You are on page 1of 786

TEMPUS ADVENTUS TEMPS DE L'AVENT

Hymni tempore adventus Hymnes au temps de l'avent


A tous les offices du temps, le dimanche et en semaine, depuis les
In Officio dominicali et feriali, a I Vesperis dominicae I
Ies vêpres du Ier dimanche de l'avent jusqu'au 16 décembre inclus
Adventus usque ad diem 16 decembris inclusive :
:
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Cónditor alme síderum, Bienfaisant créateur des cieux,
ætérna lux credéntium, Pour toujours soleil des croyants,
Christe, redémptor ómnium, O Rédempteur du genre humain,
exáudi preces súpplicum. Christ entends nos voix suppliantes.

Qui cóndolens intéritu Compatissant devant la mort


mortis períre sæculum, Dont notre siècle périssait
salvásti mundum lánguidum, Tu sauvas le monde épuisé
donans reis remédium, Donnant aux pécheurs le remède.

Vergénte mundi véspere, Comme un époux dans le soleil


uti sponsus de thálamo, Quand le monde allait vers sa nuit,
egréssus honestíssima tu sortis du jardin fermé
Vírginis matris cláusula. D'une Vierge, mère et bénie.

Cuius forti poténtiæ Devant ta souveraineté


genu curvántur ómnia; Tout être fléchit le genou;
cæléstia, terréstria Tout dans le ciel et ici-bas
nutu faténtur súbdita. S'avoue soumis à ta puissance.

Te, Sancte, fide quæsumus, Notre foi t'implore, ô très saint,


ventúre iudex sæculi, Toi qui viendras juger ce temps,
consérva nos in témpore de nous protéger aujourd'hui
hostis a telo pérfidi. Du trait de l'ennemi perfide.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô roi plein de bonté


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à) ton Père
cum Spíritu Paráclito, Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers l'infini des siècles!

Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin


Hymnus Hymne
Vox clara ecce íntonat, Une voix éclatante retentit,
obscúra quæque íncrepat: qui menace toute obscurité;
procul fugéntur sómnia; qu'au loin s'enfuient les songes,
ab æthre Christus prómicat. du ciel le Christ s'avance.

1
Mens iam resúrgat tórpida Qu'à l'instant l'esprit engourdi
quæ sorde exstat sáucia s'éveille des impuretés qui le souillent ;
sidus refúlget iam novum, déjà un astre nouveau resplendit,
ut tollat omne nóxium. pour enlever tout méfait.

E sursum Agnus míttitur D'en-haut, l'Agneau est envoyé


laxáre gratis débitum; pour remettre gratuitement notre dette ;
omnes pro indulgéntia tous devant tant d'indulgence,
vocem demus cum lácrimis, mêlons nos larmes à nos chants.

Secúndo ut cum fúlserit Lorsqu'il brillera de nouveau


mundúmque horror cínxerit, et que le monde sera saisi de terreur,
non pro reátu púniat, qu'il ne nous punisse pas pour nos péchés,
sed nos pius tunc prótegat. mais nous protège avec tendresse.

Summo Parénti glória Gloire au Père souverain,


Natóque sit victória, victoire au Fils né de lui,
et Flámini laus débita digne louange au Souffle divin,
per sæculórum sæcula. Amen. dans les siècles des siècles.
Post diem 16 decembris : Après le 16 décembre :
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Verbum salútis ómnium, Le Verbe qui sauve le monde,
Patris ab ore pródiens, Sortant de la bouche du Père,
Virgo beáta, súscipe Marie, bénie entre les femmes,
casto, María, víscere. Que ton sein très pur le reçoive!

Te nunc illústrat cælitus L'ombre féconde de l'Esprit


umbra fecúndi Spíritus, Maintenant du Ciel t'illumine:
gestes ut Christum Dóminum, En toi, tu portes le Seigneur,
æquálem Patri Fílium. Le Christ, le Fils égale au Père.

Hæc est sacráti iánua Voici la Porte du saint temple


templi seráta iúgiter, Qui demeure à jamais fermée,
soli suprémo Príncipi Et n'ouvre son seuil bienheureux
pandens beáta límina. Que pour le seul Prince d'En-Haut.

Olim promíssus vátibus, Promis jadis par les prophètes,


natus ante lucíferum, Né avant l'astre du matin,
quem Gábriel annúntiat, Celui qu'annonce Gabriel,
terris descéndit Dóminus. Le Seigneur descend sur la terre.

Læténtur simul ángeli, Qu'au ciel exultent tous les anges,

2
omnes exsúltent pópuli: Que les peuples se réjouissent:
excélsus venit húmilis Le Très Haut est venu, très humble,
salváre quod períerat. Sauver ce qui était perdu.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô roi plein de bonté


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père
cum Spíritu Paráclito, Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers l'infini des siècles!
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Magnis prophétæ vócibus De leurs grandes voix, les prophètes
veníre Christum núntiant, annoncent la venue du Christ;
lætæ salútis prævia, la grâce qui nous racheta
qua nos redémit, grátia. nous prépare aux joies du salut.

Hinc mane nostrum prómicat Voici briller notre matin,


et corda læta exæstuant, les coeurs tressaillent d'allégresse,
cum vox fidélis pérsonat quand résonne la voix fidèle
prænuntiátrix glóriæ. qui prédit la gloire à venir.

Advéntus hic primus fuit, En son premier avènement,


puníre quo non sæculum il vint, non pour punir le monde,
venit, sed ulcus térgere, mais pour en nettoyer les plaies,
salvándo quod períerat. sauver ce qui était perdu.

At nos secúndus præmonet Mais le second avènement nous dit:


adésse Christum iánuis, le Christ est à vos portes
sanctis corónas réddere pour remettre aux saints la couronne,
cælíque regna pándere. ouvrir le Royaume des cieux.

Ætérna lux promíttitur L'astre qui nous sauve apparaît,


sidúsque salvans prómitur; gage de lumière sans fin:
iam nos iubar præfúlgidum déjà sa splendeur nous appelle
ad ius vocat cæléstium. au rang des citoyens des cieux.

Te, Christe, solum quærimus Te voir en ta divinité, Ô Christ,


vidére, sicut es Deus, est notre seul désir:
ut perpes hæc sit vísio que cette vision éternelle
perénne laudis cánticum. Amen. soit pour toujours chant de louange.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Annuntiáte pópulis et dícite: Ecce Deus Ant. 1 : Annoncez aux nations et dites : voici que Dieu,

3
salvátor noster véniet. notre sauveur, va venir.
Ant. 2 : Voici que vient le Seigneur, et avec lui tous ses
Ant. 2 : Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius
fidèles, et il y aura ce jour là une grande lumière,
cum eo, et erit in die illa lux magna, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Véniet Dóminus in potestáte magna, et vidébit Ant. 3 : Que vienne le Seigneur dans sa grande
eum omnis caro. puissance, et que toute chair le voie.
Lectio brevis (1Th 5, 23-24) Lecture brève (1Th 5, 23-24)
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger
entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et
spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in
le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de
advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est
l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui
qui vocat vos, qui étiam fáciet.
vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam.
R/. Montre-nous, Seigneur, * ta miséricorde. Montre-
Osténde.
nous. V/. Et donne-nous ton salut, * ta miséricorde.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam.
Gloire au Père. Montre-nous.
Glória Patri. Osténde.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de
Ant. 1 : In illa die stillábunt montes dulcédinem, et
vin nouveau, les collines ruisselleront du lait et de miel,
colles fluent lac et mel, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Montes et colles cantábunt coram Deo laudem, Ant. 2 : Les montagnes et les collines chanteront la
et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus: quóniam louange devant Dieu, et tous les arbres des forêts
véniet Dóminus dominátor in regnum ætérnum, applaudiront: car le Seigneur le maître, viendra pour un
allelúia. règne éternel, alléluia.
Ant. 3 : Ecce véniet Prophéta magnus, et ipse renovábit Ant. 3 : Voici l'avènement du grand Prophète, il
Ierúsalem, allelúia. renouvellera Jérusalem, alléluia.
Lectio brevis (Rom 13, 11-12) Lecture brève (Rom 13, 11-12)
C'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil; car
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior
maintenant le salut est plus près de nous que lorsque
est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit,
nous avons embrassé la foi. La nuit est avancée, et le
dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera
jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des
tenebrárum, et induámur arma lucis.
ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
Christ.
V/. Qui ventúrus es in mundum. * Miserére nobis.
V/. Toi qui viens dans le monde. * Aie pitié de nous.
Glória Patri. Christe.
Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce

4
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom, 13, 13-14a) Lecture brève (Rom, 13, 13-14a)
Sicut in die honéste ambulémus, non in Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous
comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la
impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne, sed luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies.
indúite Dóminum Iesum Christum. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. I Th 3, 12-13) Lecture brève (Cf. I Th 3, 12-13)
Puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité
Abundáre vos fáciat Dóminus caritáte in ínvicem et in
les uns envers les autres et envers tous les hommes,
omnes, quæmádmodum et nos in vos, ad confirmánda
telle qu'est la nôtre envers vous. Qu'il affermisse vos
corda vestra sine queréla in sanctitáte ante Deum et
cœurs, qu'il les rendre irréprochables en sainteté devant
Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Iesu cum
notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus
ómnibus sanctis eius.
viendra avec tous ses saints.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10) Lecture brève (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10)
Il est juste en effet devant Dieu de vous donner, à vous
Iustum est apud Deum retribúere vobis qui tribulámini,
qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le
réquiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cælo
Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de
cum ángelis virtútis eius, cum vénerit glorificári in
sa puissance, au jour où il viendra pour être glorifié
sanctis suis et admirábilis fíeri in ómnibus qui
dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui
credidérunt.
auront cru.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Ant. 1 : Réjouis-toi, fille de Sion, et exulte pleinement,
Ierúsalem, allelúia. fille de Jérusalem, alléluia.
Ant. 2 : Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes Ant. 2 : Le Christ notre roi viendra, l'Agneau annoncé

5
prædicávit Agnum esse ventúrum. par Jean.
Ant. 3 : Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, Ant. 3 : Voici que je viens bientôt, et ma rétribution est
dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua. avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5) Lecture brève (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le
Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit
prope. connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. R/. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre
Osténde. nous.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. V/. Et donne-nous ton salut. * Ta miséricorde. Gloire
Glória Patri. Osténde. au Père. Montre nous.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. 1 : Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande
meam. au matin.
Ant. 2 : Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. 2 : Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3 : Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. 3 : Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Lectio brevis (Is 2, 3) Lecture brève (Is 2, 3)
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Venez et montons à la montagne du Seigneur, à la
Dei Iacob; ut dóceat nos vias suas et ambulémus in maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses
sémitis eius: quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de
de Ierúsalem. Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Leva, Ierúsalem, óculos et vide Ant. du Benedictus : Lève les yeux, Jérusalem, et vois la
poténtiam Regis: ecce Salvátor venit sólvere te a puissance du Roi : voici que le Sauveur vient te libérer
vínculo. des liens.
Oratio : Oraison :
Fac nos, quæsumus, Dómine Deus noster, advéntum Accorde-nous, nous t'en prions, Seigneur notre Dieu,
Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit de mettre tout notre soin à attendre la venue du Christ
pulsans, oratiónibus vigilántes, et in suis invéniat ton Fils, afin que lorsqu'il viendra frapper, il nous
láudibus exsultántes. Per Dóminum nostrum Iesum trouve veillant dans la prière et tout à la joie de chanter
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in ses louanges. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.

6
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf Is 10, 20-21) Lecture brève (Cf Is 10, 20-21)
Et erit in die illa: resíduum Israel et qui effúgerint de Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les
domo Iacob inniténtur super Dóminum Sanctum Israel réchappés de la maison de Jacob s'appuieront sur le
in veritáte. Relíquiæ reverténtur reliquiæ Iacob ad Seigneur, le Saint d'Israël, avec fidélité. Un reste
Deum fortem. reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. Is 10, 24. 27) Lecture brève (Cf. Is 10, 24. 27)
Voici ce que dit le Seigneur des armées : "Ne crains
Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: Noli timére,
rien, ô mon peuple, qui habite Sion. En ce jour-là: Le
pópulus meus habitátor Sion. In die illa auferétur onus
fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de
de úmero tuo et iugum de collo tuo.
dessus ton cou.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Is 13, 22-14, 1) Lecture brève (Cf. Is 13, 22-14, 1)
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non Son temps est proche, et ses jours ne seront pas
elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob, et prolongés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et il
Israel salvábitur. choisira encore Israël
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Les yeux du Seigneur se tournent vers les
Ant. 1 : Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
pauvres.
Ant. 2 : Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
Ant. 2 : Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
vidébunt.
Ant. 3 : In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 : En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21) Lecture brève (Phil 3, 20b-21)
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, Nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-
qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme Christ, qui transformera notre corps si misérable, en le
fíeri córpori glóriæ suae, secúndum operatiónem qua rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu
possit étiam subícere sibi ómnia. puissante qui lui assujettit toutes choses.

7
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : L'Ange du Seigneur a porté
Ant. ad Magnificat : Angelus Dómini nuntiávit Maríæ,
l'annonce à Marie, et elle a conçu du Saint Esprit,
et concépit de Spíritu Sancto, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. 1 : L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.
Ant. 2 : Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. 2 : Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Ant. 3 : Rectos decet collaudátio. Ant. 3 : Aux hommes droits sied la louange.
Lectio brevis (Gen 49, 10) Lecture brève (Gen 49, 10)
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de
pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne
obœdiéntia géntium. Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Egrediétur virga de radíce Iesse, et Ant. du Benedictus : Un rameau sortira du tronc de
replébitur omnis terra glória Domini: et vidébit omnis Jessé, et toute la terre sera remplie de la gloire du
caro salutáre Dei. Seigneur : et toute chair verra le salut de Dieu.
Oratio : Oraison :
Propitiáre, Dómine Deus, supplicatiónibus nostris, et Sois favorable à nos supplications, Seigneur notre Dieu,
tribulántibus, quæsumus, tuæ concéde pietátis auxílium, et dans l'épreuve, accorde-nous l'aide de ta bonté, afin
ut, de Fílii tui veniéntis præséntia consoláti, nullis iam que, consolés par la présence de ton Fils qui vient,
polluámur contágiis vetustátis. Per Dóminum nostrum nous ne soyons plus souillés par les atteintes des
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat péchés d'autrefois. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 23, 5) Lecture brève (Ier 23, 5)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David Les jours viennent, dit le Seigneur, où je susciterai à
germen iustum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et
iudícium et iustítiam in terra. fera droit et justice dans le pays.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur

8
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 23, 6) Lecture brève ( Ier 23, 6)
In diébus illis salvábitur Iuda, et Isræl habitábit Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en
confidénter; et hoc est nomen quod vocábunt eum: assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: le
Dóminus iustítia nostra. Seigneur notre justice.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf.Ez 34, 15-16) Lecture brève (Cf.Ez 34, 15-16)
Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam dicit Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer,
Dóminus Deus. Quod períerat requíram, et quod oracle du Seigneur. Je chercherai celle qui était perdue,
confráctum fúerat alligábo, et quod infírmum erat je ramènerai celle qui était égarée, et je fortifierai celle
consolidábo. Et pascam illas in iudício. qui est malade; je les paîtrai avec justice.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. 1 : Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Ant. 2 : Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. 2 : Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Ant. 3 : Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Ant. 3 : Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
Deo nostro. Dieu.
Lectio brevis (Cf 1 Cor 1, 7b-9) Lecture brève (Cf 1 Cor 1, 7b-9)
Nous attendons avec confiance la révélation de Notre-
Exspectámus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, Seigneur Jésus-Christ, qui vous affermira aussi jusqu'à
qui confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de
Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus per quem Notre- Seigneur Jésus-Christ. Il est fidèle, le Dieu qui
vocáti estis in communiónem Fílii eius. vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-
Christ, Notre-Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Quærite Dóminum, dum inveníri Ant. du Magnificat : Cherchez le Seigneur, lorsqu'il doit
potest: invocáte eum, dum prope est, allelúia. venir : invoquez le, lorsqu'il est proche, alléluia.

9
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Díligam te, Dómine, virtus mea. Ant. 1 : Je t'aime, Seigneur, ma force.
Ant. 2 : Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'il s'est
Ant. 2 : Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
complu en moi.
Ant. 3 : Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; Ant. 3 : Toi, Seigneur, tu fais briller mon flambeau ;
illuminábis ténebras meas. éclaire mes ténèbres
Lectio brevis (Is 7, 14b-15) Lecture brève (Is 7, 14b-15)
Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et
Ecce Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábit nomen
on lui donne le nom d'Emmanuel. Il mangera de la
eius Emmánuel; butyrum et mel cómedet, ut ipse sciat
crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et
reprobáre malum et elígere bonum.
choisir le bien.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. du Benedictus : Il vient après moi, celui qui est
Ant. ad Benedictus : Véniet fórtior me post me, cuius
plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de
non sum dignus sólvere corrígiam calceamentórum.
délier la courroie de ses sandales.
Oratio : Oraison :
Præpara, quæsumus, Dómine Deus noster, corda Seigneur notre Dieu, nous t'ne prions, prépare nos
nostra divína tua virtúte, ut, veniénte Christo Filio tuo, cœurs par ta force divine, afin qu'à la venue du Christ
digni inveniámur ætérnæ vitæ convívio, et cibum ton Fils, nous soyons trouvés dignes du banquet de la
cæléstem, ipso ministránte, percípere méreamur. Per vie éternelle, et recevions de sa main la nourriture
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui céleste. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 2, 11) Lecture brève (Is 2, 11)
Oculi sublímes hóminis humiliabúntur, et incurvábitur Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil
altitúdo virórum; exaltábitur autem Dóminus solus in de l'homme sera humilié, et le Seigneur sera exalté, lui
die illa. seul, en ce jour-là.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes

10
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Is 12, 2) Lecture brève (Is 12, 2)
Ecce Deus salútis meæ, fiduciáliter agam et non Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne
timébo, quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et crains pas ; car ma force et ma louange c'est le Seigneur
factus est mihi in salútem. ; Il a été pour moi le salut.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 9, 19) Lecture brève (Dan 9, 19)
Exáudi, Dómine; placáre, Dómine; atténde et fac; ne Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois
moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen attentif et agis ; ne tarde pas, à cause de toi même, ô
tuum invocátum est super civitátem et super pópulum mon Dieu ; car ton nom a été prononcé sur ta ville et
tuum. ton peuple.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. 1 : Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Ant. 2 : Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. 2 : Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache
fáciem tuam a me. pas ta face.
Ant. 3 : Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 : Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (1 Cor 4, 5) Lecture brève (1 Cor 4, 5)
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre quoadúsque
ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui
véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita
est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins
tenebrárum et manifestábit consília córdium. Et tunc
des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange
laus erit unicuíque a Deo.
qui lui est due.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : De Sion exíbit lex, et verbum Ant. du Magnificat : De Sion sortira la loi, et de
Dómini de Ierúsalem. Jérusalem la parole du Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.

11
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo Ant. 1 : Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
auroram. l’aurore.
Ant. 2 : Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. 2 : Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Ant. 3 : Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte
Ant. 3 : Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de
Dei nostri. notre Dieu.
Lectio brevis (Is 45, 8) Lecture brève (Is 45, 8)
Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam;
fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et
aperiátur terra, et gérminet salvatiónem, et iustítia
produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en
oriátur simul.
même temps.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Exspectábo Dóminum salvatórem Ant. du Benedictus : J'espérerai dans le Dieu de mon
meum, et præstolábor eum dum prope est, allelúia. salut, et je me confie à lui qui est proche, alléluia.
Oratio : Oraison :
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et magna nobis Fais paraître ta puissance, Seigneur, et, avec grande
virtúte succúrre, ut, quod nostra peccáta præpédiunt, force, viens à notre secours, afin que les obstacles
grátia tuæ propitiatiónis accéleret. Per Dóminum dressés par nos péchés cèdent bientôt devant ta grâce
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit miséricordieuse. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mic 5, 3 4a) Lecture brève (Mic 5, 3 4a)
Le dominateur se tiendra ferme en Israël, et il paîtra ses
Dominátor in Isræl stabit, et pascet in fortitúdine
brebis, dans la force du Seigneur, dans la majesté du
Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et
nom du Seigneur, son Dieu ; et on demeurera en
habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad
sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux
términos terræ. Et erit iste pax.
extrémités de la terre. C'est lui qui sera la paix
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ag 2, 6b. 9) Lecture brève (Ag 2, 6b. 9)
Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les
et terram et mare et áridam. Maior erit glória domus cieux et la terre; la mer et le continent. Grande sera la

12
istíus novíssima plus quam prima; et in loco isto dabo gloire de cette maison; la dernière plus que la première ;
pacem, dicit Dóminus exercítuum. et en ce lieu je mettrai la paix, oracle du Seigneur des
armées.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mal 3, 20-21b) Lecture brève (Mal 3, 20-21b)
Pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de
Oriétur vobis timéntibus nomen meum Sol iustítiæ, et
justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sor-
sánitas in pennis eius. Et egrediémini et saliétis sicut
tirez et vous bondirez comme des veaux d'étable, dit le
vítuli sagináti, dicit Dóminus exercítuum.
Seigneur des armées.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in Ant. 1 : J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
ætérnum confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Ant. 2 : Beátus vir, cui non imputávit Dóminus Ant. 2 : Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son
peccátum. péché.
Ant. 3 : Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 : Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples le servirent.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b) Lecture brève (Iac 5, 7-8. 9b)
Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini.
du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du
Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ,
précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce
patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum
qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du
et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda
printemps. Vous aussi, soyez patients, et affermissez
vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit.
vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
Ecce iudex ante iánuam assístit.
Voici que le juge est à la porte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Benedícta tu in muliéribus, et Ant. du Magnificat : Vous êtes bénie entre les femmes,
benedíctus fructus ventris tui. et le fruit de votre sein est béni.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.

13
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre Ant. 1 : Accepte le sacrifice de justice sur ton autel,
tuum, Dómine. Seigneur.
Ant. 2 : In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. 2 : Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. 3 : Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Lectio brevis (Ier 30, 21a. 22) Lecture brève (Ier 30, 21a. 22)
Hæc dicit Dóminus: Erit dux eius ex Iacob, et princeps Voici ce que dit le Seigneur : son chef sera de Jacob, et
de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il
me. Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in s'approchera de moi. Et vous serez mon peuple, et je
Deum. serai votre Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. du Benedictus : Voici que vient Dieu, et un
Ant. ad Benedictus : Ecce véniet Deus et homo de
homme de la maison de David, pour s'asseoir sur le
domo David, sedére in throno, allelúia.
trône, alléluia.
Oratio :
Oraison :
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni,
Réveille ta puissance, Seigneur, et viens, nous t'en
ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te
prions ; et, des périls menaçants où nos péchés nous
mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui
jettent, que ton secours libérateur nous sauve.
vivis et regnas.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 29, 11. 13) Lecture brève (Ier 29, 11. 13)
Moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit le
Ego scio cogitatiónes quas ego cógito super vos, ait
Seigneur, pensées de paix, et non de malheur, afin de
Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem
vous donner un avenir et de l'espérance. Vous me
vobis posteritátem et spem. Quærétis me et inveniétis,
chercherez et vous me trouverez, parce que vous me
cum quæsiéritis me in toto corde vestro.
chercherez de tout votre cœur.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 30, 18a) Lecture brève (Ier 30, 18a)
Hæc dicit Dóminus: Ecce ego convértam sortem Ainsi parle le Seigneur: Je vais rétablir les tentes de
tabernaculórum Iacob, et tectis eius miserébor. Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,

14
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Bar 3, 5-6a) Lecture brève (Bar 3, 5-6a)
Noli memor esse iniquitátum patrum nostrórum; sed Ne te souviens plus des iniquités de nos pères, mais
memor esto manus tuæ et nóminis tui in hoc témpore, souviens-toi, à cette heure, de ta puissance et de ton
quia tu es Dóminus Deus noster. nom. Car tu es le Seigneur notre Dieu.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi Ant. 1 : Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai péché
tibi. contre toi.
Ant. 2 : Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. 2 : Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.
Ant. 3 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 : Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9) Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille
ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde
anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus
pas l'accomplissement de sa promesse, comme
promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed
quelques-uns se l'imaginent ; mais il use de patience
patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes
envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que
ad pæniténtiam revérti.
tous viennent à la pénitence.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Ex Ægypto vocávi Fílium meum: Ant. du Magnificat : J'ai rappelé mon fils d'Egypte : il
véniet ut salvet pópulum suum. viendra pour sauver son peuple.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. 1 : Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Ant. 2 : Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 2 : Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
est mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Ant. 3 : Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. 3 : Louez le Seigneur, tous les peuples.

15
Lectio brevis (Is 11, 1-3a) Lecture brève ( Is 11, 1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius
Un rameau sortira du tronc de Jesse, et de ses racines
ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: croîtra un rejeton.Sur lui reposera l'Esprit du Seigneur,
spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de
fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur;
delíciæ eius in timóre Dómini. il mettra ses délices dans la crainte du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Sion, noli timére: ecce Deus tuus Ant. du Benedictus : Sion, ne crains pas : voici que
véniet, allelúia. vient ton Dieu, alléluia.
Oraison :
Oratio :
O Dieu qui, pour libérer le genre humain de l'état où il
Deus, qui, ad liberándum humánum genus a vetustátis
gisait depuis les temps anciens, as envoyé ton Fils
condicióne, Unigénitum tuum in hunc mundum misísti,
unique dans ce monde, à ceux qui l'attendent de tout
largíre devóte exspectántibus supérnæ tuæ grátiam
leur cœur la grâce de la bonté céleste, accorde de
pietátis, ut ad veræ perveniámus præmium libertátis.
parvenir à la récompense de la vraie liberté. Par notre
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 4, 2) Lecture brève (Is 4, 2)
In die illa erit germen Dómini in splendórem et Le germe du Seigneur fera l'ornement et la gloire, et le
glóriam, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his qui fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés
salváti fúerint de Israel. d'Israël.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Is 4, 3) Lecture brève (Is 4, 3)
Omnis qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été
Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est ad épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous
vitam in Ierúsalem. ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor

16
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 61, 11) Lecture brève (Is 61, 11)
Comme la terre fait éclore ses germes, et comme un
Sicut terra profert germen suum, et sicut hortus semen
jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur fera
suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam
germer la justice, et la louange devant toutes les
et laudem coram univérsis géntibus.
nations.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, nouvelle
Ant. 1 : Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim Rex tuus
Sion : voici que ton Roi vient, humble et sauvant nos
véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
âmes.
Ant. 2 : Fortifiez les mains défaillantes, fortifiez-vous et
Ant. 2 : Confortáte manus dissolútas; confortámini,
dites : Voici que notre Dieu viendra et nous sauvera,
dícite: Ecce Deus noster véniet et salvábit nos, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Ant. 3 : La loi a été donnée par Moïse, la grâce et la
Iesum Christum facta est. vérité sont venues par Jésus-Christ.
Lectio brevis (1Th 5, 23-24) Lecture brève (1Th 5, 23-24)
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger
entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et
spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in
le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de
advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est
l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui
qui vocat vos, qui étiam fáciet.
vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam.
R/. Montre-nous, Seigneur, * ta miséricorde. Montre-
Osténde.
nous. V/. Et donne-nous ton salut, * ta miséricorde.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam.
Gloire au Père. Montre-nous.
Glória Patri. Osténde.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur Ant. 1 : Sion est la cité de notre force ; le sauveur sera
in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia en elle comme son mur et son avant mur : ouvrez les
nobíscum Deus, allelúia. portes, car Dieu est avec nous, alléluia.
Ant. 2 : O vous tous qui avez soif, venez aux eaux :
Ant. 2 : Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quærite
cherchez le Seigneur alors qu'il peut se laisser trouver,
Dóminum dum inveníri potest, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, ut Ant. 3 : Voici que notre Seigneur vient avec puissance,

17
illúminet óculos servórum suórum, allelúia. pour illuminer les yeux de ses serviteurs, alléluia.
Lectio brevis (Rom 13, 11-12) Lecture brève (Rom 13, 11-12)
C'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil; car
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior
maintenant le salut est plus près de nous que lorsque
est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit,
nous avons embrassé la foi. La nuit est avancée, et le
dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera
jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des
tenebrárum, et induámur arma lucis.
ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
Christ.
V/. Qui ventúrus es in mundum. * Miserére nobis.
V/. Toi qui viens dans le monde. * Aie pitié de nous.
Glória Patri. Christe.
Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom, 13, 13-14a) Lecture brève (Rom, 13, 13-14a)
Sicut in die honéste ambulémus, non in Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous
comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la
impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne, sed luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies.
indúite Dóminum Iesum Christum. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. I Th 3, 12-13) Lecture brève (Cf. I Th 3, 12-13)
Puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité
Abundáre vos fáciat Dóminus caritáte in ínvicem et in
les uns envers les autres et envers tous les hommes,
omnes, quæmádmodum et nos in vos, ad confirmánda
telle qu'est la nôtre envers vous. Qu'il affermisse vos
corda vestra sine queréla in sanctitáte ante Deum et
cœurs, qu'il les rendre irréprochables en sainteté devant
Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Iesu cum
notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus
ómnibus sanctis eius.
viendra avec tous ses saints.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.

18
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10) Lecture brève (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10)
Il est juste en effet devant Dieu de vous donner, à vous
Iustum est apud Deum retribúere vobis qui tribulámini,
qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le
réquiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cælo
Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de
cum ángelis virtútis eius, cum vénerit glorificári in
sa puissance, au jour où il viendra pour être glorifié
sanctis suis et admirábilis fíeri in ómnibus qui
dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui
credidérunt.
auront cru.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum Ant. 1 : Voici que des nuées du ciel, le Seigneur vient
potestáte magna, allelúia. avec grande puissance, alléluia.
Ant. 2 : Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur; si Ant. 2 : Voici qu'apparaît le Seigneur, il ne décevera
moram fécerit, exspécta eum quia véniet et non pas; s(il se fait attendre, patientez cart il va venir sans
tardábit, allelúia. retard, alléluia.
Ant. 3 : Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: Ant. 3 : Le Seigneur est notre legislateur, le Seigneur est
ipse véniet et salvábit nos. notre roi : lui-même viendra et nous sauvera.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5) Lecture brève (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le
Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit
prope. connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. R/. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre
Osténde. nous.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. V/. Et donne-nous ton salut. * Ta miséricorde. Gloire
Glória Patri. Osténde. au Père. Montre nous.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Quando véniam et apparébo ante fáciem Ant. 1 : Quand irai-je et paraitrai-je devant la face de
Dómini? Dieu ?
Ant. 2 : Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum Ant. 2 : Montre-nous, Seigneur, la lumière de tes
tuárum. miséricordes.
Ant. 3 : Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli. Ant. 3 : Tu es béni, Seigneur, au firmament du ciel.
Lectio brevis (Is 2, 3) Lecture brève (Is 2, 3)
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Venez et montons à la montagne du Seigneur, à la
Dei Iacob; ut dóceat nos vias suas et ambulémus in maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses
sémitis eius: quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de
de Ierúsalem. Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref

19
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Dicit Dóminus: Pæniténtiam ágite: Ant. du Benedictus : Le Seigneur dit : Repentez-vous,
appropinquávit enim regnum cælórum, allelúia. car le royaume des cieux est proche.
Oraison :
Oratio :
Que monte en ta présence, nous t'en prions, Seigneur,
Dirigátur, quæsumus, Dómine, in conspéctu tuo nostræ
notre prière qui t'implore, afin que les désirs de tes
petitiónis orátio, ut ad magnum incarnatiónis Unigéniti
serviteurs se portent dans une pureté sans faille vers le
tui mystérium nostræ vota servitútis illibáta puritáte
grand mystère de l'incarnation de ton fils unique. Par
pervéniant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf Is 10, 20-21) Lecture brève (Cf Is 10, 20-21)
Et erit in die illa: resíduum Israel et qui effúgerint de Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les
domo Iacob inniténtur super Dóminum Sanctum Israel réchappés de la maison de Jacob s'appuieront sur le
in veritáte. Relíquiæ reverténtur reliquiæ Iacob ad Seigneur, le Saint d'Israël, avec fidélité. Un reste
Deum fortem. reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. Is 10, 24. 27) Lecture brève (Cf. Is 10, 24. 27)
Voici ce que dit le Seigneur des armées : "Ne crains
Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: Noli timére,
rien, ô mon peuple, qui habite Sion. En ce jour-là: Le
pópulus meus habitátor Sion. In die illa auferétur onus
fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de
de úmero tuo et iugum de collo tuo.
dessus ton cou.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Is 13, 22-14, 1) Lecture brève (Cf. Is 13, 22-14, 1)
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non Son temps est proche, et ses jours ne seront pas

20
elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob, et prolongés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et il
Israel salvábitur. choisira encore Israël
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est Ant. 1 : Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce
grátia in lábiis tuis. est répandue sur tes lèvres.
Ant. 2 : Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. Ant. 2 : Voici l'époux : sortez à sa rencontre.
Ant. 3 : Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. 3 : Dieu s'est proposé, dans la plénitude des
instauráre ómnia in Christo. temps, de tout restaurer dans le Christ.
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21) Lecture brève (Phil 3, 20b-21)
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, Nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-
qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme Christ, qui transformera notre corps si misérable, en le
fíeri córpori glóriæ suae, secúndum operatiónem qua rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu
possit étiam subícere sibi ómnia. puissante qui lui assujettit toutes choses.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Ecce Rex venit, Dóminus terræ, et Ant. du Magnificat : Voici le Roi qui vient, le Seigneur
ipse áuferet iugum captivitátis nostræ. de la terre, il secouera le joug de notre captivité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. Ant. 1 : Envoie ta lumière et ta vérité, Seigneur.
Ant. 2 : Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Ant. 2 : Tous les jours de notre vie, sauve-nous,
Dómine. Seigneur.
Ant. 3 : Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. 3 : A toi l’hymne, Dieu, en Sion.
Lectio brevis (Gen 49, 10) Lecture brève (Gen 49, 10)
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de
pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne
obœdiéntia géntium. Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Gaude et lætáre, fília Sion, quia
Ant. du Benedictus :
ecce vénio, et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Oratio : Oraison :
Deus, qui salutáre tuum cunctis terræ fínibus declarásti, Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
tríbue, quæsumus, ut nativitátis eius glóriam lætánter règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour

21
præstolémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, tous les siècles des siècles.
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 23, 5) Lecture brève (Ier 23, 5)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David Les jours viennent, dit le Seigneur, où je susciterai à
germen iustum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et
iudícium et iustítiam in terra. fera droit et justice dans le pays.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 23, 6) Lecture brève ( Ier 23, 6)
In diébus illis salvábitur Iuda, et Isræl habitábit Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en
confidénter; et hoc est nomen quod vocábunt eum: assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: le
Dóminus iustítia nostra. Seigneur notre justice.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf.Ez 34, 15-16) Lecture brève (Cf.Ez 34, 15-16)
Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam dicit Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer,
Dóminus Deus. Quod períerat requíram, et quod oracle du Seigneur. Je chercherai celle qui était perdue,
confráctum fúerat alligábo, et quod infírmum erat je ramènerai celle qui était égarée, et je fortifierai celle
consolidábo. Et pascam illas in iudício. qui est malade; je les paîtrai avec justice.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ant. 1 : Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Ant. 2 : Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Ant. 2 : Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit
Dóminus. le Seigneur.

22
Ant. 3 : Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. 3 : L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (Cf 1 Cor 1, 7b-9) Lecture brève (Cf 1 Cor 1, 7b-9)
Nous attendons avec confiance la révélation de Notre-
Exspectámus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, Seigneur Jésus-Christ, qui vous affermira aussi jusqu'à
qui confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de
Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus per quem Notre- Seigneur Jésus-Christ. Il est fidèle, le Dieu qui
vocáti estis in communiónem Fílii eius. vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-
Christ, Notre-Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Vox clamántis in desérto: Paráte
Ant. du Magnificat :
viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus Ant. 1 : O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est
sicut Deus noster? grand comme notre Dieu ?
Ant. 2 : Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat Ant. 2 : Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui
et súblevat. humilie et relève.
Ant. 3 : Dóminus regnávit, exsúltet terra.† Ant. 3 : Le Seigneur règne, qu’exulte la terre.
Lectio brevis (Is 7, 14b-15) Lecture brève (Is 7, 14b-15)
Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et
Ecce Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábit nomen
on lui donne le nom d'Emmanuel. Il mangera de la
eius Emmánuel; butyrum et mel cómedet, ut ipse sciat
crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et
reprobáre malum et elígere bonum.
choisir le bien.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Super sólium David et super Ant. du Benedictus : Au dessus du trône de David et
regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia. de son royaume, il siègera dans l'éternité, alléluia.
Oratio : Oraison :
Omnípotens Deus, qui nos præcipis iter Christo Dieu tout-puissant, qui nous commandes de préparer
Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis un chemin au Christ Seigneur, accorde-nous, dans ta
infirmitátibus fatigémur, qui cæléstis médici bonté, de n'être abattus par aucune infirmité, nous qui
consolántem præséntiam sustinémus. Per Dóminum attendons la présence consolatrice du médecin céleste.
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus

23
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 2, 11) Lecture brève (Is 2, 11)
Oculi sublímes hóminis humiliabúntur, et incurvábitur Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil
altitúdo virórum; exaltábitur autem Dóminus solus in de l'homme sera humilié, et le Seigneur sera exalté, lui
die illa. seul, en ce jour-là.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Is 12, 2) Lecture brève (Is 12, 2)
Ecce Deus salútis meæ, fiduciáliter agam et non Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne
timébo, quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et crains pas ; car ma force et ma louange c'est le Seigneur
factus est mihi in salútem. ; Il a été pour moi le salut.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 9, 19) Lecture brève (Dan 9, 19)
Exáudi, Dómine; placáre, Dómine; atténde et fac; ne Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois
moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen attentif et agis ; ne tarde pas, à cause de toi même, ô
tuum invocátum est super civitátem et super pópulum mon Dieu ; car ton nom a été prononcé sur ta ville et
tuum. ton peuple.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Ant. 1 : Nous attendons l’heureuse espérance de
Salvatóris nostri. l’avènement de la gloire de notre Sauveur.
Ant. 2 : Illúminet vultum suum super nos Deus, et Ant. 2 : Illumine ton visage sur nous, Dieu, et bénis-
benedícat nobis. nous.
Ant. 3 : In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. 3 : En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Lectio brevis (1 Cor 4, 5) Lecture brève (1 Cor 4, 5)
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre quoadúsque C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à
véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui

24
tenebrárum et manifestábit consília córdium. Et tunc est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins
laus erit unicuíque a Deo. des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange
qui lui est due.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Sion, renováberis, et vidébis Ant. du Magnificat : Sion, tu seras renouvelée, et tu
iustum tuum, qui ventúrus est in te. verras ton juste qui arrive en toi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos Ant. 1 : Déploie, Seigneur, ta puissance, et nous serons
fácias nos. sauvés.
Ant. 2 : Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in Ant. 2 : Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le
univérsa terra. par toute la terre.
Ant. 3 : Exsultáte Deo adiutóri nostro.† Ant. 3 : Exultez en Dieu notre secours.
Lectio brevis (Is 45, 8) Lecture brève (Is 45, 8)
Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam;
fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et
aperiátur terra, et gérminet salvatiónem, et iustítia
produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en
oriátur simul.
même temps.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Ego auxiliátus sum tibi, dicit Ant. du Benedictus : Moi, je viens à ton secours, oracle
Dóminus, et sum redémptor tuus, Sanctus Isræl. du Seigneur ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.
Oratio : Oraison :
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti Réveille nos cœurs, Seigneur, pour qu'ils préparent les
tui vias, ut, per eius advéntum, purificátis tibi méntibus voies à ton Fils unique, afin que, grâce à son
servíre mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum avènement, nous puissions te servir avec des âmes
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in purifiées. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mic 5, 3 4a) Lecture brève (Mic 5, 3 4a)
Dominátor in Isræl stabit, et pascet in fortitúdine Le dominateur se tiendra ferme en Israël, et il paîtra ses
Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et brebis, dans la force du Seigneur, dans la majesté du

25
habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad nom du Seigneur, son Dieu ; et on demeurera en
términos terræ. Et erit iste pax. sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux
extrémités de la terre. C'est lui qui sera la paix
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ag 2, 6b. 9) Lecture brève (Ag 2, 6b. 9)
Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les
Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum
cieux et la terre; la mer et le continent. Grande sera la
et terram et mare et áridam. Maior erit glória domus
gloire de cette maison; la dernière plus que la première ;
istíus novíssima plus quam prima; et in loco isto dabo
et en ce lieu je mettrai la paix, oracle du Seigneur des
pacem, dicit Dóminus exercítuum.
armées.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mal 3, 20-21b) Lecture brève (Mal 3, 20-21b)
Pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de
Oriétur vobis timéntibus nomen meum Sol iustítiæ, et
justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sor-
sánitas in pennis eius. Et egrediémini et saliétis sicut
tirez et vous bondirez comme des veaux d'étable, dit le
vítuli sagináti, dicit Dóminus exercítuum.
Seigneur des armées.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea Ant. 1 : Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu
usque ad extrémum terræ. sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Ant. 2 : Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex Ant. 2 : Le Seigneur a donné le salut aux fils des
oppressióne rédimet ánimas eórum. pauvres ; il a délivré leurs âmes de l’oppression.
Ant. 3 : Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. 3 : Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b) Lecture brève (Iac 5, 7-8. 9b)
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement
Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du
patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce
et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du
vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. printemps. Vous aussi, soyez patients, et affermissez

26
Ecce iudex ante iánuam assístit. vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
Voici que le juge est à la porte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : Celui qui vient après moi, est passé
Ant. ad Magnificat : Qui post me véniet, ante me factus
devant moi : je ne suis pas digne de délier la courroie
est: cuius non sum dignus calceaménta sólvere.
de sa chaussure.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Cor contrítum et humiliátum, Deus, non Ant. 1 : Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et
despícies. humilié.
Ant. 2 : Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. 2 : Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-
recordáberis. toi de ta miséricorde.
Ant. 3 : Lauda, Ierúsalem, Dóminum.† Ant. 3 : Jérusalem, loue le Seigneur.
Lectio brevis (Ier 30, 21a. 22) Lecture brève (Ier 30, 21a. 22)
Hæc dicit Dóminus: Erit dux eius ex Iacob, et princeps Voici ce que dit le Seigneur : son chef sera de Jacob, et
de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il
me. Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in s'approchera de moi. Et vous serez mon peuple, et je
Deum. serai votre Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. du Benedictus : Dites : Esprits abbattus, prenez
Ant. ad Benedictus : Dícite: Pusillánimes, confortámini:
courage et ne craignez pas : voici que notre Dieu va
ecce Dóminus Deus noster véniet.
venir, et il nous sauvera.
Oraison :
Oratio :
Accorde à ton peuple, nous t'en prions, Dieu tout
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ
puissant, d'attendre avec la plus grande vigilance la
advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia
venue de ton Fils unique, pour que, occupés à veiller,
exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis,
comme il nous l'a appris, nous nous hâtions à sa
accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes
rencontre avec nos lampes allumées. Par notre Seigneur
properémus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

27
Lectio brevis (Ier 29, 11. 13) Lecture brève (Ier 29, 11. 13)
Moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit le
Ego scio cogitatiónes quas ego cógito super vos, ait
Seigneur, pensées de paix, et non de malheur, afin de
Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem
vous donner un avenir et de l'espérance. Vous me
vobis posteritátem et spem. Quærétis me et inveniétis,
chercherez et vous me trouverez, parce que vous me
cum quæsiéritis me in toto corde vestro.
chercherez de tout votre cœur.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 30, 18a) Lecture brève (Ier 30, 18a)
Hæc dicit Dóminus: Ecce ego convértam sortem Ainsi parle le Seigneur: Je vais rétablir les tentes de
tabernaculórum Iacob, et tectis eius miserébor. Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Bar 3, 5-6a) Lecture brève (Bar 3, 5-6a)
Noli memor esse iniquitátum patrum nostrórum; sed Ne te souviens plus des iniquités de nos pères, mais
memor esto manus tuæ et nóminis tui in hoc témpore, souviens-toi, à cette heure, de ta puissance et de ton
quia tu es Dóminus Deus noster. nom. Car tu es le Seigneur notre Dieu.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes Ant. 1 : Seigneur, libère mon âme de la mort et mes
meos a lapsu. pieds du faux-pas.
Ant. 2 : Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et Ant. 2 : Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel
terram. et la terre.
Ant. 3 : Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. 3 : Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9) Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille
ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde
anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus
pas l'accomplissement de sa promesse, comme
promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed
quelques-uns se l'imaginent ; mais il use de patience
patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes
envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que
ad pæniténtiam revérti.
tous viennent à la pénitence.
Responsorium Breve Répons bref

28
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Hauriétis aquas in gáudio de Ant. du Magnificat : Vous puiserez des eaux avec joie
fóntibus Salvatóris. aux sources du salut.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Ant. 1 : Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur,
Dómine, et veritátem tuam per noctem. et ta vérité pendant la nuit.
Ant. 2 : Date magnificéntiam Deo nostro. Ant. 2 : Procurez de la magnificence à notre Dieu.
Ant. 3 : Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in Ant. 3 : Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur
univérsa terra. toute la terre.
Lectio brevis (Is 11, 1-3a) Lecture brève ( Is 11, 1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius
Un rameau sortira du tronc de Jesse, et de ses racines
ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: croîtra un rejeton.Sur lui reposera l'Esprit du Seigneur,
spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de
fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur;
delíciæ eius in timóre Dómini. il mettra ses délices dans la crainte du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Levábit Dóminus signum in Ant. du Benedictus : Le Seigneur élèvera un étendard
nationibus, et congregábit dispérsos Isræl. pour les nations, et il rassemblera les bannis d'Israël.
Oraison :
Oratio :
Que se lève en nos cœurs, Dieu tout puissant, la
Oriátur, quæsumus, omnípotens Deus, in córdibus
splendeur de ta gloire, en sorte que, chassant toutes les
nostris splendor glóriæ tuæ, ut, omni noctis obscuritáte
ténèbres de la nuit, la venue de ton Fils unique nous
subláta, fílios nos esse lucis Unigéniti tui maniféstet
fasse apparaître fils de lumière. Par notre Seigneur
advéntus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 4, 2) Lecture brève (Is 4, 2)
In die illa erit germen Dómini in splendórem et Le germe du Seigneur fera l'ornement et la gloire, et le
glóriam, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his qui fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés
salváti fúerint de Israel. d'Israël.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur

29
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Is 4, 3) Lecture brève (Is 4, 3)
Omnis qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été
Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est ad épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous
vitam in Ierúsalem. ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 61, 11) Lecture brève (Is 61, 11)
Comme la terre fait éclore ses germes, et comme un
Sicut terra profert germen suum, et sicut hortus semen
jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur fera
suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam
germer la justice, et la louange devant toutes les
et laudem coram univérsis géntibus.
nations.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Ierúsalem, gaude gáudio magno, quia véniet Ant. 1 : Grande joie pour Jérusalem, car voici que vient
tibi Salvátor, allelúia. ton Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Moi, le Seigneur, j'ai rendu ma justice proche ;
Ant. 2 : Ego Dóminus prope feci iustítiam meam; non
je ne tarderai pas, et mon salut ne sera pas remis à plus
elongábitur, et salus mea non morábitur.
tard.
Ant. 3 : Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, Ant. 3 : Envoie, l'Agneau, Seigneur, le dominateur de la
de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. terre, du désert de Pétra, à la montagne de Sion.
Lectio brevis (1Th 5, 23-24) Lecture brève (1Th 5, 23-24)
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger
entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et
spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in
le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de
advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est
l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui
qui vocat vos, qui étiam fáciet.
vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. R/. Montre-nous, Seigneur, * ta miséricorde. Montre-
Osténde. nous. V/. Et donne-nous ton salut, * ta miséricorde.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Gloire au Père. Montre-nous.

