You are on page 1of 31

PERCORSO 2 il senso del tempo

1. Epistulae morales ad Lucilium 1 2. De brevitate vitae 1

Italiano 1-4
Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica

3.

De brevitate vitae 2

1-5

4.

De brevitate vitae 8

1-5

5.

De brevitate vitae 11

1-2

6.

De brevitate vitae 14

1-5

7. 8.

De brevitate vitae 15 De brevitate vitae 20

In italiano 1-5
Lettura, tratuzione, analisi morfosintattica e retorica

De brevitate vitae 1 [1] Maior pars mortalium, Pauline, conqueritur de malignitate naturae, quod gignimur in exiguum aevi, quod haec spatia temporis dati nobis decurrant tam velociter, tam rapide, adeo ut exceptis admodum paucis vita destituat ceteros in ipso apparatu vitae. Nec tantum turba et imprudens vulgus ingemuit huic malo publico, ut opinantur: hic affectus evocavit querellas virorum clarorum quoque. Inde est illa exclamatio maximi medicorum: "vitam esse brevem, artem longam"; [1] La maggior parte degli uomini, o Paolino, si lamenta dellavarizia della natura, perch siamo generati per una breve vita, perch questi spazi del tempo a noi concesso scorrerebbero cos velocemente, cos rapidamente, al punto che, ad eccezione di pochissimi, la vita abbandonerebbe tutti gli altri proprio mentre si preparano alla vita. E non soltanto la massa e lignaro volgo si lagnano di questo male comune, come essi credono: questo sentimento ha suscitato i lamenti anche di uomini famosi. Di qui deriva quella famosa sentenza del pi grande dei medici: "La vita breve, larte lunga";

Sintassi - quod... gignimur: la proposizione causale, ha lindicativo perch esprime una verit da tutti accettata. - exiguum: accusativo neutro dell aggettivo sostantivato seguito dal genitivo partitivo aevi. - quod... decurrant: proposizione causale - adeo ut... ceteros... destituat: proposizione consecutiva - exceptis... paucis: ablativo assoluto. - ingemuit: perfetto gnomico; regge il dativo huic publico... malo. - medicorum: genitivo partitivo. - vitam brevem esse, longam artem: l infinitiva in discorso indiretto riproduce la parte iniziale del primo degli Aforismi di Ippocrate. La citazione non n corretta (nel testo greco manca il chiasmo), n pertinente: Ippocrate infatti afferma che la vita sempre breve in relazione alla vastit degli studi e delle conoscenze necessarie.

Retorica - quod... quod: anafora. - gignimur... decurrant: prima lindicativo, poi il congiuntivo: variatio. - tam... tam: anafora. - huic publico... malo: iperbato. - turba tantum: allitterazione. - clarorum... virorum: iperbato e omoteleuto. - maximi medicorum: allitterazione. - Inde... Inde: anafora.

- vitam brevem... longam artem: antitesi

degli aggettivi e chiasmo. [2] inde lis minime conveniens viro sapienti Aristotelis exigentis cum rerum natura: "illam indulsisse animalibus tantum aetatis, ut educerent quina aut dena saecula, homini genito in tam multa ac magna stare terminum tanto citeriorem". [2] di qui la lite, per nulla conveniente ad un uomo saggio, di Aristotele che disputa con la natura: "Essa ha concesso agli animali una vita cos lunga, che possono toccare cinque o dieci generazioni ciascuno, mentre alluomo, generato per imprese cos numerose e grandi, previsto un limite tanto pi vicino".

Sintassi - Aristotelis... lis: Cicerone invece (Tusc., 3, 69) attribuisce il pensiero al filosofo Teofrasto. - aetatis... indulsisse: in oratio obliqua - aetatis: genitivo partitivo. - ut... educerent: proposizione consecutiva - homini... stare: infinita coordinata con un asindeto avversativo. - homini: dativo di svantaggio. - in tam multa ac magna: complemento di fine.

Retorica - tanto... terminum: allitterazione. - terminum: metafora: il termine indica propriamente la pietra di confine.

[3] Non habemus exiguum temporis, sed perdidimus multum. Vita satis longa et data est large in consummationem rerum maximarum, si conlocaretur bene tota; sed ubi diffluit per luxum ac neglegentiam, ubi impenditur nulli bonae rei, demum cogente ultima necessitate, sentimus transisse quam non intelleximus ire.

[3] Non abbiamo poco tempo, ma ne abbiamo perso molto. La vita abbastanza lunga e ci stata data in abbondanza per la realizzazione di progetti molto importanti, se fosse utilizzata bene nella sua interezza; ma quando scorre fra il lusso e la trascuratezza, quando non viene impiegata per nessuna valida impresa, alla fine, sotto la costrizione dellultima necessit, ci accorgiamo che trascorsa (la vita) che non capimmo che procedeva.

Sintassi - temporis: genitivo partitivo. - in... consummationem: complemento di fine. - si... collocaretur: proposizione condizionale, protasi di un periodo ipotetico misto: la protasi con il congiuntivo imperfetto esprime irrealt, l apodosi con lindicativo realt. - ubi... diffluit: *proposizione temporale*. - ubi... impenditur: *proposizione temporale*. - nulli bonae rei: dativo di fine. - ultima... cogente: ablativo assoluto. - quam: il relativo prolettico si riferisce al sottinteso vitam.

