Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
HEBEL - EL AMIGO DE LA CASA
Martin Heidegger

\u00bfQui\u00e9n es Johann-Peter Hebel? El camino que podr\u00eda llevarnos directamente a responder a esta pregunta ser\u00eda sin duda dejarnos contar la vida de este hombre. Quiz\u00e1s escuchamos todav\u00eda el nombre de Johann-Peter Hebel aqu\u00ed y all\u00e1 en la escuela primaria. Conocemos algunos de sus poemas en el libro de lectura y retenemos m\u00e1s o menos uno u otro en la memoria. El nombre de Johann-Peter Hebel viene tambi\u00e9n a nuestros o\u00eddos al leer alguna de sus \u201chistorias de calendario\u201d.

Es bueno conocer la vida de este poeta, pues favoreci\u00f3 el florecer de la fuente
po\u00e9tica que dormitaba en \u00e9l.

Alemanes de origen, los padres de Johann-Peter Hebel trabajaban en Suiza, y aqu\u00e9l naci\u00f3 en B\u00e2le en 1760. El padre no sobrevivi\u00f3 m\u00e1s que alrededor de un a\u00f1o al nacimiento del peque\u00f1o Hanspeter. A la edad de trece a\u00f1os, el ni\u00f1o perdi\u00f3 a su madre quien resid\u00eda en Hausen, en el Wiesental. Este valle remonta la Selva Negra y se extiende desde la curva que hace el Rin en B\u00e2le-Lorrach hasta Feldberg, en donde tiene sus fuentes el riachuelo cayos rasgos y cuyo curso ha cantado Hebel en su gran poema \u201cDie Wiese\u201d.

M\u00e1s tarde el joven Hebel frecuent\u00f3 el liceo de Karlsruhe. Estudi\u00f3 teolog\u00eda en Erlangen, se hizo vicario en la protestante Markgraeflerland y, poco despu\u00e9s, institutor en Lorrach. A la edad de treinta y un a\u00f1os retorn\u00f3, esta vez en calidad de maestro, al liceo de Karlsruhe, en donde fue profesor y m\u00e1s tarde director. de la escuela. Accedi\u00f3 por fin a altos cargos y dignidades, tanto eclesi\u00e1sticos como civiles, que asumi\u00f3 hasta el d\u00eda de su muerte, el 22 de septiembre de 1826; ten\u00eda entonces sesenta y seis a\u00f1os de edad. En esta forma, Hebel pas\u00f3 m\u00e1s de la mitad de su vida lejos de su tierra natal.

En verdad, Karlsruhe le resultaba extra\u00f1a, pues la proximidad de su tierra natal, que era tambi\u00e9n la de su infancia, ocup\u00f3 constantemente sus pensamientos y recordaba de manera irresistible al habitante de Wiesental. La savia y el vigor de su provincia permanecieron vivos en el coraz\u00f3n y el esp\u00edritu de Hebel, lo mismo que el alma robusta y jovial de sus amigos de all\u00e1. Aunque no pudo realizar el \u00fanico sue\u00f1o de su vida, poder vivir en la Markgraeflerland ejerciendo sus funciones de pastor de pueblo, Hebel permaneci\u00f3 siempre bajo el encanto seductor de su tierra natal. De la inmensa nostalgia que tenia de su tierra nacieron sus Poemas alem\u00e1nicos, que aparecieron en 1803. Hebel escribe en el Pr\u00f3logo:

\u201cEl dialecto en que est\u00e1n escritos estos poemas puede justificar su titulo.
Domina en el \u00e1ngulo del Rin, entre el Frictal y el antiguo Sundgau, y se extiende con
algunas modificaciones hasta los Vosgos y los Alpes. Vuelve a encontr\u00e1rselo finalmente,
m\u00e1s all\u00e1 de la Selva Negra, en gran parte de Suevia\u201d.

Podemos creer que la poes\u00eda de Hebel, por ser una poes\u00eda dialectal, solamente habla de un mundo limitado. Se piensa adem\u00e1s que el dialecto no es m\u00e1s que un mal uso y una deformaci\u00f3n de la lengua noble y literaria. Un juicio tal es err\u00f3neo, pues el dialecto es la fuente misteriosa de toda lengua evolucionada. De esta fuente nos viene todo lo que el esp\u00edritu de la lengua abriga en s\u00ed mismo.

