You are on page 1of 1

HISTRIAS E TRADUES EM QUADRINHOS

DLA-IEL-UNICAMP
Autor(a): Adriano Clayton da Silva
E-mail: adrianovsk@bol.com.br Palavras- Chave: Traduo Histrias em Quadrinhos Asterix

INTRODUO
O que (ou o que seria) uma boa traduo de quadrinhos? At que ponto uma traduo pode interferir na forma como o leitor enxerga a imagem e a histria que se conta com os quadrinhos? O objetivo deste trabalho analisar alguns aspectos de uma HQ que podem/devem ser traduzidos, buscando mostrar como a traduo pode aproximar ou distanciar o leitor da histria que se conta em outra lngua e cultura.

AS IMAGENS
Nos quadrinhos, a imagem imutvel. Tradues de palavras devem respeitar referncias a lugares, gestos e expresses.

A TRADUO DOS BALES


Traduzir interpretar. Textos em bales podem conter palavras com mais de um sentido. Como traduzir? Se a lngua for mais enxuta, o balo fica vazio.

Outra coisa: algumas palavras so enfatizadas com negrito, mas como traduzir o negrito?

ONOMATOPEIAS
impressionante! A batata caiu na gua e fez plouf! Onde no Brasil batata faz plouf? Se fosse pluf, ou splosh, ou at tchibum! Mas plouf?! Cores, tamanho e ordem dos lbuns tambm influenciam na traduo

OS GESTOS
Nem todos os gestos so universais. preciso saber traduzir os de outras culturas com palavras ou de outra forma. Ou deixar que o leitor busque e encontre o sentido na histria.

GRIAS E EXPRESSES
Um dos maiores desafios! Traduzir mantendo o sentido original, ou procurar um sentido equivalente na lngua-alvo? Alm de que grias e expresses definem grupos scioculturais, e h o risco de se rotular o personagem... Ei! Voc t me ouvindo?? zzz

verdade!

!!

ENQUANTO ISSO
Esses tradutores so loucos, Asterix! hi hi hi

ORALIDADE
Velho, a oralidade t super na moda nos quadrinhos. Saber usar este recurso, tipo, deixa o trabalho bem mais legal, sacou? Mas assim como as grias e expresses, a oralidade pode definir o jeito do personagem, n?!

O narrador em terceira pessoa pode ser um recurso do tradutor para explicar algo ao leitor, mas em pouqussimas palavras. Ei! Eu podia ter falado tudo isso! E essa coisa amarela aqui embaixo?! ... E AS LEGENDAS Tambm as legendas servem para isso, indicando nomes de lugares por exemplo.

O NARRADOR...

REFERNCIAS
ARROJO, R. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 5 Ed. So Paulo: tica, 2007. BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne C. Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. EISNER. W. Quadrinhos e arte sequencial. Traduo Luis Carlos Borges. So Paulo: Martins Fontes, 1989. McCLOUD, S. Understanding comics: the invisible art. New York: HarperPerennial, 1994. VENUTI, L. The translators invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Obs: Todas as imagens deste pster foram retiradas do livro de McCloud (1994) e de lbuns de HQ do personagem Asterix.

Olha, Obelix! o I Simpsio Nacional do Grupo MultiTrad!

You might also like