Retorica - habemus... perdidimus: di nuovo l alternarsi di presente e perfetto: variatio. - ubi... ubi: anafora. - ire... intelleximus transisse sentimus: due presenti e due perfetti incrociati: chiasmo.

- quam: prolessi del relativo.

[4] Ita est: non accipimus vitam brevem, sed fecimus, nec sumus inopes eius sed prodigi. Sicut opes amplae et regiae, ubi pervenerunt ad malum dominum, momento dissipantur, at quamvis modicae crescunt usu, si traditae sunt bono custodi: ita nostra aetas bene disponenti patet multum. Sintassi - ubi... pervenerunt: proposizione temporale. - si... traditae sunt: la proposizione condizionale protasi di un

[4] E cos: non riceviamo una vita breve, ma labbiamo resa tale, e non siamo poveri di essa, ma dissipatori. Come ricchezze grandi e regali, non appena sono giunte nelle mani di un cattivo padrone, in breve tempo vengono sperperate, mentre, bench modeste, crescono con limpiego, se sono state affidate ad un buon amministratore: cos la nostra vita, per chi lorganizza bene, ha una lunga durata. Retorica - Sicut... ita: similitudine. - malum... momento: allitterazione.

PARADIGMI VERBALI Conqueror, eris, questus sum, queri, deponente della 3 con. Gigno, is, genui, genitum, ere, 3 con. Do, das, dedi, datum, dare, 1 con. Decurro, is, curri e (raro) cucurri, cursum, ere, 3 con. Excipio, is, cepi, ceptum, ere, verbo in io della 3 con. Destituo, is, stitui, stitutum, ere, 3 con. Opinor, aris, atus sum, ari, deponente della 1 con. Ingemisco, is, gemui, ere, 3 con. Evoco, as, avi, atum, are, 1 con. Sum, es, fui, esse. Exigo, is, egi, actum, ere, 3 con. Indulgeo, es, dulsi, dultum, ere, 2 con. Educo, is, duxi, ductum, ere, 3 con. Gigno, is, genui, genitum, ere, 3 con. Sto, as, steti, statum, are, 1 con. Habeo, es, habui, habitum, habere, 2 con. Perdo, is, didi, ditum, ere, 3 con. Colloco, as, avi, atum, are, 1 con. Diffluo, is, fluxi, fluxum, ere, 3 con. Impendo, is, pendi, pensum, ere, 3 con. Cogo, is, coegi, coactum, cogere, 3 con. Eo, is, ivi (o ii), itum, ire, verbo anomalo. Intellego, is, intellexi, intellectum, ere, 3 con. Transeo, is, ii, itum, ire, verbo anomalo. Sentio, is, sensi, sensum, ire, 4 con. Accipio, is, accepi, acceptum, ere, verbo in io della 3 con. Facio, is, feci, factum, ere, verbo in io della 3 con. Pervenio, is, veni, ventum, ire, 4 con. Dissipo, as, avi, atum, are, 1 con. Trado, is, tradidi, traditum, ere, 3 con. Cresco, is, crevi, cretum, ere, 3 con. Dispono, is, posui, positum, ere, 3 con. Pateo, es, patui, ere, 2 con.

De brevitate vitae 2

[1] Quid querimur de natura rerum? Illa se gessit benigne: vita est longa, si scias uti. Alium tenet avaritia insatiabilis, alium sedulitas operosa in laboribus supervacuis; alius madet vino, alius torpet inertia; alium defatigat ambitio suspensa semper ex alienis iudiciis, alium praeceps cupiditas mercandi ducit circa omnis terras, omnia maria spe lucri; quosdam torquet cupido militiae aut numquam non intentos periculis alienis aut anxios suis; sunt quos consumat voluntaria servitute ingratus cultus superiorum;

[1] Perch ci lamentiamo della natura? Essa si comportata con generosit: la vita lunga, se sai farne un buon uso. Uno lo possiede unavidit insaziabile, un altro una sollecitudine operosa in lavori inutili; uno fradicio di vino, un altro intorpidito dallindolenza; uno spossato da unambizione che dipende sempre dagli altrui giudizi, un altro una furiosa passione di far commercio lo spinge per ogni terra, per ogni mare con la speranza del guadagno; certe persone sono tormentate dal desiderio della vita militare, continuamente intente ai pericoli altrui o ansiose per i propri; c chi logorato in una volontaria servit da un ingrato ossequio verso i superiori;

Sintassi - si... scias: proposizione condizionale, protasi di un periodo ipotetico misto. - alienis periculis: dativo retto da intentos. - suis: ablativo di causa retto da anxius. - quos... consumat: la relativa ha il congiuntivo - superiorum: genitivo oggettivo - voluntaria servitute: ablativo strumentale. - si... scias: proposizione condizionale, protasi di un periodo ipotetico misto. - alienis periculis: dativo retto da intentos. - suis: ablativo di causa retto da anxius.

Retorica - Alium... alium... alius... alius... alium... alium...: anafora e poliptoto. - insatiabilis... avaritia: iperbato. - alius vino madet, alius inertia torpet: parallelismo. - suspensa semper: allitterazione. - omnis... omnia: anafora e poliptoto.

[2] multos detinuit aut affectatio fortunae alienae aut cura suae; plerosque sequentis nihil certum levitas vaga et inconstans et displicens sibi iactavit per nova consilia; quibusdam placet nihil, quo derigant cursum, sed fata deprendunt marcentis oscitantisque, adeo ut non dubitem verum esse quod dictum est apud maximum poetarum more oraculi: "Exigua est pars vitae qua vivimus". Omne ceterum quidem spatium non est vita sed tempus.

[2] molti sono tenuti legati o dallaspirazione di raggiungere la fortuna altrui o dalla preoccupazione della propria; moltissimi, che non vanno dietro a nulla di preciso, una volubilit vacillante e incostante e scontenta di s li agita attraverso nuovi progetti; ad alcuni non fa piacere nulla verso cui dirigere la rotta, ma il destino li sorprende mentre marciscono e sbadigliano, al punto che non dubito sia vero quanto stato detto dal pi grande dei poeti in forma di oracolo: "Piccola la parte della vita in cui viviamo". In ogni caso tutto il restante spazio non vita, ma tempo.

Sintassi - detinuit: perfetto gnomico. - nihil certum: Ricorda le regole previste nel caso in cui ad un pronome neutro segua un aggettivo: - laggettivo della prima classe pu andare in genitivo, che ha valore partitivo, o pu accordarsi col pronome neutro: nihil novi o nihil novum; - laggettivo della seconda classe si accorda necessariamente con il pronome. - iactavit: perfetto gnomico. - adeo ut... non dubitem: la proposizione consecutiva regge linfinitiva verum esse (id). - maximum poetarum: non si sa chi sia il poeta: laggettivo maximus farebbe pensare a Omero o a Virgilio, ma nessuno dei due ha scritto la frase citata. - poetarum: genitivo partitivo.

Retorica - et inconstans et sibi displicens: polisindeto. - quod apud maximum...: prolessi del pronome relativo.

[3] Vitia urgent et undique circumstant nec sinunt resurgere aut attollere oculos in dispectum veri, sed premunt demersos et infixos in cupiditatem. Numquam illis licet recurrere ad se; si quando aliqua quies contigit fortuito, velut mari profundo, in quo est volutatio post ventum quoque, fluctuantur, nec umquam illis stat otium a suis cupiditatibus.

[3] I vizi incalzano e da ogni parte attorniano e non permettono di rialzarsi o di sollevare gli occhi alla percezione del vero, ma schiacciano gli uomini precipitati e conficcati nella passione. Non mai loro lecito ritornare a s; se a volte qualche tregua capita per caso, come nel mare profondo, nel quale c agitazione anche dopo il vento, ondeggiano, e mai per loro c tranquillit dai loro desideri.

Sintassi - demersos... infixos: participi congiunti; concordano con il sottinteso homines. - profundo mari: ablativo di luogo senza la preposizione.

Retorica - Urgent et circumstant: il TRAINA giustamente nota che i due verbi sono metafore militari.

PARADIGMI VERBALI Queror, eris, questus sum, queri, deponente della 3 con. Gero, is, gessi, gestum, ere, 3 con. Utor, eris, usus sum, uti, deponente della 3 con. Scio, scis, ivi o ii, itum, ire, 4 con. Sum, es, fui, esse. Teneo, es, tenui, tentum, ere, 2 con. Madeo, es, ui, ere, 2 con. Torpeo, es, ere, 2 con. Defatigo, as, avi, atum, are, 1 con. Mercor, aris, atus sum, ari, deponente della 1 con. Duco, is, duxi, ductum, ere, 3 con. Torqueo, es, torsi, tortum, ere, 2 con. Consumo, is, sumpsi, sumptum, ere, 3 con. Detineo, es, tinui, tentum, ere, 2 con. Sequor, eris, secutus sum, sequi, deponente della 3 con. Displiceo, es, plicui, plicitum, ere, 2 con. Iacto, as, avi, atum, are, 1 con. Dirigo, is, rexi, rectum, ere, 3 con. Placeo, es, ui, itum, ere, 2 con. Marceo, es, ere, 2 con. Oscito, as, avi, atum, are, 1 con. Deprendo, is, prendi, prensum, ere, 3 con. Dico, is, dixi, dictum, ere, 3 con. Dubito, as, avi, atum, are, 1 con. Vivo, is, vixi, victum, ere, 3 con. Urgeo, es, ursi, ere, 2 con. Circumsto, as, steti, are, 1 con. Resurgo, is, surrexi, surrectum, ere, 3 con. Attollo, is, ere, 3 con. Sino, is, sivi, situm, ere, 3 con. Demergo, is, mersi, mersum, ere, 3 con. Infigo, is, fixi, fixum, ere, 3 con. Premo, is, pressi, pressum, ere, 3 con. Recurro, is, curri, cursum, ere, 3 con. Licet, licuit, licere, 2 con. Contingo, is, tigi, tactum, ere, 3 con. Fluctuor, aris, atus sum, ari, 1 con. Sto, as, steti, statum, are, 1 con.

4 putas quorum me dicere de istis, mala sunt in confesso? Aspice ad quorum felicitatem illos concurritur: effocantur bonis suis. Quam multis divitiae sunt graves! Quam multorum cotidiana eloquentia et ostentandi ingenii sollicitatio educit sanguinem! Quam multi continuis voluptatibus pallent! Quam multis populus clientium nihil relinquit circumfusus liberi! Pererra denique Omnis e istos ab infimis usque ad summos: hic advocat, hic adest, ille periclitatur, ille defendit, ille iudicat, nemo se sibi vindicat, alius in alium consumitur. Interroga de istis quorum ediscuntur nomina, videbis his illos dinosci notis: ille est cultor illius ius, hic illius; nemo est suus.

Credi che io stia parlando di coloro i cui mali sono confessi? Guardali, alla cui felicit tutti accorrono: vengono soffocati dai loro beni. Quanto le ricchezze sono importanti! Quanto la quotidiana preoccupazione di mostrare il proprio ingegno cava il sangue! Quanto molti impallidiscono alle continue volutt! Quanto il popolo dei clienti non lascia un momento libero! Passa insomma in rassegna tutti coloro, dai pi umili ai pi potenti: questi chiede aiuto, questi assiste, questi sono in pericolo, questi li difende, questi giudica , nessuno si riscatta, ci si logora l'uno per l'altro . Fai domande riguardo a costoro, dai quali vengono imparati a memoria i nomi, vedrai che si riconoscono da questi segni: quegli al seguito di quello, questi di quell'altro ,nessuno appartiene a se stesso. Retorica ad vocat, adest: metafora

Sintassi occupatio: genitivo del gerundivo nihil liberi: genitvo partitivo perrera: imperativo ad vocat, adest: verbi giuridici

Putas: puto, as, avi, atum, are Dicere: dico, is, dixi, dictum, ere Aspice: aspicio, is, spexi, spectum, ere Concurritur: concurro, is, curri, cursum, ere Effocantur: effoco, as, are Ostendo: ostendo, is, tendi, tentum, ere Educit: educo, is, duxi, ductum, ere Pallent: palleo, es, pallui, ere Relinquit: relinquo, is, liqui, lictum, ere Pererra: pererro, as, avi, atum, are Advocat: advoco, as, avi, atum, are Ades: adeo, is, ivi, itum, ire Periclitatur: periclitor, aris, atus sum, ari Defendit: defendo, is, fendi, fensum, ere Iudicat: iudico, as, avi, atum, are Vindicat: vindico, as, avi, atum, are Consumitur: consumo, is, sumpsi, sumptum, ere Interroga: interrogo, as, avi, atum, are Ediscuntur: edisco, is, didici, ere

Videbis: video, es, vidi, visum, videre Dinosci: dinosco, is, novi, notum, ere 5 est Deinde dementissima quorundam indignatio: queruntur de fastidio superiorum, quod non vacaverint ipsis adire volentibus! quisquam queri audet de alterius superbia, ipse qui numquam vacat sibi? Ille tamen te, quisquis es, sed aliquando vultu insolenti quidem respexit, ille demisit suas aures ad tua verba, ille te ad latus suum recepit: tu non audire dignatus es non inspicere te umquam. Non est itaque ista quod, cuiquam officia imputes, quoniam quidem, cum faceres illa, non volebas esse cum alio, sed non poteras esse cum te.

C' poi la piena stoltezza di certe indignazioni (sdegni): chiedono della schizzinosit dei potenti per il fatto che non hanno trovato tempo per coloro che li cercavano! Qualcuno osa(ha voglia di..) chiedere riguardo a l'un l'altra superbia, lui che mai trova tempo per s? Egli tuttavia, qualcuno , pur con volto insolente ti ha guardato, egli cal le sue orecchie alle tue parole, egli al suo fianco ti riprese: tu hai giudicato degno di non guardarti dentro mai, non ascoltarti. Non dunque il caso che, per questi sacrifici messi in conto, dopoch certamente, avendo fatto quelle cose , non desideravi essere con l'altro, ma non potesti essere con te.

Sintassi "quod...vacauerint" : causale al congiuntivo Volentibus: participio dal quale dipende l'infinito adire tu non inspicere te: da notare la forte contrapposizione dei pronomi "ille" e "tu" Quidem... non poteras: cum pi congiuntivo con valore temporale

Retorica

De brevitate vitae 8 1 Mirari soleo cum video aliquos tempus petentes et eos qui rogantur facillimos; illud uterque spectat propter quod tempus petitum est, ipsum quidem neuter: quasi nihil petitur, quasi nihil datur. Re omnium pretiosissima luditur; fallit autem illos, quia res incorporalis est, quia sub oculos non venit ideoque vilissima aestimatur, immo paene nullum eius pretium est. Mi stupisco sempre quando vedo alcuni chiedere tempo e quelli, a cui viene richiesto, tanto accondiscendenti; luno e laltro guardano al motivo per il quale il tempo viene richiesto, nessuno dei due alla sua essenza: lo si chiede come se fosse niente, come se fosse niente lo si concede. Si gioca con la cosa pi preziosa di tutte; (il tempo) invece li inganna,poich qualcosa di incorporeo, perch non cade sotto gli occhi, e pertanto considerato cosa di poco conto, anzi non ha quasi nessun prezzo. Retorica Petiurdatur: variatio Quiaquia: anafora

Sintassi Cum video: proposizione temporale Propter petitum est: proposizione causale retta da spectat. Pretiosissima: superlativo assoluto da pretiosus-a-um. Luditur: impersonale Vilissima: superlativo assoluto da vilis-e. Quia..est, quia..non venit: proposizioni causali.