30
Glória Patri. Osténde.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Véniet Dóminus et non tardábit, ut illúminet Ant. 1 : Le Seigneur viendra et ne sera pas retardé, il
abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et
gentes, allelúia. se manifestera à toutes les nations, alléluia.
Ant. 2 : Montes et omnes colles humiliabúntur, et eruntAnt. 2 : Toute montagne et colline seront abaissées; les
prava in dirécta et áspera in vias planas. Veni, Dómine,
chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux
et noli tardáre, allelúia. unis.
Ant. 3 : Dabo in Sion salútem, et in Ierúsalem glóriam Ant. 3 : Je donnerai dans Sion le salut, et à Jérusalem
meam, allelúia. ma gloire, alléluia.
Lectio brevis (Rom 13, 11-12) Lecture brève (Rom 13, 11-12)
C'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil; car
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior
maintenant le salut est plus près de nous que lorsque
est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit,
nous avons embrassé la foi. La nuit est avancée, et le
dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera
jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des
tenebrárum, et induámur arma lucis.
ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
Christ.
V/. Qui ventúrus es in mundum. * Miserére nobis.
V/. Toi qui viens dans le monde. * Aie pitié de nous.
Glória Patri. Christe.
Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom, 13, 13-14a) Lecture brève (Rom, 13, 13-14a)
Sicut in die honéste ambulémus, non in Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous
comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la
impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne, sed luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies.
indúite Dóminum Iesum Christum. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes

31
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. I Th 3, 12-13) Lecture brève (Cf. I Th 3, 12-13)
Puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité
Abundáre vos fáciat Dóminus caritáte in ínvicem et in
les uns envers les autres et envers tous les hommes,
omnes, quæmádmodum et nos in vos, ad confirmánda
telle qu'est la nôtre envers vous. Qu'il affermisse vos
corda vestra sine queréla in sanctitáte ante Deum et
cœurs, qu'il les rendre irréprochables en sainteté devant
Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Iesu cum
notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus
ómnibus sanctis eius.
viendra avec tous ses saints.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10) Lecture brève (Cf. 2 Th 1, 6. 7. 10)
Il est juste en effet devant Dieu de vous donner, à vous
Iustum est apud Deum retribúere vobis qui tribulámini,
qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le
réquiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cælo
Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de
cum ángelis virtútis eius, cum vénerit glorificári in
sa puissance, au jour où il viendra pour être glorifié
sanctis suis et admirábilis fíeri in ómnibus qui
dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui
credidérunt.
auront cru.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum Ant. 1 : Voici que vient le Seigneur, pour siéger parmi
princípibus et sólium glóriæ téneat. les princes et prendre possession du trône de gloire.
Ant. 2 : Les montagnes s'écrouleront dans la joie et les
Ant. 2 : Erúmpant montes iucunditátem et colles
collines avec justice, car le Seigneur vient avec
iustítiam, quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
puissance comme lumière du monde.
Ant. 3 : Iuste et pie vivámus, exspectántes beátam Ant. 3 : Vivons avec justice et piété, attendant
spem et advéntum Dómini. l'espérance bienheureuse et l'avènement du Seigneur.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5) Lecture brève (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le
Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit
prope. connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. R/. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre
Osténde. nous.
V/. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. V/. Et donne-nous ton salut. * Ta miséricorde. Gloire
Glória Patri. Osténde. au Père. Montre nous.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III

32
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Heureux ceux qui habitent dans ta maison,
Ant. 1 : Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
Seigneur.
Ant. 2 : Veníte, et ascendámus ad montem Dómini. Ant. 2 : Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Ant. 3 : Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. Ant. 3 : Chantez le Seigneur, et bénissez son nom.
Lectio brevis (Is 2, 3) Lecture brève (Is 2, 3)
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Venez et montons à la montagne du Seigneur, à la
Dei Iacob; ut dóceat nos vias suas et ambulémus in maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses
sémitis eius: quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de
de Ierúsalem. Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : De cælo véniet dominátor Ant. du Benedictus : Du ciel viendra le Seigneur
Dóminus, et in manu eius honor et impérium. dominateur, et dans sa main l'honneur et le pouvoir.
Oratio :
Voci nostræ, quæsumus, Dómine, aures tuæ pietátis
Oraison :
accómmoda, et cordis nostri ténebras grátia Fílii tui nos
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
visitántis illústra. Per Dóminum nostrum Iesum
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf Is 10, 20-21) Lecture brève (Cf Is 10, 20-21)
Et erit in die illa: resíduum Israel et qui effúgerint de Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les
domo Iacob inniténtur super Dóminum Sanctum Israel réchappés de la maison de Jacob s'appuieront sur le
in veritáte. Relíquiæ reverténtur reliquiæ Iacob ad Seigneur, le Saint d'Israël, avec fidélité. Un reste
Deum fortem. reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Cf. Is 10, 24. 27) Lecture brève (Cf. Is 10, 24. 27)
Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: Noli timére, Voici ce que dit le Seigneur des armées : "Ne crains
pópulus meus habitátor Sion. In die illa auferétur onus rien, ô mon peuple, qui habite Sion. En ce jour-là: Le

33
de úmero tuo et iugum de collo tuo. fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de
dessus ton cou.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Is 13, 22-14, 1) Lecture brève (Cf. Is 13, 22-14, 1)
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non Son temps est proche, et ses jours ne seront pas
elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob, et prolongés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et il
Israel salvábitur. choisira encore Israël
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Oculi nostri semper ad Dóminum, donec Ant. 1 : Nos yeux sont toujours fixés vers le Seigneur,
misereátur nostri. pour qu’il nous fasse miséricorde.
Ant. 2 : Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui Ant. 2 : Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui
fecit cælum et terram. a fait le ciel et la terre.
Ant. 3 : In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 : En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21) Lecture brève (Phil 3, 20b-21)
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, Nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-
qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme Christ, qui transformera notre corps si misérable, en le
fíeri córpori glóriæ suae, secúndum operatiónem qua rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu
possit étiam subícere sibi ómnia. puissante qui lui assujettit toutes choses.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : Toutes les générations me diront
Ant. ad Magnificat : Beátam me dicent omnes
bienheureuse, car Dieu a regardé l'humilité de sa
generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
servante.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti Ant. 1 : Tu as béni, Seigneur, ta terre, tu a remis les

34
iniquitátem plebis tuæ. péchés de ton peuple.
Ant. 2 : Anima mea desiderávit te in nocte, de mane Ant. 2 : Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et dès le
vígilans ad te. matin, elle t’attend.
Ant. 3 : Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. Ant. 3 : Illumine, Seigneur, ton visage sur nous.
Lectio brevis (Gen 49, 10) Lecture brève (Gen 49, 10)
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de
pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne
obœdiéntia géntium. Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. du Benedictus : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi,
Ant. ad Benedictus : Eleváre, eleváre, consúrge,
Jérusalem, détache les chaînes de ton cou, captive, fille
Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
de Sion.
Oratio :
Deus, qui novam creatúram per Unigénitum tuum nos
esse fecísti, in ópera misericórdiæ tuæ propítius intuére, Oraison :
et in advéntu Fílii tui ab ómnibus nos máculis,
vetustátis emúnda. Per Dominum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 23, 5) Lecture brève (Ier 23, 5)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David Les jours viennent, dit le Seigneur, où je susciterai à
germen iustum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et
iudícium et iustítiam in terra. fera droit et justice dans le pays.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 23, 6) Lecture brève ( Ier 23, 6)
In diébus illis salvábitur Iuda, et Isræl habitábit Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en
confidénter; et hoc est nomen quod vocábunt eum: assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: le
Dóminus iustítia nostra. Seigneur notre justice.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor

35
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf.Ez 34, 15-16) Lecture brève (Cf.Ez 34, 15-16)
Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam dicit Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer,
Dóminus Deus. Quod períerat requíram, et quod oracle du Seigneur. Je chercherai celle qui était perdue,
confráctum fúerat alligábo, et quod infírmum erat je ramènerai celle qui était égarée, et je fortifierai celle
consolidábo. Et pascam illas in iudício. qui est malade; je les paîtrai avec justice.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Dóminus in circúitu pópuli sui. Ant. 1 : Le Seigneur entoure son peuple.
Ant. 2 : Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in
Ant. 2 : Si vous ne devenez pas comme des enfants,
regnum cælórum. vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Ant. 3 : Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Ant. 3 : Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
Deo nostro. Dieu.
Lectio brevis (Cf 1 Cor 1, 7b-9) Lecture brève (Cf 1 Cor 1, 7b-9)
Nous attendons avec confiance la révélation de Notre-
Exspectámus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, Seigneur Jésus-Christ, qui vous affermira aussi jusqu'à
qui confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de
Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus per quem Notre- Seigneur Jésus-Christ. Il est fidèle, le Dieu qui
vocáti estis in communiónem Fílii eius. vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-
Christ, Notre-Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : Il se trouva, avant qu'il eussent
Ant. ad Magnificat : Antequam convenírent, invénta est
habité ensemble, que Marie avait conçu par la vertu du
María habens in útero de Spíritu Sancto, allelúia.
Saint-Esprit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, Ant. 1 : Réjouis l’âme de ton serviteur : vers toi,
ánimam meam levávi. Seigneur, j’élève mon âme.
Ant. 2 : Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur Ant. 2 : Heureux l‘homme qui marche dans la justice et
veritátem. profère la vérité.
Ant. 3 : Iubiláte in conspéctu regis Dómini. Ant. 3 : Jubilez en présence du roi, le Seigneur.
Lectio brevis (Is 7, 14b-15) Lecture brève (Is 7, 14b-15)
Ecce Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábit nomen Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et
eius Emmánuel; butyrum et mel cómedet, ut ipse sciat on lui donne le nom d'Emmanuel. Il mangera de la

36
reprobáre malum et elígere bonum. crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et
choisir le bien.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Consolámini, consolámini, pópule Ant. du Benedictus : Consolez, consolez mon peuple,
meus, dicit Dóminus Deus vester. dit le Seigneur votre Dieu.
Oratio :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut Fílii tui
Oraison :
ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
largiátur, et præmia æterna concédat. Per Dóminum
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
tous les siècles des siècles.
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 2, 11) Lecture brève (Is 2, 11)
Oculi sublímes hóminis humiliabúntur, et incurvábitur Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil
altitúdo virórum; exaltábitur autem Dóminus solus in de l'homme sera humilié, et le Seigneur sera exalté, lui
die illa. seul, en ce jour-là.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Is 12, 2) Lecture brève (Is 12, 2)
Ecce Deus salútis meæ, fiduciáliter agam et non Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne
timébo, quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et crains pas ; car ma force et ma louange c'est le Seigneur
factus est mihi in salútem. ; Il a été pour moi le salut.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 9, 19) Lecture brève (Dan 9, 19)
Exáudi, Dómine; placáre, Dómine; atténde et fac; ne Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois

37
moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen attentif et agis ; ne tarde pas, à cause de toi même, ô
tuum invocátum est super civitátem et super pópulum mon Dieu ; car ton nom a été prononcé sur ta ville et
tuum. ton peuple.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne Ant. 1 : Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent
metent. dans l’exultation.
Ant. 2 : Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat Ant. 2 : Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et
civitátem. il gardera la cité.
Ant. 3 : Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 : Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (1 Cor 4, 5) Lecture brève (1 Cor 4, 5)
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre quoadúsque
ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui
véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita
est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins
tenebrárum et manifestábit consília córdium. Et tunc
des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange
laus erit unicuíque a Deo.
qui lui est due.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : Tu es celui qui devait venir,
Ant. ad Magnificat : Tu es qui ventúrus es, Dómine,
Seigneur, celui que nous attendions, pour donner le
quem exspectámus, ut salvum fácias pópulum tuum.
salut à ton peuple.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de
Ant. 1 : Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Dieu.
Ant. 2 : Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius Ant. 2 : Le Seigneur est venu dans sa force, et sa
cum eo. rétribution avec lui.
Ant. 3 : Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte Ant. 3 : Exaltez le Seigneur Dieu, adorez-le sur sa
ad montem sanctum eius. montagne sainte.
Lectio brevis (Is 45, 8) Lecture brève (Is 45, 8)
Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam;
fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et
aperiátur terra, et gérminet salvatiónem, et iustítia
produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en
oriátur simul.
même temps.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le

38
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Consúrge, consúrge, indúere Ant. du Benedictus : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi
fortitúdinem, brácchium Dómini. de force, bras du Seigneur.
Oratio :
Indígnos, quæsumus, Dómine, nos fámulos tuos, quos
Oraison :
actiónis própriæ culpa contrístat, Unigéniti tui advéntu
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
salutári lætífica. Per Dóminum nostrum Iesum
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mic 5, 3 4a) Lecture brève (Mic 5, 3 4a)
Le dominateur se tiendra ferme en Israël, et il paîtra ses
Dominátor in Isræl stabit, et pascet in fortitúdine
brebis, dans la force du Seigneur, dans la majesté du
Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et
nom du Seigneur, son Dieu ; et on demeurera en
habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad
sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux
términos terræ. Et erit iste pax.
extrémités de la terre. C'est lui qui sera la paix
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ag 2, 6b. 9) Lecture brève (Ag 2, 6b. 9)
Une fois encore, et ce sera dans peu, j'ébranlerai les
Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum
cieux et la terre; la mer et le continent. Grande sera la
et terram et mare et áridam. Maior erit glória domus
gloire de cette maison; la dernière plus que la première ;
istíus novíssima plus quam prima; et in loco isto dabo
et en ce lieu je mettrai la paix, oracle du Seigneur des
pacem, dicit Dóminus exercítuum.
armées.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mal 3, 20-21b) Lecture brève (Mal 3, 20-21b)
Oriétur vobis timéntibus nomen meum Sol iustítiæ, et Pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de
sánitas in pennis eius. Et egrediémini et saliétis sicut justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sor-

39
vítuli sagináti, dicit Dóminus exercítuum. tirez et vous bondirez comme des veaux d'étable, dit le
Seigneur des armées.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Sancti tui exsúltent, Dómine, intrántes in Ant. 1 : Tes saints exultent, Seigneur, en entrant sous ta
tabernáculum tuum. tente.
Ant. 2 : Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. Ant. 2 : Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
Ant. 3 : Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 : Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b) Lecture brève (Iac 5, 7-8. 9b)
Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini.
du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du
Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ,
précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce
patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum
qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du
et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda
printemps. Vous aussi, soyez patients, et affermissez
vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit.
vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
Ecce iudex ante iánuam assístit.
Voici que le juge est à la porte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. du Magnificat : Réjouissez-vous avec Jérusalem, et
Ant. ad Magnificat : Lætámini cum Ierúsalem, et
soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui
exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
l'aimez, dans l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem ventúrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi qui vient, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Vox clara ecce íntonat
Ant. 1 : Contre toi seul j’ai péché, Seigneur, aie pitié de
Ant. 1 : Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
moi.
Ant. 2 : Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia Ant. 2 : Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités,
peccávimus tibi. car nous avons péché contre toi.
Ant. 3 : Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et Ant. 3 : Le Seigneur est notre Dieu, nou sommes son
oves páscuæ eius. peuple et les brebis de son pâturage.
Lectio brevis (Ier 30, 21a. 22) Lecture brève (Ier 30, 21a. 22)
Hæc dicit Dóminus: Erit dux eius ex Iacob, et princeps Voici ce que dit le Seigneur : son chef sera de Jacob, et
de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il
me. Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in s'approchera de moi. Et vous serez mon peuple, et je
Deum. serai votre Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. R/. Sur toi, Jérusalem,* se lève le Seigneur. Sur toi.
V/. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. V/. Et sa gloire se manifeste en toi.* se lève le

40
Glória Patri. Super te. Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Custodíte iudícium, et fácite
Ant. du Benedictus :
iustítiam, quia iuxta est salus mea, ut véniat.
Oratio :
Prævéniat nos, omnípotens Deus, tua grátia semper
atque subsequátur, ut, qui advéntum Unigéniti tui Oraison :
summo cordis desidério sustinémus, et præséntis vitæ Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
subsídia et futúræ páriter consequámur. Per Dóminum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit tous les siècles des siècles.
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur
Vírgine María. de la Vierge Marie.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 29, 11. 13) Lecture brève (Ier 29, 11. 13)
Moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit le
Ego scio cogitatiónes quas ego cógito super vos, ait
Seigneur, pensées de paix, et non de malheur, afin de
Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem
vous donner un avenir et de l'espérance. Vous me
vobis posteritátem et spem. Quærétis me et inveniétis,
chercherez et vous me trouverez, parce que vous me
cum quæsiéritis me in toto corde vestro.
chercherez de tout votre cœur.
V/. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. V/. Les nations craindront ton nom, Seigneur
R/. Et omnes reges terræ glóriam tuam. R/. Et tous les rois de la terre, ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Rector potens, verax Deus
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut,
grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes
mulíeres. bénie entre les femmes.
Lectio brevis (Ier 30, 18a) Lecture brève (Ier 30, 18a)
Hæc dicit Dóminus: Ecce ego convértam sortem Ainsi parle le Seigneur: Je vais rétablir les tentes de
tabernaculórum Iacob, et tectis eius miserébor. Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures.
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli V/. Souviens-toi, Seigneur , dans ta bonté pour ton
tui. peuple,
R/. Vísita nos in salutári tuo. R/. Visite-nous avec ton secours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Rerum, Deus, tenax vigor
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme
conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui
qui claustrum virginitátis meæ non violábit. n'a pas brisé le sceau de ma virginité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Bar 3, 5-6a) Lecture brève (Bar 3, 5-6a)
Noli memor esse iniquitátum patrum nostrórum; sed Ne te souviens plus des iniquités de nos pères, mais
memor esto manus tuæ et nóminis tui in hoc témpore, souviens-toi, à cette heure, de ta puissance et de ton
quia tu es Dóminus Deus noster. nom. Car tu es le Seigneur notre Dieu.
V/. Veni, Dómine, et noli tardáre. V/. Viens, Seigneur, ne tarde pas.

41
R/. Reláxa facínora plebi tuæ. R/. Remets à ton peuple ses péchés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Cónditor alme síderum
Ant. 1 : Magnus est Dóminus, et Deus noster præ Ant. 1 : Le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus
ómnibus diis. de tous les dieux.
Ant. 2 : Domus Israel, benedícite Dómino; psállite Ant. 2 : Maison d’Israël, bénis le Seigneur, psalmodie
nómini eius, quóniam suáve. son nom, car il est doux.
Ant. 3 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 : Toutes les nations viendront et t’adoreront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9) Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille
ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde
anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus
pas l'accomplissement de sa promesse, comme
promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed
quelques-uns se l'imaginent ; mais il use de patience
patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes
envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que
ad pæniténtiam revérti.
tous viennent à la pénitence.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum.
R/. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens.
Veni.
V/. Montre-nous ta face, et nous serons sauvés.*
V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine
Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Ant. ad Magnificat : Hoc est testimónium quod
perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, ante me factus Ant. du Magnificat :
est.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
TEMPUS NATIVITATIS TEMPS DE LA NATIVITE
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (1 Io 1, 5b. 7) Lecture brève (1 Io 1, 5b. 7)
Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si in luce Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
ambulémus, sicut ipse est in luce communiónem Si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-
habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat même dans la lumière, nous sommes en communion
nos ab omni peccáto. les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ, son

42
Fils, nous purifie de tout péché.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. ad Magnificat : Exsultémus in Dómino, spiritáli Ant. du Magnificat : Exultons dans le Seigneur, soyons
iucunditáte lætémur, quia salus ætérna in mundo remplis d'allégresse spirituelle, car le salut éternel est
appáruit, allelúia. apparu dans le monde, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4) Lecture brève (Rom 8, 3b-4)
Dieu, en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti
une chair semblable à celle du péché, et il a condamné
et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia
le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût
legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem
accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair,
ambulámus, sed secúndum Spíritum.
mais selon l'Esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. du Magnificat : Pour moi, je procède et je viens de
Ant. ad Magnificat : Ego enim ex Deo procéssi et veni;
Dieu ; je ne viens pas de moi-même, mais c'est mon
neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me.
Père lui-même qui m'envoie.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (1 Io 5, 20) Lecture brève (1 Io 5, 20)
Nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous
Scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis
a donné l'intelligence pour connaitre le vrai Dieu, et
sensum, ut cognoscámus eum, qui verus est; et sumus
nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-
in eo qui verus est, in Fílio eius Iesu Christo. Hic est
Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie
qui verus est, Deus et vita ætérna.
éternelle.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.

43
Ant. du Magnificat : Nous avons trouvé celui dont
Ant. ad Magnificat : Quem scripsit Móyses in lege et
parle Moïse dans la loi et les prophètes, Jésus, le fils de
prophétæ, invénimus Iesum, fílium Ioseph, a Názareth.
Joseph, à Nazareth.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (Cf. 2 Petr 1, 3-4) Lecture brève (Cf. 2 Petr 1, 3-4)
Puisque la divine puissance, le Christ nous a accordé
Christus ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous
pietátem donávit per cognitiónem eius, qui vocávit nos faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre
própria glória et virtúte, per quæ pretiósa et máxima gloire et par sa vertu, et qui par elles nous a mis en
nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini possession de si grandes et si précieuses promesses,
divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine,
est inconcupiscéntia, corruptiónem. en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui
règne dans le monde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Ant. ad Magnificat : Vidéntes stellam, magi gavísi sunt Ant. du Magnificat : En voyant l'étoile, les mages furent
gáudio magno; et intrántes domum, obtulérunt dans une grande joie ; et, entrant dans la maison, ils
Dómino aurum, tus et myrrham. offrirent au Seigneur or, encens et myrrhe.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5) Lecture brève (Eph 2, 3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui Nous étions par nature enfants de colère, comme les
dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem autres. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause
suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, du grand amour dont il nous a aimés, et alors que nous

44
convivificávit nos Christo. Grátia estis salváti. étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants
avec le Christ. C'est par grâce que vous êtes sauvés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Ant. du Magnificat : Comme lumière née de la lumière,
Ant. ad Magnificat : Lux de luce apparuísti, Christe, cui
tu es apparu, O Christ, à qui les mages ont offert les
magi múnera ófferunt, allelúia.
présents, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Lectio brevis (1 Io 1, 5b. 7) Lecture brève (1 Io 1, 5b. 7)
Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si in luce
Si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-
ambulémus, sicut ipse est in luce communiónem
même dans la lumière, nous sommes en communion
habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat
les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ, son
nos ab omni peccáto.
Fils, nous purifie de tout péché.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Ant. ad Magnificat : Omnes de Saba vénient, aurum et Ant. du Magnificat : Tous ceux de Saba viendront, ils
tus deferéntes, allelúia. apporteront de l'or et de l'encens.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :

45
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4) Lecture brève (Rom 8, 3b-4)
Dieu, en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti
une chair semblable à celle du péché, et il a condamné
et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia
le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût
legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem
accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair,
ambulámus, sed secúndum Spíritum.
mais selon l'Esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Ant. du Magnificat : Les mages, prévenus en songe par
Ant. ad Magnificat : Admóniti magi in somnis ab
l'Ange, retournèrent dans leur pays par un autre
Angelo, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
chemin.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
TEMPUS QUADRAGESIMÆ TEMPS DU CAREME
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : In spíritu humilitátis et in ánimo contríto Ant. 1 : Puissions-nous être reçus, devant toi, Seigneur,
suscipiámur, Dómine, a te; et sic fiat sacrifícium le coeur contrit et l'esprit humilié ; et que notre
nostrum, ut suscipiátur a te hódie et pláceat tibi, sacrifice devant toi aujourd'hui, te plaise, Seigneur
Dómine Deus. Dieu.
Ant. 2 : Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet; Ant. 2 : Alors tu appelleras, et le Seigneur répondra ; tu
clamábis, et dicet: Ecce adsum. crieras, et il dira : "Me voici !"
Ant. 3 : Le Christ est mort pour nos péchés, lui juste
Ant. 3 : Christus pro peccátis nostris mórtuus est,
pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant
iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus
été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon
quidem carne, vivificátus autem Spíritu.
l'esprit.
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a) Lecture brève ( 2 Cor 6, 1-4a)
Nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de
Dieu en vain. Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis
exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici
—ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die
maintenant le temps favorable, voici le jour du
salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce
salut. Nous ne donnons aucun sujet de scandale en
nunc dies salútis—, némini dantes ullam offensiónem,
quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un
ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus
objet de blâme. Mais nous nous rendons
exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref

46
R/. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus R/. Ecoute Seigneur, et aie pitié de nous,* Car nous
tibi. Atténde. avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes.* Car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Precémur omnes cérnui
Ant. 1 : Benedícam te in vita mea, Dómine, et in Ant. 1 : Je te bénirai dans ma vie, Seigneur, et à ton
nómine tuo levábo manus meas. nom, j'éléverai les mains.
Ant. 2 : Hymnum dícite, et superexaltáte Deum in Ant. 2 : Dites des hymnes, et exaltez Dieu dans les
sæcula. siècles.
Ant. 3 : Beneplácitum est Dómino in pópulo suo, et Ant. 3 : Le Seigneur se complait dans son peuple, il
honorábit mansuétos in salútem. glorifie les humbles en les sauvant.
Lectio brevis (Neh 8, 9b. L0b) Lecture brève (Neh 8, 9b. l0b)
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous
lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple
est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est pleurait en entendant les paroles de la loi. Ne vous
fortitúdo vestra. attristez point, car la joie du Seigneur est notre force.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * Aie pitié de nous.
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
O Christ.
V/. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére
V/. Toi qui fus broyé pour nos iniquités.* Aie peité de
nobis. Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Th 4, 1. 7) Lecture brève (1 Th 4, 1. 7)
Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, Frères, nous vous en prions et supplions par le
ut — quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il
opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis — faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le
ut abundétis magis. Non enim vocávit nos Deus in faites); marchez donc de progrès en progrès. Car Dieu
immundítia sed in sanctificatióne. ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir

47
sed ut magis convertátur et vivat. dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 30, 15. 18) Lecture brève (Is 30, 15. 18)
Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: Par la
Hæc dixit Dóminus Deus, Sanctus Israel: «In
conversion et une paisible attente vous seriez sauvés;
conversióne et quiéte salvi éritis; in siléntio et in spe
dans le repos et la confiance serait votre force. C'est
erit fortitúdo vestra». Proptérea exspéctat Dóminus, ut
pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce, c'est
misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia
pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car le
Deus iudícii Dóminus; beáti omnes, qui exspéctant
Seigneur est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui
eum.
espèrent en lui.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : Convérte nos, Deus, salutáris noster, et, ut Oraison : Convertis-nous, Dieu, notre salut, et instruis
nobis opus quadragesimále profíciat, mentes nostras nos âmes d'un enseignement céleste, afin que l'oeuvre
cæléstibus ínstrue disciplínis. Per Christum Dóminum de ces quarante jours nous soit profitable. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 4, 29-31) Lecture brève (Deut 4, 29-31)
De là tu chercheras le Seigneur, ton Dieu, et tu le
Cum quæsíeris Dóminum Deum tuum, invénies eum;
trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de
si tamen toto corde quæsíeris eum et tota ánima tua.
toute ton âme. Au milieu de ta détresse, quand toutes
Postquam in tribulatióne tua te invénerint ómnia, quæ
ces choses seront venues sur toi, dans les derniers
prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad
jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu, et tu
Dóminum Deum tuum et áudies vocem eius; quia
écouteras sa voix; car c'est un Dieu compatissant que
Deus miséricors Dóminus Deus tuus est; non dimíttet
le Seigneur, ton Dieu: il ne t'abandonnera pas et ne te
te, nec omníno delébit neque obliviscétur pacti, in quo
détruira pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes
iurávit pátribus tuis.
pères, qu'il leur a jurée.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli Ant. 1 : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui seul tu
sérvies. serviras.
Ant. 2 : Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies
Ant. 2 : Voici le temps favorable, voici le jour du salut.
salútis.
Ant. 3 : Ecce ascéndimus Ierosólymam, et Ant. 3 : Voici que nous montons à Jérusalem et que va
consummabúntur ómnia quæ scripta sunt de Fílio s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été
hóminis. écrit par les prophètes.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25) Lecture brève (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul
unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. emporte le prix. Courez de même, afin de le
Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se remporter. Quiconque veut lutter, s'abstient de tout :
ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam eux pour une couronne périssable; nous, pour une
accípiant, nos autem incorrúptam. impérissable.

48
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus R/. Écoute-nous, Seigneur, et aie pitié de nous, * car
tibi. Atténde. nous avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes. * car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. 1 : Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande
meam. au matin.
Ant. 2 : Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. 2 : Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3 : Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. 3 : Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Lectio brevis (Ex 19, 4-6a) Lecture brève (Ex 19, 4-6a)
Vous avez vu comment je vous ai portés sur des ailes
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas
d'aigle et amenés vers moi. Maintenant, si vous écoutez
aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem
ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon
meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in
peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la
pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra.
terre est à moi; mais vous, vous serez pour moi un
Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
royaume de prêtres et une nation sainte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Veníte, benedícti Patris mei, Ant. du Benedictus : Venez, les bénis de mon Père:
percípite regnum, quod vobis parátum est ab orígine prenez possession du royaume qui vous a été préparé
mundi. dès la création du monde.
Oratio :
Oraison :
Convérte nos, Deus, salutáris noster, et, ut nobis opus
Convertis-nous, Dieu, notre Sauveur, et pour que ce
quadragesimále profíciat, mentes nostras cæléstibus
carême nous soit profitable, ouvre nos esprits à
ínstrue disciplínis. Per Dóminum nostrum Iesum
l'intelligence de la loi céleste. Par notre Seigneur Jésus-
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 11, 23-24a) Lecture brève (Sap 11, 23-24a)
Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et Mais, parce que tu peux tout, tu as pitié de tous, et tu
dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. fermes les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils
Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, se repentent.Car tu aimes toutes les créatures, et vous

49
quæ fecísti. ne haïs rien de ce que tu as fait.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ez 18, 23) Lecture brève (Ez 18, 23)
Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--dit le
Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et Seigneur Dieu? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se
vivat? détourne de ses voies et qu'il vive?
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : Convérte nos, Deus, salutáris noster, et, ut Oraison : Convertis-nous, Dieu, notre salut, et instuis
nobis opus quadragesimále profíciat, mentes nostras nos âmes d'un enseignement céleste, afin que l'ouvre de
cæléstibus ínstrue disciplínis. Per Christum Dóminum ces quarante jours nous soit profitable. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton
panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les
Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le
despéxeris. couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair?
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Les yeux du Seigneur se tournent vers les
Ant. 1 : Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
pauvres.
Ant. 2 : Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
Ant. 2 : Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
vidébunt.
Ant. 3 : In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 : En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton
panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les
Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le
despéxeris. couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair?
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.

50
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Ce que vous avez fait au plus petit
Ant. ad Magnificat : Quod uni ex mínimis meis fecístis,
d'entre les miens, c'est à moi que vous l'avez fait, dit le
mihi fecístis, dicit Dóminus.
Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. 1 : L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.
Ant. 2 : Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. 2 : Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Ant. 3 : Rectos decet collaudátio. Ant. 3 : Aux hommes droits sied la louange.
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) Lecture brève (Ioel 2, 12-13)
Mais maintenant encore, revenez à moi de tout votre
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et
coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des
in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non
lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos
vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum
vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car il est
vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et
miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche
multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
en bonté, et il s'afflige du mal qu'il envoie.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Dómine, doce nos oráre, sicut Ant. du Benedictus : Seigneur, apprends-nous à prier,
dócuit Ioánnes discípulos suos. comme Jean apprit à ses disciples.
Oratio :
Oraison :
Réspice, Dómine, famíliam tuam, et præsta, ut apud te
Regarde ta famille, Seigneur, et fais que notre esprit,
mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se corporálium
affiné par la maîtrise de nos sens, resplendisse à tes
moderatióne castígat. Per Dóminum nostrum Iesum
yeux du désir de te trouver. Par notre Seigneur Jésus-
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ioel 2, 17) Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du
Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne
des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre,
eis natiónes». pour être l'objet des moqueries des nations."
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;

51
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 25b) Lecture brève (Ier 3, 25b)
C'est contre le Seigneur notre Dieu Que nous avons
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non
ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur
audívimus vocem Dómini Dei nostri.
notre Dieu.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 1-2a) Lecture brève (Is 58, 1-2a)
Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. Ils me
peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice;
et iudícium Dei sui non derelíquerit. et n'aurait pas abandonné le commandement de son
Dieu.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. 1 : Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Ant. 2 : Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. 2 : Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Ant. 3 : Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Ant. 3 : Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
Deo nostro. Dieu.
Lectio brevis (Iac 2, 14. 17. 18b) Lecture brève (Iac 2, 14. 17. 18b)
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére,
foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra
ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre
le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les
eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in
oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi
semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et
sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes
ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem.
oeuvres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié

52
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Tu autem, cum oráveris, intra in Ant. du Magnificat : Toi aussi, quand tu pries, entre
cubículum tuum, et, clauso óstio, ora Patrem tuum. dans ta chambre et la porte fermée, prie ton père
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. Ant. 1 : Dieu, dans ta lumière nous verrons la lumière.
Ant. 2 : Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte
Ant. 2 : Seigneur, tu es grand et splendide dans ta force.
tua.
Ant. 3 : Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. 3 : Célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) Lecture brève (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1)
Garde-toi, mon fils, dans toutes tes œuvres et sois sage
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto
dans toutes tes paroles, et ce que tu hais, ne le fais pas.
sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis,
Donne de ton pain à celui qui a faim et des vêtements à
némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de
ceux qui sont nus. Prends conseil de toute personne
vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi
avisée. En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et
abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore
demande-lui de rendre droits tes chemins. Garde en
bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ
mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de
tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
ton coeur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Generátio hæc prava et pervérsa Ant. du Benedictus : Une génération mauvaise et
signum quærit, et signum non dábitur ei, nisi signum perverse réclame un signe: il ne lui sera pas donné
Ionæ prophétæ. d'autre signe que le signe de Jonas.
Oraison :
Oratio :
Regarde, Seigneur, avec bienveillance ton peuple qui
Devotiónem pópuli tui, quæsumus, Dómine, benígnus
cherche à mieux te servir : tandis qu'en nous imposant
inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in
des privations nous maîtrisons notre corps, permets
córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.
qu'en agissant selon le bien, nous obtenions un esprit
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
nouveau. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) Lecture brève (1 P 1, 13-14)
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit,
perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers
revelatione Iesu Christi. Quasi filii oboedientiae, non cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-
configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis. Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous

53
conformez plus aux convoitises que vous suiviez
autrefois, au temps de votre ignorance.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (1 Petr 1,15-16) Lecture brève (1 Petr 1,15-16)
Secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes
in omni conversatione sitis, quoniam scriptum est: aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est
“Sancti eritis, quia ego sanctus sum”. écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ie 4, 7-8a.10) Lecture brève (Je 4, 7-8a.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet
s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
a vobis. Appropiate Deo, et appropinquabit vobis.
s'approchera de vous. Humiliez-vous devant le
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Seigneur, et il vous élèvera.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. 1 : Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Ant. 2 : Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. 2 : Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache
fáciem tuam a me. pas ta face.
Ant. 3 : Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 : Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Iac 1, 22. 25) Lecture brève (Iac 1, 22. 25)
Mettez la Parole en application, ne vous contentez pas
Estóte factóres verbi et non auditóres tantum falléntes de l'écouter: ce serait vous faire illusion. Au contraire,
vosmetípsos. Qui autem perspéxerit in lege perfécta l'homme qui se penche sur la loi parfaite, celle de la
libertátis et permánserit, non audítor obliviósus factus liberté, et qui s'y tient, celui qui ne l'écoute pas pour
sed factor óperis, hic beátus in facto suo erit. l'oublier mais l'applique dans ses actes, heureux sera-t-il
d'agir ainsi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.

54
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Sicut fuit Ionas in ventre ceti Ant. du Magnificat : De même que Jonas fut trois jours
tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de
in corde terræ. l'homme sera dans le sein de la terre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo Ant. 1 : Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
auroram. l’aurore.
Ant. 2 : Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. 2 : Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Ant. 3 : Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Ant. 3 : Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de
Dei nostri. notre Dieu.
Lectio brevis (Cf. 1 Reg 8, 51-53a) Lecture brève (Cf. 1 Reg 8, 51-53a)
Seigneur, nous sommes ton peuple et ta postérité, afin
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint
que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton
óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui
serviteur et de ton peuple d'Israël, pour les écouter en
Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus
tout ce qu'ils te demanderont. Car tu les as séparés de
invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in
tous les peuples de la terre pour toi, pour en faire ton
hereditátem de univérsis pópulis terræ.
héritage, de tous les peuples de la terre.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Si donc vous, tout méchants que
Ant. ad Benedictus : Si vos, cum sitis mali, nostis bona
vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos
data dare fíliis vestris, quanto magis Pater vester de
enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux
cælo dabit bona peténtibus se!
donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
Oratio : Oraison :
Largíre nobis, quæsumus, Dómine, semper spíritum Inspire-nous, Seigneur, de toujours concevoir ce qui est
cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, ut, qui juste et de l'accomplir avec empressement ; sans toi
sine te esse non póssumus, secúndum te vívere nous ne pouvons pas exister, fais nous vivre en accord
valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, avec toi. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 6-7) Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver ;
dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir Invoquez-le, tandis qu'il est près. Que le méchant

55
iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il
miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus revienne au Seigneur, et il lui fera grâce ; à notre Dieu,
est ad ignoscéndum. car il pardonne largement,
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a) Lecture brève (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et Si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à
oboedíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute
hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et ton âme, selon tout ce que je te prescris
in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus aujourd'hui, alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes
captivitátem tuam ac miserébitur tui. captifs et aura compassion de toi.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 10, 35-36) Lecture brève (Hebr 10, 35-36)
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande
habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária récompense y est attachée.Car la persévérance vous est
est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu,
promissiónem. vous obteniez ce qui vous est promis.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in Ant. 1 : J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
ætérnum confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Ant. 2 : Beátus vir, cui non imputávit Dóminus Ant. 2 : Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son
peccátum. péché.
Ant. 3 : Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 : Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Lectio brevis (Iac 4, 7-8.10) Lecture brève (Iac 4, 7-8.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicímini Deo; resístite Diábolo, et fúgiet a vobis.
s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
Appropiáte Deo, et appropinquábit vobis. Emundáte
s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs;
manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo.
purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. Humiliez-
Humiliámini in conspéctu Dómini, et exaltábit vos.
vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne

56
dites point de mal les uns des autres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Demandez et l'on vous donnera;
Ant. ad Magnificat : Pétite, et dábitur vobis; quærite, et
cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous
inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis.
ouvrira.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre Ant. 1 : Accepte le sacrifice de justice sur ton autel,
tuum, Dómine. Seigneur.
Ant. 2 : In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. 2 : Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. 3 : Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Nisi abundáverit iustítia vestra Ant. du Benedictus : Si votre justice ne surpasse celle
plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point
regnum cælórum. dans le royaume des cieux.
Oraison :
Oratio :
Accorde à tes fidèles, Seigneur, de s'appliquer comme il
Da, quæsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni
convient à la préparation de Pâques : que le
pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter
renoncement imposé à notre corps selon l'usage
castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat
consacré, poerte en chacun de nous des fruits spirituels.
animárum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre

57
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 12b. 14a) Lecture brève (Ier 3, 12b. 14a)
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de
meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma
perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous,
dicit Dóminus. enfants rebelles, dit le Seigneur.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi Ant. 1 : Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai pêché
tibi. contre toi.
Ant. 2 : Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. 2 : Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.
Ant. 3 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 : Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (Iac 5, 16.19-20) Lecture brève (Iac 5, 16.19-20)
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut
pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière
sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans.
fervente du juste a beaucoup de puissance. Mes frères,
Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et
se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la
convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti
vérité, et qu'un autre l'y ramène, sachez que celui qui
fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam
ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une
suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

58
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* Aie
mei. Glória Patri. Ego. pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Si offers munus tuum ante altáre et Ant. du Magnificat : Si tu viens présenter ton offrande
recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a
advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre, et quelque chose contre toi, laisse là ton offrande, devant
vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc véniens ófferes l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et
munus tuum. alors viens présenter ton offrande.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. 1 : Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Ant. 2 : Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 2 : Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
est mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Ant. 3 : Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. 3 : Louez le Seigneur, tous les peuples.
Lectio brevis (Is 1, 16-18) Lecture brève (Is 1, 16-18)
Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez la malice de vos actions
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum
de devant mes yeux ; cessez de mal faire, apprenez à
vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse,
bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Venez et
opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte
discutons ensemble. Si vos péchés sont comme
et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint
l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils
peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et
sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme
si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
la laine.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Priez pour ceux qui vous
Ant. ad Benedictus : Oráte pro persequéntibus et
persécutent et vous calomnient, afin que vous deveniez
calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis
enfants de votre Père qui est dans les cieux; dit le
est, dicit Dóminus.
Seigneur
Oratio : Oraison :
Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, ut nos, Que vers toi, Père éternel, se tournent nos cœurs, et
unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis fais-nous la grâce de nous vouer à ton culte en
exercéntes, tuo cúltui præstes esse dicátos. Per recherchant toujours l'unique nécessaire et en nous
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui livrant aux œuvres de charité. Par notre Seigneur Jésus-
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
per ómnia sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.

59
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 3, 19-20) Lecture brève (Ap 3, 19-20)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie
Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et
donc du zèle et repens-toi. Voici que je me tiens à la
pæniténtiam age. Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis
porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et
audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad
ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et
illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
lui avec moi.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 44, 21-22) Lecture brève (Is 44, 21-22)
Souviens que tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te,
mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de
servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut
moi! J'ai effacé tes transgressions comme une image; et
nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua;
tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai
revértere ad me, quóniam redémi te.
racheté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 6, 7b-8) Lecture brève (Gal 6, 7b-8)
Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc On ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le
et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne moissonnera. Celui qui sème dans sa chair
metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème
spíritu metet vitam ætérnam. dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ant. 1 : Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son
Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne,
excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. et il se transfigura devant eux
Ant. 2 : Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta Ant. 2 : Son visage resplendit comme le soleil, et ses
autem eius facta sunt alba sicut nix. vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Ant. 3 : Móyses et Elías dicébant excéssum eius, quem Ant. 3 : Moïse et Elie, qui, apparaissant en gloire,
completúrus erat in Ierúsalem. parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

60
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a) Lecture brève ( 2 Cor 6, 1-4a)
Nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de
Dieu en vain. Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis
exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici
—ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die
maintenant le temps favorable, voici le jour du
salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce
salut. Nous ne donnons aucun sujet de scandale en
nunc dies salútis—, némini dantes ullam offensiónem,
quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un
ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus
objet de blâme. Mais nous nous rendons
exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus R/. Ecoute Seigneur, et aie pitié de nous,* Car nous
tibi. Atténde. avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes.* Car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : A l'invitatoire :
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Precémur omnes cérnui
Ant. 1 : Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini Ant. 1 : La droite du Seigneur a fait éclater sa
exaltávit me. puissance, la droite du Seigneur m'a exalté
Ant. 2 : Trium puerórum cantémus hymnum, quem Ant. 2 : Chantons le cantique des trois enfants, qu'ils
cantábant in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. ont chanté dans la fournaise, en bénissant le Seigneur.
Ant. 3 : Louez le Seigneur au firmament de sa
Ant. 3 : Laudáte Dóminum in firmaménto virtútis eius.
puissance.
Lectio brevis (Neh 8, 9b. 10b) Lecture brève (Neh 8, 9b. 10b)
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte Ce jour est saint pour le Seigneur, votre Dieu ; ne soyez
lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri pas dans le deuil et dans les larmes. Car ce jour est saint
est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est pour notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie
fortitúdo vestra. dans le Seigneur est votre force.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * Aie pitié de nous.
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
O Christ.
V/. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére
V/. Toi qui fus broyé pour nos iniquités.* Aie pité de
nobis. Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Th 4, 1. 7) Lecture brève (1 Th 4, 1. 7)
Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, Frères, nous vous en prions et supplions par le
ut — quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il

61
opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis — faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le
ut abundétis magis. Non enim vocávit nos Deus in faites); marchez donc de progrès en progrès. Car Dieu
immundítia sed in sanctificatióne. ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/. O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 30, 15. 18) Lecture brève (Is 30, 15. 18)
Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: Par la
Hæc dixit Dóminus Deus, Sanctus Israel: «In
conversion et une paisible attente vous seriez sauvés;
conversióne et quiéte salvi éritis; in siléntio et in spe
dans le repos et la confiance serait votre force. C'est
erit fortitúdo vestra». Proptérea exspéctat Dóminus, ut
pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce, c'est
misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia
pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car le
Deus iudícii Dóminus; beáti omnes, qui exspéctant
Seigneur est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui
eum.
espèrent en lui.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 4, 29-31) Lecture brève (Deut 4, 29-31)
De là tu chercheras le Seigneur, ton Dieu, et tu le
Cum quæsíeris Dóminum Deum tuum, invénies eum;
trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de
si tamen toto corde quæsíeris eum et tota ánima tua.
toute ton âme. Au milieu de ta détresse, quand toutes
Postquam in tribulatióne tua te invénerint ómnia, quæ
ces choses seront venues sur toi, dans les derniers
prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad
jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu, et tu
Dóminum Deum tuum et áudies vocem eius; quia
écouteras sa voix; car c'est un Dieu compatissant que
Deus miséricors Dóminus Deus tuus est; non dimíttet
le Seigneur, ton Dieu: il ne t'abandonnera pas et ne te
te, nec omníno delébit neque obliviscétur pacti, in quo
détruira pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes
iurávit pátribus tuis.
pères, qu'il leur a jurée.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus in Ant. 1 : Le Seigneur fera sortir le sceptre de ta
splendóribus sanctórum. puissance de la splendeur du sanctuaire.
Ant. 2 : Deus unus est, quem cólimus, qui fecit cælum Ant. 2 : Dieu est unique, celui que nous servons, qui a
et terram. fait le ciel et la terre.
Ant. 3 : Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro Ant. 3 : Dieu n'a pas épargné son propre Fils, mais
nobis ómnibus trádidit illum. pour nous tous, il l'a livré.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25) Lecture brève (Cf. 1 Cor 9, 24-25)

62
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul
unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. emporte le prix. Courez de même, afin de le
Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se remporter. Quiconque veut lutter, s'abstient de tout :
ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam eux pour une couronne périssable; nous, pour une
accípiant, nos autem incorrúptam. impérissable.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus R/. Écoute-nous, Seigneur, et aie pitié de nous, * car
tibi. Atténde. nous avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes. * car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Quando véniam et apparébo ante fáciem Ant. 1 : Quand viendrai-je et apparaîtrai-je devant ta
Dómini? face, Seigneur ?
Ant. 2 : Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum Ant. 2 : Montre nous, Seigneur, la lumière de ta
tuárum. miséricorde.
Ant. 3 : Montre nous, Seigneur, la lumière de ta
Ant. 3 : Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
miséricorde.
Lectio brevis (Ex 19, 4-6a) Lecture brève (Ex 19, 4-6a)
Vous avez vu comment je vous ai portés sur des ailes
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas
d'aigle et amenés vers moi. Maintenant, si vous écoutez
aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem
ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon
meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in
peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la
pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra.
terre est à moi; mais vous, vous serez pour moi un
Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
royaume de prêtres et une nation sainte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Estóte misericórdes, sicut et Pater Ant. du Benedictus : Soyez miséricordieux, comme
vester miséricors est, dicit Dóminus. votre Père est miséricordieux dit le Seigneur
Oraison :
Oratio :
Dieu, qui nous enseignes la correction sévère de nos
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora
corps pour la guérison de nos âmes, donne-nous de
præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére
nous abstenir du peché et que nos cœurs obtiennent la
peccátis, et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére
force d'exercer les commandements de ta bonté. Par
mandáta. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour

63
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 11, 23-24a) Lecture brève (Sap 11, 23-24a)
Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et Mais, parce que tu peux tout, tu as pitié de tous, et tu
dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. fermes les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils
Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, se repentent.Car tu aimes toutes les créatures, et vous
quæ fecísti. ne haïs rien de ce que tu as fait.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ez 18, 23) Lecture brève (Ez 18, 23)
Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--dit le
Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et Seigneur Dieu? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se
vivat? détourne de ses voies et qu'il vive?
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton
panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les
Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le
despéxeris. couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair?
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est Ant. 1 : Tu es le plus beau des enfants des hommes, la
grátia in lábiis tuis. grâce es répandue sur tes lèvres.
Ant. 2 : Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. Ant. 2 : Voici l’époux, sortez à sa rencontre
Ant. 3 : Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. 3 : Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.

64
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
quid bonum et bene placens et perféctum. vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Nolíte iudicáre, et non Ant. du Magnificat : Ne jugez point afin de n'être point
iudicabímini; in quo enim iudício iudicavéritis, jugés, car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés,
iudicabímini, dicit Dóminus. dit le Seigneur
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. Ant. 1 : Envoie ta lumière et ta vérité, Seigneur.
Ant. 2 : Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Ant. 2 : Tous les jours de notre vie, sauve-nous,
Dómine. Seigneur.
Ant. 3 : Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. 3 : A toi l’hymne, Dieu, en Sion.
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) Lecture brève (Ioel 2, 12-13)
Mais maintenant encore, revenez à moi de tout votre
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et
coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des
in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non
lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos
vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum
vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car il est
vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et
miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche
multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
en bonté, et il s'afflige du mal qu'il envoie.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Unus est magíster vester, qui in Ant. du Benedictus : Il n'est pour vous qu'un seul
cælis est, Christus Dóminus. maître, qui est dans les cieux, le Seigneur Christ
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ioel 2, 17) Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du
Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne
des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre,
eis natiónes». pour être l'objet des moqueries des nations."

