Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
1Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
¿Es el manuscrito Shem Tob el Mateo Original?

¿Es el manuscrito Shem Tob el Mateo Original?

Ratings: (0)|Views: 387|Likes:
Published by DerejHaShem
¿Es cierto lo que dicen mesiánicos y natzratim sobre el Mateo Shem Tob? ¿es original?
¿Es cierto lo que dicen mesiánicos y natzratim sobre el Mateo Shem Tob? ¿es original?

More info:

Categories:Types, Research, History
Published by: DerejHaShem on Dec 11, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, DOCX, TXT or read online from Scribd
See More
See less

05/04/2012

pdf

text

original

 
Por: Irving Gatell 
 
No. No lo es. Sólo es una copia medieval.
 
Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos yNetzaritas para insistir en que esta es laversión original de Mateo, son sus múltiplesdiferencias con el texto de Mateo en griego, lapresencia de rasgos gramaticales arcaicos, yel parentesco textual con documentos quedejaron de circular en el siglo II (como elEvangelio de Tomás).
 
Se refieren a esto:
 
1. Hay ciertos detalles que pueden asumirsecomo una traducción incorrecta desde elhebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde eltexto griego dice "porque los gentiles (goyim)buscan estas cosas", Shem Tob pone "porquelos cuerpos (gofim) buscan estas cosas".
 
En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo setrata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, yque la versión en griego contiene un error de traducción.
 
En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es laversión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, sehayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto,la posibilidad de que el Shem Tob sólo refleje la lectura correcta retraducida alhebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original.
 
Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivoen nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco adescartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.
 
2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. Elmás notable es la llamada "vav consecutiva", que consiste en el uso repetitivo dela conjunción "y" cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo,en Mateo 28:19, donde no se pone "en el nombre del Padre, del Hijo y del EspírituSanto", sino "en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo". Ese fue unrecurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen lospartidarios del Shem Tob- que el texto se escribió antes del siglo II.
 
 
Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de eseargumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo,y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV,Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, yaplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pesea que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Paradarle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más.
 
Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión.Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.
 
3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, elmanuscrito de Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturasparalelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico quefue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta elXIX. Los defensores del Shem Tob deducen, entonces, que esta versión de Mateotuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposibleexplicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás.
 
Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.
 
Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado ala Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte,estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinosprevios a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-.
 
Del Vetus Latina se elaboraron varias "armonizaciones" de los evangelios, durantelos siglos XIII y XIV.
 
¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatosde los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidirel orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escogerla versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos omás evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de lasotras versiones.
 
La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjakben Shaprut incorporara a su obra Even Boán una versión en hebreo de Mateo), seelaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, laArmonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia.
 
¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritosofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.
 
Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio deTomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana yVenezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todaslas similitudes del Shem Tob con el evangelio de Tomás -y con otros textosantiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.
 

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->