PARADIGMI VERBALI Miror, aris, atus sum, ari deponente 1con Video, es, vidi, visum, ere 2con Rogo, as, avi, atum, are 1con Peto, is, ivi, itum, ere 3con Specto, as, avi, atum, are 1con Do, as, dedi, datum, dare 1con Ludo, is, lusi, lusum, ere 3con Fallo, is, fefelli, falsum, ere 3con Venio, is, veni,ventum, ire 4con Aestimo, as, avi, atum, are 1con

2 Annua, congiaria homines carissime accipiunt et illis aut laborem aut operam aut diligentiam suam locant: nemo aestimat tempus; utuntur illo laxius quasi gratuito. At eosdem aegros vide, si mortis periculum propius admotum est, medicorum genua tangentes, si metuunt capitale supplicium, omnia sua, ut vivant, paratos impendere! Tanta in illis discordia affectuum est!

Gli uomini accettano assegni annui e donativi come cose di caro prezzo e in essi ripongono le loro fatiche, il loro lavoro e la loro scrupolosa attenzione: nessuno considera il tempo: ne fanno un uso troppo sconsiderato, come se esso fosse (un bene) gratuito. Ma guarda costoro (quando sono) ammalati, se il pericolo della morte incombe molto da vicino, avvinghiati alle ginocchia dei medici, se temono la pena capitale, pronti a sborsare tutti i loro averi pur di vivere: quanta contraddizione si trova in essi. Retorica

Sintassi Laxius comparativo assoluto di un avverbio Tangentes participio congiunto con valore temporale

3 Quodsi posset quem-admodum praeteritorum annorum cuiusque numerus proponi, sic futurorum, quomodo illi qui paucos viderent superesse trepidarent, quomodo illis parcerent! Atqui facile est quamvis exiguum dispensare quod certum est; id debet servari diligentius quod nescias quando deficiat. Sintassi quomodo illis parcerent costruito con il dativo nescias seconda persona generica, con valore impersonale

Che se si potesse in qualche modo mettere davanti (a ciascuno) il numero di anni passati di ognuno, cos come quelli futuri, come trepiderebbero coloro che ne vedessero restare pochi, come ne risparmierebbero! Eppure facile gestire ci che sicuro, per quanto esiguo; si deve invece curare con maggior solerzia ci che non sai quando finir. Retorica

4 Nec est tamen quod putes illos ignorare quam cara res sit: dicere solent eis quos valdissime diligunt paratos se partem annorum suorum dare: dant nec intellegunt: dant autem ita ut sine illorum incremento sibi detrahant. Sed hoc ipsum an detrahant nesciunt; ideo tolerabilis est illis iactura detrimenti latentis.

E non v motivo che tu creda che essi non sappiano che cosa preziosa sia:: sono soliti dire, a coloro che amano pi intensamente, di essere pronti a dare parte dei loro anni. Li danno e non capiscono: cio li danno in modo da sottrarli a se stessi senza peraltro incrementare quelli. Ma non si accorgono proprio di toglierli; perci per essi sopportabile la perdita di un danno nascosto. Retorica

Sintassi illos ignorare infinitiva quam sit : interrogativa indiretta hoc ipsum ha funzione prolettica rispetto allinterrogativa indiretta an detrahant

5 Nemo restituet annos, nemo iterum te tibi reddet. Ibit qua coepit aetas nec cursum suum aut revocabit aut supprimet; nihil tumultuabitur, nihil admonebit velocitatis suae: tacita labetur. Non illa se regis imperio, non favore populi longius proferet: sicut missa est a primo die, curret, nusquam devertetur, nusquam remorabitur. Quid fiet? Tu occupatus es, vita festinat; mors interim aderit, cui velis nolis vacandum est.

Nessuno (ti) restituir gli anni, nessuno ti render nuovamente a te stesso; la vita andr per dove ha avuto principio e non muter n arrester il suo corso; non far alcun rumore, non lascer nessuna traccia della propria velocit: scorrer silenziosamente; non si estender oltre n per ordine di re n per favor di popolo: correr cos come ha avuto inizio dal primo giorno, non cambier mai traiettoria, mai si attarder. Cosa accadr? Tu sei tutto preso, la vita si affretta: nel frattempo si avviciner la morte, per la quale, volente o nolente, bisogna avere tempo. Retorica Regis imperio-favore populi: chiasmo. Nusquamnusquam: anafora ( ma tutta la parte finale del capitolo ha un andamento anaforico).

Sintassi Nihil: ha valore di negazione come il successivo,e non di pronome soggetto. Admonebit: avviser regge il genitivo che segue come i verbi di memoria. Tu: in posizione enfatica. Cui vacandum est: chiusura efficacissima per brevit e incisivit. Velis nolis: asindeto che corrisponde al nostro colloquiale volente nolente PARADIGMI VERBALI Restituo, is, stitui, stitutum, ere Redeo, is, ii, itum, ire Coepio, is, coepi, coeptum, ere Revoco, as, avi, atum, are Supprimo, is, pressi, pressum, ere Tumultuor, aris, atus sum, ari Admoneo, es, admonui, itum,ere Taceo, es, tacui, tacitum, ere Labor, eris, lapsus sum, labi Profero, fers, tuli, latum, ferre Mitto, is, missum, ere Curro, is, cucurri, cursum, currere Deverto, is, verti, versum, ere Remoror, aris, atus sum, ari Fio, fis, factus sum, fieri Occupo, as, avi, atum, are Festino, as, avi, atum, are

Adeo, adis, ii (o ivi), itum, ire Volo, vis, volui, velle Nolo, non vis, nolui, nolle Vaco, as, avi, atum, are De brevitate vitae 11 1 Denique vis scire quam non diu vivant? Vide quam cupiant diu uiuere. Decrepiti senes paucorum annorum accessionem uotis mendicant: minores natu se ipsos esse fingunt; mendacio sibi blandiuntur et tam libenter se fallunt quam si una fata decipiant. Iam uero cum illos aliqua imbecillitas mortalitatis admonuit, quemadmodum pauentes moriuntur, non tamquam exeant de uita sed tamquam extrahantur. Stultos se fuisse ut non uixerint clamitant et, si modo euaserint ex illa ualetudine, in otio uicturos; tunc quam frustra parauerint quibus non fruerentur, quam in cassum omnis ceciderit labor cogitant. Vuoi dunque sapere quanto poco tempo gli affaccendati vivono? Vedi quanto desiderano vivere a lungo. Vecchi decrepiti mendicano con suppliche laggiunta di pochi anni: fingono di essere pi giovani; si lusingano con la bugia e illudono se stessi cos volentieri come se ingannassero al tempo stesso il destino. Per quando qualche infermit (li) ammonisce del loro stato mortale, come muoiono terrorizzati, non come uscendo dalla vita, ma come se ne fossero tirati fuori. Van gridando di essere stati stolti, tanto da non aver vissuto e se in qualche modo vengono fuori da quella malattia, di voler vivere in pace; allora pensano a quante cose si siano procurate invano, e delle quali non avrebbero fatto uso, come nel vuoto sia caduta ogni loro fatica. Retorica Quam non diu: litote

Sintassi Votis: ablativo strumentale Natu: ablativo di limitazione Mortalitatis: genitivo dipendente da ad monuit Paventes: predicativo delloggetto Ut non vixerint: subordinata consecutiva Si...evaserintvicturos: periodo ipotetico dipendente da clamitant, con lapodosi allinfinito futuro. Tunc: con valore pregnante di <<solo allora>>. Quamparaverintquamceciderit: interrogative indirette dipendenti da cogitant Quibus non fruerentur: lablativo richiesto da fruor

2 At quibus uita procul ab omni negotio agitur, quidni spatiosa sit? Nihil ex illa delegatur, nihil alio atque alio spargitur, nihil inde fortunae traditur, nihil neglegentia interit, nihil largitione detrahitur, nihil superuacuum est: tota, ut ita dicam, in reditu est. Quantulacumque itaque abunde sufficit, et ideo, quandoque ultimus dies uenerit, non cunctabitur sapiens ire ad mortem certo gradu. Sintassi Quidni: introduce una domanda retorica che prevede una risposta affermativa Sit congiuntivo dubitativo Retorica Nihil Nihil Nihil Nihil anafora

De brevitate vitae 14 1 Soli omnium otiosi sunt qui sapientiae vacant, soli vivunt; nec enim suam tantum aetatem bene tuentur: omne aevum suo adiciunt; quicquid annorum ante illos actum est, illis adquisitum est. Nisi ingratissimi sumus, illi clarissimi sacrarum opinionum conditores nobis nati sunt, nobis vitam praeparaverunt. Ad res pulcherrimas ex tenebris ad lucem erutas alieno labore deducimur; nullo nobis saeculo interdictum est, in omnia admittimur et, si magnitudine animi egredi humanae imbecillitatis angustias libet, multum per quod spatiemur temporis est. Soli tra tutti sono sfaccendati coloro che si dedicano alla saggezza, essi soli vivono; e infatti non solo custodiscono bene la propria vita: aggiungono ogni et alla propria; qualsiasi cosa degli anni prima di essi stata fatta, per essi cosa acquisita. Se non siamo persone molto ingrate, quegli illustrissimi fondatori di sacre dottrine sono nati per noi, per noi hanno preparato la vita. Siamo guidati dalla fatica altrui verso nobilissime imprese, fatte uscire fuori dalle tenebre verso la luce; non siamo vietati a nessun secolo, in tutti siamo ammessi e, se ci aggrada di venir fuori con la grandezza dell'animo dalle angustie della debolezza umana, vi molto tempo attraverso cui potremo spaziare Retorica

Sintassi Annorum genitivo partititvo, retto da quicquid Illis dativo di vantaggio Nobis . dativo di vantaggio Erutas participio congiunto a Ad res pulcherrimas nullo saeculo: ablativo di separazione

2 Disputare cum Socrate licet, dubitare cum Carneade, cum Epicuro quiescere, hominis naturam cum Stoicis vincere, cum Cynicis excedere. Cum rerum natura in consortium omnis aevi patiatur incedere, quidni ab hoc exiguo et caduco temporis transitu in illa toto nos demus animo quae immensa, quae aeterna sunt, quae cum melioribus communia? Sintassi Cum patiatur: cum narrativo con valore causale

Possiamo discorrere con Socrate, dubitare con Carneade, riposare con Epicuro, vincere con gli Stoici la natura dell'uomo, andarvi oltre con i Cinici. Permettendoci la natura di estenderci nella partecipazione di ogni tempo, perch non (elevarci) con tutto il nostro spirito da questo esiguo e caduco passar del tempo verso quelle cose che sono immense, eterne e in comune con i migliori? Retorica

3 Isti qui per officia discursant, qui se aliosque inquietant, cum bene insanierint, cum omnium limina cotidie perambulaverint nec ullas apertas fores praeterierint, cum per diversissimas domos meritoriam salutationem circumtulerint, quotum quemque ex tam immensa et variis cupiditatibus districta urbe poterunt videre?

Costoro, che corrono di qua e di l per gli impegni, che non lasciano in pace se stessi e gli altri, quando sono bene impazziti, quando hanno quotidianamente peregrinato per gli usci gli tutti e non hanno trascurato nessuna porta aperta, quando hanno portato per case lontanissime il saluto interessato [del cliente verso il patrono, ricompensato in cibarie], quanto e chi hanno potuto vedere di una citt tanto immensa e avvinta in varie passioni? Retorica Qui Qui Qui anafora

Sintassi Cum insanierint, / cum perambulaverint narrativi con valore temporale

4 Quam multi erunt quorum illos aut somnus aut luxuria aut inhumanitas summoveat! Quam multi qui illos, cum diu torserint, simulata festinatione transcurrant! Quam multi per refertum clientibus atrium prodire vitabunt et per obscuros aedium aditus profugient, quasi non inhumanius sit decipere quam excludere! Quam multi hesterna crapula semisomnes et graves illis miseris suum somnum rumpentibus ut alienum exspectent, vix allevatis labris insusurratum miliens nomen oscitatione superbissima reddent! Sintassi quorum illos summoveat: relativa al congiuntivo con sfumatura consecutiva cum diu torserint cum narrativo con valore temporale Clientibus: ablativo di abbondanza retto da refertus Rumpentibus: participio congiunto a illis miseris

Quanti saranno quelli di cui il sonno o la libidine o la grossolanit li respinger! Quanti quelli che, dopo averli tormentati a lungo, li trascureranno con finta premura! Quanti eviteranno di mostrarsi per l'atrio zeppo di clienti e fuggiranno via attraverso uscite segrete delle case, come se non fosse pi scortese l'inganno che il non lasciarli entrare! Quanti mezzo addormentati e imbolsiti dalla gozzoviglia del giorno precedente, a quei miseri che interrompono il proprio sonno per aspettare quello altrui, a stento sollevando le labbra emetteranno con arroganti sbadigli il nome mille volte sussurrato! Retorica Quam multi Quam multi anafora

5 Hos in veris officiis morari putamus, licet dicant, qui Zenonem, qui Pythagoran cotidie et Democritum ceterosque antistites bonarum artium, qui Aristotelen et Theophrastum volent habere quam familiarissimos. Nemo horum non vacabit, nemo non venientem ad se beatiorem, amantiorem sui dimittet, nemo quemquam vacuis a se manibus abire patietur; nocte conveniri, interdiu ab omnibus mortalibus possunt. Sintassi licet dicant: congiuntivo concessivo Nemo non vacabit: doppia negazione con valore negativo beatiorem, amantiorem: predicativi di venientem Sui: riferito al soggetto di dimittet

Si pu ben dire che indugiano in veri impegni coloro che vogliono essere ogni giorno quanto pi intimi di Zenone, di Pitagora, di Democrito e degli altri sacerdoti delle buone arti, di Aristotele e di Teofrasto. Nessuno di costoro non avr tempo, nessuno non accomiater chi viene a lui pi felice ed affezionato a s, nessuno permetter che qualcuno vada via da lui a mani vuote; da tutti i mortali possono essere incontrati, di notte e di giorno. Retorica

De brevitate vitae 20 Omnium quidem occupatorum condicio misera est, eorum tamen miserrima, qui ne suis quidem laborant occupationibus, ad alienum dormiunt somnum, ad alienum ambulant gradum, amare et odisse, res omnium liberrimas, iubentur. Hi si volent scire quam brevis ipsorum vita sit, cogitent ex quota parte sua sit. Certamente miserevole la condizione di tutti gli affaccendati, ma ancor pi misera (quella) di coloro che non si danno da fare nemmeno per le loro faccende, dormono in relazione al sonno altrui, camminano secondo il passo altrui, a cui viene prescritto (come) amare e odiare, cose che sono le pi spontanee di tutte. Se costoro vogliono sapere quanto sia breve la loro vita, considerino quanto esigua sia la loro quota parte. Retorica

Sintassi ne suis quidem riferito a occupationibus

2 Cum videris itaque praetextam saepe iam sumptam, cum celebre in foro nomen, ne invideris: ista vitae damno parantur. Ut unus ab illis numeretur annus, omnis annos suos conterent. Quosdam antequam in summum ambitionis eniterentur, inter prima luctantis aetas reliquit; quosdam, cum in consummationem dignitatis per mille indignitates erepsissent, misera subiit cogitatio laborasse ipsos in titulum sepulcri; quorundam ultima senectus, dum in novas spes ut iuventa disponitur, inter conatus magnos et improbos invalida defecit.

Perci quando vedrai una toga pretesta gi pi volte indossata o un nome famoso nel foro, non provare invidia: queste cose si ottengono a scapito della vita. Affinch un solo anno si dati da loro, consumeranno tutti i loro anni [gli anni si datavano dal nome dei consoli]. Prima di inerpicarsi in cima all'ambizione, alcuni la vita abbandon mentre si dibattevano tra le prime (difficolt); ad alcuni, essendo passati attraverso mille disonest per il raggiungimento della posizione, venne in mente l'amara considerazione di essersi dannati per l'epitaffio; di certuni venne meno l'estrema vecchiaia, mentre come la giovent attendeva a nuove speranze, indebolita tra sforzi enormi e gravosi. Retorica

Sintassi Sumptam sott. esse, predicato che ha come soggetto praetextam ne invideris, imperativo negativo Luctantis (= luctantes) participio congiunto al precedente quosdam cum erepsissent: cum narrativo von valore temporale Invalida predicativo di iuventa

3 Foedus ille quem in iudicio pro ignotissimis litigatoribus grandem natu et imperitae coronae assensiones captantem spiritus liquit; turpis ille qui vivendo lassus citius quam laborando inter ipsa officia collapsus est; turpis quem accipiendis immorientem rationibus diu tractus risit heres. Sintassi grandem natu captantem predicativi di quem vivendo quam laborando: gerundi allablativo ( causali) Immorientem: paticipio congiunto a quem Quem, qui, quae: relative

Vergognoso colui che il fiato abbandon in tribunale, in et avanzata, difendendo litiganti del tutto sconosciuti e cercando l'assenso di un uditorio ignorante; infame colui che stanco del vivere pi che del lavorare, croll tra i suoi stessi impegni; infame colui che l'erede, a lungo trattenuto, deride mentre egli muore dedicandosi ai suoi conti. Retorica Quem, qui, quae variatio

4 Praeterire quod mihi occurrit exemplum non possum: Turannius fuit exactae diligentiae senex, qui post annum nonagesimum, cum vacationem procurationis ab C. Caesare ultro accepisset, componi se in lecto et velut exanimem a circumstante familia plangi iussit. Lugebat domus otium domini senis nec finivit ante tristitiam quam labor illi suus restitutus est. Adeone iuvat occupatum mori?

Non posso tralasciare un esempio che mi sovviene: Sesto Turranio stato un vecchio di accurata coscienziosit, che dopo i novant'anni, avendo ricevuto inaspettatamente da Caio Cesare [Caligola] l'esonero dalla procura, diede disposizioni di essere composto sul letto e di esser pianto come morto dalla famiglia attorno a lui. Piangeva la casa l'inattivit del vecchio padrone e non cess il lutto prima che gli fosse restituito il suo lavoro. A tal punto piacevole morire affaccendato? Retorica

Sintassi exactae diligentiae: genitivo di qualit

5 Idem plerisque animus est; diutius cupiditas illis laboris quam facultas est; cum imbecillitate corporis pugnant, senectutem ipsam nullo alio nomine gravem iudicant quam quod illos seponit. Lex a quinquagesimo anno militem non legit, a sexagesimo senatorem non citat: difficilius homines a se otium impetrant quam a lege.

Lo stesso stato d'animo ha la maggior parte: in essi vi pi a lungo il desiderio che la capacit del lavoro; combattono contro la decadenza del corpo, la stessa vecchiaia giudicano gravosa e con nessun altro nome, perch li mette da parte. La legge non chiama sotto le armi a partire dai cinquant'anni, non convoca il senatore dai sessanta: gli uomini ottengono il riposo pi difficilmente da se stessi che dalla legge. Retorica

Sintassi

6 Interim dum rapiuntur et rapiunt, dum alter alterius quietem rumpit, dum mutuo miseri sunt, vita est sine fructu, sine voluptate, sine ullo profectu animi; nemo in conspicuo mortem habet, nemo non procul spes intendit, quidam vero disponunt etiam illa quae ultra vitam sunt, magnas moles sepulcrorum et operum publicorum dedicationes et ad rogum munera et ambitiosas exsequias. At me hercules istorum funera, tamquam minimum vixerint, ad faces et cereos ducenda sunt. Sintassi dum . dum . dum . temporali tamquam minimum vixerint, inciso con valore comparative-ipotetico

Nel frattempo, mentre sono rapinati e rapinano, mentre vicendevolmente si tolgono la pace, mentre sono reciprocamente infelici, la vita senza frutto, senza piacere, senza nessun progresso dello spirito: nessuno ha la morte davanti agli occhi, nessuno non proietta lontano le speranze, alcuni poi organizzano pure quelle cose che sono oltre la vita, grandi moli di sepolcri e dediche di opere pubbliche e giochi funebri (lett.: presso il rogo) ed esequie sfarzose. Ma sicuramente i funerali di costoro, come se avessero vissuto pochissimo, devono celebrarsi alla luce di fiaccole e ceri. Retorica dum . dum . dum . anafora rapiuntur: usato in senso metaforico rapiuntur et rapiunt: poliptoto alter alterius: poliptoto nemo non: litote Intendit usato in senso metaforico

Riepilogo del percorso p.87 da portare su foglio

You might also like