\u00bfQu\u00e9 abriga el esp\u00edritu de una lengua aut\u00e9ntica? Preserva las relaciones sin brillo pero sin embargo fundamentales con Dios, con el mundo y los hombres, sus obras, sus hechos y gestos. Lo que el esp\u00edritu de la lengua abriga en si es ese punto culminante y predominante, origen de toda cosa y, por consiguiente, principio de su valor y de su fecundidad.

Esta altura y este valor subsisten y se expanden en la lengua. Pero mueren igualmente con esta, a partir del momento en que le falta el flujo de esa fuente que es el dialecto. Johann-Peter Hebel lo sab\u00eda muy bien. Por ello escribe en una carta, poco antes de la aparici\u00f3n de sus \u201cPoemas Alem\u00e1nicos\u201d, que estos permanecen sin ninguna duda limitados \u201cal car\u00e1cter y al horizonte de un peque\u00f1o pueblo\u201d, pero no por eso dejan de ser \u201cnoble poes\u00eda\u201d (Briefe, p. 114).

\u00bfQu\u00e9 es una \u201cnoble poes\u00eda\u201d? Es una poes\u00eda que tiene nobleza, es decir, que tiene

su alto origen en lo que es permanente en s\u00ed y cuya fuerza generosa no se acaba jam\u00e1s. Por consiguiente, Johann-Peter Hebel no es un simple poeta dialectal y local. Hebel es un poeta universal. Parece por lo tanto que ya hemos encontrado respuesta a nuestra pregunta: \u00bfqui\u00e9n es Johann-Peter Hebel? Pero no es as\u00ed todav\u00eda. S\u00f3lo la tendremos si sabemos igualmente por qu\u00e9 Hebel lleg\u00f3 a ser el gran poeta que es. Es por esto que nos preguntarnos una vez m\u00e1s: \u00bfQui\u00e9n es Johann-Peter Hebel? Dar a esta pregunta una respuesta anticipada es sostener:

Johann-Peter Hebel es el Amigo de la Casa.

Esta respuesta suena en un principio extra\u00f1a; inclusive dir\u00edamos incomprensible. \u201cAmigo de la Casa\u201d un nombre simple pero cargado de sentido profundo y amplio. Hebel ha encontrado este nombre gracias a su maravillosa sensibilidad auditiva y ha sabido conservarle su rica y fascinante significaci\u00f3n. Lo eligi\u00f3 para el calendario de la regi\u00f3n de Baden del que fue editor. Pero reconoci\u00f3 al mismo tiempo en el t\u00edtulo del calendario, \u201cAmigo de la Casa\u201d, la denominaci\u00f3n que califica su propia disposici\u00f3n po\u00e9tica. Como lo escrib\u00eda en 1811 al \u201cMuy Alto Ministerio del Gran Duque\u201d de Karlsruhe, Hebel se sinti\u00f3 entusiasmado con la \u201cbella idea de hacer del Calendario del Amigo Renano de la Casa una aparici\u00f3n bienvenida y bienhechora y, en la medida de lo posible, el mejor calendario de Alemania entera, vencedor de toda competencia eventual\u201d.

Lo que Hebel dice aqu\u00ed de su bella idea del calendario merece ser considerado
palabra por palabra.

El calendario quer\u00eda ser una aparici\u00f3n. Quer\u00eda brillar constantemente con una resplandeciente luz, quer\u00eda iluminar la vida cotidiana de los hombres. No debe aparecer como cualquier otro impreso, que apenas se lo ha visto cuando ya cae en el olvido.

La aparici\u00f3n del calendario quer\u00eda ser una aparici\u00f3n \u201cbienvenida\u201d: una aparici\u00f3n libremente saludada y no, como era habitual en otros tiempos, impuesta autoritariamente a las gentes.

La aparici\u00f3n del calendario quer\u00eda ser una aparici\u00f3n \u201cbenefactora\u201d: inspirada por
el deseo de suscitar la alegr\u00eda y apaciguar y mitigar las penas de los lectores.

Por otra parte, el calendario debe rebasar los limites estrechos de la regi\u00f3n y dirigirse de la manera \u201cm\u00e1s notable\u201d a Alemania entera. Hebel mide, en efecto, su decir y sus escritos de acuerdo con la m\u00e1s alta escala, y s\u00f3lo gracias a esta exigencia puede apreciar el alcance de una tal aparici\u00f3n.

Hebel no tem\u00eda, por \u00faltimo, confesar que todo lo esencial que le es posible crear al hombre -inclusive un calendario- es un don de la victoria en un noble combate. En nuestros d\u00edas, el \u201cDiario ilustrado\u201d ha reemplazado y suprimido al viejo calendario. Este, dispersa, descompone, sit\u00faa lo esencial y lo inesencial al mismo nivel uniforme de lo superficial, ef\u00edmeramente ilusorio y ya dejado atr\u00e1s. Aquel -el calendario-, pod\u00eda en

otros tiempos mostrar lo que hay de permanente en lo poco aparente, y ten\u00eda igualmente
la virtud de incitar a una lectura y a una meditaci\u00f3n renovadas.

Sin duda alguna Hebel ha conferido por consiguiente a la \u201cbella idea\u201d de su calendario un brillo que constituye, m\u00e1s all\u00e1 del instante presente, un encantamiento siempre nuevo para el esp\u00edritu y la sensibilidad de los hombres. \u00bfC\u00f3mo lleg\u00f3 a conseguirlo? Al llegar a ser Hebel lo que fue: el Amigo de la Casa. La expresi\u00f3n \u201cAmigo de la Casa\u201d, profunda a pesar de su simplicidad, es el nombre que define el rasgo fundamental de la vocaci\u00f3n po\u00e9tica de Hebel.

Ciertamente, si se considera el oficio de poeta exclusivamente como una producci\u00f3n de poemas, puede entonces afirmarse que Hebel ha cesado de ser poeta despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n de \u201cPoemas Alem\u00e1nicos\u201d. Sin embargo, los poemas \u201cPara los Amigos de la Naturaleza y de las Costumbres rurales\u201d no son m\u00e1s que el comienzo de su vocaci\u00f3n y de su obra po\u00e9ticas, de dimensi\u00f3n universal.

Los relatos y consideraciones del calendario hebeliano hacen que esta obra llegue a ser una lengua alemana de las m\u00e1s nobles. Hebel quien viv\u00eda en una proximidad luminosa de la lengua, conoc\u00eda, bien ese tesoro. Escogi\u00f3 de acuerdo con su propia apreciaci\u00f3n po\u00e9tica los trozos m\u00e1s bellos que hab\u00eda publicado en el \u201cCalendario del Amigo Renano de la Casa\u201d. Limita as\u00ed el tesoro a lo que ten\u00eda de m\u00e1s precioso, le confeccion\u00f3 un peque\u00f1o cofre y lo ofreci\u00f3 en 1811 al mundo de lengua alemana cono \u201cSchatzkaestlein\u201d.

El pensamiento imaginativo y creador que hizo que la \u201cSchatzkaestlein\u201d haya llegado a ser la obra literaria que nosotros admiramos, constituye esta actitud po\u00e9tica que nos hace reconocer a Hebel como el \u201cAmigo de la Casa\u201d. Pero en la \u201cSchatzkaestlein\u201d est\u00e1n al mismo tiempo conservados (aufgehoben) los \u201cPoemas, Alem\u00e1nicos\u201d, conservados en el triple sentido que ate atribuye a esa palabra (aufheben) uno de los grandes contempor\u00e1neos del poeta, el pensador Georg-Wilhelm-Friedrich Hegel, originario de Suevia.

\u201cAufheben\u201d quiere decir en primer lugar: levantar del suelo lo que reposa sobre \u00e9l. Esta forma de \u201caufheben\u201d permanece puramente exterior mientras no est\u00e1 determinada por un \u201caufheben\u201d de una significaci\u00f3n equivalente a: conservar. Pero este \u00faltimo \u201caufheben\u201d no halla tampoco su alcance y su permanencia m\u00e1s que si proviene de un \u201caufheben\u201d en el sentido de: elevar, transformar, ennoblecer. De esta manera Hebel ha conservado (aufgehoben) los \u201cPoemas Alem\u00e1nicos\u201d en la \u201cSchatzkaestlein\u201d. El encanto de esos poemas resplandece en todas las partes de la \u201c Schatzkaestlein\u201d, sin que est\u00e9n propiamente hablando contenidos en ella.

Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • More From This User

    Notes
    Load more