65
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 25b) Lecture brève (Ier 3, 25b)
C'est contre le Seigneur notre Dieu Que nous avons
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non
ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur
audívimus vocem Dómini Dei nostri.
notre Dieu.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oraison : Veille sur ton Eglise, Seigneur, avec une
Oratio : Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam
constante sollicitude ; et puisque, sans toi notre nature,
propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána
sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit
mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis,
toujours arrachée par ton secours à ce qui lui est
et ad salutária dirigátur. Per Christum Dóminum
nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver. Par le
nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 1-2a) Lecture brève (Is 58, 1-2a)
Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. Ils me
peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice;
et iudícium Dei sui non derelíquerit. et n'aurait pas abandonné le commandement de son
Dieu.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ant. 1 : Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Ant. 2 : Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Ant. 2 : Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit
Dóminus. le Seigneur.
Ant. 3 : Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. 3 : L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (Iac 2, 14. 17. 18b) Lecture brève (Iac 2, 14. 17. 18b)
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la
ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra
eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les

66
semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi
ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem. sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes
oeuvres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Vous êtes tous frères. Et ne
Ant. ad Magnificat : Omnes vos fratres estis; et patrem
donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il
nolíte vocáre vobis super terram; unus est enim Pater
n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. Et
vester, qui in cælis est; nec vocémini magístri, quia
qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous
magíster vester unus est Christus.
n'avez qu'un Maître, le Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus Ant. 1 : Dieu, dans ta voie sainte ; quel Dieu est grand
sicut Deus noster? comme notre Dieu ?
Ant. 2 : Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat Ant. 2 : Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui
et súblevat. humilie et relève.
Ant. 3 : Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. 3 : Le Seigneur règne, qu’exulte la terre.
Lectio brevis (Deut 7, 6b. 8-9) Lecture brève (Deut 7, 6b. 8-9)
Le Seigneur votre Dieu t'a choisi, afin que tu fus le
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peuple qui lui appartînt en propre d'entre tous les
peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, peuples qui sont sur la terre. Parce que le Seigneur vous
quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, a aimés, et qu'il a gardé le serment qu'il avait fait à vos
quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti pères, en vous faisant sortir de l'Egypte par sa main
et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de
regis Ægypti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est servitude, et en vous tirant des mains du pharaon, roi
Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam d'Egypte. Vous saurez donc que le Seigneur votre Dieu
diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son
mille generatiónes. alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations
envers ceux qui l'aiment et qui gardent ses préceptes.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Fílius hóminis non venit Ant. du Benedictus : Le Fils de l'homme est venu, non
ministrári, sed ministráre et dare ánimam suam pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en
redemptiónem pro multis. rançon pour beaucoup.
Oratio : Oraison :
Consérva, Dómine, famíliam tuam, bonis semper Seigneur, garde ta famille que tu as équipée pour la
opéribus erudítam, et sic præséntibus consoláre pratique constante des bonnes œuvres, et que ton
præsídiis, ut propítius ad supérna dona perdúcas. Per soutien lui soit en cette vie d'une telle consolation
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui qu'elle parvienne par ta bienveillance aux biens
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, suprêmes. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
per ómnia sæcula sæculórum. vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,

67
pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ez 18, 30b-32) Lecture brève (Ez 18, 30b-32)
Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos
Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre
iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum ruine. Rejetez loin de vous toutes les transgressions que
iniquitátis. Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et
vestras, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison
Et quare moriémini, domus Israel? Quia nolo mortem d'Israël? Car je ne prends point plaisir à la mort de celui
moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite. qui meurt, - oracle du Seigneur Dieu; convertissez-vous
donc et vivez.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Zac 1, 3b-4b) Lecture brève (Zac 1, 3b-4b)
Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum; et Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je
convértar ad vos. Ne sitis sicut patres vestri, ad quos reviendrai à vous. Ne soyez pas comme vos pères,
clamábant prophétæ prióres dicéntes: Convertímini de auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant :
viis vestris malis et de cogitatiónibus vestris malis; et Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos
non audiérunt. mauvaises actions et qui n'ont pas écouté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 4, 24b) Lecture brève (Dan 4, 24b)
Peccáta tua eleemósynis rédime et iniquitátes tuas Rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la
misericórdiis páuperum: sic longitúdo erit prosperitáti miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit
tuæ. se prolonger encore.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ

68
Ant. 1 : Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Ant. 1 : Nous attendons l’heureuse espérance de
Salvatóris nostri. l’avènement de la gloire de notre Sauveur.
Ant. 2 : Illúminet vultum suum super nos Deus, et Ant. 2 : Illumine ton visage sur nous, Dieu, et bénis-
benedícat nobis. nous.
Ant. 3 : In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. 3 : En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Lectio brevis (Phil 2, 12b-15a) Lecture brève (Phil 2, 12b-15a)
Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement,
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; non seulement comme en ma présence, mais bien plus
Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et encore maintenant que je suis absent; car c'est Dieu qui
perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon
murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine plaisir. Agissez en tout sans murmures ni
queréla et símplices, fílii Dei. hésitations, afin que vous soyez sans reproche, simples,
enfants de Dieu irrépréhensibles.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Fílius hóminis tradétur géntibus ad Ant. du Magnificat : Le Fils de l'homme sera livré aux
illudéndum et flagellándum et crucifigéndum, et tértia Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il
die resúrget. ressuscitera le troisième jour.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos Ant. 1 : Déploie, Seigneur, ta puissance, et nous serons
fácias nos. sauvés.
Ant. 2 : Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in Ant. 2 : Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le
univérsa terra. par toute la terre.
Ant. 3 : Exsultáte Deo adiutóri nostro. Ant. 3 : Exultez en Dieu notre secours.
Lectio brevis (Cf. 1 Reg 8, 51-53a) Lecture brève (Cf. 1 Reg 8, 51-53a)
Seigneur, nous sommes ton peuple et ta postérité, afin
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint
que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton
óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui
serviteur et de ton peuple d'Israël, pour les écouter en
Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus
tout ce qu'ils te demanderont. Car tu les as séparés de
invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in
tous les peuples de la terre pour toi, pour en faire ton
hereditátem de univérsis pópulis terræ.
héritage, de tous les peuples de la terre.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Fils, souviens-toi que pendant ta
Ant. ad Benedictus : Fili, recordáre quia recepísti bona
vie tu as reçu de bonnes choses, et Lazare de
in vita tua, et Lázarus simíliter mala.
mauvaises.
Oratio : Oraison :
Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te Dieu, qui aimes l'innocence et la fais recouvrer, oriente

69
tuórum corda servórum, ut, Spíritus tui fervóre vers toi les cœurs de tes serviteurs, afin que sous
concépto, et in fide inveniántur stábiles et in ópere l'ardente motion de ton Esprit, ils deviennent stables
efficáces. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, dans la foi et actifs sans les œuvres. Par notre Seigneur
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 6-7) Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver ;
dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir Invoquez-le, tandis qu'il est près. Que le méchant
iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il
miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus revienne au Seigneur, et il lui fera grâce ; à notre Dieu,
est ad ignoscéndum. car il pardonne largement,
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a) Lecture brève (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et Si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à
oboedíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute
hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et ton âme, selon tout ce que je te prescris
in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus aujourd'hui, alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes
captivitátem tuam ac miserébitur tui. captifs et aura compassion de toi.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 10, 35-36) Lecture brève (Hebr 10, 35-36)
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande
habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária récompense y est attachée.Car la persévérance vous est
est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu,
promissiónem. vous obteniez ce qui vous est promis.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.

70
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea Ant. 1 : Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu
usque ad extrémum terræ. sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Ant. 2 : Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex Ant. 2 : Le Seigneur a donné le salut aux fils des
oppressióne rédimet ánimas eórum. pauvres ; il a délivré leurs âmes de l’oppression.
Ant. 3 : Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. 3 : Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Lectio brevis (Iac 4, 7-8.10) Lecture brève (Iac 4, 7-8.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicímini Deo; resístite Diábolo, et fúgiet a vobis. s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
Appropiáte Deo, et appropinquábit vobis. Emundáte s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs;
manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo. purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. Humiliez-
Humiliámini in conspéctu Dómini, et exaltábit vos. vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne
dites point de mal les uns des autres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Dives ille guttam aquæ pétiit, qui Ant. du Magnificat : Le riche qui avait refusé à Lazare
micas panis Lázaro negávit. les miettes de pain, mendiait pour une goutte d'eau.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Cor contrítum et humiliátum, Deus, non Ant. 1 : Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et
despícies. humilié.
Ant. 2 : Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. 2 : Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-
recordáberis. toi de ta miséricorde.
Ant. 3 : Lauda, Ierúsalem, Dóminum. Ant. 3 : Jérusalem, loue le Seigneur.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
Responsorium Breve Répons bref
"R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui."
Ant. ad Benedictus : Malos male perdet, et víneam Ant. du Benedictus : Il fera périr misérablement ces
suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons,
tempóribus suis. qui lui en donneront les fruits en leur saison.
Oratio : Oraison :
Da, quæsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos Nous t'en prions Dieu tout puissant, que notre zèle à

71
purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad pratiquer la pénitence nous obtienne la purification qui
sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum nostrum nous fera parvenir d'un cœur sincère aux fêtes qui
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat approchent. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 12b. 14a) Lecture brève (Ier 3, 12b. 14a)
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de
meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma
perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous,
dicit Dóminus. enfants rebelles, dit le Seigneur.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ

72
Ant. 1 : Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes Ant. 1 : Seigneur, libère mon âme de la mort et mes
meos a lapsu. pieds du faux-pas.
Ant. 2 : Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et Ant. 2 : Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel
terram. et la terre.
Ant. 3 : Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. 3 : Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (Iac 5, 16.19-20) Lecture brève (Iac 5, 16.19-20)
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut
pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière
sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans.
fervente du juste a beaucoup de puissance. Mes frères,
Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et
se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la
convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti
vérité, et qu'un autre l'y ramène, sachez que celui qui
fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam
ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une
suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* Aie
mei. Glória Patri. Ego. pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Et ils cherchaient à se saisir de
Ant. ad Magnificat : Quæréntes Iesum tenére,
Jésus, mais ils craignirent la foule, car elle le tenait pour
timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant.
un prophète.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Ant. 1 : Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur,
Dómine, et veritátem tuam per noctem. et ta vérité pendant la nuit.
Ant. 2 : Date magnificéntiam Deo nostro. Ant. 2 : Procurez de la magnificence à notre Dieu.
Ant. 3 : Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in Ant. 3 : Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur
univérsa terra. toute la terre.
Lectio brevis (Is 1, 16-18) Lecture brève (Is 1, 16-18)
Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez la malice de vos actions
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum
de devant mes yeux ; cessez de mal faire, apprenez à
vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse,
bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Venez et
opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte
discutons ensemble. Si vos péchés sont comme
et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint
l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils
peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et
sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme
si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
la laine.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Pater, peccávi in cælum et coram Ant. du Benedictus : Mon père, j'ai péché contre le ciel
te, iam non sum dignus vocári fílius tuus, fac me sicut et envers toi; 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton
unum ex mercenáriis tuis. fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Oratio : Oraison :

73
Deus, qui nos gloriósis remédiis in terris adhuc pósitos O Dieu, qui nous fais l'honneur de nous guérir et de
iam cæléstium rerum facis esse consórtes, tu, nous rendre déjà participants des biens célestes alors
quæsumus, in ista qua vívimus nos vita gubérna ut ad que nous sommes encore sur terre, nous te prions de
illam, in qua ipse es, lucem perdúcas. Per Dóminum nous diriger en cette vie que nous menons, et de nous
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit faire parvenir à cette lumière qui est la tienne. Par notre
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
sæcula sæculórum. dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 3, 19-20) Lecture brève (Ap 3, 19-20)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie
Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et
donc du zèle et repens-toi. Voici que je me tiens à la
pæniténtiam age. Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis
porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et
audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad
ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et
illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
lui avec moi.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 44, 21-22) Lecture brève (Is 44, 21-22)
Souviens que tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te,
mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de
servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut
moi! J'ai effacé tes transgressions comme une image; et
nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua;
tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai
revértere ad me, quóniam redémi te.
racheté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 6, 7b-8) Lecture brève (Gal 6, 7b-8)
Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc On ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le
et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne moissonnera. Celui qui sème dans sa chair
metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème
spíritu metet vitam ætérnam. dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et

74
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Pænitémini et crédite Evangélio, dicit Ant. 1 : Faites pénitence, et croyez à l'Evangile, dit le
Dóminus. Seigneur.
Ant. 2 : Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini Ant. 2 : J'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et
invocábo. j'invoquerai le nom du Seigneur.
Ant. 3 : Nemo tollit a me ánimam meam, sed ego pono Ant. 3 : Personne ne me prend la vie, mais je la donne
eam et íterum sumo eam. de moi-même;
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a) Lecture brève ( 2 Cor 6, 1-4a)
Nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de
Dieu en vain. Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis
exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici
—ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die
maintenant le temps favorable, voici le jour du
salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce
salut. Nous ne donnons aucun sujet de scandale en
nunc dies salútis—, némini dantes ullam offensiónem,
quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un
ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus
objet de blâme. Mais nous nous rendons
exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus R/. Ecoute Seigneur, et aie pitié de nous,* Car nous
tibi. Atténde. avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes.* Car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Precémur omnes cérnui
Ant. 1 : Super voces aquárum multárum, testimónia Ant. 1 : Plus que la voix des grandes eaux, tes
tua, Dómine, credibília facta sunt nimis. témoignages, Seigneur, sont immuables.
Ant. 2 : Benedícite, fontes, Dómino; laudáte et Ant. 2 : Fontaines bénissez le Seigneur ; à lui, louange
superexaltáte eum in sæcula. et grande exaltation dans les siècles.
Ant. 3 : Reges terræ et omnes pópuli, laudáte Deum. Ant. 3 : Rois de la terre et tous les peuples, louez Dieu.
Lectio brevis (Neh 8, 9b. L0b) Lecture brève (Neh 8, 9b. l0b)
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous
lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple
est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est pleurait en entendant les paroles de la loi. Ne vous
fortitúdo vestra. attristez point, car la joie du Seigneur est notre force.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * Aie pitié de nous.
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
O Christ.
V/. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére
V/. Toi qui fus broyé pour nos iniquités.* Aie peité de
nobis. Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.

75
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Th 4, 1. 7) Lecture brève (1 Th 4, 1. 7)
Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, Frères, nous vous en prions et supplions par le
ut — quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il
opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis — faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le
ut abundétis magis. Non enim vocávit nos Deus in faites); marchez donc de progrès en progrès. Car Dieu
immundítia sed in sanctificatióne. ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 30, 15. 18) Lecture brève (Is 30, 15. 18)
Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: Par la
Hæc dixit Dóminus Deus, Sanctus Israel: «In
conversion et une paisible attente vous seriez sauvés;
conversióne et quiéte salvi éritis; in siléntio et in spe
dans le repos et la confiance serait votre force. C'est
erit fortitúdo vestra». Proptérea exspéctat Dóminus, ut
pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce, c'est
misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia
pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car le
Deus iudícii Dóminus; beáti omnes, qui exspéctant
Seigneur est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui
eum.
espèrent en lui.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 4, 29-31) Lecture brève (Deut 4, 29-31)
De là tu chercheras le Seigneur, ton Dieu, et tu le
Cum quæsíeris Dóminum Deum tuum, invénies eum;
trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de
si tamen toto corde quæsíeris eum et tota ánima tua.
toute ton âme. Au milieu de ta détresse, quand toutes
Postquam in tribulatióne tua te invénerint ómnia, quæ
ces choses seront venues sur toi, dans les derniers
prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad
jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu, et tu
Dóminum Deum tuum et áudies vocem eius; quia
écouteras sa voix; car c'est un Dieu compatissant que
Deus miséricors Dóminus Deus tuus est; non dimíttet
le Seigneur, ton Dieu: il ne t'abandonnera pas et ne te
te, nec omníno delébit neque obliviscétur pacti, in quo
détruira pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes
iurávit pátribus tuis.
pères, qu'il leur a jurée.

76
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Lucis creátor óptime
Ant. 1 : Dómine, rex omnípotens, líbera nos propter Ant. 1 : Seigneur, roi tout puissant, libère nous à cause
nomen tuum, et da nobis locum pæniténtiæ. de ton nom, et donne-nous le lieu de faire pénitence.
Ant. 2 : Redémpti sumus pretióso sánguine agni Ant. 2 : Nous sommes sauvés par le précieux sang de
immaculáti Christi. l'aneau immaculé, le Christ.
Ant. 3 : Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres Ant. 3 : Vraiment c'était nos maladies qu'il portait, et
nostros ipse portávit. nos douleurs dont il s'était chargé.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25) Lecture brève (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul
unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. emporte le prix. Courez de même, afin de le
Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se remporter. Quiconque veut lutter, s'abstient de tout :
ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam eux pour une couronne périssable; nous, pour une
accípiant, nos autem incorrúptam. impérissable.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus R/. Écoute-nous, Seigneur, et aie pitié de nous, * car
tibi. Atténde. nous avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes. * car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. 1 : Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande
meam. au matin.
Ant. 2 : Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. 2 : Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3 : Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. 3 : Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Lectio brevis (Ex 19, 4-6a) Lecture brève (Ex 19, 4-6a)
Vous avez vu comment je vous ai portés sur des ailes
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas
d'aigle et amenés vers moi. Maintenant, si vous écoutez
aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem
ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon
meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in
peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la
pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra.
terre est à moi; mais vous, vous serez pour moi un
Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
royaume de prêtres et une nation sainte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Amen dico vobis, quia nemo Ant. du Benedictus : En vérité, je vous le dis, aucun
prophéta accéptus est in pátria sua. prophète n'est en faveur dans sa patrie.

77
Oratio : Oraison :
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet Que ton inlassable miséricorde, Seigneur, purifie et
et múniat, et, quia sine te non potest salva consístere, protège ton Eglise, et puisque sans toi elle ne peut
tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum garder sa stabilité, que ta grâce la gouverne toujours.
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 11, 23-24a) Lecture brève (Sap 11, 23-24a)
Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et Mais, parce que tu peux tout, tu as pitié de tous, et tu
dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. fermes les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils
Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, se repentent.Car tu aimes toutes les créatures, et vous
quæ fecísti. ne haïs rien de ce que tu as fait.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/. O Dieu, crée en moi un coeur pur.
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ez 18, 23) Lecture brève (Ez 18, 23)
Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--dit le
Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et Seigneur Dieu? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se
vivat? détourne de ses voies et qu'il vive?
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés.
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton
panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les
Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le
despéxeris. couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair?
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres

78
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Les yeux du Seigneur se tournent vers les
Ant. 1 : Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
pauvres.
Ant. 2 : Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
Ant. 2 : Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
vidébunt.
Ant. 3 : In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 : En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Iesus, tránsiens per médium Ant. du Magnificat : Jésus, passant au milieu d'eux, s'en
illórum, ibat. alla.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. 1 : L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.
Ant. 2 : Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. 2 : Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Ant. 3 : Rectos decet collaudátio. Ant. 3 : Aux hommes droits sied la louange.
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) Lecture brève (Ioel 2, 12-13)
Mais maintenant encore, revenez à moi de tout votre
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et
coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des
in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non
lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos
vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum
vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car il est
vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et
miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche
multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
en bonté, et il s'afflige du mal qu'il envoie.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Non dico tibi, Petre, ut dimíttas Ant. du Benedictus : Je ne te dis pas, Pierre, jusqu'à
sépties, sed usque septuágies sépties, dicit Dóminus. sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Oratio : Oraison :
Grátia tua ne nos, quæsumus, Dómine, derelínquat, Que la grâce ne nous abandonne pas, Seigneur, nous
quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis t'en prions ; qu'elle nous consacre à ton service et nous

79
opem semper acquírat. Per Dóminum nostrum Iesum obtienne toujours ton assistance. Par notre Seigneur
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ioel 2, 17) Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du
Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne
des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre,
eis natiónes». pour être l'objet des moqueries des nations."
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur.
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 25b) Lecture brève (Ier 3, 25b)
C'est contre le Seigneur notre Dieu Que nous avons
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non
ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur
audívimus vocem Dómini Dei nostri.
notre Dieu.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés.
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 1-2a) Lecture brève (Is 58, 1-2a)
Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. Ils me
peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice;
et iudícium Dei sui non derelíquerit. et n'aurait pas abandonné le commandement de son
Dieu.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

80
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. 1 : Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Ant. 2 : Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. 2 : Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Ant. 3 : Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Ant. 3 : Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
Deo nostro. Dieu.
Lectio brevis (Iac 2, 14. 17. 18b) Lecture brève (Iac 2, 14. 17. 18b)
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére,
foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra
ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre
le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les
eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in
oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi
semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et
sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes
ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem.
oeuvres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Sic et Pater meus cæléstis fáciet Ant. du Magnificat : Ainsi vous traitera mon Père
vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du
córdibus vestris. fond du cœur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. Ant. 1 : Dieu, dans ta lumière nous verrons la lumière.
Ant. 2 : Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte
Ant. 2 : Seigneur, tu es grand et splendide dans ta force.
tua.
Ant. 3 : Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. 3 : Célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) Lecture brève (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1)
Garde-toi, mon fils, dans toutes tes œuvres et sois sage
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto
dans toutes tes paroles, et ce que tu hais, ne le fais pas.
sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis,
Donne de ton pain à celui qui a faim et des vêtements à
némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de
ceux qui sont nus. Prends conseil de toute personne
vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi
avisée. En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et
abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore
demande-lui de rendre droits tes chemins. Garde en
bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ
mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de
tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
ton coeur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Nolíte putáre quóniam veni Ant. du Benedictus : Ne pensez pas que je sois venu
sólvere legem aut prophétas; non veni sólvere, sed abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu
adimplére, dicit Dóminus. abolir, mais parfaire.
Oratio : Oraison :

81
Præsta, quæsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem Instruits par l'observance du carême et nourris de ta
observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta parole, nous te prions, Seigneur : accorde à nos cœurs
continéntia tibi simus toto corde devóti, et in oratióne de t'être entièrement consacrés dans un salutaire effort
tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit dans la prière qu'ils t'adressent. Par notre Seigneur
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
sæcula sæculórum. l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) Lecture brève (1 P 1, 13-14)
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit,
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers
perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-
revelatione Iesu Christi. Quasi filii oboedientiae, non Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous
configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis. conformez plus aux convoitises que vous suiviez
autrefois, au temps de votre ignorance.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (1 Petr 1,15-16) Lecture brève (1 Petr 1,15-16)
Secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes
in omni conversatione sitis, quoniam scriptum est: aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est
“Sancti eritis, quia ego sanctus sum”. écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ie 4, 7-8a.10) Lecture brève (Je 4, 7-8a.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet
s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
a vobis. Appropiate Deo, et appropinquabit vobis.
s'approchera de vous. Humiliez-vous devant le
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Seigneur, et il vous élèvera.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.

82
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. 1 : Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Ant. 2 : Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. 2 : Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache
fáciem tuam a me. pas ta face.
Ant. 3 : Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 : Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Iac 1, 22. 25) Lecture brève (Iac 1, 22. 25)
Mettez la Parole en application, ne vous contentez pas
Estóte factóres verbi et non auditóres tantum falléntes de l'écouter: ce serait vous faire illusion. Au contraire,
vosmetípsos. Qui autem perspéxerit in lege perfécta l'homme qui se penche sur la loi parfaite, celle de la
libertátis et permánserit, non audítor obliviósus factus liberté, et qui s'y tient, celui qui ne l'écoute pas pour
sed factor óperis, hic beátus in facto suo erit. l'oublier mais l'applique dans ses actes, heureux sera-t-il
d'agir ainsi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Celui qui les aura pratiqué et
Ant. ad Magnificat : Qui fécerit et docúerit mandáta
enseigné les cmmandements du Seigneur sera tenu
Dómini, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
pour grand dans le royaume des cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo Ant. 1 : Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
auroram. l’aurore.
Ant. 2 : Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. 2 : Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Ant. 3 : Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Ant. 3 : Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de
Dei nostri. notre Dieu.
Lectio brevis (Cf. 1 Reg 8, 51-53a) Lecture brève (Cf. 1 Reg 8, 51-53a)
Seigneur, nous sommes ton peuple et ta postérité, afin
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint
que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton
óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui
serviteur et de ton peuple d'Israël, pour les écouter en
Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus
tout ce qu'ils te demanderont. Car tu les as séparés de
invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in
tous les peuples de la terre pour toi, pour en faire ton
hereditátem de univérsis pópulis terræ.
héritage, de tous les peuples de la terre.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Si in dígito Dei eício dæmónia, Ant. du Benedictus : Si c'est par le doigt de Dieu que je

83
profécto pervénit in vos regnum Dei, dicit Dóminus. chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé
à vous, dit le Seigneur.
Oratio : Oraison :
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter implorámus, ut, Nous supplions humblement ta majesté, Seigneur : à
quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto mesure qu'approche le nour où nous fêterons notre
devótius ad eius celebrándum proficiámus paschále salut, acorde-nous une plus grande générosité pour
mystérium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, célébrer le mystère pascal. Par notre Seigneur Jésus-
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 6-7) Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver ;
dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir Invoquez-le, tandis qu'il est près. Que le méchant
iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il
miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus revienne au Seigneur, et il lui fera grâce ; à notre Dieu,
est ad ignoscéndum. car il pardonne largement,
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a) Lecture brève (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et Si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à
oboedíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute
hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et ton âme, selon tout ce que je te prescris
in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus aujourd'hui, alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes
captivitátem tuam ac miserébitur tui. captifs et aura compassion de toi.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 10, 35-36) Lecture brève (Hebr 10, 35-36)
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande
habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária récompense y est attachée.Car la persévérance vous est
est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu,
promissiónem. vous obteniez ce qui vous est promis.

84
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in Ant. 1 : J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
ætérnum confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Ant. 2 : Beátus vir, cui non imputávit Dóminus Ant. 2 : Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son
peccátum. péché.
Ant. 3 : Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 : Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Lectio brevis (Iac 4, 7-8.10) Lecture brève (Iac 4, 7-8.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicímini Deo; resístite Diábolo, et fúgiet a vobis. s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
Appropiáte Deo, et appropinquábit vobis. Emundáte s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs;
manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo. purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. Humiliez-
Humiliámini in conspéctu Dómini, et exaltábit vos. vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne
dites point de mal les uns des autres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Une femme, élevant la voix du
Ant. ad Magnificat : Extóllens vocem quædam múlier
milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t'a porté,
de turba, dixit: Beátus venter qui te portávit et úbera
et les mamelles que tu as sucées ! Jésus lui dit : Heureux
quæ suxísti. At Iesus ait illi: Quinímmo beáti, qui
plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la
áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
gardent.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre Ant. 1 : Accepte le sacrifice de justice sur ton autel,
tuum, Dómine. Seigneur.
Ant. 2 : In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. 2 : Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. 3 : Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória C'est lui.
Patri. Ipse. V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.

85
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Magíster, quod est mandátum Ant. du Benedictus : Maître, quel est le plus grand
magnum in lege? Ait illi Iesus: Díliges Dóminum Deum commandement de la Loi? Jésus lui dit : Tu aimeras le
tuum ex toto corde tuo. Seigneur ton Dieu de tout ton cœur.
Oraison :
Oratio :
Dans ta bonté, Seigneur, répands ta grâce en nos cœurs
Córdibus nostris, quæsumus, Dómine, grátiam tuam
pour que nous sachions toujours nous garder des excès
benígnus infúnde, ut ab humánis semper retrahámur
de la nature, et qu'avec ton aide, nous puissions rester
excéssibus, et mónitis inhærére valeámus, te largiénte,
attachés à l'enseignement qui nous vient du ciel. Par
cæléstibus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 12b. 14a) Lecture brève (Ier 3, 12b. 14a)
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de
meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma
perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous,
dicit Dóminus. enfants rebelles, dit le Seigneur.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.

86
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi Ant. 1 : Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai pêché
tibi. contre toi.
Ant. 2 : Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. 2 : Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.
Ant. 3 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 : Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (Iac 5, 16.19-20) Lecture brève (Iac 5, 16.19-20)
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut
pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière
sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans.
fervente du juste a beaucoup de puissance. Mes frères,
Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et
se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la
convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti
vérité, et qu'un autre l'y ramène, sachez que celui qui
fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam
ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une
suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* Aie
mei. Glória Patri. Ego. pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Dilígere próximum suum Ant. du Magnificat : Aimer son prochain comme soi-
tamquam seípsum, magis est ómnibus sacrifíciis. même, c'est plus que tous les sacrifices.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. 1 : Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Ant. 2 : Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 2 : Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
est mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Ant. 3 : Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. 3 : Louez le Seigneur, tous les peuples.
Lectio brevis (Is 1, 16-18) Lecture brève (Is 1, 16-18)
Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez la malice de vos actions
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum
de devant mes yeux ; cessez de mal faire, apprenez à
vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse,
bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Venez et
opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte
discutons ensemble. Si vos péchés sont comme
et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint
l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils
peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et
sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme
si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
la laine.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória C'est lui.

87
Patri. Ipse. V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Le publicain, se tenant à distance
Ant. ad Benedictus : Stans a longe publicánus, nolébat
n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se
óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum
frappait la poitrine en disant : O Dieu, aie pitié de moi
dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
le pécheur.
Oratio : Oraison :
Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, En célébrant avec joie la liturgie de ce carême, nous te
quæsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis supplions, Seigneur, de nous accorder le bonheur de
inhæréntes, plenis eórum efféctibus gaudeámus. Per goûter pleinement les fruits du mystère pascal dont
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui nous vivons. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 3, 19-20) Lecture brève (Ap 3, 19-20)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie
Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et
donc du zèle et repens-toi. Voici que je me tiens à la
pæniténtiam age. Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis
porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et
audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad
ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et
illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
lui avec moi.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/. O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 44, 21-22) Lecture brève (Is 44, 21-22)
Souviens que tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te,
mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de
servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut
moi! J'ai effacé tes transgressions comme une image; et
nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua;
tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai
revértere ad me, quóniam redémi te.
racheté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

88
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Dans la joie, nous irons dans la maison du
Ant. 1 : In domum Dómini lætántes íbimus.
Seigneur.
Ant. 2 : Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et Ant. 2 : Réveille-toi, toi qui dors, et relève -toi d'entre
illuminábit te Christus. les morts, le Christ t'illuminera.
Ant. 3 : Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Ant. 3 : De part l'immense amour dont Dieu nous a
Deus, cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos aimé, bien que nous soyons morts de par nos péchés, il
in Christo. nous a rendus à la vie dans le Christ.
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a) Lecture brève ( 2 Cor 6, 1-4a)
Nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de
Dieu en vain. Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis
exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici
—ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die
maintenant le temps favorable, voici le jour du
salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce
salut. Nous ne donnons aucun sujet de scandale en
nunc dies salútis—, némini dantes ullam offensiónem,
quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un
ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus
objet de blâme. Mais nous nous rendons
exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus R/. Ecoute Seigneur, et aie pitié de nous,* Car nous
tibi. Atténde. avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes.* Car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Precémur omnes cérnui
Ant. 1 : Deus meus es tu, et confitébor tibi; Deus meus Ant. 1 : Tu es mon Dieu, je te rendrai grâce ; tu es mon
es tu, et exaltábo te. Dieu, je t'exalterai.
Ant. 2 : Potens es, Dómine, erípere nos de manu forti; Ant. 2 : Tu es puissant, Seigneur, pour nous délivrer de
líbera nos, Deus noster. la main puissante ; libère-nous, ô notre Dieu.
Ant. 3 : Laudáte Dóminum in magnálibus eius. Ant. 3 : Louez le Seigneur dans ses grandeurs.
Lectio brevis (Neh 8, 9b. L0b) Lecture brève (Neh 8, 9b. l0b)
Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous
lugére et nolíte flere. Quia sanctus dies Dómini nostri attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple
est; et nolíte contristári, gáudium étenim Dómini est pleurait en entendant les paroles de la loi. Ne vous
fortitúdo vestra. attristez point, car la joie du Seigneur est notre force.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * Aie pitié de nous.
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
O Christ.
V/. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére
V/. Toi qui fus broyé pour nos iniquités.* Aie pitié de
nobis. Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.

89
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Th 4, 1. 7) Lecture brève (1 Th 4, 1. 7)
Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, Frères, nous vous en prions et supplions par le
ut — quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il
opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis — faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le
ut abundétis magis. Non enim vocávit nos Deus in faites); marchez donc de progrès en progrès. Car Dieu
immundítia sed in sanctificatióne. ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 30, 15. 18) Lecture brève (Is 30, 15. 18)
Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: Par la
Hæc dixit Dóminus Deus, Sanctus Israel: «In
conversion et une paisible attente vous seriez sauvés;
conversióne et quiéte salvi éritis; in siléntio et in spe
dans le repos et la confiance serait votre force. C'est
erit fortitúdo vestra». Proptérea exspéctat Dóminus, ut
pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce, c'est
misereátur vestri, et ídeo exaltábitur parcens vobis, quia
pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde; car le
Deus iudícii Dóminus; beáti omnes, qui exspéctant
Seigneur est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui
eum.
espèrent en lui.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 4, 29-31) Lecture brève (Deut 4, 29-31)
De là tu chercheras le Seigneur, ton Dieu, et tu le
Cum quæsíeris Dóminum Deum tuum, invénies eum;
trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de
si tamen toto corde quæsíeris eum et tota ánima tua.
toute ton âme. Au milieu de ta détresse, quand toutes
Postquam in tribulatióne tua te invénerint ómnia, quæ
ces choses seront venues sur toi, dans les derniers
prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad
jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu, et tu
Dóminum Deum tuum et áudies vocem eius; quia
écouteras sa voix; car c'est un Dieu compatissant que
Deus miséricors Dóminus Deus tuus est; non dimíttet
le Seigneur, ton Dieu: il ne t'abandonnera pas et ne te
te, nec omníno delébit neque obliviscétur pacti, in quo
détruira pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes
iurávit pátribus tuis.
pères, qu'il leur a jurée.

90
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Ipse est qui constitútus est a Deo iudex Ant. 1 : Il fut constitué par Dieu comme juge des
vivórum et mortuórum. vivants et des morts.
Ant. 2 : Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non Ant. 2 : Bienheureux l'homme qui est reconnaissant
commovébitur in ætérnum. envers Dieu ; il ne sera jamais ébranlé.
Ant. 3 : Ce que Dieu avait annoncé par la bouche de
Ant. 3 : Quæ prænuntiávit Deus per os ómnium
tous les prophètes, que le Christ souffrirait, voici que
prophetárum, pati Christum suum, sic implévit.
c'est accompli.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25) Lecture brève (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul
unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. emporte le prix. Courez de même, afin de le
Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se remporter. Quiconque veut lutter, s'abstient de tout :
ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam eux pour une couronne périssable; nous, pour une
accípiant, nos autem incorrúptam. impérissable.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus R/. Écoute-nous, Seigneur, et aie pitié de nous, * car
tibi. Atténde. nous avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes. * car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Quando véniam et apparébo ante fáciem Ant. 1 : Quand viendrai-je et apparaîtrai-je devant ta
Dómini? face, Seigneur ?
Ant. 2 : Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum Ant. 2 : Montre nous, Seigneur, la lumière de ta
tuárum. miséricorde.
Ant. 3 : Montre nous, Seigneur, la lumière de ta
Ant. 3 : Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
miséricorde.
Lectio brevis (Ex 19, 4-6a) Lecture brève (Ex 19, 4-6a)
Vous avez vu comment je vous ai portés sur des ailes
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas
d'aigle et amenés vers moi. Maintenant, si vous écoutez
aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem
ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon
meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in
peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la
pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra.
terre est à moi; mais vous, vous serez pour moi un
Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
royaume de prêtres et une nation sainte.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória C'est lui.
Patri. Ipse. V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.

91
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Erat quidam régulus, cuius fílius Ant. du Benedictus : Or, il y avait un officier dont le
infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset quia Iesus fils était malade à Capharnaüm. Ayant appris que Jésus
veníret in Galilæam, rogábat eum ut sanáret fílium eius. arrivait de Judée en Galilée, il le pria de guérir son fils.
Oraison :
Oratio :
Dieu, dont les ineffables mystères renouvellent le
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis,
monde, accorde à ton Eglise de profiter des moyens
præsta, quæsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat
que tu as institués pour sa vie éternelle, et de ne pas
institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per
manquer de ton aide pour la vie temporelle. Par notre
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 11, 23-24a) Lecture brève (Sap 11, 23-24a)
Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et Mais, parce que tu peux tout, tu as pitié de tous, et tu
dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. fermes les yeux sur les péchés des hommes pour qu'ils
Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, se repentent.Car tu aimes toutes les créatures, et vous
quæ fecísti. ne haïs rien de ce que tu as fait.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ez 18, 23) Lecture brève (Ez 18, 23)
Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,--dit le
Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et Seigneur Dieu? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se
vivat? détourne de ses voies et qu'il vive?
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7) Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton
panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les
Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le
despéxeris. couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair?

92
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est Ant. 1 : Tu es le plus beau des enfants des hommes, la
grátia in lábiis tuis. grâce es répandue sur tes lèvres.
Ant. 2 : Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. Ant. 2 : Voici l’époux, sortez à sa rencontre
Ant. 3 : Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. 3 : Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Cognóvit pater quia illa hora erat Ant. du Magnificat : Le père reconnut que c'était
in qua dixit Iesus: Fílius tuus vivit; et crédidit ipse et l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils est plein de
domus eius tota. vie, et il crut, lui et toute sa maison.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. Ant. 1 : Envoie ta lumière et ta vérité, Seigneur.
Ant. 2 : Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Ant. 2 : Tous les jours de notre vie, sauve-nous,
Dómine. Seigneur.
Ant. 3 : Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. 3 : A toi l’hymne, Dieu, en Sion.
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) Lecture brève (Ioel 2, 12-13)
Mais maintenant encore, revenez à moi de tout votre
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et
coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des
in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non
lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos
vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum
vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car il est
vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et
miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche
multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
en bonté, et il s'afflige du mal qu'il envoie.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.

93
Ant. ad Benedictus : Qui me sanum fecit, ille mihi Ant. du Benedictus : Celui qui m'a guéri m'a dit :
præcépit: Tolle grabátum tuum et ámbula in pace. prends ton brancard et marche.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ioel 2, 17) Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du
Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne
des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre,
eis natiónes». pour être l'objet des moqueries des nations."
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 25b) Lecture brève (Ier 3, 25b)
C'est contre le Seigneur notre Dieu Que nous avons
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non
ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur
audívimus vocem Dómini Dei nostri.
notre Dieu.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oraison : Veille sur ton Eglise, Seigneur, avec une
Oratio : Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam
constante sollicitude ; et puisque, sans toi notre nature,
propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána
sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit
mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis,
toujours arrachée par ton secours à ce qui lui est
et ad salutária dirigátur. Per Christum Dóminum
nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver. Par le
nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 1-2a) Lecture brève (Is 58, 1-2a)
Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. Ils me
peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice;
et iudícium Dei sui non derelíquerit. et n'aurait pas abandonné le commandement de son
Dieu.

94
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ant. 1 : Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Ant. 2 : Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Ant. 2 : Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit
Dóminus. le Seigneur.
Ant. 3 : Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. 3 : L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (Iac 2, 14. 17. 18b) Lecture brève (Iac 2, 14. 17. 18b)
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére,
foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra
ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre
le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les
eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in
oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi
semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et
sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes
ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem.
oeuvres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Ecce sanus factus es; iam noli Ant. du Magnificat : Te voilà guéri; ne pèche plus, de
peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus Ant. 1 : Dieu, dans ta voie sainte ; quel Dieu est grand
sicut Deus noster? comme notre Dieu ?
Ant. 2 : Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat Ant. 2 : Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui
et súblevat. humilie et relève.
Ant. 3 : Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. 3 : Le Seigneur règne, qu’exulte la terre.
Lectio brevis (Deut 7, 6b. 8-9) Lecture brève (Deut 7, 6b. 8-9)
Le Seigneur votre Dieu t'a choisi, afin que tu fus le
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peuple qui lui appartînt en propre d'entre tous les
peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, peuples qui sont sur la terre. Parce que le Seigneur vous
quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, a aimés, et qu'il a gardé le serment qu'il avait fait à vos
quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti pères, en vous faisant sortir de l'Egypte par sa main
et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de
regis Ægypti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est servitude, et en vous tirant des mains du pharaon, roi
Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam d'Egypte. Vous saurez donc que le Seigneur votre Dieu
diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son
mille generatiónes. alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations
envers ceux qui l'aiment et qui gardent ses préceptes.
Responsorium Breve Répons bref

95
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Celui qui entend ma parole et qui
Ant. ad Benedictus : Qui verbum meum audit, et credit
croit en celui qui m'envoie, a la vie éternelle, dit le
ei qui misit me, habet vitam ætérnam, dicit Dóminus.
Seigneur.
Oratio : Oraison :
Deus, qui et iustis præmia meritórum et peccatóribus Dieu qui réponds à la pénitence en récompensant les
véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus justes et en pardonnant aux pécheurs, aie pitié de nous,
miserére, ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat nous t'en supplions, et que l'aveu de nos fautes nous
percípere delictórum. Per Dóminum nostrum Iesum obtienne la grâce de ton pardon. Par notre Seigneur
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ez 18, 30b-32) Lecture brève (Ez 18, 30b-32)
Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos
Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre
iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum ruine. Rejetez loin de vous toutes les transgressions que
iniquitátis. Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et
vestras, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison
Et quare moriémini, domus Israel? Quia nolo mortem d'Israël? Car je ne prends point plaisir à la mort de celui
moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite. qui meurt, - oracle du Seigneur Dieu; convertissez-vous
donc et vivez.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Zac 1, 3b-4b) Lecture brève (Zac 1, 3b-4b)
Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum; et Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je
convértar ad vos. Ne sitis sicut patres vestri, ad quos reviendrai à vous. Ne soyez pas comme vos pères,
clamábant prophétæ prióres dicéntes: Convertímini de auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant :
viis vestris malis et de cogitatiónibus vestris malis; et Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos
non audiérunt. mauvaises actions et qui n'ont pas écouté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,

96
nosmetípsos in multa patiéntia. nous rendons recommandables d'une grande
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 4, 24b) Lecture brève (Dan 4, 24b)
Peccáta tua eleemósynis rédime et iniquitátes tuas Rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la
misericórdiis páuperum: sic longitúdo erit prosperitáti miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit
tuæ. se prolonger encore.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Ant. 1 : Nous attendons l’heureuse espérance de
Salvatóris nostri. l’avènement de la gloire de notre Sauveur.
Ant. 2 : Illúminet vultum suum super nos Deus, et Ant. 2 : Illumine ton visage sur nous, Dieu, et bénis-
benedícat nobis. nous.
Ant. 3 : In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. 3 : En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Lectio brevis (Phil 2, 12b-15a) Lecture brève (Phil 2, 12b-15a)
Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement,
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; non seulement comme en ma présence, mais bien plus
Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et encore maintenant que je suis absent; car c'est Dieu qui
perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon
murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine plaisir. Agissez en tout sans murmures ni
queréla et símplices, fílii Dei. hésitations, afin que vous soyez sans reproche, simples,
enfants de Dieu irrépréhensibles.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Non possum ego a meípso fácere Ant. du Magnificat : Je ne peux rien faire de ma propre
quidquam, sed sicut áudio et iúdico; et iudícium meum autorité, mais comme j'entends, je juge ; et mon
iustum est, dicit Dóminus. jugement est juste, dit le Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos Ant. 1 : Déploie, Seigneur, ta puissance, et nous serons
fácias nos. sauvés.
Ant. 2 : Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in Ant. 2 : Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le
univérsa terra. par toute la terre.
Ant. 3 : Exsultáte Deo adiutóri nostro. Ant. 3 : Exultez en Dieu notre secours.
Lectio brevis (Cf. 1 Reg 8, 51-53a) Lecture brève (Cf. 1 Reg 8, 51-53a)
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint Seigneur, nous sommes ton peuple et ta postérité, afin
óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton

97
Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus serviteur et de ton peuple d'Israël, pour les écouter en
invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in tout ce qu'ils te demanderont. Car tu les as séparés de
hereditátem de univérsis pópulis terræ. tous les peuples de la terre pour toi, pour en faire ton
héritage, de tous les peuples de la terre.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Je ne reçois pas témoignage de
Ant. ad Benedictus : Ego non ab hómine testimónium
l'homme ; mais ce que je vous dis, c'est pour que vous
accípio; sed hæc dico, ut vos salvi sitis, dicit Dóminus.
puissiez être sauvés, dit le Seigneur.
Oraison :
Oratio : Seigneur miséricordieux, nous te supplions
Cleméntiam tuam, Dómine, súpplici voto depóscimus, humblement de nous donner, à nous tes serviteurs que
ut nos fámulos tuos, pæniténtia emendátos et bonis la pénitence guérit et que les bonnes œuvres font
opéribus erudítos, in mandátis tuis fácias perseveráre grandir, la force de persévérer d'un cœur sincère dans la
sincéros, et ad paschália festa perveníre illæsos. Per pratique de tes commandements et la grâce de parvenir
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui aux fêtes de Pâques, l'âme purifiée. Par notre Seigneur
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
per ómnia sæcula sæculórum. l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 6-7) Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver ;
dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir Invoquez-le, tandis qu'il est près. Que le méchant
iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il
miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus revienne au Seigneur, et il lui fera grâce ; à notre Dieu,
est ad ignoscéndum. car il pardonne largement,
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a) Lecture brève (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et Si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à
oboedíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute
hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et ton âme, selon tout ce que je te prescris
in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus aujourd'hui, alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes
captivitátem tuam ac miserébitur tui. captifs et aura compassion de toi.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

98
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 10, 35-36) Lecture brève (Hebr 10, 35-36)
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande
habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária récompense y est attachée.Car la persévérance vous est
est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu,
promissiónem. vous obteniez ce qui vous est promis.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea Ant. 1 : Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu
usque ad extrémum terræ. sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Ant. 2 : Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex Ant. 2 : Le Seigneur a donné le salut aux fils des
oppressióne rédimet ánimas eórum. pauvres ; il a délivré leurs âmes de l’oppression.
Ant. 3 : Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. 3 : Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Lectio brevis (Iac 4, 7-8.10) Lecture brève (Iac 4, 7-8.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicímini Deo; resístite Diábolo, et fúgiet a vobis. s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
Appropiáte Deo, et appropinquábit vobis. Emundáte s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs;
manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo. purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double. Humiliez-
Humiliámini in conspéctu Dómini, et exaltábit vos. vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne
dites point de mal les uns des autres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. du Magnificat : Les œuvres que j'accomplis
Ant. ad Magnificat : Opera quæ ego fácio testimónium
rendent témoignage que c'est le Père qui m'envoie, dit
pérhibent de me, quia Pater me misit, dicit Dóminus.
le Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Cor contrítum et humiliátum, Deus, non Ant. 1 : Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et
despícies. humilié.
Ant. 2 : Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. 2 : Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-
recordáberis. toi de ta miséricorde.
Ant. 3 : Lauda, Ierúsalem, Dóminum. Ant. 3 : Jérusalem, loue le Seigneur.

99
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Et vous me connaissez, et vous
Ant. ad Benedictus : Et me scitis, et unde sim, scitis; et
savez d'où je viens ; et ce n'est pas de ma propre
a meípso non veni, sed Pater meus misit me, dicit
volonté que je viens, mais mon Père m'envoie, dit le
Dóminus.
Seigneur.
Oratio : Oraison :
Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, Dieu qui as préparé pour notre faiblesse les secours
concéde, quæsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et dont nous avons besoin ; accorde-nous d'accueillir avec
cum exsultatióne suscípiat, et pia conversatióne joie notre relèvement et d'en témoigner par la fidélité
recénseat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, de notre vie. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 12b. 14a) Lecture brève (Ier 3, 12b. 14a)
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de
meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma
perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous,
dicit Dóminus. enfants rebelles, dit le Seigneur.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus

100
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, quadragenáriæ
Ant. 1 : Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes Ant. 1 : Seigneur, libère mon âme de la mort et mes
meos a lapsu. pieds du faux-pas.
Ant. 2 : Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et Ant. 2 : Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel
terram. et la terre.
Ant. 3 : Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. 3 : Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (Iac 5, 16.19-20) Lecture brève (Iac 5, 16.19-20)
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut
pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière
sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans.
fervente du juste a beaucoup de puissance. Mes frères,
Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et
se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la
convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti
vérité, et qu'un autre l'y ramène, sachez que celui qui
fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam
ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une
suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* Aie
mei. Glória Patri. Ego. pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Nemo in Iesum misit manum, quia Ant. du Magnificat : Personne ne mit la main sur Jésus,
nondum vénerat hora eius. parce que son heure n'était pas encore venue.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Iam, Christe, sol iustítiæ
Ant. 1 : Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Ant. 1 : Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur,
Dómine, et veritátem tuam per noctem. et ta vérité pendant la nuit.
Ant. 2 : Date magnificéntiam Deo nostro. Ant. 2 : Procurez de la magnificence à notre Dieu.
Ant. 3 : Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in Ant. 3 : Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur
univérsa terra. toute la terre.
Lectio brevis (Is 1, 16-18) Lecture brève (Is 1, 16-18)
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez la malice de vos actions
vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, de devant mes yeux ; cessez de mal faire, apprenez à

101
díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur,
opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte
faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Venez et
et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint discutons ensemble. Si vos péchés sont comme
peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; etl'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils
si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt. sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme
la laine.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Numquam sic locútus est homo, Ant. du Benedictus : Jamais aucun homme n'a parlé
sicut hic homo. comme cet homme.
Oratio : Oraison :
Dírigat corda nostra, quæsumus, Dómine, tuæ Dirige nos cœurs, Seigneur, dans la tendresse que tu
miseratiónis operátio, quia tibi sine te placére non nous portes, car sans toi, il nous est impossible de te
póssumus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, plaire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 3, 19-20) Lecture brève (Ap 3, 19-20)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie
Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et
donc du zèle et repens-toi. Voici que je me tiens à la
pæniténtiam age. Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis
porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et
audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad
ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et
illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
lui avec moi.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 44, 21-22) Lecture brève (Is 44, 21-22)
Souviens que tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te,
mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de
servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut
moi! J'ai effacé tes transgressions comme une image; et
nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua;
tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai
revértere ad me, quóniam redémi te.
racheté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus

102
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 6, 7b-8) Lecture brève (Gal 6, 7b-8)
Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc On ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le
et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne moissonnera. Celui qui sème dans sa chair
metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème
spíritu metet vitam ætérnam. dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Dabo legem meam in corde eórum, et ego ero Ant. 1 : Je mettrai ma loi au dedans de leur cœur, et je
eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. serai leur Dieu et ils seront mon peuple
Ant. 2 : Je tiens encore tout cela comme un préjudice,
Ant. 2 : Exístimo ómnia detriméntum esse, propter
eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ
eminéntem sciéntiam Iesu Christi Dómini mei.
Jésus mon Seigneur.
Ant. 3 : Cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis quæ passus Ant. 3 : Bien qu'il soit Fils de Dieu, il a appris
est oboediéntiam. l'obéissance par ce qu'il a souffert.
Lectio brevis (1 Petr 1, 18-21) Lecture brève (1 Petr 1, 18-21)
Sachant que vous avez été affranchis de la vaine
Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par
redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus des choses périssables, de l'argent ou de l'or, mais par
trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans
et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante tache, le sang du Christ, qui a été désigné dès avant la
constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis création du monde, et manifesté dans les derniers
tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in temps à cause de vous. C'est par lui que vous avez la
Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a
ut fides vestra et spes esset in Deum. donné la gloire, en sorte que votre foi est en même
temps votre espérance en Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus R/. Ecoute Seigneur, et aie pitié de nous,* Car nous
tibi. Atténde. avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes.* Car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Precémur omnes cérnui
Ant. 1 : Factus es adiútor meus, Deus meus. Ant. 1 : Tu as été pour moii un secours, mon Dieu.
Ant. 2 : Erue nos in mirabílibus tuis, et salvos nos fac Ant. 2 : Délivre-nous par tes merveilles, et sauve nous

103
de manu mortis. de la main de la mort.
Ant. 3 : L'heure est venue pour le Fils de l'homme
Ant. 3 : Venit hora ut clarificétur Fílius hóminis.
d'être glorifié.
Lectio brevis (Lev 23, 4-7) Lecture brève (Lev 23, 4-7)
Voici les fêtes du Seigneur, les saintes assemblées que
Hæ sunt ergo fériæ Dómini, convéntus sancti, quas
vous publierez en leur temps. Au premier mois, le
celebráre debétis tempóribus suis. Mense primo, quarta
quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c'est la
décima die mensis ad vésperum Pascha Dómini est. Et
Pâque du Seigneur. Et le quinzième jour de ce mois,
quinta décima die mensis huius sollémnitas Azymórum
c'est la fête des pains sans levain en l'honneur du
Dómini est. Septem diébus ázyma comedétis. Die
Seigneur pendant sept jours, vous mangerez des pains
primo erit vobis convéntus sanctus; omne opus servíle
sans levain. Le premier jour vous aurez une sainte
non faciétis in eo.
assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, fils du Dieu vivant, * Aie pitié de nous.
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
O Christ.
V/. Qui attrítus es propter scélera nostra.* Miserére
V/. Toi qui fus broyé pour nos iniquités.* Aie peité de
nobis. Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. 2 Cor 4, 10-11) Lecture brève (Cf. 2 Cor 4, 10-11)
Nous portons toujours avec nous dans notre corps la
Semper mortificatiónem Iesu in córpore circumférimus
mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi
ut et vita Iesu in córpore nostro manifestétur. Semper
manifestée dans notre corps. Car nous qui vivons, nous
enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter
sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus,
Iesum, ut et vita Iesu manifestétur in carne nostra
afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre
mortáli.
chair mortelle.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.

104
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) Lecture brève (1 Petr 5, 10-11)
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam
éternelle dans le Christ, après quelques souffrances,
glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet,
achèvera lui-même son oeuvre, vous affermira, vous
confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in
fortifiera, vous rendra inébranlables. A lui soient la
sæcula sæculórum. Amen.
gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Audi, benígne Cónditor
Ant. 1 : Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári Ant. 1 : Tout comme le serpent fut exalté dans le
opórtet Fílium hóminis. désert, il importe que le Fils de l'homme soit exalté.
Ant. 2 : Dóminus exercítuum, prótegens et líberans, Ant. 2 : Le Seigneur des armées couvrira, il sauvera, il
tránsiens et salvans. passera, il délivrera.
Ant. 3 : Ipse vulnerátus est propter iniquitátes nostras, Ant. 3 : Il a été transpercé à cause de nos péchés, broyé
attrítus est propter scélera nostra, et livóre eius sanáti à cause de nos iniquités, et c'est par ses meurtrissures
sumus. que nous sommes guéris.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25) Lecture brève (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul
unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. emporte le prix. Courez de même, afin de le
Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se remporter. Quiconque veut lutter, s'abstient de tout :
ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam eux pour une couronne périssable; nous, pour une
accípiant, nos autem incorrúptam. impérissable.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus R/. Écoute-nous, Seigneur, et aie pitié de nous, * car
tibi. Atténde. nous avons péché contre toi. Ecoute.
V/. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia V/. Exauce, ô Christ, nos prières suppliantes. * car
peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde. nous avons péché contre toi. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. 1 : Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande
meam. au matin.
Ant. 2 : Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. 2 : Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.

105
Ant. 3 : Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. 3 : Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Lectio brevis (Ier 11, 19-20) Lecture brève (Ier 11, 19-20)
Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam;
boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins
et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília:
contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit!
«Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de
Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se
terra vivéntium, et nomen eius non memorétur
souvienne plus de son nom!". Mais le Seigneur des
ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas
armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs;
iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam
Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à
ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
vous que j'ai confié ma cause.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Celui qui me suit ne marchera pas
Ant. ad Benedictus : Qui séquitur me, non ámbulat in
dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie, dit le
ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
Seigneur.
Oraison :
Oratio :
Dieu qui nous combles de bénédiction par la richessse
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne
infinie de ta grâce, fais-nous quitter ce qui ne peut que
ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte
vieillir, fais-nous entrer dans ce qui est nouveau, et
transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur. Per
nous serons préparés à la gloire du royaume céleste. Par
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ez 33, 10b. 11a) Lecture brève (Ez 33, 10b. 11a)
Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est
Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt, et
à cause d'eux que nous dépérissons; comment
in ipsis nos tabéscimus; quómodo ergo vívere
pourrions--nous vivre?" Je suis vivant! --oracle du
potérimus? Vivo ego, dicit Dóminus Deus; nolo
Seigneur : je ne prends point plaisir à la mort du
mortem ímpii, sed ut revertátur ímpius a via sua et
méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa
vivat.
voie et qu'il vive.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 18, 20b) Lecture brève (Ier 18, 20b)
Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi pour
pro eis bonum et avérterem indignatiónem tuam ab eis. te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère.

106
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : Les yeux du Seigneur se tournent vers les
Ant. 1 : Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
pauvres.
Ant. 2 : Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
Ant. 2 : Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
vidébunt.
Ant. 3 : In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 : En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Rom 5, 8-9) Lecture brève (Rom 5, 8-9)
Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque
Comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam,
nous étions encore des pécheurs, au temps marqué,
cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis
Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison
mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in
donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son
sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum!
sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Ego sum qui testimónium Ant. du Magnificat : Je rends témoignage de moi-
perhíbeo de meípso, dicit Dóminus; et testimónium même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage
pérhibet de me, qui misit me, Pater. de moi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. 1 : L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.
Ant. 2 : Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. 2 : Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Ant. 3 : Rectos decet collaudátio. Ant. 3 : Aux hommes droits sied la louange.
Lectio brevis (Zac 12, 10-11a) Lecture brève (Zac 12, 10-11a)
Effúndam super domum David et super habitatóres Je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de
Ierúsalem spíritum grátiæ et precum; et aspícient ad Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils

107
me. Quem confixérunt, plangent quasi planctu super tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé. Et
unigénitum et dolébunt super eum, ut doléri solet superils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un
primogénitum. In die illa magnus erit planctus in fils unique; ils pleureront amèrement sur lui, comme on
Ierúsalem. pleure amèrement sur un premier-né. En ce jour-là, le
deuil sera grand à Jérusalem.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Cum exaltavéritis Fílium hóminis, Ant. du Benedictus : Lorsque vous aurez élevé le Fils
tunc cognoscétis quia ego sum, dicit Dóminus. de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis.
Oraison :
Oratio :
Seigneur, accorde-nous la grâce de persévérer dans la
Da nobis, quæsumus, Dómine, perseverántem in tua
soumission à ta volonté, pour que dans ces jours où
voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et
nous vivons, le peuple dévoué à ton service augmente
número pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum
en nombr eet grandisse en sainteté. Par notre Seigneur
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæcula sæculórum.
siècles.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ioel 2, 17) Lecture brève (Ioel 2, 17)
Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres du
Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne Seigneur, pleurent, et qu'ils disent : " Seigneur, épargne
des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre,
eis natiónes». pour être l'objet des moqueries des nations."
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Ier 3, 25b) Lecture brève (Ier 3, 25b)
C'est contre le Seigneur notre Dieu Que nous avons
Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem et non
ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur
audívimus vocem Dómini Dei nostri.
notre Dieu.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,

108
nosmetípsos in multa patiéntia. nous rendons recommandables d'une grande
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 58, 1-2a) Lecture brève (Is 58, 1-2a)
Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta
Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. Ils me
peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes
scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice;
et iudícium Dei sui non derelíquerit. et n'aurait pas abandonné le commandement de son
Dieu.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. 1 : Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Ant. 2 : Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. 2 : Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Ant. 3 : Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Ant. 3 : Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
Deo nostro. Dieu.
Lectio brevis (1 Cor 1, 27b-30) Lecture brève (1 Cor 1, 27b-30)
Ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a
Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia, et choisi pour confondre les forts; et Dieu a choisi ce qui
ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non dans le monde est sans considération et sans puissance,
sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, afin
caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. Or c'est par
Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par
iustítia et sanctificátio et redémptio. Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et
sanctification, et rédemption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Qui me misit, mecum est, et non Ant. du Magnificat : Celui qui m'a envoyé est avec moi,
relíquit me solum; quia quæ plácita sunt ei fácio et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais
semper. toujours ce qui lui plaît.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. Ant. 1 : Dieu, dans ta lumière nous verrons la lumière.
Ant. 2 : Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte
Ant. 2 : Seigneur, tu es grand et splendide dans ta force.
tua.
Ant. 3 : Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. 3 : Célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
Lectio brevis (Is 50, 5-7) Lecture brève (Is 50, 5-7)

109
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ! et moi, je n'ai pas
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non
résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon
rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi
dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui
percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam
m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas dérobé mon visage
non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus
aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en
auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui
aide; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est
fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam
pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou; et je
non confúndar.
savais que je ne serais pas confondu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Si vos manséritis in sermóne meo, Ant. du Benedictus : Si vous demeurez dans ma parole,
vere discípuli mei éritis, dicit Dóminus, et cognoscétis vous êtes vraiment mes disciples; Vous connaîtrez la
veritátem, et véritas liberábit vos. vérité, et la vérité vous rendra libres.
Oratio : Oraison :
Sanctificáta per pæniténtiam tuórum corda filiórum, Dieu de miséricorde, éclaire les cœurs de tes fils
Deus miserátor, illústra, et, quibus præstas devotiónis sanctifiés par la pénitence, et daigne préter une oreille
afféctum, præbe supplicántibus pium benígnus favorable aux supplications de ceux à qui tu inspires
audítum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, l'élan de la dévotion. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) Lecture brève (1 P 1, 13-14)
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit,
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers
perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-
revelatione Iesu Christi. Quasi filii oboedientiae, non Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous
configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis. conformez plus aux convoitises que vous suiviez
autrefois, au temps de votre ignorance.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (1 Petr 1,15-16) Lecture brève (1 Petr 1,15-16)
Secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes
in omni conversatione sitis, quoniam scriptum est: aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est
“Sancti eritis, quia ego sanctus sum”. écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

110
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ie 4, 7-8a.10) Lecture brève (Je 4, 7-8a.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet
s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
a vobis. Appropiate Deo, et appropinquabit vobis.
s'approchera de vous. Humiliez-vous devant le
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Seigneur, et il vous élèvera.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. 1 : Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Ant. 2 : Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. 2 : Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache
fáciem tuam a me. pas ta face.
Ant. 3 : Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 : Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Eph 4, 32 - 5, 2) Lecture brève (Eph 4, 32 - 5, 2)
Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux,
Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes
vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a
ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis. Estóte
pardonné dans le Christ. Soyez donc des imitateurs de
ergo imitatóres Dei sicut fílii caríssimi et ambuláte in
Dieu, comme des enfants bien-aimés; et marchez dans
dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit
la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est
seípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in
livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation
odórem suavitátis.
et un sacrifice d'agréable odeur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Quid me quæritis interfícere, Ant. du Magnificat : Pourquoi cherchez-vous à me faire
hóminem qui vera locútus sum vobis? mourir, moi, un homme qui vous a annoncé la vérité ?
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo Ant. 1 : Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
auroram. l’aurore.
Ant. 2 : Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. 2 : Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Ant. 3 : Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Ant. 3 : Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de

111
Dei nostri. notre Dieu.
Lectio brevis (Hebr 2, 9b-10) Lecture brève (Hebr 2, 9b-10)
Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et
à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la
honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus
grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. En effet, il
gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem
était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes
ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam
choses, qu'ayant à conduire à la gloire un grand nombre
addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes
de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré
consummáre.
de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. du Benedictus : Jésus disait à la foule des Juifs, et
Ant. ad Benedictus : Dicébat Iesus turbis Iudæórum, et
aux princes des prêtres : celui qui est de Dieu entend la
princípibus sacerdótum: Qui ex Deo est, verba Dei
parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu
audit; proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.
que vous ne l'entendez pas.
Oraison :
Oratio :
Sois attentif à nos supplications, Seigneur, veille sur
Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua
nous et protège-nous, car nous mettons notre espoir en
misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a
ta miséricorde ; désormais purifiés de nos péchés, nous
peccatórum labe mundáti, in sancta conversatióne
pourrons mener une vie sainte et entrer en pleine
permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes.
possession de l'héritage que tu nous as promis. Par
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 6-7) Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver ;
dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir Invoquez-le, tandis qu'il est près. Que le méchant
iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il
miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus revienne au Seigneur, et il lui fera grâce ; à notre Dieu,
est ad ignoscéndum. car il pardonne largement,
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Deut 30, 2-3a) Lecture brève (Deut 30, 2-3a)
Cum revérsus fúeris ad Dóminum Deum tuum et Si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, et que tu obéisses à
oboedíeris eius impériis, secúndum ómnia quæ ego sa voix, toi et tes enfants, de tout ton coeur et de toute
hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis in toto corde tuo et ton âme, selon tout ce que je te prescris

112
in tota ánima tua, redúcet Dóminus Deus tuus aujourd'hui, alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes
captivitátem tuam ac miserébitur tui. captifs et aura compassion de toi.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 10, 35-36) Lecture brève (Hebr 10, 35-36)
Nolíte abícere confidéntiam vestram, quæ magnam N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande
habet remuneratiónem; patiéntia enim vobis necessária récompense y est attachée.Car la persévérance vous est
est, ut voluntátem Dei faciéntes reportétis nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu,
promissiónem. vous obteniez ce qui vous est promis.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in Ant. 1 : J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
ætérnum confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Ant. 2 : Beátus vir, cui non imputávit Dóminus Ant. 2 : Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son
peccátum. péché.
Ant. 3 : Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 : Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Lectio brevis (Hebr 13, 12-15) Lecture brève (Hebr 13, 12-15)
C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le
Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, peuple par son sang, a souffert hors de la porte. Donc,
extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son
castra, impropérium eius portántes; non enim habémus opprobre. Car nous n'avons pas ici-bas de cité
hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per permanente, mais nous cherchons celle qui est à
ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id venir. Que ce soit donc par lui que nous offrions sans
est fructum labiórum confiténtium nómini eius. cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est--à- dire "
le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié
mei. Glória Patri. Ego. de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Quinquagínta annos nondum Ant. du Magnificat : Tu n'as pas encore cinquante ans,
habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis, ántequam et tu as vu Abraham? En vérité, en vérité, je vous le dis,
Abraham fíeret, ego sum. avant qu'Abraham fut, je suis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.

113
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre Ant. 1 : Accepte le sacrifice de justice sur ton autel,
tuum, Dómine. Seigneur.
Ant. 2 : In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. 2 : Dans le Seigneur est justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. 3 : Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Lectio brevis (Is 52, 13-15) Lecture brève (Is 52, 13-15)
Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera
Ecce próspere aget servus meus; exaltábitur et exalté, souverainement élevé. De même que beaucoup
elevábitur et sublímis erit valde. Sicut obstupuérunt ont été dans la stupeur en le voyant, -- tant il était
super eum multi, sic defórmis erat, quasi non esset défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni
hóminis spécies eius, filiórum hóminis aspéctus eius, son visage celui des enfants des hommes, -- ainsi il fera
sic dispérget gentes multas. Super ipsum continébunt tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois
reges os suum, quia, quæ non sunt narráta eis, vidérunt fermeront la bouche; car ils verront ce qui ne leur avait
et, quæ non audiérunt, contempláti sunt. pas été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient
pas entendu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Multa bona ópera operátus sum Ant. du Benedictus : J'ai fait devant vous beaucoup
vobis, dicit Dóminus; propter quod opus vultis me d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour
occídere? laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Oratio :
Oraison :
Absólve, quæsumus, Dómine, tuórum delícta
Pardonne, Seigneur, les fautes de ton peuple ; puisque
populórum, ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra
notre faiblesse nous a rendus captifs du péché, que ta
fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per
tendresse nous en délivre. Par notre Seigneur Jésus-
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
per ómnia sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.

114
Lectio brevis (Ier 3, 12b. 14a) Lecture brève (Ier 3, 12b. 14a)
Revertímini, ait Dóminus, et non avértam fáciem Reviens, dit le Seigneur, et je ne détournerai point de
meam a vobis, quia pius ego sum, et non iráscar in vous mon visage; car je suis bon, dit le Seigneur, et ma
perpétuum. Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me, colère ne dure pas éternellement. Convertissez-vous,
dicit Dóminus. enfants rebelles, dit le Seigneur.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iac 1, 27) Lecture brève (Iac 1, 27)
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem
Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des
hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne
veuves dans leur détresse, et se préserver pur des
eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
souillures de ce monde.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi Ant. 1 : Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai pêché
tibi. contre toi.
Ant. 2 : Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. 2 : Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.
Ant. 3 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 : Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (1 Petr 2, 21b-24) Lecture brève (1 Petr 2, 21b-24)
Le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un
Christus passus est pro vobis vobis relínquens modèle, afin que vous suiviez ses traces : lui qui " n'a
exémplum, ut sequámini vestígia eius: qui peccátum point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne
non fecit, nec invéntus est dolus in ore ipsíus; qui cum s'est point trouvé de fausseté " lui qui, outragé, ne
maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de
comminabátur, commendábat autem iuste iudicánti; qui menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec
peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super justice; qui a lui-même porté nos péchés en son corps
lignum, ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; cuius sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour
livóre sanáti estis. la justice; c'est " par ses meurtrissures que vous avez été
guéris. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit.
V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére V/. Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* Aie
mei. Glória Patri. Ego. pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Ant. ad Magnificat : Si mihi non créditis, opéribus Ant. du Magnificat : Si vous ne me croyez pas, croyez
crédite, quæ ego fácio in nómine Dei. mes œuvres, que je fais au nom de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine

115
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, pro nobis A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui pour nous a été
tentátum et passum, veníte, adorémus. tenté et a souffert, venez, adorons.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : En acétum, fel, arúndo
Ant. 1 : Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. 1 : Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Ant. 2 : Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 2 : Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
est mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Ant. 3 : Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. 3 : Louez le Seigneur, tous les peuples.
Responsorium Breve Répons bref
R/. C'est lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur.
R/. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse.
C'est lui.
V/. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória
V/. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur.
Patri. Ipse.
Gloire au Père. C'est lui.
Ant. ad Benedictus : Iesus mórtuus est, ut fílios Dei qui Ant. du Benedictus : Jésus est mort afin de réunir en un
erant dispérsi congregáret in unum. seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
Oraison :
Oratio :
Seigneur, tu es toujours à l'œuvre pour sauver les
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris,
hommes, mais en ce moment tui offres plus largement
nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre
à ton peuple la joie de ta grâce ; regarde avec
lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ
bienveillance ceux que tu as choisis ; que ton amour
protectiónis auxílium et regenerándos múniat et
protège également ceux qui vont renaître et ceux qui
renátos. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
sont renés. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Dei fide, qua vívimus
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour
peccáta, ad salvándas ánimas. l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 3, 19-20) Lecture brève (Ap 3, 19-20)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie
Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et
donc du zèle et repens-toi. Voici que je me tiens à la
pæniténtiam age. Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis
porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et
audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad
ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et
illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
lui avec moi.
V/. Cor mundum crea in me, Deus. V/.O Dieu, crée en moi un coeur pur;
R/. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. R/. Et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Qua Christus hora sítiit
Ant. Moi je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris,
dans la mort du pêcheur, mais à qu'il se convertisse et
sed ut magis convertátur et vivat.
qu'il vive.
Lectio brevis (Is 44, 21-22) Lecture brève (Is 44, 21-22)
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te, Souviens que tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour
servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de
nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua; moi! J'ai effacé tes transgressions comme une image; et

116
revértere ad me, quóniam redémi te. tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai
racheté.
V/. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. V/. Détourne ta face de mes péchés,
R/. Et omnes iniquitátes meas dele. R/. Efface toutes mes iniquités.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis ter horis númerus
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu,
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus
nous rendons recommandables d'une grande
nosmetípsos in multa patiéntia.
constance.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 6, 7b-8) Lecture brève (Gal 6, 7b-8)
Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc On ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le
et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne moissonnera. Celui qui sème dans sa chair
metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème
spíritu metet vitam ætérnam. dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
V/. Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
V/. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
R/. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
R/. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
contrit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
SACRUM TRIDUUM PASCHALE TRIDUUM PASCAL SACRE
TEMPUS PASCHALE TEMPS PASCAL
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Ant. 1 :
Ant. 2 : Ant. 2 :
Ant. 3 : Ant. 3 :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons

117
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
lætémur in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxitAnt. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.

118
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie Madeleine et une autre Marie sont
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. venues au monument et ont vu le tombeau, alléluia
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez et voyez l'endroit où était Le Seigneur,
Dóminus, allelúia. alléluia
Ant. 3 : Jésus leur dit: Ne craignez point; allez annoncer
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée: c'est là
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
qu'ils me verront, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
lætémur in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
lætémur in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Benedictus : Cito eúntes, dícite discípulis quia Ant. du Benedictus : Hâtez-vous d'aller dire à ses
surréxit Dóminus, allelúia. disciples :le Seigneur est ressucité, alléluia.

119
Oraison :
Oratio :
Ô Dieu, qui renouvelles sans cesse ton Eglise dans de
Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole
nouveaux enfants, fais, nous t’en prions, que tes
multíplicas, concéde fámulis tuis, ut sacraméntum
serviteurs expriment constamment dans leur vie le
vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dóminum
mystère de la résurrection qu’ils ont reçu par la foi. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres

120
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie-Madeleine et l'autre Marie, allèrent au
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
Dóminus, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/. Voici le jour qu'a fait le Seigneur, exultons et
in ea, allelúia. soyons dans sa joie, alléluia.
Ant. du Magnificat : Jésus se présenta devant les
Ant. ad Magnificat : Iesus occúrrit muliéribus, dicens:
femmes et leur dit : " Salut ! " Elles s'approchèrent,
Avéte. Illæ autem accessérunt et tenuérunt pedes eius,
saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui,
allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis,Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Benedictus : Dixit Iesus: María. Convérsa illa Ant. du Benedictus : Jésus lui dit: "Marie!" Elle se
dicit ei: Rabbóni. Et dicit ei: Noli me tángere; nondum retourna et lui dit: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!".

121
enim ascéndi ad Patrem meum, allelúia. Jésus lui dit: "Ne me touche point, car je ne suis pas
encore remonté vers mon Père, alléluia.
Oraison :
Oratio : Ô Dieu, qui dans la solennité pascale, nous as donné le
Deus, qui paschália nobis remédia contulísti, pópulum remède [dont nous avions besoin], continue à répandre
tuum cælésti dono proséquere, ut, perféctam libertátem ton don céleste sur ton peuple, afin que parvenu à la
assecútus, in cælis gáudeat unde nunc in terris exsúltat. liberté parfaite, il se réjouisse dans les cieux, lui qui
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, exulte déjà maintenant sur la terre. Par notre Seigneur
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.

122
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie-Madeleine et l'autre Marie, allèrent au
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
Dóminus, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2. 4-5) Lecture brève (1 Petr 2. 4-5)
Approchez-vous du Seigneur, pierre vivante, rejetée
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab
des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem
devant Dieu; et, vous-mêmes comme des pierres
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi
vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum
former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum
d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par
Christum.
Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/. Voici le jour qu'a fait le Seigneur, exultons et
in ea, allelúia. soyons dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Dum flerem ad monuméntum, vidi Ant. du Magnificat : Alors que je pleurais au sépulcre,
Dóminum meum, allelúia. j'ai vu le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Benedictus : Incípiens Iesus a Móyse et Ant. du Benedictus : Et commençant par Moïse et

123
ómnibus prophétis, interpretabátur illis Scriptúras quæ (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua,
de ipso erant, allelúia. dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Oratio : Oraison :
Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua Ô Dieu, qui chaque année, nous accorde les joies de la
sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per résurrection du Seigneur, fais, dans ta bonté, que ces
temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia fêtes que nous célébrons dans le temps nous servent
ætérna mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum pour arriver aux félicités éternelles. Par notre Seigneur
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

124
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie-Madeleine et l'autre Marie, allèrent au
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
Dóminus, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/. Voici le jour qu'a fait le Seigneur, exultons et
in ea, allelúia. soyons dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Intrávit Iesus cum illis; et factum Ant. du Magnificat : Et il entra pour rester avec
est, dum recúmberet, accépit panem, benedíxit ac eux. Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le
fregit, et porrigébat illis, allelúia. pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia

125
Ant. ad Benedictus : Stetit Iesus in médio discipulórum Ant. du Benedictus : Jésus se tint au milieu de ses
suórum, et dixit eis: Pax vobis, allelúia. disciples et leur dit : la paix soit avec vous, alléluia.
Oraison :
Oratio :
Ô Dieu, qui as réuni les nations diverses dans la
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui
confession de ton Nom ; fais que ceux qui sont renés
nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una
dans la fontaine du baptême n’aient qu’une même foi
sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum
dans leurs esprits, et qu’une même piété dans leurs
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
œuvres. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui as réuni les nations diverses dans
Oratio : Deus, qui diversitátem géntium in confessióne
la confession de ton Nom ; fais que ceux qui sont renés
tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis
dans la fontaine du baptême n’aient qu’une même foi
una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Christum
dans leurs esprits, et qu’une même piété dans leurs
Dóminum nostrum.
œuvres. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, la lumière, en nous délivrant de la puissance des

126
in quo habémus redemptiónem, remissiónem ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
peccatórum. son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
rédemption, la rémission des péchés.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie-Madeleine et l'autre Marie, allèrent au
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
Dóminus, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro
ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus
selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc
pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed
celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum,
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/. Voici le jour qu'a fait le Seigneur, exultons et
lætémur in ea, allelúia. soyons dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Vidéte manus meas et pedes meos, Ant. du Magnificat : Voyez mes mains et mes pieds;
quia ego ipse sum, allelúia. c'est bien moi, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que

127
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Benedictus : Hoc iam tértio manifestávit se Ant. du Benedictus : C'était la troisième fois que Jésus
Iesus discípulis suis, postquam resurréxit a mórtuis, se manifestait à ses disciples, après qu'il soit ressucité
allelúia. des morts, alléluia.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále Dieu tout-puissant et éternel, qui par le mystère de la
sacraméntum in reconciliatiónis humánæ foedere Pâque as formé un pacte de réconciliation avec
contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne l’humanité ; accorde-nous de reproduire dans nos
celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum nostrum actions les vérités que nous professons en cette fête.
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæculórum. tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxitAnt. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une

128
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
ázymis sinceritátis et veritátis. malice et de perversité, mais avec les azymes de la
pureté et de la vérité.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Marie-Madeleine et l'autre Marie, allèrent au
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Ant. 2 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
Dóminus, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est,
souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus
voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a
obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Dixit discípulus ille, quem diligébat Ant. du Magnificat : Le disciple que Jésus aimait dit :
Iesus: Dóminus est, allelúia. voici le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.

129
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/.Voici le jour que fit le Seigneur,exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia
Ant. ad Benedictus : Surgens Iesus mane prima sábbati, Ant. du Benedictus : Ressuscité le matin, le premier
appáruit primo Maríæ Magdalénæ, de qua eiécerat jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la
septem dæmónia, allelúia. Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
Oratio : Oraison :
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte Ô Dieu qui multiplie les peuples qui croient en toi par
multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, la largesse de ta grâce, regarde avec bienveillance ton
qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias peuple élu, afin que ceux qui sont renés par le
immortalitáte vestíri. Per Dóminum nostrum Iesum sacrement du baptême revêtissent la bienheureuse
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in immortalité [du Christ]. Par notre Seigneur Jésus-
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in
sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
quem nunc reconciliatiónem accépimus.
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

130
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
Dóminus, allelúia.
là bas, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem Ant. 1 : Le Christ est ressucité et s'est mis à briller sur
redémit sánguine suo, allelúia. son peuple, qu'il a racheté par son sang, alléluia.
Ant. 2 : Redémptor noster surréxit de sepúlcro: Ant. 2 : Notre Rédempteur s'est levé du tombeau, nous
hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia. dédions cette hymne au Seigneur notre Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, Ant. 3 : Alléluia, le Seigneur est ressucité comme Il
allelúia. vous l'avait dit, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des

131
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
lætémur in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Benedictus : Mitte manum tuam et cognósce
loca clavórum; et noli esse incrédulus, sed fidélis, Ant. du Benedictus :
allelúia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, Ant. Le Christ est ressucité d'entre les morts, à l'instant
allelúia. il ne meurt pas, Alléluia
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso
paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis
accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes
Oraison : vide Par le Christ, notre Seigneur.
intellegéntia comprehéndant quo lavácro ablúti, quo
Spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti. Per
Christum Dóminum nostrum.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxitAnt. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité
propter iustificatiónem nostram, allelúia. pour notre justification. Alléluia
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso
paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis
accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes Oraison : vide Par le Christ, notre Seigneur.
intellegéntia comprehéndant quo lavácro ablúti, quo
Spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti. Per

132
Christum Dóminum nostrum.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
quærite, allelúia. les choses d'en haut, Alléluia
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.
V/. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. V/. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia.
R/. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. R/. Exultons et soyons dans la joie, alléluia.
Oratio : Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso
paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis
accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes
Oraison : vide
intellegéntia comprehéndant quo lavácro ablúti, quo
Spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti. Per
Dóminum.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Venérunt ad monuméntum María Magdaléne Ant. 1 : Venez, et voyez l'endroit où était posé le
et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 2 : Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
Dóminus, allelúia.
là bas, alléluia.
Ant. 3 : Jésus dit : n'ayez pas peur ; allez, annoncez à
Ant. 3 : Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
mes frères que je les attends en Galilée, ils me verront
meis ut eant in Galilæam; ibi me vidébitis, allelúia.
là bas, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et R/. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et soyons
lætémur in ea, allelúia. dans sa joie, alléluia.
Ant. ad Magnificat : Quia vidísti me, Thoma, credidísti;
Ant. du Magnificat :
beáti qui non vidérunt et credidérunt, allelúia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Sicut cervus ad fontes aquárum, desíderat Ant. 1 : Comme le cerf soupire après les sources d'eau,

133
ánima mea ad te, Deus, allelúia. ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. Alléluia.
Ant. 2 : Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur Ant. 2 : Tu remplis Sion, Seigneur, de ta Parole, pour
magnália tua, allelúia. que tes hauts faits te soient contés, alléluia.
Ant. 3 : Cláritas Dei illúminat civitátem, et lucérna eius Ant. 3 : La gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son
est Agnus, allelúia. flambeau, alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Amen, amen dico vobis: Nisi quis Ant. du Benedictus : En vérité, en vérité, je te le dis,
natus fúerit dénuo, non potest vidére regnum Dei, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de
allelúia. Dieu, alléluia
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, dont nous
nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus sommes fiers d’invoquer le nom paternel, achève en
nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam nos cœurs l’esprit d’adoption de tes fils pour que nous
hereditátem íngredi mereámur. Per Christum méritions d’entrer dans l’héritage qui nous est promis.
Dóminum nostrum. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.

134
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, dont nous
nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus sommes fiers d’invoquer le nom paternel, achève en
nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam nos cœurs l’esprit d’adoption de tes fils pour que nous
hereditátem íngredi mereámur. Per Christum méritions d’entrer dans l’héritage qui nous est promis.
Dóminum nostrum. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, dont nous
nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus sommes fiers d’invoquer le nom paternel, achève en
nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam nos cœurs l’esprit d’adoption de tes fils pour que nous
hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum. méritions d’entrer dans l’héritage qui nous est promis.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Ant. 1 : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
allelúia. Alléluia.
Ant. 2 : Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti Ant. 2 : Heureux ceux qui sont invités au festin des
sunt, allelúia. noces de l'Agneau, alléluia
Ant. 3 : De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et Ant. 3 : De sa plénitude, que nous avons tous reçu, et
grátiam pro grátia, allelúia. grâce sur grâce,alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, * Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Quod natum est ex carne, caro est; Ant. du Magnificat : Car ce qui est né de la chair est
et quod natum est ex Spíritu, Spíritus est, allelúia. chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat

135
Ant. 1 : Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei Ant. 1 : Vous vous êtes approchés de la montagne de
vivéntis, allelúia. Sion, de la cité du Dieu vivant, alléluia.
Ant. 2 : Tu, Dómine, eruísti ánimam meam, ut non Ant. 2 : Toi, Seigneur, tu as retiré mon âme, pour que
períret, allelúia. je ne périsse pas, alléluia.
Ant. 3 : Tu as visité la terre pour lui donner
Ant. 3 : Visitásti terram et inebriásti eam, allelúia.
l'abondance, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Je suis l'alpha et l'oméga, le
Ant. ad Benedictus : Ego sum alpha et ómega, primus
premier et le dernier, le commencement et la fin. C'est
et novíssimus; ego sum radix et genus David, stella
moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile
spléndida et matutína, allelúia.
brillante du matin, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Fac nos, quæsumus, omnípotens Deus, Oraison : Fais, nous t’en prions, Dieu tout-puissant,
Dómini resurgéntis prædicáre virtútem, ut, cuius que nous annoncions la force du Seigneur dans sa
múneris pignus accépimus, manifésta dona résurrection, pour que nous puissions saisir les dons
comprehéndere valeámus. Per Christum Dóminum manifestes dont nous avons reçu les gages. Par le
nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei. qui est la demande faite à Dieu d'une bonne

136
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Fac nos, quæsumus, omnípotens Deus, Oraison : Fais, nous t’en prions, Dieu tout-puissant,
Dómini resurgéntis prædicáre virtútem, ut, cuius que nous annoncions la force du Seigneur dans sa
múneris pignus accépimus, manifésta dona résurrection, pour que nous puissions saisir les dons
comprehéndere valeámus. Per Christum Dóminum manifestes dont nous avons reçu les gages. Par le
nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Fac nos, quæsumus, omnípotens Deus, Oraison : Fais, nous t’en prions, Dieu tout-puissant,
Dómini resurgéntis prædicáre virtútem, ut, cuius que nous annoncions la force du Seigneur dans sa
múneris pignus accépimus, manifésta dona résurrection, pour que nous puissions saisir les dons
comprehéndere valeámus. Per Dóminum. manifestes dont nous avons reçu les gages.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Quæ sursum sunt quærite, non quæ super Ant. 1 : Recherchez les choses d'en haut, qui ne sont
terram, allelúia. pas sur la terre, alléluia.
Ant. 2 : Redémit Dóminus ánimam meam de manu Ant. 2 : Le Seigneur a retiré mon âme de la main des
ínferi, allelúia. enfers, alléluia.
Ant. 3 : Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et Ant. 3 : A toi, Seigneur, la magnificence, la puissance, la
glória atque victória, allelúia. gloire et la victoire, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. du Magnificat : Est-ce que notre cœur n'était pas
Ant. ad Magnificat : Nonne cor nostrum ardens erat in
brûlant en nous, lorsque Jésus nous parlait sur le
nobis, dum Iesus loquerétur nobis in via? allelúia.
chemin ? Alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire

137
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Vidérunt te acquæ, Deus; per mare deduxísti Ant. 1 : A travers la mer, Dieu, tu as conduit ton
pópulum tuum, allelúia. peuple, alléluia.
Ant. 2 : Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia. Ant. 2 : Le Seigneur mortifie et vivifie, alléluia.
Ant. 3 : Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, Ant. 3 : La lumière est semée pour le juste, et la joie
allelúia. pour ceux qui ont le cœur droit.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Sic Deus diléxit mundum, ut Ant. du Benedictus : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a
Fílium suum unigénitum daret; ut omnis, qui credit in donné son fils unique; pour que quiconque croit en lui
ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúia. ne périsse pas mais aie la vie éternelle, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Célébrant à nouveau chaque année les
Oratio : Annua recoléntes mystéria, quibus per mystères par lesquels la nature humaine, dans sa dignité
renovátam oríginis dignitátem humána substántia spem d’origine rétablie, reçoit l’espérance de la résurrection,
resurrectiónis accépit, cleméntiam tuam, Dómine, nous implorons humblement votre bienveillance,
supplíciter exorámus, ut, quod fide recólimus, perpétua Seigneur, pour que nous recevions dans un amour
dilectióne capiámus. Per Christum Dóminum nostrum. éternel ce que nous célébrons dans la foi. Par le Christ,
notre Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.

138
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Célébrant à nouveau chaque année les
Oratio : Annua recoléntes mystéria, quibus per mystères par lesquels la nature humaine, dans sa dignité
renovátam oríginis dignitátem humána substántia spem d’origine rétablie, reçoit l’espérance de la résurrection,
resurrectiónis accépit, cleméntiam tuam, Dómine, nous implorons humblement votre bienveillance,
supplíciter exorámus, ut, quod fide recólimus, perpétua Seigneur, pour que nous recevions dans un amour
dilectióne capiámus. Per Christum Dóminum nostrum. éternel ce que nous célébrons dans la foi. Par le Christ,
notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Célébrant à nouveau chaque année les
Oratio : Annua recoléntes mystéria, quibus per
mystères par lesquels la nature humaine, dans sa dignité
renovátam oríginis dignitátem humána substántia spem
d’origine rétablie, reçoit l’espérance de la résurrection,
resurrectiónis accépit, cleméntiam tuam, Dómine,
nous implorons humblement votre bienveillance,
supplíciter exorámus, ut, quod fide recólimus, perpétua
Seigneur, pour que nous recevions dans un amour
dilectióne capiámus. Per Dóminum.
éternel ce que nous célébrons dans la foi.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Non turbétur cor vestrum; tantum in me Ant. 1 : Que votre cœur ne se trouble point, croyez
crédite, allelúia. aussi en moi, alléluia.
Ant. 2 : Confiteántur tibi pópuli, Deus, exsúltent in Ant. 2 : Que les peuples te rendent grâce, Dieu, et qu'ils
salutári tuo, allelúia. exultent en ton salut, alléluia.
Ant. 3 : Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena Ant. 3 : Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été
est terra, allelúia. remplie de sa gloire.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref

139
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Qui facit veritátem, venit ad lucem, Ant. du Magnificat : Celui qui accomplit la vérité vient
ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta, à la lumière, de sorte que ses œuvres soient
allelúia. manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Ego sum vitis, vos pálmites, allelúia. Ant. 1 : Je suis la vigne, vous êtes les sarments, alléluia.
Ant. 2 : Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Ant. 2 : Vous puiserez des eaux avec joie aux sources
Salvatóris, allelúia. du salut, alléluia.
Ant. 3 : Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, Ant. 3 : Le Seigneur nous a nourris de la fleur du
allelúia. froment, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Pater díligit Fílium, et ómnia dedit Ant. du Benedictus : Le Père aime le Fils, et il lui a tout
in manu eius, allelúia. remis entre les mains, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ,

140
nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem
rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte
la lumière, en nous délivrant de la puissance des
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
in quo habémus redemptiónem, remissiónem
son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
peccatórum.
rédemption, la rémission des péchés.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Dóminum. par ces fêtes pascales que tu as instituées.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Ipse constitútus est a Deo iudex vivórum et Ant. 1 : C'est lui que Dieu a constitué juge des vivants
mortuórum, allelúia. et des morts, alléluia.
Ant. 2 : Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, Ant. 2 : Que toutes les tribus de la terre le bénissent,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, Ant. 3 : Jésus-Christ, hier et aujourd'hui, maintenant et
allelúia. dans les siècles, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus. être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
à lui sont soumis les anges, les principautés et les

141
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Qui credit in Fílium habet vitam Ant. du Magnificat : Celui qui croit au Fils a la vie
ætérnam, allelúia. éternelle, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua, Ant. 1 : Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont
allelúia. remis, alléluia.
Ant. 2 : Egréssus es, Dómine, in salútem pópuli tui, Ant. 2 : Tu es sorti, Seigneur, pour la délivrance de ton
cum Christo tuo, allelúia. peuple; pour la délivrance de ton Christ, alléluia.
Ant. 3 : Lauda Deum tuum, Sion, qui pósuit fines tuos Ant. 3 : Loue ton Dieu, Sion, qui assure la paix à tes
pacem, allelúia. frontièress, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Accépit Iesus panes et, cum Ant. du Benedictus : Jésus prit les pains, et ayant rendu
grátias egísset, distríbuit discumbéntibus, allelúia. grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.

142
Oratio : Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis
Oraison : Ô Dieu, qui as voulu que ton Fils subisse le
patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres
supplice de la croix, pour repousser loin de nous le
potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut
pouvoir de l’ennemi, accorde à tes serviteurs d’obtenir
resurrectiónis grátiam consequámur. Per Christum
la grâce de la résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.
Dóminum nostrum.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis
Oraison : Ô Dieu, qui as voulu que ton Fils subisse le
patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres
supplice de la croix, pour repousser loin de nous le
potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut
pouvoir de l’ennemi, accorde à tes serviteurs d’obtenir
resurrectiónis grátiam consequámur. Per Christum
la grâce de la résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.
Dóminum nostrum.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis Oraison : Ô Dieu, qui as voulu que ton Fils subisse le
patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres supplice de la croix, pour repousser loin de nous le
potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut pouvoir de l’ennemi, accorde à tes serviteurs d’obtenir
resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum. la grâce de la résurrection.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam Ant. 1 : Des angoisses de l'enfer, le Seigneur a retiré
meam, allelúia. mon âme, alléluia.
Ant. 2 : Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus Ant. 2 : Le Seigneur prend soin de son peuple comme
pópulum suum, allelúia. de la prunelle de son œil, alléluia.
Ant. 3 : Fortitúdo mea et salus mea Dóminus, et factus Ant. 3 : Ma force et mon salut, c'est le Seigneur, il s'est
est mihi in salútem, allelúia. fait pour moi le salut, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui

143
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech. obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Crucem sanctam súbiit, qui Ant. du Magnificat : Il a souffert le tourment de la
inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die croix, il a brisé l'enfer, il est ceint de sa puissance, il est
tértia, allelúia. ressucité le troisième jour, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Delectásti me, Dómine, et in opéribus Ant. 1 : Tu me réjouis, Seigneur, et je tressaille devant
mánuum tuárum exsultábo, allelúia. les ouvrages de tes mains, alléluia.
Ant. 2 : Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego Ant. 2 : C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j'ai
sanábo, allelúia. blessé, et c'est moi qui guérirai, alléluia.
Ant. 3 : Glória et honóre coronásti Christum tuum, Ant. 3 : Tu as couronné ton Christ de gloire et
allelúia. d'honneur, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Pax vobis, ego sum, allelúia; nolíte Ant. du Benedictus : La paix soit avec vous, c'est moi,
timére, allelúia. alléluia, n'ayez pas peur, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu

144
quem nunc reconciliatiónem accépimus. par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Deus, per quem nobis et redémptio venit et Oraison : Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par
præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus qui nous est donnée l’adoption, viens avec
inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur bienveillance au devant des fils de ton amour, pour que
libértas et heréditas ætérna. Per Christum Dóminum croyant au Christ, la vraie liberté et l’héritage éternel
nostrum. leur soient donnés. Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Deus, per quem nobis et redémptio venit et Oraison : Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par
præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus qui nous est donnée l’adoption, viens avec
inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur bienveillance au devant des fils de ton amour, pour que
libértas et heréditas ætérna. Per Christum Dóminum croyant au Christ, la vraie liberté et l’héritage éternel
nostrum. leur soient donnés. Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par
Oratio : Deus, per quem nobis et redémptio venit et
qui nous est donnée l’adoption, viens avec
præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus
bienveillance au devant des fils de ton amour, pour que
inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur
croyant au Christ, la vraie liberté et l’héritage éternel
libértas et heréditas ætérna. Per Dóminum.
leur soient donnés.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a Ant. 1 : Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a
terra ínopem, allelúia. relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
Ant. 2 : Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo Ant. 2 : Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à toi
hóstiam laudis, allelúia. j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.

145
Ant. 3 : Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est Ant. 3 : Le Fils de Dieu, par ses propres souffrances, ce
oboediéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus que c'est qu'obéir; et il sauve à jamais tous ceux qui lui
sibi causa salútis ætérnæ, allelúia. obéissent, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressucité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Dóminus regnávit, decórem indútus est, Ant. 1 : Le Seigneur est roi, il est revêtu de majesté,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 : Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ Ant. 2 : La Création sera affranchie pour avoir part à la
filiórum Dei, allelúia. liberté glorieuse des enfants de Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Exaltátum est nomen Dómini super cælum et Ant. 3 : Le nom du Seigneur est grand au-dessus du ciel
terram, allelúia. et de la terre, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, aie pitié de nous,*
allelúia. Christe. Alléluia, alléluia. O Christ.
V/. Qui surrexísti a mórtuis. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Toi qui est ressucité des morts. *Alléluia, alléluia.
Patri. Christe. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce

146
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad Ant. 1 : Ayant réalisé la purification des pécheurs, il
déxteram maiestátis in excélsis, allelúia. s'assied à la droite de la majesté, sans les cieux, alléluia.
Ant. 2 : Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, Ant. 2 : Le Seigneur a envoyé la délivrance à son
allelúia. peuple, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, regnávit Dóminus noster; exsultémus Ant. 3 : Alléluia, il règne, le Seigneur notre Dieu,
et demus glóriam ei, allelúia. tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum Dieu " attendant désormais " que ses ennemis

147
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
sempitérnum eos, qui sanctificántur. oblation unique, il a procuré la perfection pour
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est vraiment ressucité, *Alléluia,
R/. Surréxit Dóminus vere, *Allelúia, allelúia. Surréxit.
alléluia. Le Seigneur.
V/. Et appáruit Simóni. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Et il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire
Surréxit.
au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum Ant. 1 : Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu
vivum, allelúia. vivant, alléluia.
Ant. 2 : Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam Ant. 2 : La maison du Seigneur est élevée et toutes les
omnes gentes, allelúia. nations affluent vers elle, alléluia.
Ant. 3 : Dites parmi les nations : Le Seigneur est roi,
Ant. 3 : Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.
alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Travaillez, non pour la nourriture
Ant. ad Benedictus : Operámini non cibum qui perit,
qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie
sed qui pérmanet in vitam ætérnam, allelúia.
éternelle, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.

148
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui montre la lumière de ta vérité à
Oratio : Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre,
ceux qui s’égarent pour qu’ils puissent revenir sur le
veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána
chemin, donne à tous ceux qui appartiennent à la foi
professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca
chrétienne de rejeter les choses indignes de ce nom et
sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Christum
de rechercher à celles qui lui sont conformes. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui montre la lumière de ta vérité à
Oratio : Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre,
ceux qui s’égarent pour qu’ils puissent revenir sur le
veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána
chemin, donne à tous ceux qui appartiennent à la foi
professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca
chrétienne de rejeter les choses indignes de ce nom et
sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Christum
de rechercher à celles qui lui sont conformes. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui montre la lumière de ta vérité à
Oratio : Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre,
ceux qui s’égarent pour qu’ils puissent revenir sur le
veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána
chemin, donne à tous ceux qui appartiennent à la foi
professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca
chrétienne de rejeter les choses indignes de ce nom et
sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
de rechercher à celles qui lui sont conformes.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam, et Ant. 1 : Le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle,
Deus tuus in glóriam tuam, allelúia. et ton Dieu sera ta gloire, alléluia.
Ant. 2 : Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus, Ant. 2 : Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Ego, si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad Ant. 3 : Moi, quand j'aurai été élevé de la terre,
meípsum, allelúia. j'attirerai tous les hommes à moi, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)

149
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Hoc est opus Dei, ut credátis in Ant. du Magnificat : Voici l'oeuvre que Dieu demande,
eum, quem misit ille, allelúia. c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Deus, tu convérsus vivificábis nos; et plebs tua Ant. 1 : Dieu, nous feras-tu revenir à la vie, afin que
lætábitur in te, allelúia. ton peuple se réjouisse en toi, alléluia.
Ant. 2 : Sperávimus in Dómino; dedit pacem nobis, Ant. 2 : Nous avons espéré dans le Seigneur, il nous a
allelúia. donné la paix, alléluia.
Ant. 3 : Terra dedit fructum suum; læténtur et exsúltent Ant. 3 : La terre a donné ses fruits, que les peuples se
gentes, allelúia. réjouissent et exultent de joie, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Amen, amen dico vobis: Non Ant. du Benedictus : En vérité, en vérité, je vous le dis,
Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon
vobis panem de cælo verum, allelúia. Père qui donne le vrai pain du ciel, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

150
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui ouvres l’accès au royaume
Oratio : Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto
céleste à ceux qui sont renés de l’eau et de l’Esprit
cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos
Saint, fais grandir en tes serviteurs la grâce que tu leur
tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt
as donnée, afin que ceux qui ont été lavés de tous leurs
purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis.
péchés ne soient privés d’aucune de tes promesses, par
Per Christum Dóminum nostrum.
ta bonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui ouvres l’accès au royaume
Oratio : Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto
céleste à ceux qui sont renés de l’eau et de l’Esprit
cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos
Saint, fais grandir en tes serviteurs la grâce que tu leur
tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt
as donnée, afin que ceux qui ont été lavés de tous leurs
purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis.
péchés ne soient privés d’aucune de tes promesses, par
Per Christum Dóminum nostrum.
ta bonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui ouvres l’accès au royaume
Oratio : Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto
céleste à ceux qui sont renés de l’eau et de l’Esprit
cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos
Saint, fais grandir en tes serviteurs la grâce que tu leur
tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt
as donnée, afin que ceux qui ont été lavés de tous leurs
purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis.
péchés ne soient privés d’aucune de tes promesses, par
Per Dóminum.
ta bonté.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Paix sur vous, c'est moi, ne craignez pas,
Ant. 1 : Pax vobis, ego sum: nolíte timére, allelúia.
alléluia.

151
Ant. 2 : Speret Israel in Dómino, allelúia. Ant. 2 : Israël met son espoir dans le Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et Ant. 3 : Que toutes tes créatures te servent, parce que
facta sunt, allelúia. tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Allelúia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
allelúia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Allelúia, allelúia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. du Magnificat : Car le pain de Dieu, c'est le pain
Ant. ad Magnificat : Panis Dei est, qui de cælo
qui descend du ciel et qui donne la vie au monde,
descéndit et dat vitam mundo, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 1 : Toutes les nations viendront se prosterner
Dómine, allelúia. devant toi, Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Regem in decóre suo vidébunt óculi nostri, Ant. 2 : Nos yeux contempleront le roi dans sa beauté,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Vidébit omnis caro salutáre Dei nostri, allelúia.Ant. 3 : Et toute chair verra le salut de Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Omnis qui videt Fílium et credit in Ant. du Benedictus : Quiconque voit le Fils et croit en
eum, habet vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in lui, aura la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au
novíssimo die, allelúia. dernier jour, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce

152
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Sois proche, nous t'en prions, Seigneur, de ta
Oratio : Adésto, quæsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et famille, et avec elle dépense avec bonté [ta grâce], pour
dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti, qu’à ceux que tu as rassemblés par la grâce de la foi, tu
in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris donnes avec largesse leur part éternelle dans la
ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. résurrection de ton Fils unique. Par le Christ, notre
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Sois proche, nous t'en prions, Seigneur, de ta
Oratio : Adésto, quæsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et famille, et avec elle dépense avec bonté [ta grâce], pour
dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti, qu’à ceux que tu as rassemblés par la grâce de la foi, tu
in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris donnes avec largesse leur part éternelle dans la
ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. résurrection de ton Fils unique. Par le Christ, notre
Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Sois proche, nous t'en prions, Seigneur, de ta
Oratio : Adésto, quæsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et
famille, et avec elle dépense avec bonté [ta grâce], pour
dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti,
qu’à ceux que tu as rassemblés par la grâce de la foi, tu
in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris
donnes avec largesse leur part éternelle dans la
ætérnam. Per Dóminum.
résurrection de ton Fils unique.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi

153
Ant. 1 : Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia. Ant. 1 : Votre affliction se changera en joie, alléluia.
Ant. 2 : Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, Ant. 2 : Que nous vivions, ou que nous mourrions,
allelúia. nous appartenons au Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi Ant. 3 : De lui, par lui et pour lui sont toutes choses : à
glória in sæcula, allelúia. lui la gloire dans tous les siècles, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Omne quod dat mihi Pater, ad me Ant. du Magnificat : Tout ce le Père me donne viendra
véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point
allelúia. dehors, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes Ant. 1 : Nous chanterons comme les chœurs qui
fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia. proclament : "Toutes mes sources sont en toi, alléluia.
Ant. 2 : Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo Ant. 2 : Comme un berger, il recueillera les agneaux
levábit, allelúia. dans ses bras, et les portera dans son sein, alléluia.
Ant. 3 : Dóminus in Sion magnus, et excélsus super Ant. 3 : Le Seigneur est grand dans Sion, il est élevé au
omnes pópulos, allelúia. dessus de tous les peuples, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.

154
Ant. ad Benedictus : Amen, amen dico vobis: Qui Ant. du Benedictus : En vérité, en vérité, je vous le dis :
credit in me, habet vitam ætérnam, allelúia. qui croit en moi a la vie éternelle, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, fais nous
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his
rechercher avec plus d’attention ta bonté en ces jours,
diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam
où nous l’avons reçue plus abondante par ton don
plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris
généreux, afin que tu rendes plus fermement attachés à
calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias
l’enseignement de ta vérité ceux que tu as libérés des
documéntis. Per Christum Dóminum nostrum.
ténèbres de l’erreur. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, fais nous
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his
rechercher avec plus d’attention ta bonté en ces jours,
diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam
où nous l’avons reçue plus abondante par ton don
plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris
généreux, afin que tu rendes plus fermement attachés à
calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias
l’enseignement de ta vérité ceux que tu as libérés des
documéntis. Per Christum Dóminum nostrum.
ténèbres de l’erreur. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem
rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte
la lumière, en nous délivrant de la puissance des
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
in quo habémus redemptiónem, remissiónem
son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
peccatórum.
rédemption, la rémission des péchés.

155
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, fais nous
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his
rechercher avec plus d’attention ta bonté en ces jours,
diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam
où nous l’avons reçue plus abondante par ton don
plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris
généreux, afin que tu rendes plus fermement attachés à
calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias
l’enseignement de ta vérité ceux que tu as libérés des
documéntis. Per Dóminum.
ténèbres de l’erreur.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris Ant. 1 : Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David
eius, allelúia. son père; alléluia.
Ant. 2 : Iesus Christus solus potens, rex regum et Ant. 2 : Jésus-Christ est l'unique Souverain, le Roi de
Dóminus dominántium, allelúia. ceux qui exercent la seigneurie, alléluia.
Ant. 3 : Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis Ant. 3 : Qui est vaillant comme toi Seigneur ? Qui est
símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia. comme toi, auguste en sainteté ? alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro
ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus
selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc
pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed
celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum,
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Ego sum panis vivus, qui de cælo Ant. du Magnificat : Je suis le pain vivant qui est
descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il
ætérnum; et panis, quem ego dabo, caro mea est pro vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma
mundi vita, allelúia. chair, pour le salut du monde, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, Ant. 1 : Lave-moi complètement, Seigneur, de mon
allelúia. iniquité, alléluia.
Ant. 2 : Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo Ant. 2 : Le Christ a porté nos péchés en son corps sur
super lignum, allelúia. le bois, alléluia.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne, Ant. 3 : Venez en présence du Seigneur avec allégresse,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)

156
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Qui mandúcat meam carnem et
Ant. du Benedictus : Celui qui mange ma chair et boit
bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo,
mon sang, demeure en moi, et moi en lui, alléluia.
allelúia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Fais, nous t'en prions, Dieu tout-puissant,
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui
que nous qui avons reçu la grâce du dimanche de la
grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, ipsi per
résurrection, nous nous relevions par l’amour de ton
amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus. Per
Esprit dans le renouveau de la vie. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Fais, nous t'en prions, Dieu tout-puissant,
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui
que nous qui avons reçu la grâce du dimanche de la
grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, ipsi per
résurrection, nous nous relevions par l’amour de ton
amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus. Per
Esprit dans le renouveau de la vie. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit

157
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui Oraison : Fais, nous t'en prions, Dieu tout-puissant,
grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, ipsi per que nous qui avons reçu la grâce du dimanche de la
amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus. Per résurrection, nous nous relevions par l’amour de ton
Dóminum. Esprit dans le renouveau de la vie.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, Ant. 1 : Moi, le Seigneur, je suis ton Sauveur, et ton
allelúia. rédempteur, alléluia.
Ant. 2 : Benedíctum quod venit regnum patris nostri
Ant. 2 : Béni soit le règne de notre père David, alléluia.
David, allelúia.
Ant. 3 : Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus Ant. 3 : Je chanterai au Seigneur, car il a fait éclater sa
est, allelúia. gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est,
souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus
voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a
obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Crucifíxus surréxit a mórtuis et Ant. du Magnificat : Le Crucifié est ressucité des morts
redémit nos, allelúia. et nous a racheté, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et Ant. 1 : Les paroles que je vous ai dites sont esprit et
vita sunt, allelúia. vie, alléluia.
Ant. 2 : Ædificásti templum et altáre in monte sancto Ant. 2 : Tu as bâti un temple sur ta montagne sainte,
tuo, Dómine, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Ego sum via et véritas et vita, allelúia. Ant. 3 : Je suis le chemin, la vérité et la vie, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)

158
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Dixit Simon Petrus: Dómine, ad Ant. du Benedictus : Simon-Pierre dit: Seigneur, à qui
quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos irions-nous? tu avez les paroles de la vie éternelle. Et
credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le
Dei, allelúia. Messie Fils de Dieu, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in
sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
quem nunc reconciliatiónem accépimus.
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu qui as renouvelé ceux qui croient en
Oratio : Deus, qui credéntes in te fonte baptísmatis
toi par la fontaine du baptême, accorde ta protection à
innovásti, hanc renátis in Christo concéde custódiam,
ceux qui sont renés dans le Christ, pour que, toute
ut, omni erróris incúrsu devícto, grátiam tuæ
attaque de l’erreur étant vaincue, ils conservent
benedictiónis fidéliter servent. Per Christum Dóminum
fermement la grâce de ta bénédiction. Par le Christ,
nostrum.
notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Deus, qui credéntes in te fonte baptísmatis Oraison : Ô Dieu qui as renouvelé ceux qui croient en
innovásti, hanc renátis in Christo concéde custódiam, toi par la fontaine du baptême, accorde ta protection à

159
ut, omni erróris incúrsu devícto, grátiam tuæ ceux qui sont renés dans le Christ, pour que, toute
benedictiónis fidéliter servent. Per Christum Dóminum attaque de l’erreur étant vaincue, ils conservent
nostrum. fermement la grâce de ta bénédiction. Par le Christ,
notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu qui as renouvelé ceux qui croient en
Oratio : Deus, qui credéntes in te fonte baptísmatis
toi par la fontaine du baptême, accorde ta protection à
innovásti, hanc renátis in Christo concéde custódiam,
ceux qui sont renés dans le Christ, pour que, toute
ut, omni erróris incúrsu devícto, grátiam tuæ
attaque de l’erreur étant vaincue, ils conservent
benedictiónis fidéliter servent. Per Dóminum.
fermement la grâce de ta bénédiction.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Que la paix du Christ règne dans vos cœurs,
Ant. 1 : Pax Christi exsúltet in córdibus vestris, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Tu nous as racheté pour Dieu, par ton sang,
Ant. 2 : Redemísti nos Deo in sánguine tuo, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita Ant. 3 : Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour
intráre in glóriam suam? allelúia. entrer dans sa gloire ? alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.

160
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Non móriar, sed vivam et narrábo ópera Ant. 1 : Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les
Dómini, allelúia. oeuvres du Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum,
Ant. 2 : Béni est ton nom saint et glorieux, alléluia.
allelúia.
Ant. 3 : Date magnificéntiam Deo nostro; Dei perfécta Ant. 3 : Rendez gloire à notre Dieu! L'œuvre de Dieu
sunt ópera, et omnes viæ eius iudícia, allelúia. est parfaite, car toutes ses voies sont justes, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, aie pitié de nous,*
allelúia. Christe. Allelúia, allelúia. O Christ.
V/. Qui surrexísti a mórtuis. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Toi qui est ressucité des morts. *Allelúia, allelúia.
Patri. Christe. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, allelúia.

161
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, allelúia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in Ant. 1 : Recherchez les choses d'en haut, où le Christ
déxtera Dei sedens, allelúia. demeure assis à la droite de Dieu, alléluia.
Ant. 2 : Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, Ant. 2 : La lumière se lève dans les ténèbres pour les
allelúia. coeurs droits, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, Ant. 3 : Alléluia, le salut, la gloire et la puissance
allelúia. appartiennent à notre Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est vraiment ressucité, *Alléluia,
R/. Surréxit Dóminus vere, *Allelúia, allelúia. Surréxit.
alléluia. Le Seigneur.
V/. Et appáruit Simóni. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Et il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire
Surréxit.
au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Sit splendor Dómini Dei nostri super nos, Ant. 1 : Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur
allelúia. nous, alléluia.
Ant. 2 : Je changerai devant eux les ténèbres en
Ant. 2 : Ponam ténebras coram eis in lucem, allelúia.
lumière, alléluia.
Ant. 3 : Omnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit,
Ant. 3 : Tout ce que veut le Seigneur, il le fait, alléluia.
allelúia.

162
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Ego sum pastor bonus, qui pasco Ant. du Benedictus : Je suis le bon pasteur, qui fait
oves meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, paître ses brebiset qui donne sa vie pour ses brebis,
allelúia. alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem Oraison : Ô Dieu, qui par l’abaissement de ton Fils as
mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde relevé le monde abattu, accorde [ta] sainte joie à tes
lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fidèles, afin de faire jouir des joies éternelles ceux que
fácias pérfrui sempitérnis. Per Christum Dóminum tu as arrachés à la servitude du péché. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, allelúia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, allelúia.
Oratio : Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem Oraison : Ô Dieu, qui par l’abaissement de ton Fils as
mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde relevé le monde abattu, accorde [ta] sainte joie à tes
lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fidèles, afin de faire jouir des joies éternelles ceux que
fácias pérfrui sempitérnis. Per Christum Dóminum tu as arrachés à la servitude du péché. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.

163
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem Oraison : Ô Dieu, qui par l’abaissement de ton Fils as
mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde relevé le monde abattu, accorde [ta] sainte joie à tes
lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fidèles, afin de faire jouir des joies éternelles ceux que
fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum. tu as arrachés à la servitude du péché.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle
Ant. 1 : Si quis in Christo, nova creatúra, allelúia.
créature, alléluia.
Ant. 2 : Nos diligámus Deum, quóniam ipse prior Ant. 2 : Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a
diléxit nos, allelúia. aimés le premier, alléluia.
Ant. 3 : De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et Ant. 3 : C'est de sa plénitude, que nous avons tous
grátiam pro grátia, allelúia. reçu, et grâce sur grâce, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. du Magnificat : J'ai encore d'autres brebis qui ne
Ant. ad Magnificat : Alias oves hábeo, quæ non sunt ex
sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène,
hoc ovíli; et illas opórtet me addúcere, et vocem meam
et elles entendront ma voix et il y aura une seule
áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor, allelúia.
bergerie et un seul pasteur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Qui facit voluntátem Patris mei, ipse intrábit in Ant. 1 : Celui qui aura fait la volonté de mon Père
regnum cælórum, allelúia. entrera dans le royaume des cieux, alléluia.
Ant. 2 : Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a Ant. 2 : Que les peuples sachent, Seigneur, ta

164
nobis, allelúia. miséricorde envers nous, alléluia.
Ant. 3 : Dóminus refúgium meum et liberátor meus, Ant. 3 : Le Seingeur est mon refuge et mon libérateur,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Opera, quæ ego fácio in nómine Ant. du Benedictus : Les oeuvres que je fais au nom de
Patris mei, testimónium pérhibent de me, allelúia. mon Père rendent témoignage de moi, alléluia.
Oratio : Oraison :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui Fais, nous t'en supplions, Dieu tout-puissant, que
resurrectiónis domínicæ mystéria cólimus, redemptiónis [nous] qui célébrons les mystères de la résurrection du
nostræ suscípere lætítiam mereámur. Per Dóminum Seigneur, nous méritions de recevoir la joie de notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit rédemption. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, allelúia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, allelúia.

165
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion,
Ant. 1 : Chantez-nous un cantique de Sion, alléluia.
allelúia.
Ant. 2 : In médio tribulatiónis vivificásti me, allelúia. Ant. 2 : En pleine détresse, tu me rends la vie, alléluia.
Ant. 3 : Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et Ant. 3 : A toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, et la
glória atque victória, allelúia. gloire, ainsi que la victoire, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Ego cognósco oves meas, et Ant. du Magnificat : Moi je connais mes brebis, et elles
sequúntur me; et vitam ætérnam do eis, allelúia. me suivent, et je leur donne la Vie Eternelle, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Elève-toi au-dessus de tous les cieux, ô Dieu,
Ant. 1 : Exaltáre super omnes cælos, Deus, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Dóminus germinávit iustítiam et laudem coram Ant. 2 : Le Seigneur fera germer la justice, et la louange
univérsis géntibus, allelúia. devant toutes les nations, alléluia.
Ant. 3 : Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, Ant. 3 : Le Seigneur est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô
Allelúia. Sion, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)

166
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Ego lux in mundum veni, ut Ant. du Benedictus : Je suis venu dans le monde
omnis qui credit in me in ténebris non máneat, dicit comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne
Dóminus, allelúia. demeure pas dans les ténèbres, adit le Seingeur, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, vie de ceux qui sont fidèles, gloire
Oratio : Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo
des humbles, béatitude des justes, écoute avec
iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, ut,
bienveillance les prières de ceux qui te supplient, afin
qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, de tua semper
que ceux qui ont soif de tes promesses soient toujours
abundántia repleántur. Per Christum Dóminum
comblés par ton abondance. Par le Christ, notre
nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo Oraison : Ô Dieu, vie de ceux qui sont fidèles, gloire
iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, ut, des humbles, béatitude des justes, écoute avec
qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, de tua semper bienveillance les prières de ceux qui te supplient, afin
abundántia repleántur. Per Christum Dóminum que ceux qui ont soif de tes promesses soient toujours
nostrum. comblés par ton abondance. Par le Christ, notre

167
Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, vie de ceux qui sont fidèles, gloire
Oratio : Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo
des humbles, béatitude des justes, écoute avec
iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, ut,
bienveillance les prières de ceux qui te supplient, afin
qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, de tua semper
que ceux qui ont soif de tes promesses soient toujours
abundántia repleántur. Per Dóminum.
comblés par ton abondance.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Nox sicut dies illuminábitur, allelúia. Ant. 1 : La nuit brille comme le jour, alléluia.
Ant. 2 : Ego cognósco oves meas, et cognóscunt me Ant. 2 : Je connais mes brebis et elles me connaissent,
meæ, allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena Ant. 3 : Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été
est terra, allelúia. remplie de sa gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Non misit Deus Fílium suum in Ant. du Magnificat : Car Dieu n'a pas envoyé le Fils
mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus dans le monde pour juger le monde, mais pour que le
per ipsum, allelúia. monde soit sauvé par lui, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin

168
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, Ant. 1 : A cause de ton nom, Seigneur, rends-moi la
allelúia. vie, alléluia.
Ant. 2 : Iterum vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, Ant. 2 : Je vous reverrai, et votre coeur se réjouira,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Ædíficat Ierúsalem Dóminus et sanat contrítos Ant. 3 : Le Seigneur rebâtit Jérusalem, Il guérit ceux qui
corde, allelúia. ont le coeur brisé, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Non est discípulus super Ant. du Benedictus : Il n'y a pas de disciple au-dessus
magístrum; perféctus autem omnis erit, si sit sicut du maître; mais tout (disciple), son instruction achevée,
magíster eius, allelúia. sera comme son maître, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui as restauré la nature humaine au-
Oratio : Deus, qui humánam natúram supra primæ
dessus de la dignité de sa première origine, tourne-toi
oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ
vers l’ineffable mystère de ta bonté, afin que, ceux que
ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis
tu as jugés dignes de renouveler par le mystère de la
mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ
régénération, tu les conserves dans ces dons deta grâce
perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves. Per
éternelle et de tes bénédictions. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de

169
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, allelúia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, allelúia.
Oraison : Ô Dieu, qui as restauré la nature humaine au-
Oratio : Deus, qui humánam natúram supra primæ
dessus de la dignité de sa première origine, tourne-toi
oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ
vers l’ineffable mystère de ta bonté, afin que, ceux que
ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis
tu as jugés dignes de renouveler par le mystère de la
mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ
régénération, tu les conserves dans ces dons deta grâce
perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves. Per
éternelle et de tes bénédictions. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem
rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte
la lumière, en nous délivrant de la puissance des
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
in quo habémus redemptiónem, remissiónem
son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
peccatórum.
rédemption, la rémission des péchés.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui humánam natúram supra primæ Oraison : Ô Dieu, qui as restauré la nature humaine au-
oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ dessus de la dignité de sa première origine, tourne-toi
ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis vers l’ineffable mystère de ta bonté, afin que, ceux que
mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ tu as jugés dignes de renouveler par le mystère de la
perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves. Per régénération, tu les conserves dans ces dons deta grâce
Dóminum. éternelle et de tes bénédictions.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Suscéptor meus et liberátor meus Dóminus, Ant. 1 : Ma citadelle et mon libérateur, c'est le Seigneur,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 : Grâces soient rendues à Dieu, qui nous a
Ant. 2 : Grátias Deo, qui dedit nobis victóriam per
donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Dóminum nostrum Iesum Christum, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, Ant. 3 : Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui;
allelúia. alléluia
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro
ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus
selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc
pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed
celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum,
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi. R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,

170
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. alléluia. Les disciples.
Gavísi. V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Père. Les disciples.
Ant. du Magnificat : Je suis le pasteur des brebis, je suis
Ant. ad Magnificat : Ego sum pastor óvium; veni ut
venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient
vitam hábeant, et abundántius hábeant, allelúia.
dans l'abondance, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Christus se trádidit pro nobis oblatiónem et Ant. 1 : Le Christ s'est livré lui-même à Dieu pour nous
hóstiam Deo, allelúia. comme une oblation, alléluia.
Ant. 2 : Ierúsalem, cívitas Dei, luce spléndida fulgébis, Ant. 2 : Jérusalem, cité de Dieu, tu brilleras d'une
allelúia. éclatante lumière, alléluia.
Ant. 3 : Vidi Ierúsalem novam, descendéntem de cælo, Ant. 3 : Je vis descendre du ciel une Jérusalem nouvelle,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Vado paráre vobis locum, et Ant. du Benedictus : Je vais vous préparer une place, et
íterum accípiam vos ad meípsum, ut ubi sum ego et vos je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y
sitis, allelúia. soyez aussi, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et Oraison : Ô Dieu qui es l’auteur de notre liberté et de
salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis notre salut, écoute favorablement les voix de ceux qui

171
Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et te supplient, et, ceux que tu as rachetés par l’effusion
perpétua in te váleant incolumitáte gaudére. Per du sang de ton Fils, fais qu’ils soient dignes de vivre par
Christum Dóminum nostrum. toi et de se réjouir pour toujours en toi de ton salut. Par
le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu qui es l’auteur de notre liberté et de
Oratio : Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et
notre salut, écoute favorablement les voix de ceux qui
salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis
te supplient, et, ceux que tu as rachetés par l’effusion
Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et
du sang de ton Fils, fais qu’ils soient dignes de vivre par
perpétua in te váleant incolumitáte gaudére. Per
toi et de se réjouir pour toujours en toi de ton salut. Par
Christum Dóminum nostrum.
le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et Oraison : Ô Dieu qui es l’auteur de notre liberté et de
salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis notre salut, écoute favorablement les voix de ceux qui
Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et te supplient, et, ceux que tu as rachetés par l’effusion
perpétua in te váleant incolumitáte gaudére. Per du sang de ton Fils, fais qu’ils soient dignes de vivre par
Dóminum. toi et de se réjouir pour toujours en toi de ton salut.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum Ant. 1 : Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné
unigénitum daret, allelúia. son Fils unique, alléluia.
Ant. 2 : Regi sæculórum, immortáli et invisíbili, omnis Ant. 2 : Au Roi des siècles, au Dieu immortel et
honor et glória, allelúia. invisible,toute honneur et toute gloire, alléluia.
Ant. 3 : Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 3 : Ma force et ma louange c'est le Seigneur, Il a
est mihi in salútem, allelúia. été pour moi le salut, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le

172
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech. obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Pastor bonus ánimam suam pósuit Ant. du Magnificat : Le bon pasteur donne sa vie pour
pro óvibus suis, allelúia. ses brebis, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine, Ant. 1 : Que tes oeuvres sont grandes, Seigneur,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 : Je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures,
Ant. 2 : Effúndam super vos aquam mundam, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Omnia vestra, vos autem Christi, Christus Ant. 3 : Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ,
autem Dei, allelúia. et Christ est à Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Cum apparúerit princeps Ant. du Benedictus : Quand le Prince des pasteurs
pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam, paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se
allelúia. flétrit jamais, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par

173
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
quem nunc reconciliatiónem accépimus. par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, achève toujours
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, semper in
en nous le mystère pascal, afin que ceux que tu as jugés
nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro
dignes de renouveler par le baptême sacré portent
baptísmate dignátus es renováre, sub tuæ protectiónis
beaucoup de fruits avec le secours de ta protection, et
auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia
accorde-leur de parvenir aux joies de la vie éternelle.
perveníre concédas. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, achève toujours
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, semper in
en nous le mystère pascal, afin que ceux que tu as jugés
nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro
dignes de renouveler par le baptême sacré portent
baptísmate dignátus es renováre, sub tuæ protectiónis
beaucoup de fruits avec le secours de ta protection, et
auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia
accorde-leur de parvenir aux joies de la vie éternelle.
perveníre concédas. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, semper in Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, achève toujours
nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro en nous le mystère pascal, afin que ceux que tu as jugés
baptísmate dignátus es renováre, sub tuæ protectiónis dignes de renouveler par le baptême sacré portent
auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia beaucoup de fruits avec le secours de ta protection, et
perveníre concédas. Per Dóminum. accorde-leur de parvenir aux joies de la vie éternelle.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Elevátio mánuum meárum ut sacrifícium Ant. 1 : L'élévation de mes mains comme l'offrande du

174
vespertínum, allelúia. soir, alléluia.
Ant. 2 : Eduxísti de custódia ánimam meam ad Ant. 2 : Tire mon âme de cette prison, afin que je
confiténdum nómini tuo, allelúia. célèbre ton nom, alléluia.
Ant. 3 : Le Fils de Dieu a par ses propres souffrances,
Ant. 3 : Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est
ce que c'est qu'obéir, et maintenant que le voilà au
oboediéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus
terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent,
sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Que celui qui a soif prenne de l'eau de la vie
Ant. 1 : Qui sitit accípiet aquam vitæ gratis, allelúia.
gratuitement, alléluia.
Ant. 2 : Adoráte Dóminum, qui fecit cælum et terram, Ant. 2 : Adorez le Seigneur, qui a fait le ciel et la terre,
mare et fontes aquárum, allelúia. la mer et les sources des eaux, alléluia.
Ant. 3 : Exsultábunt sancti in glória, allelúia. Ant. 3 : Les fidèles triomphent dans la gloire, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, aie pitié de nous,*
allelúia. Christe. Alléluia, alléluia. O Christ.
V/. Qui surrexísti a mórtuis. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Toi qui est ressucité des morts. *Alléluia, alléluia.
Patri. Christe. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre

175
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Surréxit Dóminus et sedet ad déxteram Dei, Ant. 1 : Le Seigneur est ressucité et il siège à la droite
allelúia. de Dieu, alléluia.
Ant. 2 : Nous délivrant de la puissance des ténèbres,
Ant. 2 : Erípuit nos de potestáte tenebrárum et
pour nous transporter dans le royaume de son Fils,
tránstulit in regnum Fílii sui, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, Ant. 3 : Alléluia! Le salut, la gloire et la force à notre
allelúia. Dieu, alléluia.

176
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est vraiment ressucité, * Alléluia,
R/. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia, allelúia. Surréxit.
alléluia. Le Seigneur.
V/. Et appáruit Simóni. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Et il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire
Surréxit.
au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Gloriabúntur in te omnes qui díligunt nomen Ant. 1 : Ils se livreront à de joyeux transports tous ceux
tuum, allelúia. qui aiment ton nom, alléluia.
Ant. 2 : Tuum, Dómine, regnum, et tu es super omnes Ant. 2 : Toi, Seigneur, Tu règnes et Tu es au-dessus de
príncipes, allelúia. tous les princes, alléluia.
Ant. 3 : Le Seigneur siège sur son trône, roi pour
Ant. 3 : Sedébit Dóminus rex in ætérnum, allelúia.
l'éternité, alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Qui díligit me, diligétur a Patre Ant. du Benedictus : Celui qui m'aime sera aimé de
meo; et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum, mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui,
allelúia. alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)

177
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui fais des esprits de tes fidèles les
Oratio : Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis
esprits d’une unique volonté, donne à tes peuples
voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id
d’aimer ce que tu prescris et de désirer ce que tu
desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas
promets, afin que, parmi les changements du monde,
varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt
nos cœurs soient attachés là où sont les joies véritables.
gáudia. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui fais des esprits de tes fidèles les
Oratio : Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis
esprits d’une unique volonté, donne à tes peuples
voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id
d’aimer ce que tu prescris et de désirer ce que tu
desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas
promets, afin que, parmi les changements du monde,
varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt
nos cœurs soient attachés là où sont les joies véritables.
gáudia. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis Oraison : Ô Dieu, qui fais des esprits de tes fidèles les
voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id esprits d’une unique volonté, donne à tes peuples
desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas d’aimer ce que tu prescris et de désirer ce que tu
varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt promets, afin que, parmi les changements du monde,
gáudia. Per Dóminum. nos cœurs soient attachés là où sont les joies véritables.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Confídite, ego vici mundum, allelúia. Ant. 1 : Prenez confiance, j'ai vaincu le monde, alléluia.
Ant. 2 : Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in Ant. 2 : Il habitera dans ta tente, Il demeurera sur ta
monte sancto tuo, allelúia. montagne sainte, alléluia.

178
Ant. 3 : Ego, si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad Ant. 3 : Moi, quand j'aurai été élevé de la terre,
meípsum, allelúia. j'attirerai tous les hommes à moi, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. du Magnificat : Le Consolateur, l'Esprit-Saint, que
Ant. ad Magnificat : Paráclitus Spíritus Sanctus, quem
mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera
mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit et súggeret
toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai
vobis ómnia quæcúmque díxero vobis, allelúia.
dit, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super Ant. 1 : Celui qui est descendu est celui-là même qui est
omnes cælos, allelúia. monté au-dessus de tous les cieux, alléluia.
Ant. 2 : Agite dies lætítiæ et confitémini Dómino, Ant. 2 : Célébrez des jours de joie et chantez les
allelúia. louanges du Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : La terre est remplie de la bonté du Seigneur,
Ant. 3 : Misericórdia Dómini plena est terra, allelúia.
alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a reposé sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Pacem relínquo vobis, allelúia, Ant. du Benedictus : Je vous laisse la paix, alléluia, je
pacem meam do vobis, allelúia. vous donne ma paix, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine

179
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi
éternelle dans la résurrection du Christ, donne à ton
resurrectióne nos réparas, da pópulo tuo fídei speíque
peuple la fermeté de la foi et de l’espérance, pour que
constántiam, ut non dubitémus implénda, quæ te
nous ne doutions pas que soient remplies les
nóvimus auctóre promíssa. Per Christum Dóminum
promesses que nous avons reçues de toi. Par le Christ,
nostrum.
notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi
éternelle dans la résurrection du Christ, donne à ton
resurrectióne nos réparas, da pópulo tuo fídei speíque
peuple la fermeté de la foi et de l’espérance, pour que
constántiam, ut non dubitémus implénda, quæ te
nous ne doutions pas que soient remplies les
nóvimus auctóre promíssa. Per Christum Dóminum
promesses que nous avons reçues de toi. Par le Christ,
nostrum.
notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi
éternelle dans la résurrection du Christ, donne à ton
resurrectióne nos réparas, da pópulo tuo fídei speíque
peuple la fermeté de la foi et de l’espérance, pour que
constántiam, ut non dubitémus implénda, quæ te
nous ne doutions pas que soient remplies les
nóvimus auctóre promíssa. Per Dóminum.
promesses que nous avons reçues de toi.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres

180
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Nunc factum est regnum Dei nostri, et Ant. 1 : Maintenant le règne est à notre Dieu, et
potéstas Christi eius, allelúia. l'autorité à son Christ, alléluia.
Ant. 2 : Vous êtes revêtu de votre puissance et que
Ant. 2 : Accepísti virtútem tuam et regnásti, allelúia.
vous régnez, alléluia.
Ant. 3 : Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et Ant. 3 : Que toutes vos créatures vous servent, parce
facta sunt, allelúia. que vous avez parlé, et tout a été fait, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Si diligerétis me, gauderétis útique, Ant. du Magnificat : Si vous m'aimiez, vous vous
quia vado ad Patrem, allelúia. réjouiriez de ce que je vais au Père, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Auprès de toi, Seigneur, est la source de la vie,
Ant. 1 : Apud te, Dómine, est fons vitæ, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Misísti Spíritum tuum, Dómine, et creáta sunt, Ant. 2 : Tu as envoyé ton esprit, et tout a été créé,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Rex omnis terræ Deus, psállite sapiénter, Ant. 3 : Dieu est roi de toute la terre; chantez un
allelúia. cantique de louange, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Ego sum vitis vera, allelúia, et vos Ant. du Benedictus : Je suis la vraie vigne, alléluia, vous
pálmites mei, allelúia. êtes mes sarments, alléluia.

181
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui rétablis et qui aimes notre
Oratio : Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad
innocence, ordonne à toi les cœurs de tes serviteurs,
te tuórum corda famulórum, ut, quos de incredulitátis
afin que ceux que tu as libérés des ténèbres de
ténebris liberásti, numquam a tuæ veritátis luce
l’incrédulité ne se séparent jamais de la lumière ta
discédant. Per Christum Dóminum nostrum.
vérité. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui rétablis et qui aimes notre
Oratio : Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad
innocence, ordonne à toi les cœurs de tes serviteurs,
te tuórum corda famulórum, ut, quos de incredulitátis
afin que ceux que tu as libérés des ténèbres de
ténebris liberásti, numquam a tuæ veritátis luce
l’incrédulité ne se séparent jamais de la lumière ta
discédant. Per Christum Dóminum nostrum.
vérité. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui rétablis et qui aimes notre
Oratio : Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad
innocence, ordonne à toi les cœurs de tes serviteurs,
te tuórum corda famulórum, ut, quos de incredulitátis
afin que ceux que tu as libérés des ténèbres de
ténebris liberásti, numquam a tuæ veritátis luce
l’incrédulité ne se séparent jamais de la lumière ta
discédant. Per Dóminum.
vérité.

182
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Hunc príncipem et salvatórem Deus exaltávit Ant. 1 : Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et
déxtera sua, allelúia. sauveur, alléluia.
Ant. 2 : Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium, Ant. 2 : Je crois que je verrai la bonté du Seigneur sur la
allelúia. terre des vivants, alléluia.
Ant. 3 : Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi Ant. 3 : De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A
glória in sæcula, allelúia. lui la gloire dans tous les siècles, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Si manséritis in me, et verba mea Ant. du Magnificat : Si vous demeurez en moi, et que
in vobis mánserint, quodcúmque petiéritis fiet vobis, mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce
allelúia. que vous voudrez, et cela vous sera accordé, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Exaltáre super cælos, Deus, allelúia. Ant. 1 : Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, alléluia.
Ant. 2 : Redémit Dóminus pópulum suum, allelúia. Ant. 2 : Le Seigneur a racheté son peuple, alléluia.
Ant. 3 : Hic est Deus noster in ætérnum, allelúia. Ant. 3 : Il est notre Dieu à jamais et toujours, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.

183
Ant. du Benedictus : Si vous gardez mes
Ant. ad Benedictus : Si præcépta mea servavéritis,
commandements, vous demeurerez dans mon amour,
manébitis in dilectióne mea, allelúia.
alléluia
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu dont la grâce, d’impies, nous rend
Oratio : Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti
justes, et de malheureux, nous rend heureux, prends
effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto
soin de tes œuvres, prends soin de tes dons, afin que
munéribus, ut, quibus inest fídei iustificátio, non desit
ceux en qui réside la justification de la foi ne manquent
perseverántiæ fortitúdo. Per Christum Dóminum
pas de la force de la persévérance. Par le Christ, notre
nostrum.
Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu dont la grâce, d’impies, nous rend
Oratio : Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti
justes, et de malheureux, nous rend heureux, prends
effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto
soin de tes œuvres, prends soin de tes dons, afin que
munéribus, ut, quibus inest fídei iustificátio, non desit
ceux en qui réside la justification de la foi ne manquent
perseverántiæ fortitúdo. Per Christum Dóminum
pas de la force de la persévérance. Par le Christ, notre
nostrum.
Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem
rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte
la lumière, en nous délivrant de la puissance des
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
in quo habémus redemptiónem, remissiónem
son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
peccatórum.
rédemption, la rémission des péchés.

184
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu dont la grâce, d’impies, nous rend
Oratio : Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti
justes, et de malheureux, nous rend heureux, prends
effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto
soin de tes œuvres, prends soin de tes dons, afin que
munéribus, ut, quibus inest fídei iustificátio, non desit
ceux en qui réside la justification de la foi ne manquent
perseverántiæ fortitúdo. Per Dóminum.
pas de la force de la persévérance.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Convertísti planctum meum in gáudium mihi, Ant. 1 : Tu as changé mes lamentations en allégresse,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 : Reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, Ant. 2 : Nous avons été réconciliés avec Dieu par la
allelúia. mort de son Fils, alléluia.
Ant. 3 : Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis Ant. 3 : Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur ?
símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia. Qui est comme toi, auguste en sainteté ? Alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro
ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus
selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc
pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed
celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum,
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Hæc locútus sum vobis, ut Ant. du Magnificat : Je vous ai dit ces choses, afin que
gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite,
impleátur, allelúia. alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Meménto mei, Dómine Deus, dum véneris in Ant. 1 : Souviens-toi de moi, Seigneur Dieu, quand tu
regnum tuum, allelúia. reviendras avec ta royauté, alléluia.
Ant. 2 : Vere tu es Deus abscónditus, Deus Israel, Ant. 2 : En vérité, tu es un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô
salvátor, allelúia. Sauveur, alléluia.
Ant. 3 : Servíte Dómino in lætítia, allelúia. Ant. 3 : Servez le Seigneur avec joie, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël

185
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Ceci est mon commandement,
Ant. ad Benedictus : Hoc est præcéptum meum: ut
que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous
diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, allelúia.
ai aimés, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, nous t’en supplions, Seigneur,
Oratio : Tríbue nobis, quæsumus, Dómine, mystériis
d’être disposés convenablement par les mystères
paschálibus conveniénter aptári, ut, quæ lætánter
pascals, pour que, les ayant célébrés joyeusement, ils
exséquimur, perpétua virtúte nos tueántur et salvent.
nous protègent et nous sauvent par ta puissance
Per Christum Dóminum nostrum.
éternelle. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, nous t’en supplions, Seigneur,
Oratio : Tríbue nobis, quæsumus, Dómine, mystériis
d’être disposés convenablement par les mystères
paschálibus conveniénter aptári, ut, quæ lætánter
pascals, pour que, les ayant célébrés joyeusement, ils
exséquimur, perpétua virtúte nos tueántur et salvent.
nous protègent et nous sauvent par ta puissance
Per Christum Dóminum nostrum.
éternelle. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

186
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, nous t’en supplions, Seigneur,
Oratio : Tríbue nobis, quæsumus, Dómine, mystériis
d’être disposés convenablement par les mystères
paschálibus conveniénter aptári, ut, quæ lætánter
pascals, pour que, les ayant célébrés joyeusement, ils
exséquimur, perpétua virtúte nos tueántur et salvent.
nous protègent et nous sauvent par ta puissance
Per Dóminum.
éternelle.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Christus propter nos egénus factus est, ut nos Ant. 1 : Le Christ s'est fait pauvre afin de vous faire
dívites essémus, allelúia. riches, alléluia.
Ant. 2 : Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei, Ant. 2 : Un fleuve réjouit de ses courants la cité de
allelúia. Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus Ant. 3 : Je chanterai au Seigneur, car il a fait éclater sa
est, allelúia. gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est,
souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus
voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a
obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Maiórem caritátem nemo habet, ut Ant. du Magnificat : Il n'y a pas de plus grand amour
ánimam suam ponat quis pro amícis suis, allelúia. que de donner sa vie pour ses amis, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Secúndum misericórdiam tuam vivífica me,
Ant. 1 : Rends-moi la vie dans ta bonté, alléluia.
Dómine, allelúia.
Ant. 2 : Les vainqueurs chantaient le Cantique de
Ant. 2 : Qui vicérunt cantábant cánticum Móysis, servi
Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau,
Dei, et cánticum Agni, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Confirmáta est super nos misericórdia eius,
Ant. 3 : Sa bonté pour nous est grande, alléluia
allelúia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)

187
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : In hoc Christus mórtuus est et Ant. du Benedictus : Car le Christ est mort et a vécu
resurréxit, ut et mortuórum et vivórum dominétur, afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants,
allelúia. alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in
sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
quem nunc reconciliatiónem accépimus.
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Omnípotens ætérne Deus, qui nobis Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, accomplis
regeneratióne baptísmatis cæléstem vitam conférre toujours en nous le mystère pascal, afin que ceux que
dignátus es, præsta, quæsumus, ut, quos immortalitátis vous tu jugés dignes de renouveler par le baptême sacré
éfficis iustificándo capáces, usque ad plenitúdinem portent beaucoup de fruits avec le secours de ta
glóriæ, te moderánte, pervéniant. Per Christum protection, et accorde-leur de parvenir aux joies de la
Dóminum nostrum. vie éternelle. Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Omnípotens ætérne Deus, qui nobis Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, accomplis
regeneratióne baptísmatis cæléstem vitam conférre toujours en nous le mystère pascal, afin que ceux que
dignátus es, præsta, quæsumus, ut, quos immortalitátis vous tu jugés dignes de renouveler par le baptême sacré

188
éfficis iustificándo capáces, usque ad plenitúdinem portent beaucoup de fruits avec le secours de ta
glóriæ, te moderánte, pervéniant. Per Christum protection, et accorde-leur de parvenir aux joies de la
Dóminum nostrum. vie éternelle. Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iamdonc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, allelúia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Dieu éternel et tout-puissant, accomplis
Oratio : Omnípotens ætérne Deus, qui nobis
toujours en nous le mystère pascal, afin que ceux que
regeneratióne baptísmatis cæléstem vitam conférre
vous tu jugés dignes de renouveler par le baptême sacré
dignátus es, præsta, quæsumus, ut, quos immortalitátis
portent beaucoup de fruits avec le secours de ta
éfficis iustificándo capáces, usque ad plenitúdinem
protection, et accorde-leur de parvenir aux joies de la
glóriæ, te moderánte, pervéniant. Per Dóminum.
vie éternelle.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Celui qui accomplit la vérité vient à la lumière,
Ant. 1 : Qui facit veritátem, venit ad lucem, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Solútis dolóribus inférni, Dóminus surréxit, Ant. 2 : Déliant les liens des enfers, le Seigneur est
allelúia. ressucité, alléluia.
Ant. 3 : Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita Ant. 3 : Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour
intráre in glóriam suam? allelúia. entrer dans sa gloire ? Alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, *Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.

189
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. Ant. 1 : Voici le jour que fit le Seigneur, alléuia.
Ant. 2 : Benedíctus es in firmaménto cæli, et laudábilis, Ant. 2 : Que notre Dieu soit béni et loué au firmaent
Deus noster, allelúia. du ciel, alléluia.
Ant. 3 : Adoráte Deum sedéntem super thronum, Ant. 3 : Adorez le Seigneur qui siège qur le trône en
dicéntes: Amen, allelúia. disant: Amen, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, R/. O Christ, fils du Deiu vivant, aie pitié de nous,*
allelúia. Christe. Alléluia, alléluia. O Christ.
V/. Qui surrexísti a mórtuis. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Toi qui es ressucité des morts. *Alléluia, alléluia.
Patri. Christe. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.

190
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Suscitávit Christum a mórtuis, et constítuit ad Ant. 1 : Ila ressucité le christ des morts, et l'a constitué
déxteram suam in cæléstibus, allelúia. à sa droite dans les cieux, alléluia.
Ant. 2 : A simulácris convérsi estis ad Deum vivum, Ant. 2 : Des idoles, vous vous êtes convertis au Dieu
allelúia. vivant, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, Ant. 3 : Alléluia, le salut, la gloire et la puissance à notre
allelúia. Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est vraiment ressucité, * Alléluia,
R/. Surréxit Dóminus vere, *Allelúia, allelúia. Surréxit.
alléluia. Le Seigneur.
V/. Et appáruit Simóni. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Et il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire
Surréxit.
au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Sicut cervus ad fontes aquárum, desíderat Ant. 1 : Comme le cerf soupire après les sources d'eau,
ánima mea ad te, Deus, allelúia. ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. Alléluia.
Ant. 2 : Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur Ant. 2 : Tu remplis Sion, Seigneur, de ta Parole, pour
magnália tua, allelúia. que tes hauts faits te soient contés, alléluia.
Ant. 3 : Cláritas Dei illúminat civitátem, et lucérna eius Ant. 3 : La gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son
est Agnus, allelúia. flambeau, alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)

191
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Dieu nous a régénérés par la
Ant. ad Benedictus : Regenerávit nos Deus in spem
résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une
vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in
vivante espérance, pour un héritage incorruptible,
hereditátem incorruptíbilem, allelúia.
alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit

192
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Concéde, miséricors Deus, ut, quod Oraison : Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir
paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli
omni témpore sentiámus. Per Dóminum. par ces fêtes pascales que tu as instituées.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Ant. 1 : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
allelúia. Alléluia.
Ant. 2 : Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti Ant. 2 : Heureux ceux qui sont invités au festin des
sunt, allelúia. noces de l'Agneau, alléluia
Ant. 3 : De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et Ant. 3 : De sa plénitude, que nous avons tous reçu, et
grátiam pro grátia, allelúia. grâce sur grâce,alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alleluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Spíritus veritátis, qui a Patre Ant. du Magnificat : L'Esprit de vérité qui procède du
procédit, testimónium perhibébit de me; et vos Père, viendra, il rendra témoignage de moi, et vous
testimónium perhibébitis, allelúia. aussi, vous me rendrez témoignage, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei Ant. 1 : Vous vous êtes approchés de la montagne de
vivéntis, allelúia. Sion, de la cité du Dieu vivant, alléluia.
Ant. 2 : Tu, Dómine, eruísti ánimam meam, ut non Ant. 2 : Toi, Seigneur, tu as retiré mon âme, pour que
períret, allelúia. je ne périsse pas, alléluia.
Ant. 3 : Tu as visité la terre pour lui donner
Ant. 3 : Visitásti terram et inebriásti eam, allelúia.
l'abondance, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)

193
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Adhuc módicum, et mundus me Ant. du Benedictus : Encore un peu de temps, et le
iam non videt; vos autem vidébitis me, quia ego vivo, et monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez,
vos vivétis, allelúia. parce que je vis, et que vous vivez, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Qu’exulte toujours ton peuple, Ô Dieu, par la
Oratio : Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta
jeunesse renouvelée de son âme, pour que, lui qui se
ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se
réjouit maintenant d’être rétabli dans la gloire des fils
glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ
d’adoption, attende le jour de la résurrection dans
gratulatiónis exspéctet. Per Christum Dóminum
l’espérance d’une action de grâce assurée. Par le Christ,
nostrum.
notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta Oraison : Qu’exulte toujours ton peuple, Ô Dieu, par la
ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se jeunesse renouvelée de son âme, pour que, lui qui se
glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ réjouit maintenant d’être rétabli dans la gloire des fils
gratulatiónis exspéctet. Per Christum Dóminum d’adoption, attende le jour de la résurrection dans
nostrum. l’espérance d’une action de grâce assurée. Par le Christ,

194
notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Qu’exulte toujours ton peuple, Ô Dieu, par la
Oratio : Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta
jeunesse renouvelée de son âme, pour que, lui qui se
ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se
réjouit maintenant d’être rétabli dans la gloire des fils
glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ
d’adoption, attende le jour de la résurrection dans
gratulatiónis exspéctet. Per Dóminum.
l’espérance d’une action de grâce assurée.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Ad cenam Agni próvidi
Ant. 1 : Quæ sursum sunt quærite, non quæ super Ant. 1 : Recherchez les choses d'en haut, qui ne sont
terram, allelúia. pas sur la terre, alléluia.
Ant. 2 : Redémit Dóminus ánimam meam de manu Ant. 2 : Le Seigneur a retiré mon âme de la main des
ínferi, allelúia. enfers, alléluia.
Ant. 3 : Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et Ant. 3 : A toi, Seigneur, la magnificence, la puissance, la
glória atque victória, allelúia. gloire et la victoire, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les disciples furent emplis de joie, * Alléluia,
R/. Gavísi sunt discípuli, *Allelúia, allelúia. Gavísi.
alléluia. Les disciples.
V/. Viso Dómino. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. En voyant le Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Gavísi.
Père. Les disciples.
Ant. ad Magnificat : Ego veritátem dico vobis: Expedit Ant. du Magnificat : Je vous dis la vérité: il vous est
vobis ut ego vadam; si enim non abíero, Paráclitus non bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le
véniet, allelúia. Consolateur ne viendra pas en vous, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Aurora lucis rutilat
Ant. 1 : Vidérunt te acquæ, Deus; per mare deduxísti Ant. 1 : A travers la mer, Dieu, tu as conduit ton
pópulum tuum, allelúia. peuple, alléluia.

195
Ant. 2 : Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia. Ant. 2 : Le Seigneur mortifie et vivifie, alléluia.
Ant. 3 : Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, Ant. 3 : La lumière est semée pour le juste, et la joie
allelúia. pour ceux qui ont le cœur droit.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Adhuc multa hábeo vobis dícere, Ant. du Benedictus : J'ai encore beaucoup de choses à
sed non potéstis portáre modo: cum autem vénerit ille vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il
allelúia. vous guidera dans toute la vérité, alléluia
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Daigne nous accorder, nous t’en supplions,
Oratio : Annue nobis, quæsumus, Dómine, ut,
Seigneur, que de même que nous honorons par nos
quemádmodum mystério resurrectiónis Fílii tui
célébrations les jours solennels de la résurrection de
sollémnia cólimus, ita et in advéntu eius gaudére cum
ton Fils, nous méritions aussi lors de sa venue de nous
sanctis ómnibus mereámur. Per Christum Dóminum
réjouir avec tous les saints. Par le Christ, notre
nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.

196
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Daigne nous accorder, nous t’en supplions,
Oratio : Annue nobis, quæsumus, Dómine, ut,
Seigneur, que de même que nous honorons par nos
quemádmodum mystério resurrectiónis Fílii tui
célébrations les jours solennels de la résurrection de
sollémnia cólimus, ita et in advéntu eius gaudére cum
ton Fils, nous méritions aussi lors de sa venue de nous
sanctis ómnibus mereámur. Per Christum Dóminum
réjouir avec tous les saints. Par le Christ, notre
nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Daigne nous accorder, nous t’en supplions,
Oratio : Annue nobis, quæsumus, Dómine, ut,
Seigneur, que de même que nous honorons par nos
quemádmodum mystério resurrectiónis Fílii tui
célébrations les jours solennels de la résurrection de
sollémnia cólimus, ita et in advéntu eius gaudére cum
ton Fils, nous méritions aussi lors de sa venue de nous
sanctis ómnibus mereámur. Per Dóminum.
réjouir avec tous les saints.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, nostra redémptio
Ant. 1 : Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le
Ant. 1 : Exívi a Patre et veni in mundum; íterum
monde; maintenant je quitte le monde et je vais au
relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Père, alléluia.
Ant. 2 : Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis Ant. 2 : Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus
suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia. fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui
Ant. 3 : Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo
est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le
descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
ciel, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ascéndit Deus in iubilatióne, *Allelúia, allelúia. R/. Dieu monte à son sanctuaire au milieu des
Ascéndit. acclamations, *Alléluia, alléluia. Dieu monte.
V/. Et Dóminus in voce tubæ. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Et le Seigneur au son de la trompette. *Alléluia,
Patri. Ascéndit. alléluia. Gloire au Père. Dieu monte.
Ant. du Magnificat : J'ai manifesté ton nom aux
Ant. ad Magnificat : Pater, manifestávi nomen tuum
hommes que tu m'as donnés, C'est pour eux que je
homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo,
prie. Je ne prie pas pour le monde, et moi, je vais à toi,
non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine

197
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Allelúia, Christum Dóminum, A l'invitatoire : Alléluia, le Christ est élevé dans les
ascendéntem in cælum, veníte, adorémus, allelúia. cieux. Venez, adorons-le, alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à
Ant. 1 : Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus,
regarder vers le ciel? Ce Jésus qui, d'auprès de vous, a
qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
été enlevé au ciel, ainsi viendra, alléluia.
Ant. 2 : Exaltáte regem regum, et hymnum dícite Deo, Ant. 2 : Exaltez pour le Roi de rois, et dites des hymnes
allelúia. pour Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit Ant. 3 : Il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un
eum in cælo, allelúia. nuage le déroba à leurs yeux, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ascéndens Christus in altum, * Allelúia, allelúia. R/. Le Christ est monté dans les hauteurs, * Alléluia,
Ascéndens. alléluia. Le Christ.
V/. Captívam duxit captivitátem. *Allelúia, allelúia. V/. Il a emmené des captifs. *Alléluia, alléluia. Gloire
Glória Patri. Ascéndens. au Père. Le Christ.
Ant. ad Benedictus : Ascéndo ad Patrem meum et
Ant. du Benedictus : Je monte vers mon Père et votre
Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum,
Père, vers mon Dieu, et votre Dieu, alléluia.
allelúia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus,
Ant. Toi qui as revétu les cieux de ta majesté, alléluia.
allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Cf. Ap 1, 17c-18)
J'ai vu le Fils de l'homme, qui m'a dit : Je suis le
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Ego sum primus et
Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'ai été mort, et
novíssimus, et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens
voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens
in sæcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni.
les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Non turbétur cor vestrum, allelúia. V/. Que votre coeur ne se trouble point, alléluia.
R/. Ego vado ad Patrem, allelúia. R/. Je vais au Père, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous
Oratio : Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre livrer à de saints et de joyeux transports ainsi qu'aux
gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii religieux ravissements de l'action de grâces, car
tui ascénsio est nostra provéctio, et, quo procéssit l'Ascension du Christ est notre élévation à nous, et le
glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Christum corps se sent aussi appelé à l'espérance de la gloire à
Dóminum nostrum. laquelle, la première, est parvenue sa tête. Par le Christ,
notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices

198
Ant. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius Ant. Il part d'une extrémité du ciel, et sa course
usque ad summum eius, allelúia. s'achève à l'autre extrémité, alléluia.
Psalmus 8 Psaume 8
Psalmus 18A Psaume 18A
Psalmus 18B Psaume 18B
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
V/. Dóminus in cælo, allelúia. V/. Le Seigneur dans les cieux, alléluia.
R/. Parávit sedem suam, allelúia. R/. A établi son trône, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous
Oratio : Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre livrer à de saints et de joyeux transports ainsi qu'aux
gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii religieux ravissements de l'action de grâces, car
tui ascénsio est nostra provéctio, et, quo procéssit l'Ascension du Christ est notre élévation à nous, et le
glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Christum corps se sent aussi appelé à l'espérance de la gloire à
Dóminum nostrum. laquelle, la première, est parvenue sa tête. Par le Christ,
notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in Ant. Levant les mains, il les bénit, et il fut enlevé vers le
cælum, allelúia. ciel, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Exaltáte regem regum, allelúia. V/. Exaltez le Roi des rois, alléluia.
R/. Et hymnum dícite Deo, allelúia. R/. Et dites des hymnes pour Dieu, alléluia.
Oraison : Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous
Oratio : Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre
livrer à de saints et de joyeux transports ainsi qu'aux
gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii
religieux ravissements de l'action de grâces, car
tui ascénsio est nostra provéctio, et, quo procéssit
l'Ascension du Christ est notre élévation à nous, et le
glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per
corps se sent aussi appelé à l'espérance de la gloire à
Dóminum.
laquelle, la première, est parvenue sa tête.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Iesu, nostra redémptio
Ant. 1 : Ascéndit in cælos, sedet ad déxteram Patris, Ant. 1 : Il est monté aux cieux, Il est assis à la droite de
allelúia. Dieu, alléluia.
Ant. 2 : Dieu monte à son sanctuaire au milieu des
Ant. 2 : Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in
acclamations; le Seigneur, au son de la trompette,
voce tubæ, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 : Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus Ant. 3 : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et
clarificátus est in eo, allelúia. Dieu a été glorifié en lui, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,

199
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus. conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum,* R/. Je monte vers mon Père et votre Père,* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Ascéndo. alléluia. Je monte.
V/. Deum meum et Deum vestrum. * Allelúia, allelúia. V/. vers mon Dieu, et votre Dieu. * Alléluia, alléluia.
Glória Patri. Ascéndo. Gloire au Père. Je monte.
Ant. du Magnificat : O Roi de gloire, Seigneur des
Ant. ad Magnificat : O rex glóriæ, Dómine virtútum,
armées, qui triomphe aujourd'hui par-dessus les cieux
qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne
que tu as gravis, ne nous abandonne pas orphelins,
derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris
mais envoye comme nous l'a promis le Père l'Esprit de
in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
vérité, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua, Ant. 1 : Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont
allelúia. remis, alléluia.
Ant. 2 : Egréssus es, Dómine, in salútem pópuli tui, Ant. 2 : Tu es sorti, Seigneur, pour la délivrance de ton
cum Christo tuo, allelúia. peuple; pour la délivrance de ton Christ, alléluia.
Ant. 3 : Lauda Deum tuum, Sion, qui pósuit fines tuos Ant. 3 : Loue ton Dieu, Sion, qui assure la paix à tes
pacem, allelúia. frontières, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Jésus, nous le voyons couronné de
Ant. ad Benedictus : Vidémus Iesum, propter
gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte,
passiónem mortis, glória et honóre coronátum, allelúia.
alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce

200
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi
éternelle dans la résurrection du Christ, élève-nous
resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in
jusqu’à celui qui siège à ta droite, l’auteur de notre salut,
déxtera tua nostræ salútis auctórem, ut, cum in
afin que, quand notre Sauveur viendra dans sa majesté,
maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti
tu fasses revêtir l’immortalité bienheureuse à ceux que
baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per
tu as fait renaître par le baptême. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi
éternelle dans la résurrection du Christ, élève-nous
resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in
jusqu’à celui qui siège à ta droite, l’auteur de notre salut,
déxtera tua nostræ salútis auctórem, ut, cum in
afin que, quand notre Sauveur viendra dans sa majesté,
maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti
tu fasses revêtir l’immortalité bienheureuse à ceux que
baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per
tu as fait renaître par le baptême. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi Oraison : Ô Dieu, qui nous restaures pour la vie
resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in éternelle dans la résurrection du Christ, élève-nous

201
déxtera tua nostræ salútis auctórem, ut, cum in jusqu’à celui qui siège à ta droite, l’auteur de notre salut,
maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti afin que, quand notre Sauveur viendra dans sa majesté,
baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per tu fasses revêtir l’immortalité bienheureuse à ceux que
Dóminum. tu as fait renaître par le baptême.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam Ant. 1 : Des angoisses de l'enfer, le Seigneur a retiré
meam, allelúia. mon âme, alléluia.
Ant. 2 : Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus Ant. 2 : Le Seigneur prend soin de son peuple comme
pópulum suum, allelúia. de la prunelle de son œil, alléluia.
Ant. 3 : Fortitúdo mea et salus mea Dóminus, et factus Ant. 3 : Ma force et mon salut, c'est le Seigneur, il s'est
est mihi in salútem, allelúia. fait pour moi le salut, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est,
souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus
voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a
obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Pater vester de cælo dabit Spíritum Ant. du Magnificat : Le Père du ciel donnera-t-il
bonum peténtibus se, allelúia. l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Delectásti me, Dómine, et in opéribus Ant. 1 : Tu me réjouis, Seigneur, et je tressaille devant
mánuum tuárum exsultábo, allelúia. les ouvrages de tes mains, alléluia.
Ant. 2 : Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego Ant. 2 : C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j'ai
sanábo, allelúia. blessé, et c'est moi qui guérirai, alléluia.
Ant. 3 : Glória et honóre coronásti Christum tuum, Ant. 3 : Tu as couronné ton Christ de gloire et
allelúia. d'honneur, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)
Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.

202
Ant. du Benedictus : En vérité, en vérité je vous le dis,
Ant. ad Benedictus : Amen, amen dico vobis: Si quid
tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le
petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis allelúia.
donnera en mon nom, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in
sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
quem nunc reconciliatiónem accépimus.
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a
Oratio : Deus, cuius Fílius, ad cælos ascéndens,
daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-
Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri,
nous nous t'en prions, que de la même façon dont ils
præsta, quæsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ
ont reçu les présents de ton enseignement céleste, tu
cæléstis múnera percepérunt, ita nobis quoque spiritália
nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
dona concédas. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a
Oratio : Deus, cuius Fílius, ad cælos ascéndens,
daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-
Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri,
nous nous t'en prions, que de la même façon dont ils
præsta, quæsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ
ont reçu les présents de ton enseignement céleste, tu
cæléstis múnera percepérunt, ita nobis quoque spiritália
nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
dona concédas. Per Christum Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que

203
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Deus, cuius Fílius, ad cælos ascéndens, Oraison : Dieu, dont le Fils, en montant aux cieux a
Apóstolis Sanctum Spíritum dignátus est pollicéri, daigné promettre l'Esprit Saint aux Apôtres, donne-
præsta, quæsumus, ut, sicut illi multifária doctrínæ nous nous t'en prions, que de la même façon dont ils
cæléstis múnera percepérunt, ita nobis quoque spiritália ont reçu les présents de ton enseignement céleste, tu
dona concédas. Per Dóminum. nous fasses bénéficier à nous aussi des dons spirituels.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
Hymnus :
Ant. 1 : Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a Ant. 1 : Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a
terra ínopem, allelúia. relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
Ant. 2 : Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo Ant. 2 : Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à toi
hóstiam laudis, allelúia. j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.
Ant. 3 : Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est Ant. 3 : Le Fils de Dieu, par ses propres souffrances, a
oboediéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus appris ce que c'est qu'obéir; et il sauve à jamais tous
sibi causa salútis ætérnæ, allelúia. ceux qui lui obéissent, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10) Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que
pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, vous annonciez les perfections de Celui qui vous a
qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; appelés des ténèbres à son admirable lumière; " vous
qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes
qui non consecúti misericórdiam nunc autem maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas
misericórdiam consecúti. obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
A l'invitatoire : Le Seigneur est vraiment ressuscité,
Ad invitatorium : Surréxit Dóminus vere, allelúia.
alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Dóminus regnávit, decórem indútus est, Ant. 1 : Le Seigneur est roi, il est revêtu de majesté,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 : Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ Ant. 2 : La Création sera affranchie pour avoir part à la
filiórum Dei, allelúia. liberté glorieuse des enfants de Dieu, alléluia.
Ant. 3 : Exaltátum est nomen Dómini super cælum et Ant. 3 : Le nom du Seigneur est grand au-dessus du ciel
terram, allelúia. et de la terre, alléluia.
Lectio brevis (ap10.40-43) Lecture brève (ap10.40-43)
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum Dieu a ressuscité Jésus le troisième jour, et il lui a
maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus donné de se faire voir, non à tout le peuple, mais à des

204
præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons
bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les
præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et
est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium vivants et des morts. A lui tous les prophètes rendent
pérhibent remissiónem peccatórum accípere per ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par
nomen eius omnes, qui credunt in eum. son nom rémission des péchés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, aie pitié de nous,*
allelúia. Christe. Alléluia, alléluia. O Christ.
V/. Qui surrexísti a mórtuis. *Allelúia, allelúia. Glória V/. Toi qui est ressucité des morts. *Alléluia, alléluia..
Patri. Christe. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3b-5.csv) Lecture brève (1 Cor 15, 3b-5.csv)
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux
Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc troisième jour, conformément aux Ecritures; et qu'il est
Duódecim. apparu à Céphas, puis aux Douze.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6) Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo —grátia estis
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
salváti— et conresuscitávit et consedére fecit in
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
cæléstibus in Christo Iesu.
dans les cieux en Jésus-Christ,
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent dans la joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 6, 4) Lecture brève (Rom 6, 4)
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême
Consepúlti sumus cum illo per baptísmum in mortem,
en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
ut quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions
glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
dans une vie nouvelle.

205
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad Ant. 1 : Ayant réalisé la purification des pécheurs, il
déxteram maiestátis in excélsis, allelúia. s'assied à la droite de la majesté, sans les cieux, alléluia.
Ant. 2 : Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, Ant. 2 : Le Seigneur a envoyé la délivrance à son
allelúia. peuple, alléluia.
Ant. 3 : Allelúia, regnávit Dóminus noster; exsultémus Ant. 3 : Alléluia, il règne, le Seigneur notre Dieu,
et demus glóriam ei, allelúia. tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) Lecture brève (Hebr 10, 12-14)
Le Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in
péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de
sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero
Dieu " attendant désormais " que ses ennemis
exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum
deviennent l'escabeau de ses pieds. " Car, par une
pedum eius; una enim oblatióne consummávit in
oblation unique, il a procuré la perfection pour
sempitérnum eos, qui sanctificántur.
toujours a ceux qui sont sanctifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum Ant. 1 : Mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu
vivum, allelúia. vivant, alléluia.
Ant. 2 : Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam Ant. 2 : La maison du Seigneur est élevée et toutes les
omnes gentes, allelúia. nations affluent vers elle, alléluia.
Ant. 3 : Dites parmi les nations : Le Seigneur est roi,
Ant. 3 : Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.
alléluia.
Lectio brevis (Rom 10, 8b-10) Lecture brève (Rom 10, 8b-10)
Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est
coeur. " C'est la parole de la foi que prêchons. Si tu
verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in
confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu
ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis
crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts
quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris.
tu seras sauvé. Car c'est en croyant de coeur qu'on
Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio
parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche
fit in salútem.
qu'on parvient au salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.

206
Ant. du Benedictus : Vous avez des tribulations dans le
Ant. ad Benedictus : In mundo pressúram habébitis;
monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde,
sed confídite: ego vici mundum, allelúia.
alléluia
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ap 1, 17c-18) Lecture brève (Ap 1, 17c-18)
Vidi Fílium hóminis, qui dixit mihi: Noli timére! Ego J'ai vu le Fils de l'Homme, qui m'a dit : Ne crains point;
sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant; j'ai été
ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles :
mortis et inférni. je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Advéniat nobis, quæsumus, Dómine, virtus Oraison : Que la puissance de l’Esprit Saint vienne sur
Spíritus Sancti, qua voluntátem tuam fidéli mente nous, Seigneur, par laquelle nous puissions conserver ta
retinére et pia conversatióne deprómere valeámus. Per volonté avec un esprit fidèle, et la communiquer par
Christum Dóminum nostrum. une vie pieuse. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 2, 9. 10a. 12) Lecture brève (Col 2, 9. 10a. 12)
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis
divinité. En lui vous avez tout pleinement, ensevelis
corporáliter, et estis in illo repléti, consepúlti ei in
avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même
baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem
baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de
operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Advéniat nobis, quæsumus, Dómine, virtus Oraison : Que la puissance de l’Esprit Saint vienne sur
Spíritus Sancti, qua voluntátem tuam fidéli mente nous, Seigneur, par laquelle nous puissions conserver ta
retinére et pia conversatióne deprómere valeámus. Per volonté avec un esprit fidèle, et la communiquer par
Christum Dóminum nostrum. une vie pieuse. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et évangile, Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts
convivémus. avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Advéniat nobis, quæsumus, Dómine, virtus Oraison : Que la puissance de l’Esprit Saint vienne sur
Spíritus Sancti, qua voluntátem tuam fidéli mente nous, Seigneur, par laquelle nous puissions conserver ta
retinére et pia conversatióne deprómere valeámus. Per volonté avec un esprit fidèle, et la communiquer par

207
Dóminum. une vie pieuse.
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam, et Ant. 1 : Le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle,
Deus tuus in glóriam tuam, allelúia. et ton Dieu sera ta gloire, alléluia.
Ant. 2 : Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus, Ant. 2 : Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Ego, si exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad Ant. 3 : Moi, quand j'aurai été élevé de la terre,
meípsum, allelúia. j'attirerai tous les hommes à moi, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a) Lecture brève (Hebr 8, 1b-3a)
Nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera
droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et
comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui
tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo.
a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. Car
Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias
tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et
constitúitur.
des sacrifices;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Spíritus Paráclitus apud vos Ant. du Magnificat : L'Esprit Paraclet demeure au
manébit et in vobis erit, allelúia. milieu de vous; et il sera en vous, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Deus, tu convérsus vivificábis nos; et plebs tua Ant. 1 : Dieu, nous feras-tu revenir à la vie, afin que
lætábitur in te, allelúia. ton peuple se réjouisse en toi, alléluia.
Ant. 2 : Sperávimus in Dómino; dedit pacem nobis, Ant. 2 : Nous avons espéré dans le Seigneur, il nous a
allelúia. donné la paix, alléluia.
Ant. 3 : Terra dedit fructum suum; læténtur et exsúltent Ant. 3 : La terre a donné ses fruits, que les peuples se
gentes, allelúia. réjouissent et exultent de joie, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 30-33) Lecture brève (Act 13, 30-33)
Dieu a ressuscité Jésus d'entre les morts; et pendant
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient
multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Nous
vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à
facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, (nos) pères, Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans
scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.

208
Ant. du Benedictus : Le Seigneur est ressucité des
Ant. ad Benedictus : Resurréxit Dóminus a mórtuis,
morts, comme il l'avait dit ; soyons tous dans
sicut díxerat; exsultémus et lætémur omnes, quóniam
l'allégresse et dans la joie car il règne pour l'éternité,
ipse regnat in ætérnum, allelúia.
alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 4, 11-12) Lecture brève (Act 4, 11-12)
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificatóribus, C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui
qui factus est in caput ánguli. Et non est in álio áliquo est devenue tête d'angle. Et le salut n'est en aucun
salus, nec enim nomen áliud est sub cælo datum in autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné
homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens et miséricors Oraison : Fais, nous t’en supplions, Dieu tout-puissant
Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos et miséricordieux, que l’Esprit Saint qui arrive fasse de
glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per nous un temple de sa gloire en habitant en nous avec
Christum Dóminum nostrum. bonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cf. 1 Petr 3, 21-22a) Lecture brève (Cf.1 Petr 3, 21-22a)
Elle vous sauve aujourd'hui par le baptême, non pas
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio
cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle
sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per
qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens et miséricors Oraison : Fais, nous t’en supplions, Dieu tout-puissant
Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos et miséricordieux, que l’Esprit Saint qui arrive fasse de
glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per nous un temple de sa gloire en habitant en nous avec
Christum Dóminum nostrum. bonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 1-2) Lecture brève (Col 3, 1-2)
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite,
les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum
droite de Dieu; affectionnez-vous aux choses d'en haut,
sunt sápite, non quæ supra terram.
et non à celles de la terre.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens et miséricors Oraison : Fais, nous t’en supplions, Dieu tout-puissant
Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos et miséricordieux, que l’Esprit Saint qui arrive fasse de
glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per nous un temple de sa gloire en habitant en nous avec

209
Dóminum. bonté.
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Paix sur vous, c'est moi, ne craignez pas,
Ant. 1 : Pax vobis, ego sum: nolíte timére, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 : Speret Israel in Dómino, allelúia. Ant. 2 : Israël met son espoir dans le Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et Ant. 3 : Que toutes tes créatures te servent, parce que
facta sunt, allelúia. tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5) Lecture brève (1 P 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des
homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant
eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi Dieu ; et, vous-mêmes comme des pierres vivantes,
ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum entrez dans la structure de l'édifice, pour former un
offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des
Christum. sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Accipiétis virtútem Spíritus Sancti Ant. du Magnificat : Vous recevrez de la force de
in vos, et éritis mihi testes usque ad últimum terræ, l'Esprit Saint, et vous serez mes témoins jusqu'à
allelúia. l'extrémité de la terre, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 1 : Toutes les nations viendront se prosterner
Dómine, allelúia. devant toi, Seigneur, alléluia.
Ant. 2 : Regem in decóre suo vidébunt óculi nostri, Ant. 2 : Nos yeux contempleront le roi dans sa beauté,
allelúia. alléluia.
Ant. 3 : Vidébit omnis caro salutáre Dei nostri, allelúia. Ant. 3 : Et toute chair verra le salut de Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Rom 6, 8-11) Lecture brève (Rom 6, 8-11)
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul
que nous vivrons avec lui, sachant que le Christ
étiam vivémus cum eo, sciéntes quod Christus
ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur
suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra
lui d'empire. Car sa mort fut une mort au péché une
non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. Ainsi
mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et
vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto,
comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-
vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
Seigneur].
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Grátias Deo, qui dedit nobis Ant. du Benedictus : Grâces soient rendues à Dieu, qui

210
victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum, nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-
allelúia. Christ, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 4, 24-25) Lecture brève (Rom 4, 24-25)
Mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée,
Crédimus in eum, qui suscitávit Iesum Dóminum pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre
nostrum a mórtuis, qui tráditus est propter delícta les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a été
nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram. livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oratio : Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde Oraison : Dieu miséricordieux, sois favorable à ton
propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, toto sit corde Eglise rassemblée par l’Esprit Saint, pour qu'elle te soit
tibi devóta, et pura voluntáte concórdet. Per Christum dévouée de tout son cœur et concorde d'un seul cœur
Dóminum nostrum. dans une volonté pure. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a) Lecture brève (1 Io 5, 5-6a)
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui
Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non
aqua et in sánguine. avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oratio : Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde Oraison : Dieu miséricordieux, sois favorable à ton
propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, toto sit corde Eglise rassemblée par l’Esprit Saint, pour qu'elle te soit
tibi devóta, et pura voluntáte concórdet. Per Christum dévouée de tout son cœur et concorde d'un seul cœur
Dóminum nostrum. dans une volonté pure. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Eph 4, 23-24) Lecture brève (Cf. Eph 4, 23-24)
Renovámini spíritu mentis vestræ et indúite novum Renouvelez dans votre esprit et dans vos pensées, et
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et revêtez l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une
sanctitáte veritátis. justice et une sainteté véritables.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oratio : Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde Oraison : Dieu miséricordieux, sois favorable à ton
propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, toto sit corde Eglise rassemblée par l’Esprit Saint, pour qu'elle te soit
tibi devóta, et pura voluntáte concórdet. Per dévouée de tout son cœur et concorde d'un seul cœur
Dóminum. dans une volonté pure.
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres

211
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia. Ant. 1 : Votre affliction se changera en joie, alléluia.
Ant. 2 : Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, Ant. 2 : Que nous vivions, ou que nous mourrions,
allelúia. nous appartenons au Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi Ant. 3 : De lui, par lui et pour lui sont toutes choses : à
glória in sæcula, allelúia. lui la gloire dans tous les siècles, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 7, 24-27) Lecture brève (Hebr 7, 24-27)
Jésus, parce qu'il demeure éternellement, il possède un
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile
sacerdoce qui ne se transmet point. De là vient aussi
habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest
qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens
Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour
ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut
intercéder en leur faveur. Tel est, en effet, le grand
nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus,
prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache,
segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui
séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; qui
non habet necessitátem cotídie, quemádmodum
n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir
pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde
chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres
pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum
péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait
offeréndo.
une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Christus vos baptizábit in Spíritu Ant. du Magnificat : Le Christ vous baptisera dans
Sancto et igni, allelúia. l'Esprit-Saint et le feu, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes Ant. 1 : Nous chanterons comme les chœurs qui
fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia. proclament : "Toutes mes sources sont en toi, alléluia.
Ant. 2 : Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo Ant. 2 : Comme un berger, il recueillera les agneaux
levábit, allelúia. dans ses bras, et les portera dans son sein, alléluia.
Ant. 3 : Dóminus in Sion magnus, et excélsus super Ant. 3 : Le Seigneur est grand dans Sion, il est élevé au
omnes pópulos, allelúia. dessus de tous les peuples, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11) Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est
propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la
Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus
hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le
vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps
Spíritum suum in vobis. mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Eúntes in mundum, docéte omnes Ant. du Benedictus : Allez par tout le monde, enseignez

212
gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et tous les peuples, baptisez-les au nom du Père et du Fils
Spíritus Sancti, allelúia. et du Saint-Esprit, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 13) Lecture brève (1 Cor 12, 13)
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti
esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été
omnes unum Spíritum potáti sumus.
abreuvés d'un seul Esprit.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Que ton Esprit, nous t’en supplions,
Oratio : Spíritus tuus, quæsumus, Dómine, spiritália
Seigneur, répande en nous avec force ses dons
nobis dona poténter infúndat, ut det nobis mentem,
spirituels, pour qu’il nous donne un esprit qui te soit
quæ tibi sit plácita, et aptet nos tuæ propítius voluntáti.
agréable, et nous conforme, dans sa faveur, à ta
Per Christum Dóminum nostrum.
volonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Tit 3, 5b-7) Lecture brève (Tit 3, 5b-7)
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu
abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de
vitæ ætérnæ. la vie éternelle selon notre espérance.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Que ton Esprit, nous t’en supplions,
Oratio : Spíritus tuus, quæsumus, Dómine, spiritália
Seigneur, répande en nous avec force ses dons
nobis dona poténter infúndat, ut det nobis mentem,
spirituels, pour qu’il nous donne un esprit qui te soit
quæ tibi sit plácita, et aptet nos tuæ propítius voluntáti.
agréable, et nous conforme, dans sa faveur, à ta
Per Christum Dóminum nostrum.
volonté. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14)
Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem
rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans
sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte
la lumière, en nous délivrant de la puissance des
tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de
in quo habémus redemptiónem, remissiónem
son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la
peccatórum.
rédemption, la rémission des péchés.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.

213
Oraison : Que ton Esprit, nous t’en supplions,
Oratio : Spíritus tuus, quæsumus, Dómine, spiritália
Seigneur, répande en nous avec force ses dons
nobis dona poténter infúndat, ut det nobis mentem,
spirituels, pour qu’il nous donne un esprit qui te soit
quæ tibi sit plácita, et aptet nos tuæ propítius voluntáti.
agréable, et nous conforme, dans sa faveur, à ta
Per Dóminum.
volonté.
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris Ant. 1 : Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David
eius, allelúia. son père; alléluia.
Ant. 2 : Iesus Christus solus potens, rex regum et Ant. 2 : Jésus-Christ est l'unique Souverain, le Roi de
Dóminus dominántium, allelúia. ceux qui exercent la seigneurie, alléluia.
Ant. 3 : Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis Ant. 3 : Qui est vaillant comme toi Seigneur ? Qui est
símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia. comme toi, auguste en sainteté ? alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22) Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés,
lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu,
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro
ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie
iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus
selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non
quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc
pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais
salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed
celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne
consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem
conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après
Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum,
être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu;
subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
à lui sont soumis les anges, les principautés et les
puissances.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Cum vénerit ille Spíritus veritátis, Ant. du Magnificat : Quand le Consolateur, l'Esprit de
docébit vos omnem veritátem, et quæ ventúra sunt vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité, et
annuntiábit vobis, allelúia. il vous annoncera les choses à venir, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, Ant. 1 : Lave-moi complètement, Seigneur, de mon
allelúia. iniquité, alléluia.
Ant. 2 : Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo Ant. 2 : Le Christ a porté nos péchés en son corps sur
super lignum, allelúia. le bois, alléluia.
Ant. 3 : Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne, Ant. 3 : Venez en présence du Seigneur avec allégresse,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32) Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez
interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus fait mourir en le suspendant au bois. Dieu l'a élevé par
Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
dandam pæniténtiam Israel et remissiónem repentir et rémission des péchés. Et nous sommes,
peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que

214
Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi. Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Christus Iesus mórtuus est et Ant. du Benedictus : Le Christ Jésus est mort et
resurréxit, qui est ad déxteram Dei, semper vivens ad ressucité, il est à la droite de Dieu, puisqu'il est toujours
interpellándum pro nobis, allelúia. vivant pour intercéder en notre faveur, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Act 2, 32. 36) Lecture brève (Act 2, 32. 36)
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes
Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et tous témoins. Que toute la maison d'Israël sache donc
Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce
quem vos crucifixístis. Jésus que vous avez crucifié.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous as ouvert l’accès à l’éternité
Oratio : Deus, qui nobis æternitátis áditum
par la glorification du Christ et par l’illumination du
glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne
Saint Esprit, accorde-nous, nous t’en supplions,
reserásti, concéde, quæsumus, ut, tanti doni párticeps,
qu’étant participants d’un si grand don, notre dévotion
devótio nostra profíciat, et ad fídei transferámur
fasse des progrès, et que nous soyons amenés à un
augméntum. Per Christum Dóminum nostrum.
accroissement de foi. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Gal 3, 27-28) Lecture brève (Gal 3, 27-28)
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ,
Quicúmque in Christo baptizáti estis, Christum
vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif ni Grec;
induístis; non est Iudæus neque Græcus, non est servus
il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni
neque liber, non est másculus et fémina: omnes enim
homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une
vos unus estis in Christo Iesu.
personne dans le Christ Jésus.
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous as ouvert l’accès à l’éternité
Oratio : Deus, qui nobis æternitátis áditum
par la glorification du Christ et par l’illumination du
glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne
Saint Esprit, accorde-nous, nous t’en supplions,
reserásti, concéde, quæsumus, ut, tanti doni párticeps,
qu’étant participants d’un si grand don, notre dévotion
devótio nostra profíciat, et ad fídei transferámur
fasse des progrès, et que nous soyons amenés à un
augméntum. Per Christum Dóminum nostrum.
accroissement de foi. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

215
Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8) Lecture brève (1 Cor 5, 7-8)
Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio,
pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car
sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus
notre Pâque, le Christ, a été immolé. Célébrons donc la
est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de
véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in
malice et de perversité, mais avec les azymes de la
ázymis sinceritátis et veritátis.
pureté et de la vérité.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Ô Dieu, qui nous as ouvert l’accès à l’éternité
Oratio : Deus, qui nobis æternitátis áditum
par la glorification du Christ et par l’illumination du
glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne
Saint Esprit, accorde-nous, nous t’en supplions,
reserásti, concéde, quæsumus, ut, tanti doni párticeps,
qu’étant participants d’un si grand don, notre dévotion
devótio nostra profíciat, et ad fídei transferámur
fasse des progrès, et que nous soyons amenés à un
augméntum. Per Dóminum.
accroissement de foi.
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus : Veni, creátor Spíritus,
Ant. 1 : Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, Ant. 1 : Moi, le Seigneur, je suis ton Sauveur, et ton
allelúia. rédempteur, alléluia.
Ant. 2 : Benedíctum quod venit regnum patris nostri
Ant. 2 : Béni soit le règne de notre père David, alléluia.
David, allelúia.
Ant. 3 : Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus Ant. 3 : Je chanterai au Seigneur, car il a fait éclater sa
est, allelúia. gloire, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10) Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Le Christ a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est,
souffrances, ce que c'est qu'obéir; et maintenant que le
oboediéntiam et, consummátus, factus est ómnibus
voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a
obéissent. Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon
Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
l'ordre de Melchisédech.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. R/. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit.
V/. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. V/. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia.
Spíritus. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. ad Magnificat : Omnes erant perseverántes Ant. du Magnificat : Tous ceux-là persévéraient dans la
unanímiter in oratióne cum María, matre Iesu, allelúia. prière avec Marie, la mère de Jésus, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Psalterium Hebdomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum Dóminum, qui Sanctum A l'invitatoire : Le Christ Seigneur, qui nous a promis le
nobis promísit Spíritum, veníte, adorémus, allelúia. Saint-Esprit, venez, adorons, alléluia.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus : Optátus votis ómnium
Ant. 1 : Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et Ant. 1 : Les paroles que je vous ai dites sont esprit et
vita sunt, allelúia. vie, alléluia.
Ant. 2 : Ædificásti templum et altáre in monte sancto Ant. 2 : Tu as bâti un temple sur ta montagne sainte,
tuo, Dómine, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 : Ego sum via et véritas et vita, allelúia. Ant. 3 : Je suis le chemin, la vérité et la vie, alléluia.
Lectio brevis (Rom 14, 7-9) Lecture brève (Rom 14, 7-9)
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive Nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt

216
enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, pour soi-même. Car, soit que nous vivions, nous
Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous
Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur
et des morts et des vivants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. R/. Le Seigneur s'est relevé du tombeau,* Alléluia,
Surréxit. alléluia. Le Seigneur.
V/. Qui pro nobis pepéndit in ligno. *Allelúia, allelúia. V/. Lui qui pour nous a pendu sur le bois. *Alléluia,
Glória Patri. Surréxit. alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Ecce ego vobíscum sum ómnibus Ant. du Benedictus : Moi, je suis avec vous toujours
diébus, usque ad consummatiónem sæculi, allelúia. jusqu'à la fin du monde, alléluia.
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada Psautier Semaine
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Iam surgit hora tértia
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 10-11) Lecture brève (Rom 5, 10-11)
Si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par
in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in
sa vie. Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu
Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant
quem nunc reconciliatiónem accépimus.
nous avons obtenu la réconciliation.
V/. Surréxit Dóminus vere, allelúia. V/. Le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
R/. Et appáruit Simóni, allelúia. R/. Et il est apparu à Simon, alléluia.
Oraison : Nous t’en supplions, Dieu tout-puissant, fais
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui que nous qui avons accompli entièrement les fêtes
paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et pascales, nous nous y maintenions, dans nos moeurs et
vita teneámus. Per Christum Dóminum nostrum. dans notre vie, par la générosité de ta grâce. Par le
Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Veníte, servi, súpplices
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 20-22) Lecture brève (1 Cor 15, 20-22)
Le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium. ceux qui se sont endormis. Car, puisque par un homme
Quóniam enim per hóminem mors, et per hóminem est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient
resurréctio mortuórum: sicut enim in Adam omnes la résurrection des morts. Et comme tous meurent en
moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le
Christ<
V/. Gavísi sunt discípuli, allelúia. V/. Les disciples furent remplis de joie, alléluia.
R/. Viso Dómino, allelúia. R/. En voyant le Seigneur, alléluia.
Oraison : Nous t’en supplions, Dieu tout-puissant, fais
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui que nous qui avons accompli entièrement les fêtes
paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et pascales, nous nous y maintenions, dans nos moeurs et
vita teneámus. Per Christum Dóminum nostrum. dans notre vie, par la générosité de ta grâce. Par le
Christ, notre Seigneur.

217
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Hæc hora, quæ resplénduit
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 5, 14-15) Lecture brève (2 Cor 5, 14-15)
Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si L'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous
sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam donc sont morts; et qu'il est mort pour tous, afin que
non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais
resurréxit. pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Reste avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia. R/. Car le soir tombe, alléluia.
Oraison : Nous t’en supplions, Dieu tout-puissant, fais
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui
que nous qui avons accompli entièrement les fêtes
paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et
pascales, nous nous y maintenions, dans nos moeurs et
vita teneámus. Per Dóminum.
dans notre vie, par la générosité de ta grâce.
PSALTERIUM PER QUATTUOR HEBDOMADAS
PSAUTIER REPARTI SUR QUATRE SEMAINES
DISTRIBUTUM
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, V/. Dieu, viens à mon aide. R/. Seigneur, vite à mon
ad adiuvándum me festína. Gloria Patri, et Fílio, et secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et Comme il était au commencement, maintenant et
semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus Hymne
Deus, creátor ómnium Dieu, créateur de toutes choses
políque rector, véstiens et maître du ciel,
diem decóro lúmine, qui ornes le jour de la lumière
noctem sopóris grátia, et de la nuit de la grâce du sommeil,

Artus solútos ut quies Pour que le repos rende au travail


reddat labóris úsui les membres fourbus,
mentésque fessas állevet qu'il soulage les esprits las
luctúsque solvat ánxios, et dissipe inquiétudes et chagrins.

Grates perácto iam die Nous chantons cette hymne


et noctis exórtu preces, en reconnaissance pour le jour achevé,
voti reos ut ádiuves, en prière pour la nuit commencée :
hymnum canéntes sólvimus. viens en aide à tes serviteurs.

Te cordis ima cóncinant, Nous voulons te chanter de tout notre coeur,


te vox canóra cóncrepet, te proclamer à pleine voix,
te díligat castus amor, t'aimer d'un chaste amour,
te mens adóret sóbria. t'adorer d'une âme attentive.

Ut cum profunda cláuserit Ainsi lorsque l'obscurité de la

218
diem calígo nóctium, nuit aura mis fin au jour,
fides tenébras nésciat notre foi ne connaîtra pas de ténèbres,
et nox fide relúceat. mais elle brillera dans la nuit.

Christum rogámus et Patrem, Nous prions le Christ et le Père,


Christi Patrísque Spíritum; et leur commun Esprit ;
unum potens per ómnia, que la Trinité, seule toute puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen. protège ceux qui l'invoquent. Amen.
Ant. 1 Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in Ant. 1 Que ma prière, Seigneur, soit dirigée, comme
conspéctu tuo. l’encens en ta présence.
Psalmus 140 (141), 1-9 Psaume 140 (141), 1-9
In periculis oratio Prière dans les dangers
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu L’ange fit monter devant Dieu la fumée des parfums avec les
angeli coram Deo (Ap 8, 4). prières des saints (Ap 8, 4).
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci Seigneur, je t'invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête
meæ, cum clamo ad te. l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et
elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum. l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad le Seigneur, mets une garde à ma bouche, une sentinelle
óstium labiórum meórum. à la porte de mes lèvres.
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne
machinándas machinatiónes in impietáte l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non avec les hommes qui commettent l'iniquité ;que je ne
cómedam ex delíciis eórum. prenne aucune part auurs festins !
Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; †
reprenne, c'est un parfum sur ma tête; ma tête ne le
óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, *
refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière
quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
auurs mauvais desseins.
Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba
rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont
mea, quóniam suávia erant.
agréables.
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre,
sunt ossa eórum ad fauces inférni. ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Car vers toi, Seigneur, Seigneur, je tourne mes yeux;
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te
auprès de toi je cherche un refuge: n'abandonne pas
confúgi, non effúndas ánimam meam.
mon âme !
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des
scándalis operántium iniquitátem. embûches de ceux qui font le mal !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in Ant. Que ma prière, Seigneur, soit dirigée, comme
conspéctu tuo. l’encens en ta présence.
Ant. 2 Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in Ant. 2 Tu es mon refuge, Seigneur, ma part sur la terre
terra vivéntium. des vivants.

219
Psalmus 141 (142) Psaume 141 (142)
Tu es refugium meum Tu es mon refuge
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Voici que dans Seigneur, au temps de la Passion, tout est
Hilarius). accompli (S. Hilaire).
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad De ma voix je crie au Seigneur, de ma voix j'implore le
Dóminum déprecor; Seigneur;
effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et Je répands ma plainte en sa présence, devant lui
tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. j'expose ma détresse.
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon
meas. sentier ;
tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
des pièges.
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me
qui cognósceret me. reconnaît ;
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam
tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme.
meam.
Clamávi ad te, Dómine; † dixi: «Tu es refúgium Je crie vers toi, Seigneur, je dis : « Tu es mon refuge,
meum, * pórtio mea in terra vivéntium. mon partage sur la terre des vivants !
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à
sum nimis. l'excès ;
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont
super me. plus forts que moi.
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton
nómini tuo; nom ;
les justes triompheront avec moi de ce que tu m'auras
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
fait du bien. »
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in Ant. Tu es mon refuge, Seigneur, ma part sur la terre
terra vivéntium. des vivants.
Ant. 3 Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter Ant. 3 Il s’est humilié lui-même, le Seigneur Jésus, c’est
quod et Deus exaltávit illum in sæcula. pourquoi Dieu l’a exalté dans les siècles.
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5 Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam Le Christ-Jésus, bien qu'il fût dans la condition de
arbitrátus est esse se æquálem Deo, Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition
similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut d'esclave, en se rendant semblable aux hommes ;
homo, reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la
mortem, * mortem autem crucis. mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et
nomen, * quod est super omne nomen, lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les
terréstrium et infernórum cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus et que toute langue confesse : « Le Seigneur Jésus est le
Christus!», in glóriam Dei Patris. Messie ! » à la gloire de Dieu le Père.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.

220
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter Ant. Il s’est humilié lui-même, le Seigneur Jésus, c’est
quod et Deus exaltávit illum in sæcula. pourquoi Dieu l’a exalté dans les siècles.
Lectio brevis (Rom 11, 33-36) Lecture brève (Rom 11, 33-36)
O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! science de Dieu! Que ses jugements sont insondables et
Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et ses voies incompréhensibles! Car " qui a connu la
investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? " Ou
Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à
dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per recevoir en retour? De lui, par lui et pour lui sont
ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula. Amen. toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles!
Amen!
Responsorium Breve Répons bref
R/. Quam magnificáta sunt * Opera tua, Dómine. R/. Qu’elles sont magnifiques, * tes œuvres, Seigneur.
Quam. Qu’elles.
V/. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera tua, Dómine. V/. Tu as fait toutes choses avec sagesse. * Tes œuvres,
Glória Patri. Quam. Seigneur. Gloire au Père. Qu’elles.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) Cantique évangélique (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino Exultation de l’âme dans le Seigneur
Magníficat * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
sauveur,
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex
Car voici que, désormais, toutes les générations me
hoc beátam me dicent omnes generationes,
diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes
nomen eius, choses, et son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le
timéntibus eum. craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui
mente cordis sui; s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
humbles.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa
misericórdiæ, miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa
eius in sæcula. race pour toujours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Veníte, exsultémus Dómino, A l'Invitatoire Venez, exultons dans le Seigneur,

221
iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. jubilons en Dieu notre salut, alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérne rerum cónditor, Eternel Créateur du monde
noctem diémque qui regis, qui régis la nuit et le jour
et témporum das témpora et qui rythmes le cours du temps
ut álleves fastídium, afin d’en alléger le poids,

Præco diéi iam sonat, Déjà, pour le jour, le coq chante,


noctis profúndæ pérvigil, Veilleur au profond de la nuit,
noctúrna lux viántibus Lueur nocturne aux voyageurs
a nocte noctem ségregans. Séparant la nuit de la nuit.

Hoc excitátus lúcifer Alors, surgit l’astre de l’aube


solvit polum calígine; Qui chasse les ombres du ciel,
hoc omnis errónum chorus Alors, les troupes de rôdeurs
vias nocéndi déserit. Délaissent les sentiers du mal

Hoc nauta vires cólligit Alors, le marin reprend force,


pontíque mitéscunt freta; Le calme revient sur la mer ;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ, A son chant, Pierre, le Rocher,
canénte, culpam díluit. Lave sa faute dans les pleurs.

Iesu, labántes réspice Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ;


et nos vidéndo córrige; En nous voyant relève-nous :
si réspicis, lapsus cadunt A ton regard, l’erreur s’enfuit,
fletúque culpa sólvitur. Les pleurs effacent le péché.

Tu, lux, refúlge sénsibus Brille pour nos yeux, ô lumière,


mentísque somnum díscute; Eveille les cœurs endormis ;
te nostra vox primum sonet Que nos premiers chants soient pour toi :
et vota solvámus tibi. Pour toi, nos vœux soient accomplis !

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


tibi Patríque glória Gloire à ton Père et gloire à toi,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem Ant. 1 Je te cherche dès l’aurore, mon Dieu, pour voir
tuam, allelúia. ta puissance, alléluia.
Psalmus 62 (63), 2-9 Psaume 62 (63), 2-9
Anima Dominum sitiens Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit. Il veille pour Dieu, celui qui s’écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore.

222
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi.
In terra desérta et árida et inaquósa, † sic in sancto Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi
appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta
tuam. puissance et ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres te
mea laudábunt te. louent.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai
manus meas. mes mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse;
lábiis exsultatiónis laudábit os meum. et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi
matutínis meditábor de te, pendant les veilles de la nuit,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum
car tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de tes ailes.
tuárum exsultábo.
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem Ant. Je te cherche dès l’aurore, mon Dieu, pour voir ta
tuam, allelúia. puissance, alléluia.
Ant. 2 Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et Ant. 2 Tous les trois disaient d’une seule voix dans les
psallébant: Benedíctus Deus, allelúia. flammes et chantaient : Dieu soit béni, alléluia.
Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41 Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41
Omnis creatura laudet Dominum Que toute créature loue le Seigneur
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à
superexaltáte eum in sæcula. lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du
Dómino. Seigneur, bénissez le Seigneur.
Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt,
du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du
Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du
cæli, Dómino. ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents,
omnes venti, Dómino. bénissez le Seigneur.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le
et æstus, Dómino. Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le
et frigus, Dómino. Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le
noctes et dies, Dómino. Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le
fúlgura et nubes, Dómino. Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum Que la terre bénisse le Seigneur, à lui, louange et grande
in sæcula. exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de
univérsa germinántia in terra, Dómino. la terre, bénissez le Seigneur,

223
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et
fontes, Dómino. fontaines bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et
Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des
benedícite, fílii hóminum, Dómino. hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum Qu’Israël bénisse le Seigneur. A lui, louange et grande
in sæcula. exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui
servi Dómini, Dómino. servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes,
benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A lui,
et superexaltáte eum in sæcula. louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A lui,
laudémus et superexaltémus eum in sæcula. louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire
gloriósus in sæcula. dans les siècles !
Ant. Tres ex uno ore clamábant in camíno ignis et Ant. Tous les trois disaient d’une seule voix dans les
psallébant: Benedíctus Deus, allelúia. flammes et chantaient : Dieu soit béni, alléluia.
Ant. 3 Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia. Ant. 3 Les fils de Sion exultent en leur roi, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Exsultatio sanctorum L’exultation des saints
Filii Ecclesiae, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo
Les fils de l’Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur
(Hesychius). roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu’il soit
ecclésia sanctórum. loué dans l’assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ; que les Fils
exsúltent in rege suo. de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara Qu’ils célèbrent son nom de concert ; qu’ils le chantent
psallant ei, sur les tambourins et les pasltérions.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et Car le Seigneur se complaît en son peuple ; il a sauvé et
honorábit mansuétos in salúte. glorifié les paisibles.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent de
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à
in mánibus eórum, deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les
pópulis, peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour
eórum in mánicis férreis, mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C’est la
est ómnibus sanctis eius. gloire qu’il réserve à tous ses saints.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fílii Sion exsúltent in rege suo, allelúia. Ant. Les fils de Sion exultent en leur roi, alléluia.
Lectio brevis (Ap 7, 10b. 12) Lecture brève (Ap 7, 10b. 12)

224
Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et
Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et a l'Agneau ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de
honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula gràces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre
sæculórum. Amen. Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
Christ.
V/. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis.
V/. Toi qui sièges à la droite du Père, * aie pitié de
Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Canticum Evangelicum (Lc 1, 68-79) Cantique évangélique (Lc 1, 68-79)
De Messia eiusque præcursore Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus Deus Israel, * quia visitávit et Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité
fecit redemptiónem plebi suæ et racheté son peuple,
et nous a suscité un puissant sauveur dans la maison de
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
David, son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes
prophetárum eius, des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de
odérunt nos; tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se
memorári testaménti sui sancti, souvenir de son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de
nostrum, * datúrum se nobis, nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le
serviámus illi servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous
nostris. les jours de notre vie.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis * præíbis
Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour
enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
préparer ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem afin de donner à son peuple la connaissance du salut,
peccatórum eórum, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce
nos oriens ex alto, auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent
l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de
* ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
la paix.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus Hymne
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Esprit très Saint, daigne en cette heure,
unum Patri cum Fílio, uni au Père, uni au Fils,
dignáre promptus íngeri descendre toi-même sur nous

225
nostro refúsus péctori. et te répandre dans nos âmes.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Que notre cœur et notre bouche,
confessionem pérsonent, que tout en nous dise la foi !
flamméscat igne cáritas, Embrase-nous de charité ;
accéndat ardor próximos. que ce feu brûle aussi nos proches !

Per te sciámus da Patrem, Fais-nous connaître Dieu le Père,


noscámus atque Fílium, fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum et croire en tout temps que tu es
credámus omni témpore. Amen. l’unique Esprit de l’un et l’autre.
Ant. Bonum est confúgere ad Dóminum; in sæculum Ant. Il est bon de mettre sa confiance dans le Seigneur,
misericórdia eius, allelúia. sa miséricorde est pour les siècles, alléluia.
Psalmus 119 (120) Psaume 119 (120)
Desiderium pacis Désir de paix
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12,
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a
me. exaucé:
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge,
língua dolósa. de la langue astucieuse! »
Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa?
perfide?
Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
ardents du genêt.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi Malheureux que je suis de séjourner dans Mések,
ad tabernácula Cedar! d'habiter sous les tentes de Cédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la
pacem. paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils
me. sont pour la guerre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 120 (121) Psaume 120 (121)
Custos populi Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil
illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le
mihi? secours?
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te
dormitábit, qui custódit te. garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri,

226
ad manum déxteram tuam. toujours à ta droite.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
ánimam tuam Dóminus.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée,
ex hoc nunc et usque in sæculum maintenant et à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 121 (122) Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du
cælestem (Hebr 12, 22). Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la
Dómini íbimus» . maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient
in idípsum. ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la
* testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges
David. de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en
diligéntes te! sûreté ceux qui t'aiment !
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur
in te! ». toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire
tibi. pour toi le bonheur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Bonum est confúgere ad Dóminum; in sæculum Ant. Il est bon de mettre sa confiance dans le Seigneur,
misericórdia eius, allelúia. sa miséricorde est pour les siècles, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 4, 16) Lecture brève (1 Io 4, 16)
Nos, qui credídimus, cognóvimus caritátem, quam Nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et
habet Deus in nobis. Deus cáritas est, et qui manet in nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure
caritáte, in Deo manet, et Deus in eo manet. dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
V/. Inclína cor meum, Deus, in testimónia tua. V/. Incline mon cœur, Dieu, vers tes exigences
R/. In via tua vivífica me. R/. Dans tes voies, vivifie-moi.
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus Hymne
Rector potens, verax Deus, Maître puissant, Dieu Vérité,
qui témperas rerum vices, tu règles la marche du temps,

227
splendóre mane ínstruis tu formes l’aube en sa clarté,
et ígnibus merídiem. au midi tu donnes ses flammes.

Exstíngue flammas lítium, Eteins le feu des dissensions,


aufer calórem nóxium, calme la fièvre du péché,
confer salútem córporum apporte à nos corps la santé
verámque pacem córdium. à nos cœurs, la paix véritable.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, allelúia. Ant. Ma force et mon chant c’est le Seigneur, alléluia.
Psalmus 117 (118) Psaume 117 (118)
Vox iubilationis et salutis Vox iubilationis et salutis
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus Voici la pierre rejetée par vous de l’édifice, qui est devenue la
est in caput anguli (Act 4, 11). pierre d’angle (Act 4, 11).
I I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Louez le Seigneur parce qu’il est bon, parce qu’éternelle
sæculum misericórdia eius. est sa miséricorde.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in Voici l’heure pour Israël de dire qu’il est bon et
sæculum misericórdia eius. qu’éternelle est sa miséricorde.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum Voici l’heure pour la maison d’Aaron de dire qu’il est
misericórdia eius. bon et qu’éternel est son amour.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in Voici l’heure pour tous ceux qui craignent le Seigneur
sæculum misericórdia eius. de dire qu’il est bon et qu’éternelle est sa miséricorde.
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me Dans ma détresse, j’ai invoqué le Seigneur, et le
edúcens in latitúdinem Dóminus. Seigneur m’a exaucé sans mesure.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi Le Seigneur est avec moi, je ne craindrai pas ce que
homo. l’homme pourrait me faire.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam Le Seigneur est mon soutien, je regarde de haut mes
inimícos meos. ennemis.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que la
in hómine. placer en l’homme.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que de
in princípibus. compter sur les grands.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini Toutes les nations m’entouraient : au nom du Seigneur,
excídi eos. je les ai détruites.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Elles m’entouraient elles me cernaient : au nom du
Dómini excídi eos. Seigneur, le les ai détruites.
Elles m’entouraient comme une nuée d’abeilles ; elles
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut
ont crépité comme un feu d'épines ; au nom du
ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
Seigneur, je les ai détruites.

228
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus On me poussait de toutes part pour me faire tomber ;
adiúvit me. le Seigneur m’a recueilli.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi Le Seigneur est ma force et mon chant, il s’est fait pour
in salútem. moi le salut.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: Cris d’allegresse et de salut sous la tente des justes.
La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini
du Seigneur m’a exalté ; la droite du Seigneur a déployé
exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
sa puissance.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
III III
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas Ouvrez-moi les portes de la justice : j’y entrerai pour
confitébor Dómino. louer le Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. Voici la porte du Seigneur : les justes seuls y ont accès.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es
Je te loue de m’avoir exaucé, de t’être fait mon sauveur.
mihi in salútem.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la
est in caput ánguli; pierre d’angle.
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis C’est le Seigneur qui a fait ce prodige, et nos yeux le
nostris. contemplent avec admiration.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et Voici le jour que le Seigneur a fait. Passons-le dans
lætémur in ea. l’allégresse et dans la joie.
O Seigneur, sauve-moi ! O Seigneur, donne-moi la
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da
prospérité ! Béni soit celui qui vient au nom du
prosperitátem!
Seigneur !
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * De la maison du Seigneur nous vous bénissons. Le
Benedícimus vobis de domo Dómini. Seigneur est Dieu, et sa lumière a brillé pour nous.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite
Faites de ce jour une solennité : ornez les cornes de
sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua
l‘autel.
altáris.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et Tu es mon Dieu, je te louerai ; tu es mon Dieu, je
exaltábo te. t’exalterai.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Je te louerai de m’avoir exaucé et de t’être fait mon
sæculum misericórdia eius. sauveur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, allelúia. Ant. Ma force et mon chant c’est le Seigneur, alléluia.
Lectio brevis (Gal 6, 7-8) Lecture brève (Gal 6, 7-8)
Quæ semináverit homo, hæc et metet; quóniam, qui Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème
séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption;
autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la
ætérnam. vie éternelle.
V/. In ætérnum, Dómine, verbum tuum. V/. Ta parole, Seigneur, demeure pour l’éternité
R/. In generatiónem et generatiónem véritas tua. R/. et ta vérité pour les générations.
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None

229
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, tenax vigor, Dieu fort, soutien de l’univers,
immótus in te pérmanens, qui est en toi sans changement,
lucis diúrnae témpora tu fixes dans leur succession
succéssibus detérminans, les temps que le soleil mesure.

Largíre clarum véspere, Donne-nous un soir lumineux


quo vita numquam décidat, où la vie ne décline pas,
sed praémium mortis sacrae où, pour le fruit de la Sainte Mort,
perénnis instet glória. resplendira toujours la gloire.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me,
Ant. Je te louerai, Seigneur, car tu m’as exaucé, alléluia.
allelúia.
Psalmus 125 (126) Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1,
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la
7). consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous
sumus quasi somniántes. étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et
nostra exsultatióne. notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de
fácere cum eis». grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous
lætántes. en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans
torréntes in austro. le pays du midi.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
l'allégresse.
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
manípulos suos.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 126 (127) Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent
labórant, qui ædíficant eam. ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle

230
custódit eam. veille à ses portes.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero
vous retardez votre repos, mangeant le pain de la
quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit
douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant
diléctis suis somnum.
son sommeil.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants,
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
sont les fils de la jeunesse.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non
rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la
confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
porte de la ville.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 127 (128) Psaume 127 (128)
Pax domestica in Domino Paix domestique dans le Seigneur
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c’est à dire : de son Eglise
(Arnobius). (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * † qui ámbulat in Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche
viis eius. dans ses voies.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es
bene tibi erit. heureux et comblé de biens.
Ton épouse est comme une vigne féconde, dans
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
l'intérieur de ta maison ;
tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
table.
Voilà comment sera béni l'homme qui craint le
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Seigneur.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir
Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ;
Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
soit sur Israël !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me,
Ant. Je te louerai, Seigneur, car tu m’as exaucé, alléluia.
allelúia.
Lectio brevis (Cf. Gal 6, 9-10) Lecture brève (Cf. Gal 6, 9-10)
Ne nous lassons point de faire le bien; car nous
Bonum faciámus infatigábiles, témpore enim suo
moissonnerons en son temps, si nous ne nous
metémus non deficiéntes. Ergo dum tempus habémus,
relâchons pas. Ainsi donc, pendant que nous en avons
operémur bonum ad omnes, máxime autem ad
le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers
domésticos fídei.
les frères dans la foi.
V/. Clamávi in toto corde meo, exáudi me, Dómine. V/. Je crie de tout mon cœur, exauce-moi, Seigneur.
R/. Iustificatiónes tuas servábo. R/. Et je garderai tes commandements
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I

231
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
Lucis creátor óptime, Merveilleux créateur de la lumière,
lucem diérum próferens, tu nous donnes la lumière du jour ;
primórdiis lucis novæ par les premiers rayons d'une lumière toute neuve,
mundi parans oríginem; tu préparas l'origine du monde ;

Qui mane iunctum vésperi Tu prescris d'appeler jour


diem vocári præcipis: ce qui unis le matin au soir;
tætrum chaos illábitur; à l'heure du retour du chaos ténébreux,
audi preces cum flétibus. écoute nos pières mêlées de larmes.

Ne mens graváta crímine Que notre âme chargée de ses fautes


vitæ sit exsul múnere, ne soit pas privée du don de la vie,
dum nil perénne cógitat pour n'avoir pensé à rien d'éternel
seséque culpis ílligat. et s'être elle même enchaînée au péché.

Cælórum pulset íntimum, Qu'elle frappe au plus haut du ciel


vitále tollat præmium; et obtienne la vie en récompense.
vitémus omne nóxium, Evitons tout ce qui est coupable,
purgémus omne péssimum. purifions-nous de tout ce qui est mauvais.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Virgam poténtiæ suæ emíttet Dóminus ex Sion, Ant. 1 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de sa
et regnábit in ætérnum, allelúia. puissance , et il régnera pour l’éternité, alléluia.
Psalmus 109 (110), 1-5. 7 Psaume 109 (110), 1-5. 7
Messias rex et sacerdos Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus Il faut qu’il règne, après avoir mis tous ses ennemis sous ses pieds
eius (1 Cor 15, 25). (1 Cor 15, 25).
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, †
droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum en attendant que je fasse de tes ennemis l’escabeau de
tuórum». tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de ta
domináre in médio inimicórum tuórum. puissance : règne en maître au milieu de tes ennemis.
A toi le pouvoir souverain au jour de ta force, dans les
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus
splendeurs du sanctuaire, de mon sein, avant l’aurore,
sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
je t’ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es
Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem
prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech ».
Melchísedech».
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère, il
reges. brisera les rois.

232
Il boira en chemin au torrent ; c’est pourquoi il relèvera
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
la tête.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Virgam poténtiæ suæ emíttet Dóminus ex Sion, et Ant. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de sa
regnábit in ætérnum, allelúia. puissance , et il régnera pour l’éternité, alléluia.
Ant. 2 A fácie Dómini mota est terra, allelúia. Ant. 2 La terre a tremblé à l’aspect du Seigneur, alléluia.
Psalmus 113 A (114) Psalmus 113 A (114)
Israel ex ægypto liberatur Israël est libéré d’Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab ægypto, qui huic sæculo Sachez que vous êtes aussi sortis d’Egypte, vous qui avez renoncé
renuntiastis (S. Augustinus). à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de ægypto, * domus Iacob de pópulo Quand Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du
bárbaro, milieu d’un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius. La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain remonta vers sa
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni Les montagnes bondirent comme des béliers, les
óvium. collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia Qu’avais-tu, mer à t’enfuir ? Et toi, Jourdain, à
convérsus es retrórsum? remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et
agni óvium? vous collines, comme des agneaux ?
La terre a tremblé à l’aspect du Seigneur, à l’aspect du
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source
fontes aquárum.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. A fácie Dómini mota est terra, allelúia. Ant. La terre a tremblé à l’aspect du Seigneur, alléluia.
Ant. 3 Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, Ant. 3 Le Seigneur règne, notre Dieu tout puissant,
allelúia. alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12 Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12
De nuptiis Agni Les noces de l’Agneau
Allelúia. Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (R/. Allelúia.) Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (R/. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius. Car son jugement est vrai et juste.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui le
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
servent *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni! Et tous ceux qui le craignent, petits et grands!
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Alléluia. Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster Car il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. *

233
omnípotens. *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, * Car elles sont venues, les noces de l’Agneau, *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se. Et son épouse s’est préparée pour lui.
R/. Allelúia. R/. Allelúia.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula
Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, Ant. Le Seigneur règne, notre Dieu tout puissant,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli. R/. Tu es béni, Seigneur, * Au firmament du ciel. Tu
Benedíctus. V/. Et laudábilis et gloriósus in sæcula. * es béni. V/. Digne d'être loué et glorifié dans les
In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus. siècles. Au firmament. Gloire au Père. Tu es.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Præoccupémus fáciem Dómini in A l'Invitatoire Allons au-devant du Seigneur avec des
confessióne. louanges.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Splendor patérnæ glóriæ, Splendeur de la gloire du Père,
de luce lucem próferens, Lumière exprimant la lumière,
lux lucis et fons lúminis, Lumière et source de lumière
diem dies illúminans, jour qui rend lumineux les jours

Verúsque sol, illábere Viens à nous soleil véritable,


micans nitóre pérpeti, étincellant pour les siècles
iubárque Sancti Spíritus pénètre nos intelligences
infúnde nostris sénsibus. des rayons de ton Esprit saint.

234
Votis vocémus et Patrem, Invoquons maintenant le Père,
Patrem perénnis glóriæ, le Père à la gloire éternelle,
Patrem poténtis grátiæ, le Père de grâce puissante :
culpam reléget lúbricam. qu'il nous préserve de tomber.

Infórmet actus strénuos, Qu'il dirige toutes nos forces


dentem retúndat ínvidi, Brise les dents de l’Adversaire
casus secúndet ásperos, Dans l'épreuve, qu’il nous soutienne,
donet geréndi grátiam. donne sa grâce pour agir.

Mentem gubérnet et regat qu'il gouverne et guide nos âmes


casto, fidéli córpore; en des corps chastes et fidèles ;
fides calóre férveat, que notre foi brûle, fervent,
fraudis venéna nésciat. bien loin des poisons du Menteur.

Christúsque nobis sit cibus, Que le Christ soit nourriture


potúsque noster sit fides; Que la foi soit notre breuvage
læti bibámus sóbriam que nous goûtions, pleins d’allégresse
ebrietátem Spíritus. la sobre ivresse de l'Esprit !

Lætus dies hic tránseat; Quel jour dans la joie s’écoule,


pudor sit ut dilúculum, Notre pudeur soit comme l'aube,
fides velut merídies, Tel midi, que la foi rayonne,
crepúsculum mens nésciat. que nos cœurs ignorent le soir.

Auróra cursus próvehit; L'aurore dans sa course avance ;


Auróra totus pródeat, qu'Aurore tout entier paraisse !
in Patre totus Fílius Le Fils tout entier dans le Père ;
et totus in Verbo Pater. Amen. Tout entier, le Père en son Fils !
Ant. 1 Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. 1 Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande
meam. au matin.
Psalmus 5, 2-10. 12-13 Psaume 5, 2-10. 12-13
Oratio matutina ad implorandum auxilium Prière matinale pour implorer de l’aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
receperunt.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege Prête l'oreille à mes paroles, le Seigneur, entends mes
gémitum meum. soupirs;
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus. sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
car c'est à toi que j'adresse ma prière. le Seigneur, dès le
Quóniam ad te orábo, Dómine, † mane exáudies
matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes
vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
voeux et j'attends.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec
habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt
toi le méchant ne saurait habiter.
iniústi ante óculos tuos.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais

235
omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ;
et dolósum abominábitur Dóminus. Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ † introíbo Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta
in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton
in timóre tuo. saint temple.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes
meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam. ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur
fóvea; coeur n'est que malice ;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait
suas. caressante.
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils
exsúltent. seront dans une perpétuelle allégresse,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux
nomen tuum; transports, ceux qui aiment ton nom.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, Car tu bénis le juste, le Seigneur ; tu l'entoures de
bona voluntáte coronábis eum. bienveillance comme d'un bouclier.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem Ant. Vers toi je prie, Seigneur, exauce ma demande au
meam. matin.
Ant. 2 Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. 2 Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.
Canticum (1 Chr 29, 10-13) Cant. de David (1 Ch 29, 10-13) AT 4
Soli Deo honor et gloria AT 4 A Dieu seul, honneur et gloire.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)
3).
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de
ætérno in ætérnum. notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, A toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la
splendor atque maiéstas. magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * car tout, au ciel et sur la terre, t’appartient; à toi,
tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super Seigneur, la royauté; à toi de t’élever souverainement
ómnia. au-dessus de tout.
De toi dérivent la richesse et la gloire; tu domines sur
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
tout ;
dans ta main est la force et la puissance, et à ta main il
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est
appartient de donner à toutes choses grandeur et
magnificáre et firmáre ómnia.
solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus Maintenant donc, à notre Dieu, nous te louons et nous
nomen tuum ínclitum. célébrons ton nom glorieux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. Nous louons ton nom glorieux, notre Dieu.
Ant. 3 Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. 3 Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Psalmus 28 (29) Psaume 28 (29)
Verbi Domini præconium Supplication de la Parole de Dieu

236
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, Voici qu’une voix venue du ciel dit : « celui-ci est mon Fils bien
17). aimé » (Mt 3, 17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et Apportez au Seigneur, fils de Dieu, donnez au Seigneur
poténtiam, gloire et puissance !
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Apportez au Seigneur la gloire de son nom ! Adorez le
Dóminum in splendóre sancto. Seigneur dans sa sainte splendeur.
La voix du Seigneur gronde au-dessus des eaux, le Dieu
Vox Dómini super aquas; † Deus maiestátis intónuit, *
de la gloire tonne, le Seigneur est sur les eaux
Dóminus super aquas multas.
abondantes.
La voix du Seigneur est puissante, la voix du Seigneur
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
est majestueuse.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget La voix du Seigneur brise les cèdres, le Seigneur brise
Dóminus cedros Líbani. les cèdres du Liban ;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le
Sárion, quemádmodum fílium unicórnium. Sirion comme le petit du buffle.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu, la
Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus voix du Seigneur ébranle le désert, le Seigneur ébranle
desértum Cades. le désert de Cadès.
Vox Dómini properántis partum cervárum, † et La voix du Seigneur fait enfanter les biches, elle
denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple
glóriam. tout dit : « Gloire ! »
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus le Seigneur, au déluge, est assis sur son trône, le
rex in ætérnum. Seigneur siège sur son trône, roi pour l'éternité.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus le Seigneur donnera la force à son peuple ; le Seigneur
benedícet pópulo suo in pace. bénira son peuple en lui donnant la paix.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius. Ant. Adorez le Seigneur dans son saint temple.
Lectio brevis (2 Th 3, 10b-13) Lecture brève (2 Th 3, 10b-13)
Si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger
Si quis non vult operári, nec mandúcet. Audímus enim non plus. Cependant nous apprenons qu'il y a parmi
inter vos quosdam ambuláre inordináte, nihil operántes vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui
sed curióse agéntes; his autem, qui eiúsmodi sunt, ne s'occupent que de choses vaines. Nous les invitons
præcípimus et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de
cum quiéte operántes suum panem mandúcent. Vos travailler paisiblement pour manger un pain qui leur
autem, fratres, nolíte defícere benefaciéntes. appartienne. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de
faire le bien.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedíctus Dóminus * A sæculo et usque in
R/. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles.
sæculum. Benedíctus.
V/. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des
V/. Qui facit mirabília solus. * A sæculo et usque in
siècles. Gloire au Père.
sæculum. Glória Patri.
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus Deus noster. Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur notre Dieu.
Oratio : Oraison :
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo Que ta grâce inspire notre action, Seigneur, et la
præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra soutienne jusqu'au bout, pour que toutes nos activités
operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur. prennent leur source en toi et reçoivent de toi leur
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, achèvement. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.

237
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Lex Dómini lætíficat corda et illúminat óculos. Ant. La loi du Seigneur réjouit et illumine les yeux.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 13, 8. 10) Lecture brève (Rom 13, 8. 10)
Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour
enim díligit próximum, legem implévit. Diléctio mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la
próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est loi. L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour
diléctio. est donc la plénitude de la loi.
V/. Adiútor meus esto, ne me reícias. V/. Tu es mon secours, Seigneur, ne me rejette pas.
R/. Neque derelínquas me, Deus salútis meæ. R/. Et ne m’abandonne pas, Dieu, mon Salut.
Oremus Prions
Dieu, Père très bon, toi qui as confié la terre aux
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti,
hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour
ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta,
qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous
quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te
de mener nos travaux avec un esprit filial envers toi et
spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per
un esprit fraternel envers tous. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples
Ant. Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
dans la justice.
Psalmus 18 B (19 B) Psaume 18 B (19 B)
Laus Deo, legis Domino Louange à Dieu, loi au Seigneur
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est (Mt
Soyez parfaits, comme votre Père du ciel est parfait (Mt 5, 48).
5, 48).
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux
párvulis. simples.
Les ordonnances du Seigneur sont droites elles
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum
réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur :
Dómini lúcidum, illúminans óculos.
il éclaire les yeux.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sæculum La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais.
sæculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ;
multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande
retribútio multa. récompense à qui les observe.
Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me, * et a
que j'ignore ! Préserve aussi ton serviteur des
supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto
Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
máximo.
Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et 1es
cordis mei in conspéctu tuo. sentiments de mon coeur,
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. Devant toi, le Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et

238
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 7 Psaume 7
Oratio iusti calumniam patientis Prière du juste endurant la calomnie
Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9). Voici que le juge se tient à la porte (Iac 5, 9).
I I
Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex Seigneur, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de
ómnibus persequéntibus me et líbera me, tous mes persécuteurs et délivre-moi,
ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne
dum non est qui salvum fáciat. dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'ïl y a de l'iniquité
mánibus meis, dans mes mains
si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai
meum dimíttens inánem, dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat †
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à
et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in
terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
púlverem dedúcat.
Exsúrge, Dómine, in ira tua * et exaltáre contra Lève-toi, Seigneur, dans ta colère, porte-toi contre les
indignatiónem inimicórum meórum fureurs de mes adversaires
réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un
et exsúrge, Deus meus, * in iudício, quod mandásti.
jugement.
Et synagóga populórum circúmdabit te, † et super hanc Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis,
in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. t'éleveras au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et Le Seigneur juge les peuples : rends-moi justice, le
secúndum innocéntiam meam, quæ est in me. Seigneur, selon mon droit et mon innocence.
Consumátur nequítia peccatórum; † et iustum Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le
confírma, * scrutans corda et renes Deus iustus. juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

II II
Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au
corde. coeur droit.
Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-puissant
Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
fait entendre ses menaces.
Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son
teténdit et parávit illum? arc et il vise ;
Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches
effécit. brûlantes.
Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le
iniquitátem; malheur et il enfante le mensonge.
lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme
quam fecit. qu'il préparait.
Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence
ipsíus iníquitas eius descéndet. redescend sur son front.
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et Je louerai le Seigneur pour sa justice, je chanterai le

239
psallam nómini Dómini Altíssimi. nom du Seigneur, le Très-Haut.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Le Seigneur est ressuscité pour juger les peuples
Ant. Exsúrget Dóminus iudicáre pópulos in iustítia.
dans la justice.
Lectio brevis (Iac 1, 19b-20. 26) Lecture brève (Iac 1, 19b-20. 26)
Sit omnis homo velox ad audiéndum, tardus autem ad Que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent
loquéndum et tardus ad iram; ira enim viri iustítiam Dei à se mettre en colère. Car la colère de l'homme n'opère
non operátur. Si quis putat se religiósum esse non point la justice de Dieu. Si quelqu'un s'imagine être
freno circumdúcens linguam suam sed sedúcens cor religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-
suum, huius vana est relígio. même et sa religion est vaine.
V/. Benedícam Dóminum in omni témpore. V/. Que le Seigneur soit béni en tout temps.
R/. Semper laus eius in ore meo R/. Sa louange est toujours dans ma bouche.
Oremus Prions
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique Maître de la vigne et de la moisson, toi qui répartis les
offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le
pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis poids du jour sans murmurer contre ta volonté. Par le
conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Deus iudex iustus et fortis, qui salvos facit rectos
Ant. Dieu, juge juste et fort, qui sauve les cœurs droits.
corde.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Petr 1, 17b. 18a. 19) Lecture brève (1 Petr 1, 17b. 18a. 19)
Vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour
In timóre incolátus vestri témpore conversámini, comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été
sciéntes quod non corruptibílibus argénto vel auro affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez
redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent
incontamináti et immaculáti Christi. ou de l'or, mais par un sang précieux, celui de l'agneau
sans défaut et sans tache, le sang du Christ.
V/. Rédime me, Dómine, et miserére mei. V/. Rachète moi, Seigneur, et prends pitié de moi.
R/. In ecclésiis benedícam Dómino. R/. Je te bénirai dans l’assemblée, Seigneur.
Oremus Prions
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum Dieu qui nous invites, à nous réunir près de toi comme
ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in les Apôtres qui montaient au Temple à la neuvième
nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus heure. Que notre prière faite au nom de Jésus appelle
nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. ton salut sur tous ceux qui invoquent son nom. Par le
Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Imménse cæli cónditor, Créateur infini du ciel,
qui, mixta ne confúnderent, pour que les eaux ne se mélangent pas,
aquæ fluénta dívidens, tu les as divisées entre elles
cælum dedísti límitem, et leur as établi le ciel pour limite.

Firmans locum cæléstibus tu as fixé leur place aux eaux du ciel,

240
simúlque terræ rívulis, comme aux rivières de la terre,
ut unda flammas témperet, afin que l'eau modère les flammes
terræ solum ne díssipet: et ne dissolve pas la terre ferme.

Infúnde nunc, piíssime, Répands maintenant en nous, Dieu très bon,


donum perénnis grátiæ, le don de la grâce éternelle,
fraudis novæ ne cásibus de peur que sous les coups d'une nouvelle ruse,
nos error átterat vetus. l'antique erreur ne nous abatte.

Lucem fides invéniat, Que la foi trouve la lumière,


sic lúminis iubar ferat; qu'elle brille du même éclat ;
hæc vana cuncta térreat, qu'elle écrase tout ce qui est vain,
hanc falsa nulla cómprimant. que rien de faux ne la retienne.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Les yeux du Seigneur se tournent vers les
Ant. 1 Oculi Dómini in páuperem respíciunt.
pauvres.
Psalmus 10 (11) Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront
saturabuntur (Mt 5, 6). rassasiés (Mt 5, 6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * Dans le Seigneur je me confie ; comment dites-vous à
«Tránsmigra in montem sicut passer? mon âme : Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. "
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté
paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les
obscúro rectos corde. hommes au coeur droit.
Quand les fondements sont renversés, que peut faire le
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
juste? "
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo le Seigneur est dans son saint temple, le Seigneur, qui a
sedes eius. son trône dans les cieux,
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius Il a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants
intérrogant fílios hóminum. des hommes.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem le Seigneur sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui
díligit iniquitátem, odit ánima eius. se plaît à la violence.
Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et
soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en
spíritus procellárum pars cálicis eórum.
partage.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti Car le Seigneur est juste, il aime la justice; les hommes
vidébunt vultum eius. droits contempleront sa face.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Oculi Dómini in páuperem respíciunt. Ant. Les yeux du Seigneur se tournent vers les pauvres.

241
Ant. 2 Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
Ant. 2 Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
vidébunt.
Psalmus 14 (15) Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino? Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du
22). Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis Seigneur, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur
requiéscet in monte sancto tuo? ta montagne sainte?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la
lóquitur veritátem in corde suo, justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo
mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son
suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il
timéntes autem Dóminum gloríficat. honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas
innocéntem non accépit. de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4 Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de
cæléstibus in Christo, bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut c'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du
essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
caritáte, devant lui,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils
Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum
adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
voluntátis suæ,
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in
il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-
Dilécto,
aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par
remissiónem peccatórum, son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in selon la richesse de sa grâce, que Dieu a répandue
nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * en nous faisant connaître le mystère de sa volonté,
secúndum beneplácitum eius, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait
témporum: accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles
terra. qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

242
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Col 1, 9b-11) Lecture brève (Col 1, 9b-11)
Nous demandons à Dieu que vous ayez la pleine
Impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia connaissance de sa volonté en toute sagesse et
et intelléctu spiritáli, ut ambulétis digne Dómino per intelligence spirituelle, pour vous conduire d'une
ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes
crescéntes in sciéntia Dei, in omni virtúte confortáti choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes
secúndum poténtiam claritátis eius in omnem oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de
patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio. Dieu ; fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse,
pour tout supporter avec patience et avec joie;
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi. Sana. R/. Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
V/. Ego dixi: Dómine, miserére mei. * Quia peccávi V/. Je dis : Seigneur, prends pitié de moi. Car j’ai péché
tibi. Glória Patri. Sana. contre toi. Gloire au Père.
Ant. ad Magnificat : Magníficat ánima mea Dóminum, Ant. du Magnificat : Mon âme exalte le Seigneur, car il
quia respéxit Deus humilitátem meam. s’est penché sur mon humilité.
Oraison :
Oratio :
Que te magnifie, Seigneur, la proclamation de notre
Magníficet te, Dómine, hæc nostræ servitútis proféssio,
servitude, pour que, toi qui, pour notre salut, t'es
ut qui propter nostram salútem humilitátem Maríæ
penché sur Marie, ton humble servante, tu nous éleves
Vírginis respexísti, ad plenitúdinem redemptiónis nos
à la plénitude de la rédemption. Par notre Seigneur
fácias exaltári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Regem magnum Dóminum, veníte, A l'Invitatoire Le grand roi c'est le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus
Pergráta mundo núntiat Pour la joie du monde,
auróra solis spícula, l’aurore annonce les rayons du soleil ;
res et colóre véstiens revêtant de couleur toutes les choses,
iam cuncta dat nitéscere. elle donne à chacune son éclat.

Qui sol per ævum prænites, Toi, Soleil qui luis pour l’éternité,
o Christe, nobis vívidus, Christ qui es notre vie,
ad te canéntes vértimur, nous nous tournons vers toi avec nos
te gestiéntes pérfrui. chants, dans le désir de ta présence.

Tu Patris es sciéntia Tu es la sagesse du Père


Verbúmque per quod ómnia et son Verbe, par qui toutes choses
miro refúlgent órdine resplendissent dans un ordre admirable
mentésque nostras áttrahunt. et attirent nos intelligences.

243
Da lucis ut nos fílii Donne-nous de marcher vaillamment,
sic ambulémus ímpigri, comme des enfants de lumière, pour que
ut Patris usque grátiam toujours nos mœurs et nos actions
mores et actus éxprimant. rendent témoignage à la grâce du Père.

Sincéra præsta ut prófluant Fais jaillir de notre bouche


ex ore nostro iúgiter, des paroles sincères ;
et veritátis dúlcibus éveille en nous le désir
ut excitémur gáudiis. et le goût de la vérité.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. 1 L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.
Psalmus 23 (24) Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu’il a pris la
assumptionem (S. Irenæus). nature humaine. (S. Irénée)
Dómini est terra et plenitúdo eius,* orbis terrárum et Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le
qui hábitant in eo. monde et tous ceux qui l'habitent.
Quia ipse super mária fundávit eum* et super flúmina Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi
firmávit eum. sur les fleuves.
Quis ascéndet in montem Dómini,* aut quis stabit in Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se
loco sancto eius? tiendra dans son lieu saint?
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit
pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un
ad vana ánimam suam,* nec iurávit in dolum.
serment trompeur.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino* et Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la
iustificatiónem a Deo salutári suo. miséricorde de Dieu, son Sauveur.
Hæc est generátio quæréntium eum,* quæréntium Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui
fáciem Dei Iacob. cherchent la face du Dieu de Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes
æternáles,* et introíbit rex glóriæ. éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus fortis et potens, Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et
Dóminus potens in proelio. puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
Attóllite, portæ, cápita vestra, + et elevámini, portæ Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes
æternáles,* et introíbit rex glóriæ. éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex glóriæ?* Dóminus virtútum ipse est Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est
rex glóriæ. Lui-même ce roi de gloire.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in Ant. L’innocent aux mains et au cœur purs gravira la
montem Dómini. montagne du Seigneur.

244
Ant. 2 Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. 2 Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Canticum (Tob 13, 2-8) Cant de Tobie (Tob 13)
Deus castigans et salvans AT5 Dieu châtie et sauve AT5
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui
Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon
secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos (1 Petr
sa grande miséricorde nous a régénérés (1 Petr 1, 3).
1, 3).
Benedíctus Deus vivens in ævum, et regnum illíus, * Béni soit Dieu, vivant à jamais, et son règne, car c'est
quia ipse flagéllat et miserétur, lui qui frappe et fait grâce,
dedúcit usque ad ínferos deórsum et redúcit a
qui conduit jusqu'au tombeau, et qui en ramène, et nul
perditióne maiestáte sua, * et non est qui effúgiat
ne peut se soustraire à sa main.
manum eius.
Rendez-lui grâce, fils d'Israël, à la face des nations où
Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus, quia ipse
lui-même vous a dispersés et là, vous montrerez sa
dispérsit vos in illis * et ibi osténdit maiestátem suam.
majesté.
Et exaltáte illum coram omni vivénte, quóniam
Et exaltez-le à la face des vivants, car il est notre Dieu,
Dóminus noster, et ipse est pater noster * et ipse est
notre Père, le Seigneur, pour les siècles des siècles.
Deus noster in ómnia sæcula.
Flagellábit vos ob iniquitátes vestras * et ómnium Il vous frappait pour vos péchés maintenant il fait
miserébitur vestrum grâce,
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus, * ubicúmque et il vous rassemble de toutes les nations où vous étiez
dispérsi fuéritis. disséminés.
Cum convérsi fuéritis ad illum in toto corde vestro et in Si vous revenez vers lui de coeur et d'âme pour vivre,
tota ánima vestra, * ut faciátis coram illo veritátem, dans la vérité, devant lui,
tunc revertétur ad vos * et non abscóndet a vobis alors il reviendra vers vous et jamais plus ne cachera sa
fáciem suam ámplius. face.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum, * et confitémini Et regardez ce qu'il a fait pour vous, rendez-lui grâce à
illi in toto ore vestro. pleine voix.
Benedícite Dóminum iustítiæ * et exaltáte regem
Bénissez le Seigneur de justice, exaltez le roi des siècles!
sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi * et osténdo Et moi, en terre d'exil, je lui rends grâce et je montre sa
virtútem et maiestátem eius genti peccatórum. grandeur et sa force au peuple des pécheurs.
Convertímini, peccatóres, † et fácite iustítiam coram
Revenez, pécheurs, et vivez devant lui dans la justice.
illo. * Quis scit, si velit vos et fáciat vobis
Qui sait s'il ne vous rendra pas son amour et sa grâce ?
misericórdiam?
Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus, * et J'exalterai mon Dieu, le roi du ciel; mon âme se réjouit
ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ. de sa grandeur.
Benedícite Dóminum, omnes elécti, et omnes laudáte Bénissez le Seigneur, vous, tous les élus, et tous louez
maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi. sa majesté, fêtez le et rendez-lui des actions de grâces.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. Exaltez le Roi des siècles par vos oeuvres.
Ant. 3 Rectos decet collaudátio. Ant. 3 Aux hommes droits sied la louange.
Psalmus 32 (33) Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis Louange au Seigneur dans sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3). Tout est fait par lui (Io 1, 3).
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Aux hommes
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
droits sied la louange.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-le sur le

245
chordárum psállite illi. luth à dix cordes.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec
vociferatióne, art vos instruments et vos voix.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius Car la parole du Seigneur est droite, et toutes ses
in fide. oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la
plena est terra. bonté du Seigneur.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute
omnis virtus eórum. leur armée par le souffle de sa bouche.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer
thesáuris abyssos. ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les
formídent omnes inhabitántes orbem. habitants de l'univers tremblent devant lui
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a
creáta sunt. existé.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit Le Seigneur renverse les desseins des nations; il réduit à
cogitatiónes populórum. néant les pensées des peuples.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les
cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem. pensées de son coeur dans toutes les générations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu,
elégit in hereditátem sibi. heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios Du haut des cieux le Seigneur regarde, il voit tous les
hóminum. enfants des hommes ;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de
hábitant terram, la terre,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes
ópera eórum. leurs actions.
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non
victoire, ce n'est pas une grande force qui fait
liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
triompher le guerrier.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa
suæ non salvábit. vigueur n'assure pas la délivrance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui L'oeil du Seigneur est sur ceux qui le craignent, sur
sperant super misericórdia eius, ceux qui espèrent en sa bonté,
Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
temps de la famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et Notre âme attend avec confiance le Seigneur; il est
protéctor noster est; notre secours et notre bouclier;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto Car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom
eius sperávimus. nous mettons notre confiance.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * Seigneur, que ta grâce soit sur nous, comme nous
quemádmodum sperávimus in te. espérons en toi !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Rectos decet collaudátio. Ant. Aux hommes droits sied la louange.
Lectio brevis (Rom 13, 11b. 12-13a) Lecture brève (Rom 13, 11b. 12-13a)
Hora est iam vos de somno súrgere. Nox procéssit, C'est le moment, l'heure est venue de sortir de votre
dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera sommeil. La nuit est bientôt finie, le jour est tout

246
tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die proche Rejetons les activités des ténèbres, - revêtons-
honéste ambulémus. nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous
honnêtement, comme on le fait en plein jour.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Deus meus, adiútor meus, * Et sperábo in eum. R/. Mon Dieu, tu es mon secours, et j’espère en toi.
Deus meus. Mon Dieu.
V/. Refúgium meum et liberátor meus. * Et sperábo in V/. Tu es mon refuge et mon libérateur. Gloire au
eum. Glória Patri. Deus meus. Père. Mon Dieu.
Ant. du Benedictus : Le Seigneur a érigé pour nous la
Ant. ad Benedictus : Eréxit nobis Dóminus cornu
corne du salut, comme il l’avait dit par la bouche de ses
salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
prophètes.
Oratio : Oraison :
Matutína súpplicum vota, Dómine, propítius intuére, et Nos demandes suppliantes du matin, Seigneur, regarde-
occúlta cordis nostri remédio tuæ clarífica pietátis, ut les avec bienveillance, et que le remède de ta bonté
desidéria tenebrósa non téneant, quos lux cæléstis illumine nos cœurs obscurcis, afin que que les désirs de
grátiæ reparávit. Per Dóminum nostrum Iesum ténèbres ne tiennent pas ceux que la lumière de la grâce
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in céleste a restaurés. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Heureux ceux qui marchent dans la loi du
Ant. Beáti qui ámbulant in lege Dómini.
Seigneur.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 17,7-8) Lecture brève (Ier 17,7-8)
Béni soit l'homme qui met sa confiance dans le
Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit
Seigneur, dont le Seigneur est l'espoir. Il sera comme
Dóminus fidúcia eius; et erit quasi lignum, quod
un arbre planté au bord des eaux, qui étend ses racines
transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit
vers le Courant il ne craint pas la chaleur quand elle
radíces suas et non timébit, cum vénerit æstus: et erit
vient, et son feuillage reste vert; il ne redoute pas une
fólium eius víride, et in anno siccitátis non erit
année de sécheresse' car elle ne l'empêche pas de porter
sollícitum, nec aliquándo désinet fácere fructum.
du fruit.
V/. Le Seigneur ne prive pas de biens ceux qui
V/. Dóminus non privábit bonis eos qui ámbulant in
marchent dans l’innocence.
innocéntia.
R/. O puissance de Dieu, heureux l’homme qui espère
R/. Dómine virtútum, beátus homo qui sperat in te.
en toi.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu ton Esprit
tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure,
eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que
ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per fidèlement, devant tous les hommes, nous te rendions
Christum Dóminum nostrum. témoignage. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Exsultábit cor meum in salutári tuo. Ant. Mon cœur s’est exalté dans ton salut.
Psalmus 118 (119), 1-8 Psalmus 118 (119), 1-8
Meditatio verbi Domini in lege Méditation sur la Parole de Dieu et sa loi.
Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3). C’est aimer Dieu que de garder ses commandements (1 Io 5, 3).
I (Aleph) I (Aleph)

247
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini.
qui marchent selon la loi du Seigneur!
Beáti, qui servant testimónia eius, * in toto corde Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le
exquírunt eum. cherchent de tout leur coeur,
Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius Qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans
ambulavérunt. ses voies!
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe
Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
avec soin.
Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes
iustificatiónes tuas! lois!
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes
præcéptis tuis. commandements.
Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en
iudícia iustítiæ tuæ. apprenant les préceptes de ta justice.
Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas
usquequáque. complètement.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 12 (13) Psaume 12 (13)
Lamentatio iusti Domino fidentis Lamentation du juste confiant en Dieu
Que le Dieu de l’espérance pour remplisse de toute joie (Rom 15,
Deus spei repleat vos omni gaudio (Rom 15, 13).
13).
Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Jusques à quand, le Seigneur, m'oublieras-tu toujours?
Usquequo avértes fáciem tuam a me? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
Usquequo ponam consília in ánima mea, † dolórem in Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et
corde meo per diem? * Usquequo exaltábitur inimícus chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur? Jusques
meus super me? à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
Regarde, réponds-moi, le Seigneur, mon Dieu Donne
Réspice et exáudi me, Dómine Deus meus. * Illúmina
la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas
óculos meos, ne quando obdórmiam in morte,
dans la mort,
ne quando dicat inimícus meus: † «Præválui advérsus Afin que mon ennemi ne dise pas : " Je l'ai vaincu ! " et
eum!»; * neque exsúltent, qui tríbulant me, si motus que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant
fúero. chanceler.
Ego autem in misericórdia tua sperávi. † Exsultábit cor Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à
meum in salutári tuo, * cantábo Dómino, qui bona cause de ton salut, je chanterai le Seigneur pour le bien
tríbuit mihi. qu'il m'a fait.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 13 (14) Psalmus 13 (14)
Impiorum stultitia Le châtiment des impies
Là où le péché s'était multiplié, la grâce a surabondé. (Rom 5,
Ubi abundavit peccatum, superabundavit gratia (Rom 5, 20).
20).
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † L'insensé dit dans son coeur : " Il n'y a point de Dieu !..
Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est " Ils sont corrompus, ils commettent des actions
qui fáciat bonum. abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien.
Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut Le Seigneur, du haut des cieux regarde les fils de
vidéret si est intéllegens aut requírens Deum. l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un

248
qui cherche Dieu.
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en
qui fáciat bonum, non est usque ad unum. est pas un qui fasse le bien, pas un seul!
N'ont-iIs pas de connaissance, tous ceux qui
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple,
dévorant plebem meam sicut escam panis? comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point le
Seigneur.
Dóminum non invocavérunt, † illic trepidavérunt Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est
timóre, * quóniam Deus cum generatióne iusta est. au milieu de la race juste.
Vos consílium ínopis confundétis, * Dóminus autem Vous voulez confondre les projets du malheureux !
spes eius est. Mais le Seigneur est son refuge.
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand
Dóminus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et le Seigneur ramènera les captifs de son peuple; Jacob
lætábitur Israel. sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsultábit cor meum in salutári tuo. Ant. Mon cœur s’est exalté dans ton salut.
Lectio brevis (Prov 3, 13-15) Lecture brève (Prov 3, 13-15)
Beátus homo, qui invénit sapiéntiam et qui áffluit Heureux qui a trouvé la sagesse, qui s'est procuré la
prudéntia: mélior est acquisítio eius negotiatióne raison! Car sa possession vaut mieux que possession
argénti, et auro primo fructus eius. Pretiósior est d'argent et son revenu est meilleur que l'or. Elle est
cunctis gemmis, et ómnia pretiósa tua huic non valent plus estimable que le corail et rien de ce que l'on peut
comparári. désirer ne l'égale.
V/. Dómine, veritátem in corde dilexísti. V/. Seigneur, du cœur j’aime la vérité.
R/. Et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. R/. Au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Oremus Prions
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes Dieu qui as révélé à Pierre ta volonté de sauver toutes
consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibiles nations, fais en sorte, dans ta bienveillance, que nos
grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito actions te soient agréables et servent au dessein
te donánte desérviant. Per Christum Dóminum d’amour et de salut que tu t’es donné. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Conclúsit Deus ómnia sub peccáto, ut ómnium Ant. Dieu a enfermé tous les hommes dans le péché,
misereátur. pour faire miséricorde à tous.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Iob 5, 17-18) Lecture brève (Iob 5, 17-18)
Heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne dédaigne
Beátus homo, qui corrípitur a Deo; increpatiónem ergo
donc pas la semonce du Puissant. C'est lui qui, en
Omnipoténtis ne réprobes. Quia ipse vúlnerat et
faisant souffrir, répare, lui dont les mains, en brisant,
medétur, pércutit, et manus eius sanábunt.
guérissent.
V/. Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam,
V/. Fais de ton serviteur selon ta miséricorde.
Dómine.
R/. Et conduis moi selon tes jugements.
R/. Iustificatiónes tuas doce me.
Oremus Prions
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut Dieu qui as envoyé ton ange au centurion Corneille
viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous
salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, t’en supplions, de travailler au salut de tous: tous
in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum ensemble, en ton Église, nous puissions parvenir

249
Dóminum nostrum. jusqu'à toi. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus Hymnus
Tellúris ingens cónditor, Grand architecte de la terre,
mundi solum qui éruens, en arrachant le monde
pulsis aquæ moléstiis, aux masses d'eau qui l'oppressaient,
terram dedísti immóbilem, tu a rendu stable la terre.

Ut germen aptum próferens, Pour qu'en produisant chaque germe


fulvis decóra flóribus, elle se pare de l'éclat des fleurs,
fecúnda fructu sísteret elle porte un fruit abondant
pastúmque gratum rédderet: et procure une agréable nourriture.

Mentis perústæ vúlnera Que la fraîcheur de ta grâce


munda viróre grátiæ, apaise les brûlures de notre âme blessée,
ut facta fletu díluat afin qu'elle efface dans les larmes le mal accompli
motúsque pravos átterat, et brise tout mouvement retors.

Iussis tuis obtémperet, Qu'elle obéisse à tes ordres


nullis malis appróximet, et n'approche d'aucun mal ;
bonis repléri gáudeat qu'elle se réjouisse d'être comblée de biens
et mortis actum nésciat. et ignore les actes de mort.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. 1 Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Psalmus 19 (20) Psalmus 19 (20)
Oratio pro regis victoria Prière pour la victoire du roi.
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé(Act 2, 21).
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse, que le
nomen Dei Iacob. nom du Dieu de Jacob te protége !
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il
Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
te soutienne !
Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait
pingue hábeat. pour agréable tes holocaustes !
Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il
tuum adímpleat. accomplisse tous tes desseins !
Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire,
levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que le
tuas. Seigneur accomplisse tous tes voeux !
Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Déjà je sais que le Seigneur a sauvé son Oint ; il
christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours

250
virtútibus salútis déxteræ eius. puissant de sa droite.
Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs
Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen
chevaux ; nous, nous invoquons le nom du Seigneur,
Dómini Dei nostri invocávimus.
notre Dieu.
Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons
surréximus et erécti sumus. et tenons ferme.
Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua le Seigneur, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où
invocavérimus te. nous l'invoquons.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo. Ant. Le Seigneur a donné la victoire à son Christ.
Ant. 2 Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. 2 Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Psalmus 20 (21), 2-8. 14 Psaume 20 (21), 2-8. 14
Gratiarum actio pro regis victoria Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des
sæculi (S. Irenæus). siècles. (S. Irénée).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre Seigneur, le roi se réjouit de ta force; comme ton
tuum exsultábit veheménter. secours le remplit d'allégresse !
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas
labiórum eius non denegásti. refusé ce que demandaient ses lèvres.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus
Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis
dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro
sur sa tête une couronne d'or pur.
puríssimo.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum II te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs
in sæculum et in sæculum sæculi. jours à jamais et à perpétuité.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui
et decórem impónes super eum; splendeur et magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sæculum Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le
sæculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum. combles de joie devant ta face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du
Altíssimi non commovébitur. Très-Haut il ne chancelle point.
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et Lève-toi, le Seigneur, dans ta force ! Nous voulons
psallémus virtútes tuas. chanter et célébrer ta puissance.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cantábimus et psallémus virtútes tuas. Ant. Nous chanterons et psalmodirons tes vertus.
Ant. 3 Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo Ant. 3 Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
nostro. Dieu.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9 Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9
Hymnus redemptorum Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir
et honórem et virtútem, l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam C'est toi qui créas l'univers; tu as voulu qu'il soit: il fut
erant et creáta sunt. créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et
signácula eius, d'en ouvrir les sceaux.

251
Car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de ton
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine
sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et
tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des
regnábunt super terram. prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et
et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et
richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
glóriam et benedictiónem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo Ant. Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
nostro. Dieu.
Lectio brevis (Col 1, 9b-11) Lecture brève (Col 1, 9b-11)
Nous demandons à Dieu que vous ayez la pleine
Impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia connaissance de sa volonté en toute sagesse et
et intelléctu spiritáli, ut ambulétis digne Dómino per intelligence spirituelle, pour vous conduire d'une
ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes
crescéntes in sciéntia Dei, in omni virtúte confortáti choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes
secúndum poténtiam claritátis eius in omnem oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de
patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio. Dieu ; fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse,
pour tout supporter avec patience et avec joie;
Responsorium Breve Répons bref
R/. In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum. In R/. Dans l’éternité, Seigneur, * ta parole demeure.
ætérnum. Dans l’éternité.
V/. In sæculum sæculi véritas tua. * Pérmanet verbum V/. et ta vérité dans les siècles des siècles. * Ta parole.
tuum. Glória Patri. In ætérnum. Gloire au Père. Dans l’éternité.
Ant. ad Magnificat : Exsúltet spíritus meus in Dómino Ant. du Magnificat : Mon esprit exulte dans le Seigneur
Deo, salutári meo. Dieu, mon salut.
Oratio : Oraison :
Grátias tibi ágimus, Dómine Deus omnípotens, qui nos Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant,
ad hanc horam vespertínam perveníre tribuísti, te qui nous as accordé de parvenir jusqu'à cette heure du
supplíciter deprecántes, ut elevátio mánuum nostrárum soir, nous te supplions pour que l'élévation de nos
sit in conspéctu tuo acceptábile sacrifícium. Per mains en ta présence rende acceptable notre sacrifice.
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
per ómnia sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Adorémus Dóminum, quóniam ipse A l'Invitatoire Adorons le Seigneur, car c'est lui qui
fecit nos. nous a fait.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Nox et tenébræ et núbila, Nuit et ténèbres et nuages,


confúsa mundi et túrbida, Confusion et troubles du monde,
lux intrat, albéscit polus: Eloignez-vous : la clarté vient,
Christus venit; discédite. Le ciel pâlit, le Christ est là.

Calígo terræ scínditur L’ombre sur terre se déchire,

252
percússa solis spículo, Le soleil la perce de flèches,
rebúsque iam color redit Et l’astre au visage éclatant
vultu niténtis síderis. Rend sa couleur à chaque objet.

Sic nostra mox obscúritas Bientôt la noirceur de nos âmes


fraudísque pectus cónscium, Et nos cœurs chargés de leurs fautes,
ruptis retéctum núbibus, Quand l’obscurité cédera,
regnánte palléscet Deo. Blanchiront au règne de Dieu.

Te, Christe, solum nóvimus, Christ, que seul nous voulons connaître,
te mente pura et símplici C’est Toi, d’une âme simple et pure,
rogáre curváto genu Que nous apprenons à prier,
flendo et canéndo díscimus. Pleurant et chantant à genoux.

Inténde nostris sénsibus Veille, Seigneur, sur nos pensées,


vitámque totam díspice: Examine bien tous nos actes :
sunt multa fucis íllita Ta lumière peut démasquer
quæ luce purgéntur tua. L’hypocrisie de notre cœur.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. Ant. 1 Dieu, dans ta lumière nous verrons la lumière.
Psalmus 35 (36) Psaume 35 (36).
Malitia peccatoris, Domini bonitas Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura
vitæ (Io 8, 12). la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ;
non est timor Dei ante óculos eius. la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant
invéniat iniquitátem suam et óderit. que Dieu découvre jamais son iniquité et le déteste.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a
bene ágeret. cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie
non bonæ, * malítiam autem non odívit. qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque
Seigneur, ta miséricorde atteint le ciel, ta vérité les nues.
ad nubes;
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes
iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus
jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les
multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de
hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt; tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les
voluptátis tuæ potábis eos. abreuves au torrent de tes voluptés.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta

253
vidébimus lumen. lumière nous voyons la lumière.
Que ta miséricorde demeure pour ceux qui te
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et
connaissent, et ta justice pour ceux qui ont le coeur
iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la
non móveat me. main des méchants ne me fasse pas fuir !
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils
sunt, nec potuérunt stare. sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. Ant. Dieu, dans ta lumière nous verrons la lumière.
Ant. 2 Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte
Ant. 2 Seigneur, tu es grand et splendide dans ta force.
tua.
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15) AT7 Cant. de Judith (Jdt 16). AT 7
Dominus, creator mundi, populum suum protegit Au Dieu créateur, protecteur de son peuple
Cantant novum canticum (Ap 5, 9). Ils chantent un cantique nouveau
Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo Chantez pour mon Dieu sur les tambourins. Jouez
in cymbalis, pour le Seigneur sur les cymbales!
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte Joignez pour lui l'hymne à la louange. Exaltez-le!
nomen ipsíus. Invoquez son nom!
Tu es un Dieu briseur de guerres; qui place une
Tu es Deus cónterens bella, qui ponis castra in médio
forteresse au milieu de ton peuple et me protèges de la
pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
main de ceux qui me persécutent
Je chanterai pour mon Dieu un chant nouveau.
Cantábo Deo meo hymnum novum: Dómine, magnus
Seigneur, tu es glorieux, tu es grand, admirable de
es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
force, invincible.
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et Que ta création, tout entière, te serve! Tu dis, et elle
facta sunt, existe.
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, Tu envoies ton souffle: elle est créée. Nul ne résiste à ta
qui resístat voci tuæ. voix.
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * Si les bases des montagnes croulent dans les eaux, si les
petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent. rochers, devant ta face, fondent comme cire
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris. tu feras grâce à ceux qui te craignent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. Ant. Seigneur, tu es grand et splendide dans ta force.
Ant. 3 Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. 3 Célébrez Dieu par des cris d'allégresse .
Psalmus 46 (47) Psaume 46 (47)
Dominus universorum rex Le Seigneur est roi de l’univers
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis. Il est assis à la droite du père, et son règne n’aura pas de fin.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par
voce exsultatiónis, des cris d'allégresse,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur
super omnem terram. toute la terre.
Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
pieds.

254
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son
quem diléxit. bien-aimé.
Dieu monte à son sanctuaire au milieu des
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
acclamations ; Le Seigneur, au son de la trompette.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. Chantez à Dieu, chantez ;chantez à notre Roi, chantez.
Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
de louange.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem
Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
sanctam suam.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Les princes des peuples se réunissent pour former un
Dei Abraham, peuple du Dieu d'Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus car à Dieu sont les boucliers de la terre : iI est
est. souverainement élevé.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant. Célébrez Dieu par des cris d'allégresse .
Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) Lecture brève (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1)
Garde-toi, mon fils, dans toutes tes œuvres et sois sage
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto
dans toutes tes paroles, et ce que tu hais, ne le fais pas.
sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis,
Donne de ton pain à celui qui a faim et des vêtements à
némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de
ceux qui sont nus. Prends conseil de toute personne
vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi
avisée. En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et
abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore
demande-lui de rendre droits tes chemins. Garde en
bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ
mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de
tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
ton coeur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Inclína cor meum, Deus * In testimónia tua.
R/. Incline, mon cœur, Dieu, vers ton testament.
Inclína.
V/. Dans ta voie, vivifie moi. Vers ton testament.
V/. In via tua vivífica me. * In testimónia tua. Glória
Gloire au Père. Dans l’éternité.
Patri. Inclína.
Ant. ad Benedictus : Fac nobíscum misericórdiam, Ant. du Benedictus : Fais nous miséricorde, Seigneur,
Dómine, et memoráre testaménti tui sancti. et souviens-toi de ton testament.
Oraison :
Oratio :
Exauce-nous, Dieu, notre salut, transforme-nous en
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, et nos pérfice
disciples de lumière et en artisans de vérité; pour que,
sectatóres lucis et operários veritátis, ut qui ex te nati
nous qui, nés de toi, nous sommes des fils de lumière,
sumus lucis fílii, tui testes coram homínibus esse
soyons capables d’être tes témoins devant les hommes.
valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes
Ant. Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés.
tuas.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) Lecture brève (1 P 1, 13-14)
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit,
perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers

255
revelatione Iesu Christi. Quasi filii oboedientiae, non cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-
configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis. Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous
conformez plus aux convoitises que vous suiviez
autrefois, au temps de votre ignorance.
V/. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi. V/. Montre-moi tes voies, Seigneur
R/. Et sémitas tuas édoce me. R/. Et conduis-moi sur tes chemins.
Oremus Prions
Seigneur, Père saint, Dieu fidèle, qui as envoyé le Saint-
Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum
Esprit promis, pour que tu rassembles les hommes
Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos
divisés par le péché, fais de nous les restaurateurs de la
congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque
paix et de l’unité dans le monde. Par le Christ, notre
múnera confovére. Per Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. Ant. Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur.
Psalmus 118 (119), 9-16 Psaume 118 (119), 9-16
II (Beth) II (Beth)
In quo mundabit adulescentior viam suam? In Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
custodiendo sermones tuos. En se gardant selon ta parole.
In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a Je te cherche de tout mon coeur: ne me laisse pas errer
praeceptis tuis. loin de tes commandements.
Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
pas pécher contre toi.
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. Béni sois-tu, Seigneur! Enseigne-moi tes lois.
De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta
In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui.
bouche.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je
omnibus divitiis. possédais tous les trésors.
Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes
In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas.
sentiers.
In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta
sermonem tuum. parole.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 16 (17) 1-6 Psaume 16 (17) 1-6
Ab impiis salva me, Domine Des impies, sauve-moi, Seigneur.
Lui qui, aux jours de sa chair, avait présenté ses prières, a été
In diebus carnis suae. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
exaucé (Hebr 5, 7).
I I
Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; prête
deprecationem meam. Auribus percipe orationem l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des
meam, non in labiis dolosis. lèvres trompeuses.
De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux
aequitates. regardent l'équité !
Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as
Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et
mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma
non invenies in me iniquitatem.
pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
Non transgreditur os meum ad opera hominum, Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes

256
propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
violenti.
Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds
vestigia mea. n'ont pas chancelé.
Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi
aurem tuam mihi et exaudi verba mea. ton oreille, écoute ma prière.
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab Fais éclater tes miséricordes, toi qui sauves les insurgés
insurgéntibus sperántes in déxtera tua. et ceux qui espèrent à ta droite.
Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de
tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me
afflixérunt. persécutent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem
entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles
suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
hautaines.
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient
statuérunt prostérnere in terram. pour nous renverser par terre.
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau
sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. campé dans son fourré.
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe Lève-toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le;
ánimam meam ab ímpio frámea tua, délivre mon âme du méchant par ton glaive,
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
defécit pórtio vitæ. dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum,
rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-
* saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
fils.
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face
cum evigilávero, conspéctu tuo. ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. Ant. Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur.
Lectio brevis (1 Petr 1,15-16) Lecture brève (1 Petr 1,15-16)
Secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes
in omni conversatione sitis, quoniam scriptum est: aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est
“Sancti eritis, quia ego sanctus sum”. écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
V/. Sacerdótes tui induántur iustítiam. V/. Tes prêtres seront revêtus de justice.
R/. Et sancti tui exsúltent. R/. Et tes saints exultent.
Oremus Prions
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du
respiráre concédis, quos cœpimus propítius intuére jour nous donne un temps de repos ; regarde avec
labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce
tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat
nostrum. qui te plaise. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor

257
Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. Ant. Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ie 4, 7-8a.10) Lecture brève (Je 4, 7-8a.10)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet
s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il
a vobis. Appropiate Deo, et appropinquabit vobis.
s'approchera de vous. Humiliez-vous devant le
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Seigneur, et il vous élèvera.
V/. Voici que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le
V/. Ecce óculi Dómini super metuéntes eum.
craignent.
R/. Et in eos qui sperant super misericórdia eius.
R/. Et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui manus tuas in cruce ad Seigneur Jésus Christ, toi qui étendis les bras sur la
salvándos hómines extendísti, concéde, ut actus nostri croix pour sauver les hommes, fais que nos actes soient
tibi reddántur accépti, et opus tuæ redemptiónis in susceptibles de te plaire et qu’ils puissent faire
mundo váleant declaráre. Qui vivis et regnas in sæcula connaître au monde ton œuvre de rédemption. Toi qui
sæculórum. vis et règnes pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Cæli Deus sanctíssime, Dieu très saint du ciel
qui lúcidum centrum poli qui pare de l'éclat du feu
candóre pingis ígneo le centre brillant du ciel,
augens decóri lúmina, et rends sa beauté lumineuse ;

Quarto die qui flámmeam Toi qui le quatrième jour,


solis rotam constítuens, établis le disque enflammé du soleil
lunæ minístras órdini et soumets au cycle de la lune
vagos recúrsus síderum, les retours des astres errants,

Ut nóctibus vel lúmini Pout tracer une frontière


diremptiónis términum, entre la nuit et la lumière
primórdiis et ménsium et marquer le commencement des mois
signum dares notíssimum: d'un signe bien reconnaissable :

Illúmina cor hóminum, Illumine le coeur des hommes,


abstérge sordes méntium, enlève les souillures de leurs âmes,
resólve culpæ vínculum, brise les liens du péché,
evérte moles críminum. renverse la masse de nos fautes.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. 1 Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Psalmus 26 (27) Psaume 26 (27)

258
In periculis fiducia Confiance dans le danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3). Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes (Ap 21, 3).
I I
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
craindrais-je? Le Seigneur est le rempart de ma vie : de
+ Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
qui aurais-je peur?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour
meas; dévorer ma chair;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,
cecidérunt. ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur
meum; ne craindra point;
si exsúrgat advérsum me proelium, * in hoc ego que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai
sperábo. confiance.
Je demande au Seigneur une chose, je la désire
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in
ardemment : je voudrais habiter dans la maison du
domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
Seigneur, tous les jours de ma vie,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum pour jouir des amabilités du Seigneur, pour contempler
eius. son sanctuaire.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die
Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité,
malórum.
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur
exaltábit me. un rocher.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui sont autour
in circúitu meo. de moi.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de
cantábo et psalmum dicam Dómino. grâces, je chanterai et je dirai des hymnes au Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ant. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, de qui
timébo? aurai-je peur ?
Ant. 2 Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. 2 Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache
fáciem tuam a me. pas ta face.
II II
Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum Quelques uns se levant, portèrent contre lui un faux témoignage
(Mc 14, 57). (Mc 14, 57).
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * Seigneur, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi
miserére mei et exáudi me. et exauce-moi !
De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». *
Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! "
Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère
servo tuo. ton serviteur;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas Tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne
me, Deus salútis meæ. m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais le
Dóminus autem assúmpsit me. Seigneur me recueillera.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un
sémitam rectam propter inimícos meos. sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.

259
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car
insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des
spirant. gens qui ne respirent que violence.
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté du Seigneur, dans
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
la terre des vivants.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor Espère dans le Seigneur, aie courage et que ton coeur
tuum, et sústine Dóminum. soit ferme, espère dans le Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas Ant. Seigneur, je cherche ton visage : ne me cache pas
fáciem tuam a me. ta face.
Ant. 3 Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) NT6 Cantique (Cf. Col 1, 12-20) NT6
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né
ex mortuis d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in Rendons grâce à Dieu le Père, lui qui nous a donné
partem sortis sanctórum in lúmine; d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit nous arrachant à la puissance des ténèbres, il nous a
in regnum Fílii dilectiónis suæ, placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem
en lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
peccatórum;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant
creatúræ, toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres
terra, * visibília et invisibília, visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive puissances, principautés, souverainetés, dominations,
potestátes. tout est créé par lui et pour lui.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est
Il est avant toute chose, et tout subsisté en lui.
ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est lui le
princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in commencement, le premier-né d'entre les morts, afin
ómnibus ipse primátum tenens, qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem car Dieu a jugé bon qu'habite en lui toute plénitude et
habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous
terris sive quæ in cælis sunt. les êtres sur la terre et dans le ciel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Iac 1, 22. 25) Lecture brève (Iac 1, 22. 25)
Mettez la Parole en application, ne vous contentez pas
Estóte factóres verbi et non auditóres tantum falléntes de l'écouter: ce serait vous faire illusion. Au contraire,
vosmetípsos. Qui autem perspéxerit in lege perfécta l'homme qui se penche sur la loi parfaite, celle de la
libertátis et permánserit, non audítor obliviósus factus liberté, et qui s'y tient, celui qui ne l'écoute pas pour
sed factor óperis, hic beátus in facto suo erit. l'oublier mais l'applique dans ses actes, heureux sera-t-il
d'agir ainsi.

260
Responsorium Breve Répons bref
R/. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. Rédime. R/. Sauve-moi, Seigneur, et prends pitié de moi.
V/. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam. * Et V/. Que je ne perde pas mon âme avec les impies. Et
miserére mei. Glória Patri. Rédime. prends pitié de moi. Gloire au Père. Sauve-moi.
Ant. ad Magnificat : Fecit mihi magna qui potens est, et Ant. du Magnificat : Celui qui est puissant a fait en moi
sanctum nomen eius. de grandes choses, et son nom est saint.
Oratio : Oraison :
Adésto, Dómine, précibus nostris, et die noctúque nos Prête attention, Seigneur, à nos prières et garde-nous
prótege, ut vícibus témporum tua gubernatióne jour et nuit, pour que, soumis aux changements du
subiécti, tua semper incommutabilitáte firmémur. Per temps par ta décision, nous soyons raffermis par ton
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui éternelle permanence. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse A l'Invitatoire Venez, adorons le Seigneur, car Il est
est Deus noster. notre Dieu.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Sol ecce surgit ígneus: Vois surgir le soleil de feu :
piget, pudéscit, pænitet, Honte, repentir, contrition !
nec teste quisquam lúmine Nul ne peut pécher hardiment
peccáre constánter potest. Quand la lumière en est témoin.

Tandem facéssat cæcitas, Que cesse enfin l’aveuglement


quæ nosmet in præceps diu Qui nous a longtemps dévoyés,
lapsos sinístris gréssibus En faisant trébucher nos pas
erróre traxit dévio. Jusqu’à la chute dans l’erreur.

Hæc lux serénum cónferat En nous prenant dans sa clarté,


purósque nos præstet sibi; Que ce beau jour nous rende pur ;
nihil loquámur súbdolum, Point d’artifice en nos discours,
volvámus obscúrum nihil. N’agitons en nous rien d’obscur.

Sic tota decúrrat dies, Que tout le jour s’écoule ainsi,


ne lingua mendax, ne manus Sans propos menteurs ; que nos mains
oculíve peccent lúbrici, Et nos yeux se gardent du mal,
ne noxa corpus ínquinet. Sans faute qui souille nos corps.

Speculátor astat désuper, Dieu nous observe de là-haut,


qui nos diébus ómnibus Il nous regarde chaque jour ;
actúsque nostros próspicit Il voit devant lui nos actions
a luce prima in vésperum. Depuis l’aurore jusqu’au soir.

Deo Patri sit glória Au Père gloire soit rendue,


eiúsque soli Fílio Et gloire à son unique Fils,

261
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo Ant. 1 Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
auroram. l’aurore.
Psalmus 56 (57) Psaume 56 (57)
In afflictione oratio matutina Prière matinale dans l’affliction
C’est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S.
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
Augustin).
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi
cónfugit ánima mea; mon âme cherche un refuge;
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la
tránseant insídiæ. calamité soit passée.
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout
mihi. pour moi.
Mittet de cælo et liberábit me; † dabit in oppróbrium Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur
conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et m'accable d'outrages. Dieu enverra sa bonté et sa
veritátem suam. vérité.
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les
devorántium fílios hóminum. fils des hommes.
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue
acútus. est un glaive tranchant.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire
glória tua. brille par toute la terre.
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon
ánima mea; âme se courbait ;
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont
in eam. tombés.
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum; * Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ;
cantábo et psalmum dicam. je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Exsúrge, glória mea, † exsúrge, psaltérium et cíthara, * Eveille-toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma
excitábo auróram. harpe, que j'éveille l'aurore.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai
dicam tibi in natiónibus, parmi les nations,
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité
tua * et usque ad nubes véritas tua. jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire
glória tua. brille sur toute la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Levez-vous psaltérion et cithare, que j’éveille
Ant. Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auroram.
l’aurore.
Ant. 2 Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. 2 Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Canticum (Ier 31, 10-14) Cantique (Ier 31, 10-14)
Populi liberati felicitas AT 36 Félicité du peuple libéré AT 36
Iesus moriturus erat... ut filios Dei, qui erant dispersi, Jésus devait mourir... afin de réunir en un seul corps les enfants
congregaret in unum (Io 11, 51. 52). de Dieu dispersés (Io 11, 51. 52).

262
Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in Nations, écoutez la parole du Seigneur et annoncez-la
ínsulis, quæ procul sunt, et dícite: aux îles lointaines, et dites :
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum * et custódiet « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera
eum sicut pastor gregem suum». comme un berger son troupeau ».
Redémit enim Dóminus Iacob * et liberávit eum de Car le Seigneur a racheté Jacob, et l'a délivré des mains
manu potentióris. d'un plus fort que lui.
Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur
Et vénient et laudábunt in monte Sion * et cónfluent
les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens du
ad bona Dómini,
Seigneur,
super fruménto et vino et óleo * et fetu pécorum et vers le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les
armentórum; boeufs ;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de
non esúrient. languir.
Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes
Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul.
hommes et les vieillards ensemble;
«Et convértam luctum eórum in gáudium * et « Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A
consolábor eos et lætificábo a dolóre suo. leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine, * et Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon
pópulus meus bonis meis adimplébitur». peuple se rassasiera de mes biens, »
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis Ant. Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit le
adimplébitur. Seigneur.
Ant. 3 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Ant. 3 Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de
Dei nostri. notre Dieu.
Psalmus 47 (48) Psaume 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute Action de grâce pour le salut du peuple
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi Il me transporta en esprit sur une grande montagne... Et il me
civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10). montra la cité sainte, jérusalem (Ap 21,10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei Le Seigneur est grand, il est l'objet de toute louange,
nostri. dans la cité de notre Dieu,
+ Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio Sa montagne sainte s'élève gracieuse, joie de toute la
univérsæ terræ. terre.
La montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
cité du grand roi.
Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils
unum. s'étaient avancés.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus,
diffugérunt; ils ont pris la fuite ;
là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
de la femme qui enfante.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis. Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans
virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre
ætérnum. Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au

263
templi tui. milieu de ton temple.
Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines
jusqu'aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de
terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
justice.
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de
iudícia tua. Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses
turres eius. forteresses.
Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos observez son rempart, examinez ses palais, pour le
eius, * ut enarrétis in progénie áltera. raconter à la génération future.
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il
sæculum sæculi; * ipse ducet nos in sæcula. sera notre guide dans tous les siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis, in civitáte Ant. Le Seigneur est grand, louons-le dans la cité de
Dei nostri. notre Dieu.
Lectio brevis (Is 66, 1-2) Lecture brève (Is 66, 1-2)
Ainsi parle le Seigneur: Le ciel est mon trône et la terre,
Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem
l'escabeau de mes pieds. Quelle est donc la maison que
scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam
vous bâtiriez pour moi? Quel serait l'emplacement de
ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia
mon lieu de repos ? De plus, tous ces êtres, c'est ma
hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit
main qui les a faits et ils sont à moi - dit le Seigneur.
Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum
C'est vers celui-ci que je regarde: vers l'humilié, celui
et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.
qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamávi in toto corde meo: * Exáudi me, Dómine. R/. Je t’implore de tout mon cœur, exauce-moi,
Clamávi. Seigneur. Je t’implore.
V/. Iustificatiónes tuas servábo. * Exáudi me, Dómine. V/. Je garderai des jugements * Exauce-moi, Seigneur.
Glória Patri. Clamávi. Gloire au Père. Je t’implore.
Ant. ad Benedictus : In sanctitáte serviámus Dómino, Ant. du Benedictus : Que nous servions le Seigneur
et liberábit nos ab inimícis nostris. dans la sainteté, il nous libérera de nos ennemis.
Oratio :
Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et
Dieu tout puissant et éternel, le soir, le matin et à midi,
merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut,
nous prions ta majesté en suppliant : les ténèbres du
expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad
péché ayant été arrachés de nos cœurs, fais-nous
veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre.
parvenir à la vraie lumière qui est le Christ.
Qui tecum vivit.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Revéla óculos meos, Dómine, et considerábo Ant. Révèle-toi à mes yeux, Seigneur, que je contemple
mirabília de lege tua. les merveilles de ta loi.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 P 1, 13-14) Lecture brève (1 P 1, 13-14)
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit,
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii,
soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers
perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in
cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-
revelatione Iesu Christi. Quasi filii oboedientiae, non
Christ paraîtra. Comme des enfants obéissants, ne vous
configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis.
conformez plus aux convoitises que vous suiviez

264
autrefois, au temps de votre ignorance.
V/. Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le
V/. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino.
Seigneur.
R/. Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
R/. A lui, louange et grande exaltation dans les siècles.
Oremus Prions
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Nous te prions en suppliant : toi qui, à la troisième
Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis heure, as accordé le Saint Esprit aux Apôtres en prière,
eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per accorde–nous dans ta bienveillance de vivre de la
Christum Dóminum nostrum. même grâce. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Dírige me in veritáte tua, Dómine. Ant. Dírige-moi vers ta vérité, Seigneur.
Psalmus 118 (119), 17-24 Psaume 118 (119), 17-24
III (Ghimel) III (Ghimel)
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et
tuum. j'observerai ta parole.
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles
tua. de ta loi.
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes
præcépta tua. commandements.
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte
témpore. vers tes préceptes.
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent
tuis. loin de tes commandements.
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes
testimónia tua servávi. enseignements.
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * Que les princes siègent et parlent contre moi: ton
servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. serviteur méditera tes lois.
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les
meum iustificatiónes tuæ. hommes de mon conseil.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 24 (25) Psaume 24 (25)
Imploratio veniæ et salutis Imploration pour la venue et le salut
Spes non confundit (Rom 5, 5). L’espérance ne confond pas (Rom 5, 5).
I I
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in Vers toi, le Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En
te confído: non erubéscam. toi je me confie : que je n'aie pas de confusion !
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. confondu ;ceux là seront confondus qui sont infidèles
sans cause.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas Seigneur, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes
édoce me. sentiers.
Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi, car tu es le
salútis meæ, * et te sustínui tota die. Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère.

265
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et Souviens-toi de ta miséricorde, le Seigneur, et de ta
misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. bonté car elles sont éternelles.
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de
secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta
propter bonitátem tuam, Dómine. miséricorde, à cause de ta bonté, ô Seigneur,
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi il indique
viam docébit; aux pécheurs la voie.
Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas.
aux humbles sa voie.
Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas *
fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses
custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
commandements.
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto A cause de ton nom, le Seigneur, tu pardonneras mon
meo: * multum est enim. iniquité, car elle est grande.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur
viam, quam éligat. lui montre la voie qu'il doit choisir.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité
hereditábit terram. possédera le pays.
La familiarité du Seigneur est pour ceux qui le
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut
craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de son
testaméntum suum maniféstet illis.
alliance.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car
de láqueo pedes meos. c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé
sum ego. et malheureux.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi
érue me. de ma détresse !
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes
univérsa delícta mea. péchés.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle
ódio crudéli odérunt me. haine violente ils ont contre moi
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas
quóniam sperávi in te. confus, car j'ai mis en toi ma confiance!
Que l'innocence et la droiture me protègent, car
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
j'espère en toi.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dírige me in veritáte tua, Dómine. Ant. Dírige-moi vers ta vérité, Seigneur.
Lectio brevis (Am 5, 8) Lecture brève (Am 5, 8)
Qui facit stellas Plíadis et Oriónem, et convértit in L'auteur des Pléiades et d'Orion, qui change l'obscurité
mane ténebras, et diem in noctem obscúrat; qui vocat en clarté matinale, qui réduit le jour en sombre nuit, qui
aquas maris et effúndit eas super fáciem terræ, convoque les eaux de la- mer pour les répandre sur la
Dóminus nomen eius. face de la terre: il se nomme le Seigneur.

266
V/. Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius. V/. Magnificence et beauté en sa présence.
R/. Poténtia et decor in sanctuário eius. R/. Puissance et faste dans son sanctuaire.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre,
tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte rien n’est obscur, envoie-nous la splendeur de ta
splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in lumière: qu’en recevant ta loi et tes préceptes, nous
via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per marchions sur ta route d'un coeur dilaté. Par le Christ,
Christum Dóminum nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Réspice in me et érue me, Dómine, quia únicus et Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
pauper sum ego. règne, et tous les peuples le servirent.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Am 9, 6) Lecture brève (Am 9, 6)
Celui qui dresse son escalier dans le ciel et qui érige son
Qui ædíficat in cælo ascénsus suos et cámeram suam
palais au-dessus de la terre; celui qui convoque les eaux
super terram fundat, qui vocat aquas maris et effúndit
de la mer et qui les répand sur la face de la terre, le
eas super fáciem terræ; Dóminus nomen eius.
Seigneur, c'est son nom.
V/. Cæli enárrant glóriam Dei. V/. Les cieux racontent la gloire de Dieu.
R/. Et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. R/. Et l’œuvre de ses mains annonce le firmament.
Oremus Prions
Da nobis orántibus, quæsumus, Dómine, ut patiéntiæ Accorde à nos prières, nous t'en prions, Seigneur, que
Unigéniti tui sequámur exémpla, et advérsa patiéndi nous suivions l’exemple de la patience de ton Fils
constántiam habeámus. Per Christum Dóminum unique et que nous fassions preuve de constance à
nostrum. supporter les adversités. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Magnæ Deus poténtiæ, Dieu de grande puissance,
qui ex aquis ortum genus de l'espèce engendrée au sein des eaux,
partim remíttis gúrgiti, tu renvoies une partie dans les flots
partim levas in áera, et tu élèves l'autre dans les airs.

Demérsa lymphis ímprimens, Tu mets à l'eau ceux qui s'enfoncent,


subvécta cælis írrogans, tu assignes le ciel à ceux qui peuvent s'élever ;
ut, stirpe una pródita, ainsi, provenant d'une souche unique,
divérsa répleant loca: ils occupent des lieux différents.

Largíre cunctis sérvulis, Accorde à tous tes serviteurs,


quos mundat unda sánguinis, que purifie l'onde de ton sang,
nescíre lapsus críminum d'ignorer la chute du péché
nec ferre mortis tædium, et de ne pas subir le dégoût de la mort.

Ut culpa nullum déprimat, Pour que la faute n'écrase personne,


nullum levet iactántia, que la vanité n'élève personne,
elísa mens ne cóncidat, de peur que l'âme abattue ne succombe

267
eláta mens ne córruat. et que l'âme élevée ne s'effondre.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in Ant. 1 J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
ætérnum confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Psalmus 29 (30) Psaume 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte Action de grâce pour la délivrance de la mort.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père
(Cassiodorus). (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec Je t'exalte, Seigneur, car tu m'as relevé, tu n'as pas
delectásti inimícos meos super me. réjoui mes ennemis à mon sujet.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
Seigneur, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, *
m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la
vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
fosse.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ Chantez le Seigneur, vous ses fidèles, célébrez son saint
sanctitátis eius, souvenir !
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie
volúntas eius. ;
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia. le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé !
ætérnum». "
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo
Seigneur, par ta grâce tu avais affermi ma montagne;
virtútem;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. tu as caché ta face, et j'ai été troublé.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum
Seigneur, j'ai crié vers toi, j'ai imploré le Seigneur
deprecábar.
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in " Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire
corruptiónem? descendre dans la fosse ?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-
veritátem tuam? elle ta vérité ?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, viens à
factus est adiútor meus. mon secours !
Convertísti planctum meum in choros mihi, * Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as
conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia, délié mon sac et tu m'as ceint de joie,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Seigneur,
meus, in ætérnum confitébor tibi. mon Dieu, à jamais je te louerai.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum Ant. J’ai crié vers toi et tu m’as guéri, Seigneur. Pour
confitébor tibi. l’éternité je te louerai.
Ant. 2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus Ant. 2 Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son
peccátum. péché.
Psalmus 31 (32) Psaume 31 (32)

268
Beatus, cui remissa est iniquitas Heureux celui dont l’iniquité est remise
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam David proclame heureux l’homme à qui Dieu impute la justice
sine operibus (Rom 4, 6). indépendamment des oeuvres (Rom 4, 6).
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est Heureux celui dont la transgression a été remise, dont
peccátum. le péché est pardonné !
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec
l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude
est in spíritu eius dolus.
!
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans
rugírem tota die. mon gémissement, chaque jour.
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la
tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis. sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été.
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon
non abscóndi. iniquité ;
j'ai dit " Je veux confesser au Seigneur mes
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam
transgressions " et toi, tu as remis l'iniquité de mon
Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
péché.
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore Que tout homme pieux te prie donc au temps
opportúno. favorable !
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non quand les grandes eaux déborderont, elles ne
approximábunt. l'atteindront point.
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse; tu
exsultatiónibus salútis circúmdabit me. m'entoureras de chants de délivrance.
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre
gradiéris; * firmábo super te óculos meos. ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. "
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans
intelléctus; intelligence ;
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement,
appróximant ad te. ils n'obéissent pas.
De nombreuses douleurs sont la part du méchant. Mais
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino
celui qui se confie dans le Seigneur est environné de sa
misericórdia circúmdabit.
grâce.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur et soyez dans
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini,
l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez
omnes recti corde
le coeur droit !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. Ant. Heureux celui à qui Dieu n’impute pas son péché.
Ant. 3 Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples le servirent.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) NT10 Cantique. (Ap 11-12) NT10
De iudicio Dei Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam toi qui es, toi qui étais tu as saisi ta grande puissance et
magnam et regnásti. pris possession de ton règne.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est
mortuórum iudicári, venue et le temps du jugement pour les morts,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * le temps de récompenser tes serviteurs, les saints, les

269
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. prophètes, ceux qui craignent ton nom, les petits et les
grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de
potéstas Christi eius, notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ.
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui
Car l'accusateur de nos frères est rejeté, lui qui les
accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac
accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
nocte.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole
propter verbum testimónii sui; dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Soyez donc dans la joie, cieux, et vous, habitants des
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
cieux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples le servirent.
Lectio brevis (1 Petr 1, 6-9) Lecture brève (1 Petr 1, 6-9)
Tressaillez de joie, même s'il faut que vous soyez
attristés, pour un peu de temps encore, par toutes
Exsultátis, módicum nunc si opórtet contristáti in váriis
sortes d'épreuves; elles vérifieront la qualité de votre foi
tentatiónibus, ut probátio vestræ fídei pretiósior auro,
qui est bien plus précieuse que l'or, (cet or, voué
quod perit, per ignem quidem probáto, inveniátur in
pourtant à disparaître, qu'on vérifie par le feu). Tout
laudem et glóriam et honórem in revelatióne Iesu
cela doit donner à Dieu louange, gloire et honneur
Christi. Quem cum non vidéritis dilígitis, in quem nunc
quand se révélera Jésus Christ, lui que vous aimez sans
non vidéntes, credéntes autem, exsultátis lætítia
l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; et
inenarrábili et glorificáta, reportántes finem fídei vestræ
vous tressaillez d'une joie inexprimable qui vous
salútem animárum.
transfigure, car vous allez obtenir votre salut, qui est
l'aboutissement de votre foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Cibávit nos Dóminus * Ex ádipe fruménti. Cibávit. R/. Le Seigneur nous a nourris. De la fleur du froment.
V/. Et de petra melle saturávit nos. * Ex ádipe V/. Il nous a rassasiés du miel du rocher. De la fleur du
fruménti. Glória Patri. Cibávit. froment. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Depósuit Dóminus poténtes de Ant. du Magnificat : Le Seigneur a déposé les puissants
sede, et exaltávit húmiles. de leur trône, et il a élevé les humbles.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui illúminas noctem et lumen facis post
Dieu qui illumine la nuit et fais resplendir la lumière
ténebras radiáre, concéde nobis, ut hanc noctem sine
après l’obscurité, accorde nous de passer cette nuit à
impediménto Sátanæ transeámus, atque matutínis horis
l'abri des attaques de Satan et au matin, de te rendre
ante conspéctum tuum tibi grátias referámus. Per
grâce, sous ton regard. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
per ómnia sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Confitémini Dómino, quia in ætérnum A l'Invitatoire Louez le Seigneur, car sa miséricorde
misericórdia eius. demeure à jamais!
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna cæli glória, Eternelle gloire du ciel,

270
beáta spes mortálium, Bienheureux espoir des humains,
celsi Paréntis Unice Fils unique du Dieu très-haut,
castæque proles Vírginis, Enfant de la Vierge très pure,

Da déxteram surgéntibus, Tends la main à ceux qui se lèvent :


exsúrgat et mens sóbria Que leur esprit s’éveille, libre ;
flagrans et in laudem Dei Et plein d’ardeur pour louer Dieu,
grates repéndat débitas. Qu’il lui rende une juste grâce.

Ortus refúlget lúcifer L’étoile du matin rayonne,


ipsámque lucem núntiat, Elle annonce le vrai soleil ;
cadit calígo nóctium, Les ombres de la nuit s’effacent :
lux sancta nos illúminet, Lumière sainte, éclaire-nous !

Manénsque nostris sénsibus En demeurant dans notre cœur,


noctem repéllat sæculi Repousse la nuit de ce monde ;
omníque fine témporis Garde nos âmes sans péché
purgáta servet péctora. Jusqu’au terme de notre vie.

Quæsíta iam primum fides Que la foi d’abord, si précieuse,


radícet altis sénsibus, S’enracine au fond de nos cœurs ;
secúnda spes congáudeat; Qu’ensuite exulte l’espérance,
tunc maior exstat cáritas. Qu’enfin la charité l’emporte !

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Ant. 1 Tu agréeras le sacrifice de justice sur ton autel,
Dómine. Seigneur.
Psalmus 50 (51) Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l’homme nouveau
4, 23-24). (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele
et selon ta grande miséricorde efface mes iniquités.
iniquitátem meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-
munda me. moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est
peccátum meum contra me est semper. constamment devant moi.
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans
tuo. reproche dans ton jugement.

271
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a
concépit me mater mea. conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au
sapiéntiam manifestásti mihi. dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je
super nivem dealbábor. serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as
ossa, quæ contrivísti. brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes
iniquitátes meas dele. iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au
ínnova in viscéribus meis. dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton
ne áuferas a me. esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un
promptíssimo confírma me. esprit de bonne volonté.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
exsultábit língua mea iustítiam tuam. et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta
laudem tuam. louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne
ófferam, non placébit. prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu
et humiliátum, Deus, non despícies. ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les
ædificéntur muri Ierúsalem. murs de Jérusalem.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et
le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton
holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
autel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Ant. Tu agréeras le sacrifice de justice sur ton autel,
Dómine. Seigneur.
Ant. 2 In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. 2 Dans le Seigneur sera justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Canticum (Is 45, 15-25) AT27 Cantique. d'Isaïe (Is 45). AT 27
Omnes gentes convertantur ad Dominum Que toutes les nations se tournent vers le Seigneur.
In nomine Iesu omne genu flectatur (Phil 2, 10). Qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse. (Phil 2, 10).
Vraiment tu es un Dieu qui se cache Dieu d'Israël,
Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israel salvátor.
Sauveur.
Confúsi sunt et erubuérunt omnes, * simul abiérunt in Ils sont tous humiliés, déshonorés, ils s'en vont,
confusiónem fabricatóres idolórum. couverts de honte, ceux qui fabriquent leurs idoles.
Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna; * non Israël est sauvé par le Seigneur, sauvé pour les siècles;
confundémini et non erubescétis usque in sæculum vous ne serez ni honteux ni humiliés pour la suite des
sæculi. siècles.
Quia hæc dicit Dóminus, qui creávit cælos, ipse Deus, * Ainsi parle le Seigneur, le Créateur des cieux, lui, le

272
qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam; Dieu qui fit la terre et la forma, lui qui l'affermit ;
qui l'a créée, non pas comme un lieu vide, qui l'a faite
non ut vácua esset, creávit eam, ut habitarétur, formávit
pour être habitée: «Je suis le Seigneur: il n'en est pas
eam: * «Ego Dóminus, et non est álius.
d'autre!
Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ Quand j'ai parlé, je ne me cachais pas quelque part dans
tenebróso; l'obscurité de la terre ;
je n'ai pas dit aux descendants de Jacob: Cherchez-moi
non dixi sémini Iacob: “Frustra quærite me”. * Ego
dans le vide !" Je suis le Seigneur qui profère la justice,
Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
qui annonce la vérité!"
Congregámini et veníte et accédite simul, * qui salváti «Rassemblez-vous, venez, approchez tous, survivants
estis ex géntibus. des nations.
Ils sont dans l'ignorance, ceux qui portent leurs idoles
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ * et rogant
de bois, et qui adressent des prières au dieu qui ne
deum non salvántem.
sauve pas.
Déclarez-vous, présentez vos preuves, tenez conseil
Annuntiáte et veníte et consiliámini simul. * Quis
entre vous: qui donc l'a d'avance révélé et jadis annoncé
audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
?
Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus N'est-ce pas moi, le Seigneur ? Hors moi, pas de Dieu;
absque me? * Deus iustus et salvans non est præter me. de Dieu juste et sauveur, pas d'autre que moi !
Tournez-vous vers moi: vous serez sauvés, tous les
Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, *
lointains de la terre! «Oui, je suis Dieu: il n'en est pas
quia ego Deus, et non est álius.
d'autre.
In memetípso iurávi: Egréssa est de ore meo iustítia, * Je le jure par moi-même : de ma bouche sort la justice,
verbum, quod non revertétur; la parole que rien n'arrête.
quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis car devant moi, tout genou fléchira, toute langue en
língua». fera le serment »
« Par le Seigneur seulement » dira-t-elle de moi « la
«Tantum in Dómino» dicent * «sunt iustítiæ et robur!».
justice et la force ! »
Ad eum vénient et confundéntur omnes, qui repúgnant Jusqu'à lui viendront, humiliés, tous ceux qui
ei: * in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen s'enflammaient contre lui : elle obtiendra, par le
Israel. Seigneur, justice et gloire, toute la descendance d'Israël.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne Ant. Dans le Seigneur sera justifiée et louée toute la
semen Israel. descendance d’Israël.
Ant. 3 Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. 3 Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Psalmus 99 (100) Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium Joie de l’entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S.
Athanasius). Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra,* servíte Dómino in Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec
lætítia; joie.
introíte in conspéctu eius* in exsultatióne. Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit
nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes
nos, et ipsíus sumus,* pópulus eius et oves páscuæ eius.
Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en
hymnis,* confitémini illi, benedícite nómini eius. chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.

273
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, *
misericórdia eius,* et usque in generatiónem et
et sa vérité demeure de génération en génération.
generatiónem véritas eius.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne. Ant. Entrez en présence de Dieu dans l’exultation.
Lectio brevis (Eph 4, 29-32) Lecture brève (Eph 4, 29-32)
Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche;
mais, s'il y en a besoin, dites une parole bonne et
Omnis sermo malus ex ore vestro non procédat, sed si
constructive, bienveillante pour ceux qui vous
quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut det
écoutent. En vue du jour de votre délivrance, vous
grátiam audiéntibus. Et nolíte contristáre Spíritum
avez reçu en vous la marque du Saint-Esprit de Dieu:
Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis.
ne le contristez pas. Faites disparaître de votre vie tout
Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et
ce qui est amertume, emportement, colère, éclats de
blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Estóte
voix ou insultes, ainsi que toute espèce de méchanceté.
autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes
Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse.
ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.
Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous
a pardonné dans le Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam.
R/. Dès le matin, fais-moi entendre ta miséricorde.
Audítam.
V/. Fais-moi voir la voie dans laquelle avancer. Ta
V/. Notam fac mihi viam in qua ámbulem. *
miséricorde. Gloire au Père. Dès le matin.
Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
Ant. ad Benedictus : Visitávit et fecit redemptiónem Ant. du Benedictus : Le Seigneur a visité et a sauvé son
Dóminus plebis suæ. peuple.
Oraison :
Oratio :
Dieu, qui repousses les ténèbres de l’ignorance par la
Deus, qui ténebras ignorántiæ Verbi tui luce depéllis,
lumière de ton Verbe, augmente en nos cœurs la force
auge in córdibus nostris virtútem fídei quam dedísti, ut
de la Foi que tu nous as donnée, pour que le feu que ta
ignis, quem grátia tua fecit accéndi, nullis tentatiónibus
grâce a allumé ne soit éteint par aucune tentation. Par
exstinguátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti Ant. Je cours sur la voie de tes préceptes, car tu dilates
cor meum. mon coeur.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Phil 2, 2b-4) Lecture brève (Phil 2, 2b-4)
Ayez les mêmes dispositions, le même amour, les
Idem sápite, eándem caritátem habéntes, unánimes,
mêmes sentiments; recherchez l'unité. Ne soyez jamais
idípsum sapiéntes, nihil per contentiónem neque per
intrigants ni vantards, mais ayez assez d'humilité pour
inánem glóriam, sed in humilitáte superióres sibi
estimer les autres supérieurs à vous-mêmes. Que
ínvicem arbitrántes, non, quæ sua sunt, sínguli
chacun de vous ne soit pas préoccupé de lui-même,
considerántes, sed et ea, quæ aliórum.
mais plutôt des autres.
V/. Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et
V/. Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas.
vérité.
R/. Custodiéntibus testaméntum eius et testimónia
R/. Pour ceux qui gardent son alliance et ses
eius.
commandements.

274
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam Nous te supplions instamment, Seigneur Jésus, à
ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut l'heure où tu fus conduit à la croix pour le salut du
et de prætéritis malis semper apud te véniam monde : pardonne-nous les fautes commises et
impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. protège-nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. En espérant dans le Seigneur, je ne chancellerai
Ant. In Dómino sperans, non infirmábor.
pas.
Psalmus 118 (119), 25-32 Psalmus 118 (119), 25-32
IV (Daleth) IV (Daleth)
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie,
verbum tuum. selon ta parole.
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-
iustificatiónes tuas. moi tes lois.
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je
exercébor in mirabílibus tuis. méditerai sur tes merveilles.
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi
secúndum verbum tuum. selon ta parole.
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la
benígne. faveur de ta loi.
J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi.
sous mes yeux.
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me Je me suis attaché à tes enseignements: Le Seigneur, ne
confúndere. permets pas que je sois confondu.
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor Je cours dans la voie de tes commandements, car tu
meum. élargis mon coeur
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 25 (26) Psaume 25 (26)
Innocentis fiducia et oratio Confiance de l’innocent et prière
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et
(Eph 1, 4). immaculés (Eph 1, 4).
Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon
Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea
innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne
ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
chancellerai pas.
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au
cor meum. creuset mes reins et mon coeur.
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et Car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche
ambulávi in veritáte tua. dans ta vérité.
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge,
non introíbo. je ne vais pas avec les hommes dissimulés.
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège
sedébo. pas avec les méchants.
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure ton
altáre tuum, Dómine, autel, Seigneur,
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa pour faire entendre une voix de louange et raconter

275
mirabília tua. toutes tes merveilles.
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum Seigneur, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta
habitatiónis glóriæ tuæ. gloire réside.
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma
sánguinum vitam meam, vie avec celle des hommes de sang,
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est
repléta est munéribus. pleine de présents.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et
me et miserére mei. aie pitié de moi.
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur
Dómino. dans les assemblées.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 27 (28), 1-3. 6-9 Psaume 27 (28), 1-3. 6-9
Supplicatio et gratiarum actio Supplication et action de grâce
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41). Père, je te rends grâce car tu m’as écouté (Io 11, 41).
C'est vers toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
reste pas sourd à ma voix.
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus De peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à
in lacum. ceux qui descendent dans la fosse.
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers
dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire.
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans
operántibus iniquitátem. d'iniquité.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice
in córdibus eórum. dans le coeur.
Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem Béni soit le Seigneur, car il a entendu la voix de mes
deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et supplications ; le Seigneur est ma force et mon
protéctor meus, bouclier,
en lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit
mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes
cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
cantiques.
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum Le Seigneur est la force de son peuple, il est une
christi sui est. forteresse de salut pour son messie.
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * Sauve ton peuple et bénis ton héritage, sois leur pasteur
et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. et porte-les à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. En espérant dans le Seigneur, je ne chancellerai
Ant. In Dómino sperans, non infirmábor.
pas.
Lectio brevis (2 Cor 13, 4) Lecture brève (2 Cor 13, 4)
Certes le Christ a été crucifié dans sa faiblesse, mais il
Etsi crucifíxus est Christus ex infirmitáte, sed vivit ex
est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi
virtúte Dei. Nam et nos infírmi sumus in illo, sed
sommes faibles avec lui, mais nous serons vivants avec
vivémus cum eo ex virtúte Dei.
lui par la puissance de Dieu envers vous.
V/. Adhæsit púlveri ánima mea. V/. Seigneur, tu es miséricordieux et compatissant.
R/. Vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine. R/. Lent à la colère et riche en bonté.

276
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora sexta, univérso mundo Seigneur Jésus Christ, qui, à la sixième heure, le monde
in ténebris constitúto, pro redemptióne nostra crucis entier plongé dans les ténèbres, fus élevé innocent sur
lignum ínnocens ascendísti, illam nobis lucem semper le bois de la croix pour notre rédemption, accorde-
concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre nous toujours la lumière par laquelle nous mériterons
mereámur. Qui vivis. de parvenir à la vie éternelle.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Mon cœur s'est confié dans le Seigneur, et je suis
Ant. In Dómino sperávit cor meum, et adiútus sum.
secouru.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 12-13) Lecture brève (Col 3, 12-13)
Puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes
Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera
ses fidèles et ses bien-aimés, revêtez votre coeur de
misericórdiæ, benignitátem, humilitátem,
tendresse et de bonté, d'humilité, de douceur, de
mansuetúdinem, patiéntiam, supportántes ínvicem et
patience. Supportez-vous mutuellement et pardonnez,
donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet
si vous avez des reproches à vous faire. Agissez comme
querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.
le Seigneur: il vous a pardonné, faites de même.
V/. Miserátor et miséricors Dóminus. V/. Seigneur, tu es miséricordieux et compatissant.
R/. Longánimis et multæ misericórdiæ. R/. Lent à la colère et riche en bonté.
Oremus Prions
Seigneur Jésus Christ, toi qui as fait passer de la croix
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de
dans ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses
patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta
fautes, nous te supplions avec confiance en confessant
nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post
nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les
mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes.
portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Plasmátor hóminis, Deus, Dieu qui modelas l'homme
qui, cuncta solus órdinans, et qui seul règles toutes choses,
humum iubes prodúcere tu commandes à la terre de produire
reptántis et feræ genus; la race des reptiles et des fauves.

Qui magna rerum córpora, De la masse des éléments,


dictu iubéntis vívida, ton ordre fait surgir des vivants,
ut sérviant per órdinem et tu les soumets à l'homme
subdens dedísti hómini: pour qu'ils servent à leur rang.

Repélle a servis tuis Eloigne de tes serviteurs


quicquid per immundítiam toute impureté
aut móribus se súggerit, qui s'insinue dans les désirs
aut áctibus se intérserit. ou s'insère dans les actes.

Da gaudiórum præmia, Donne la joie en récompense,


da gratiárum múnera; accorde les faveurs de ta grâce ;

277
dissólve litis víncula, dénoue les liens de la discorde,
astrínge pacis foedera. resserre les alliances de paix.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne qui pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai péché contre
Ant. 1 Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
toi.
Psalmus 40 (41) Psaume 40 (41)
Infirmi oratio Prière de l’infirme
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18). L’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi (Mc 14, 18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du
eum Dóminus. malheur, le Seigneur le délivrera.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux
fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses
inimicórum eius. ennemis.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; tu
univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius. retourneras toute sa couche dans sa maladie.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam Moi, je dis : « le Seigneur, aie pitié de moi ! guéris mon
meam, quia peccávi tibi». âme, car j'ai péché contre toi ».
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions
períbit nomen eius?». : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?».
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que
eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en
et detrahébat. va, il parle au dehors.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi,
advérsum me cogitábant mala mihi: contre moi ils méditent le malheur.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le
adíciet ut resúrgat». voilà couché, il ne se relèvera plus ».
Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat
confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon
panem meum, levávit contra me calcáneum.
contre moi.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur
retríbuam eis. rendrai ce qu'ils méritent.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne
gaudébit inimícus meus super me; triomphe pas de moi ;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as
me in conspéctu tuo in ætérnum. établi pour toujours en ta présence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sæculo et usque in Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles
sæculum. Fiat, fiat. des siècles. Amen, amen.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j’ai péché contre
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
toi.
Ant. 2 Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. 2 Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.

278
Psalmus 45 (46) Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum On le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous
Nobiscum Deus (Mt 1, 23). (Mt 1, 23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que
tribulatiónibus invéntus est nimis. l'on rencontre toujours dans la détresse.
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et
bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de
transferéntur montes in cor maris.
l'océan,
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans
montes in elatióne eius. leur furie, ébranlent les montagnes.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le
tabernácula Altíssimi. sanctuaire où habite le Très-Haut.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever
eam Deus mane dilúculo. de l'aurore, Dieu vient à son secours:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait
vocem suam, liquefácta est terra. entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob
Iacob. est pour nous une citadelle.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les
super terram. dévastations qu'il a opérées sur la terre !
Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a
Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et
brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu
confrínget arma * et scuta combúret igne.
les chars de guerre :
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu, je domine sur
géntibus et exaltábor in terra. les nations, je domine sur la terre !
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob
Iacob. est pour nous une citadelle.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Ant. Le Seigneur est notre force, notre refuge est le
Deus Iacob. Dieu de Jacob.
Ant. 3 Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Canticum (Ap 15, 3-4) NT 11 Cantique. (Ap 15) NT 11
Hymnus adorationis Hymne d’adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus Grandes, merveilleuses, tes oeuvres, Seigneur, Dieu de
omnípotens; l'univers ;
Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
nations.
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen Qui ne te craindrait, Seigneur, à ton nom, qui ne
tuum? rendrait gloire?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient