Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
19Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Extranjerismos en el lenguaje de la informática

Extranjerismos en el lenguaje de la informática

Ratings: (0)|Views: 1,327 |Likes:
Artículo de Manuel Rodríguez Barrientos sobre la influencia de otras lenguas en el Español, en particular en el lenguaje informático.
Artículo de Manuel Rodríguez Barrientos sobre la influencia de otras lenguas en el Español, en particular en el lenguaje informático.

More info:

Categories:Types, Reviews
Published by: Alberto Yoan Arego Pulido on Dec 11, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/22/2013

pdf

text

original

 
89
 Autores científico-técnicos y académicos
INTRODUCCIÓN
No cabe la menor duda de que el lenguaje técni-co español se encuentra invadido de voces extran- jeras. Basta con hojear las publicaciones científicasy técnicas editadas en España y en los países his-panoamericanos para que se comprenda que noexageramos un ápice cuando hacemos tal aserto.Y este fenómeno de contaminación de la len-gua española, que se da en todas las áreas tec-nológicas, es, ciertamente, muy grave en lo quese refiere al campo de la informática en el que lasvoces inglesas son las que en mayor gradocorrompen nuestro idioma. El motivo es obvio: lasupremacía anglosajona, especialmente la norte-americana, en todo lo relacionado con esta ramade la técnica no admite discusión.
SOBRE LOS EXTRANJERISMOS
Los adelantos modernos de la técnica han cre-ado la necesidad de nuevas palabras con quedesignar una multitud de nuevos conceptos. Y escomprensible que sean los países de donde pro-ceden esas innovaciones tecnológicas los quecreen el vocabulario preciso para describirlos, yque de sus respectivos idiomas pasen las nuevasvoces al español; en un principio sin ningunaclase de adaptación, esto es, como puros extran- jerismos, para más tarde
-
a veces no con la rapi-dez deseada
-
ser hispanizados.Antes de proseguir, consideramos oportunorecordar que los lingüistas entienden por extran- jerismo toda palabra que una lengua toma deotra sin traducirla; es decir, toda palabra acepta-da tal como es en la lengua de donde procede,sin adaptación de ninguna clase a la lengua quela recibe. Y, según cual sea la lengua de proce-dencia, los extranjerismos se denominan másconcretamente anglicismos, galicismos, germanis-mos o alemanismos, etc.Con frecuencia disponemos de la palabravernácula apropiada para sustituir a un extranje-rismo, y si no hacemos uso de ella puede ser,bien porque ignoramos que existe, lo que es
 Manuel Rodríguez Barrientos
Extranjerismosen el lenguajede la informática
 
90
 Autores científico-técnicos y académicos
lamentable, o bien por simple esnobismo, porpuro afán de alardear del conocimiento de lalengua foránea, lo que resulta imperdonable.En otras ocasiones, sin embargo, la utilizaciónde un extranjerismo tiene su origen en la necesi-dad de expresar un concepto nuevo para el queaún no contamos con la palabra adecuada conque designarlo.Cuando un traductor encuentra en un texto dela lengua original un término para el que no hayequivalente en la nuestra, le cabe la posibilidadde intentar reproducir el sentido del términomediante una perífrasis que lo defina o explique.Pero este recurso podría entorpecer la traduc-ción. En vez de recurrir a explicaciones o defini-ciones, puede incorporar al texto en español eltérmino en cuestión, tal como aparece en el textode la lengua originaria, y rellenar de este modola laguna existente en nuestro idioma; es decir,puede emplear el extranjerismo. Esto suele darsemuy comúnmente en traducciones de textos decarácter técnico en los que no es raro encontrar-se conceptos nuevos, desconocidos aún entre loshispanohablantes.Y en el mismo caso que el traductor profesio-nal puede verse también un autor científico-téc-nico que estudie en fuentes extranjeras nuevasmaterias relacionadas con su profesión. Embebi-do en el fondo del asunto, es disculpable que altoparse con un vocablo o locución de difícil tra-ducción inmediata, lo acepte en principio; perolo que no se debe consentir es que, seguidamen-te, en vez de buscar con detenimiento la voz másadecuada en español, intente introducirlo ennuestro idioma sin más, y contribuya, de estemodo, a fomentar el colonialismo lingüístico deculturas ajenas.
LA CREACIÓN DE VOCES CIENTÍFICAS
La formación de términos nuevos no está alalcance de cualquiera, ya que para ello se preci-san unos conocimientos de los que carecemos lamayoría de los hablantes. Ello es tarea de la RealAcademia Española en cuyo seno
-
para enfren-tarse al alud de nuevas acepciones y neologismosque imponen los avances de la ciencia y de latécnica
-
funciona la Comisión de VocabulariosTécnicos, encargada de recopilar, estudiar, definiry aprobar los neologismos imprescindibles.Para la españolización de términos proceden-tes de otras lenguas, la Academia suele utilizardos recursos: el primero consiste en la adapta-ción a la estructura fonética y morfológica denuestra lengua (que es lo que se conoce por
extranjerismo naturalizado
o
 préstamo
). El otrorecurso (que los lingüistas llaman
calco
) consisteen traducir literalmente los elementos que com-ponen el sintagma en la lengua extranjera. Comoejemplo de préstamo podríamos citar “disquete”,de
diskette,
y una muestra de calco podría ser“ciencia ficción”, del inglés
science fiction
.A fin de que las propuestas de neologismospuedan ser examinadas por la RAE, no bastacon dar la traducción española de los vocablos,modismos o locuciones extranjeros, sino que sedeben dar definiciones que puedan ser entendi-das no sólo por los especialistas, sino por quienposea los conocimientos básicos de la cienciarespectiva.Las definiciones traducidas deberán ir acom-pañadas de la definición original o, al menos, deun párrafo en el idioma extranjero que permitadeducir su significado. Se evitarán en las defini-ciones palabras que, como control y sus deriva-dos, tienen muy variadas e imprecisas acepcio-nes. Tampoco deberá darse a las palabrascorrientes un significado distinto de aquél que sele atribuye en el diccionario de la Real academiaEspañola.Antes de proponer un nuevo tecnicismo, esconveniente que se consulten las publicacionespertinentes, tanto españolas como hispanoameri-canas, para ver si se encuentra en ellas vocablos
Extranjerismos en el lenguaje de la informática
 
91
 Autores científico-técnicos y académicos
equivalentes al propuesto, y exponer el pro y elcontra de cada uno. No podemos olvidar quenuestro idioma es hablado por más de trescientosmillones de personas y es la lengua oficial de vein-te y tantos países, por lo que, además de tratar deser hispanizantes, también deberíamos procuraruna mayor uniformidad y unidad de léxico paratoda la familia de naciones hispanohablantes.
EXTRANJERISMOS UTILIZADOSEN EL LENGUAJE INFORMÁTICO
Como ya queda dicho, son muchas las vocesextranjeras que sin traducir, se mezclan en el len-guaje científico y tecnológico español, en general,y en el informático, en particular,
-
lo mismo enlibros y publicaciones que en la conversación
-
,cuyo uso abusivo deberíamos procurar reducir aaquellos casos absolutamente inevitables en queno existan en nuestra lengua, ni sea posible for-mar términos equivalentes. De este modo impe-diríamos que nuestro léxico científico y tecnológi-co se convierta en una jerigonza impropia de per-sonas cultas, y no contribuiríamos a un innegabledeterioro de la lengua española, cosa quedeberíamos evitar a toda costa.En este sentido es encomiable la actitud deaquellos científicos hispanohablantes que, antesde utilizar un extranjerismo, agotan todas las víasde investigación encaminadas a dar con la pala-bra española de idéntico significado, tarea paralo que, con cierta frecuencia, basta con consultarlas más recientes ediciones del diccionario de laReal Academia Española. Así, por ejemplo, yano deberíamos decir “scanner” ni “diskette” por-que la RAE ha recogido las voces
escáner 
(dic-cionario de 1984) y
disquete
(diccionario de1992).Y también es elogiable la actitud de los que,cuando se han asegurado de la inexistencia de lavoz equivalente, contribuyen con su asesora-miento a que la Real Academia de la Lengua,tan abrumada como se encuentra en limpiar, fijary dar esplendor a la lengua española, puedacrear
ex novo
la voz apropiada para el caso, oañadir una nueva acepción a un apalabra yaexistente.
SOBRE LA TRADUCCIÓN INCORRECTADE VOCES EXTRANJERAS
Si lamentable es la utilización de voces extran- jeras sin traducir, cuando existen términos equi-valentes en nuestro idioma, más lo es que el tra-ductor las vierta al español incorrectamente, enmuchos casos, como dice el profesor GarcíaYebra, “por atribuciones erróneas de significadosa palabras que no los tienen, y especialmentepor atribuir a una palabra usada en el habla, esdecir, en un texto concreto, uno de los varios sig-nificados que tiene potencialmente en la lengua,pero no en el acto de habla de que se trata” (1).En este trabajo, para que no resulte demasia-do extenso, solo nos referiremos a dos vocesinglesas muy utilizadas en informática, traduci-das con tan escaso fundamento que originanunos textos españoles muy disparatados. Se tratade
display
y
 port 
.
Display
La palabra inglesa
display
tiene, como verbo,dos principales grupos de acepciones, uno deellos traducible por
mostrar, presentar, exhibir,exponer, revelar, manifestar 
; y el otro por
desple-
Extranjerismos en el lenguaje de la informática
  D
 
  D i
 
 i s
 
 s p
 
 p  l
 
  l a
 
 a y
 
 y

Activity (19)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Adriana Leoro liked this
Xavier Murillo liked this
Glenda Prado liked this
Tita Soriano liked this
Judith A Chalen liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->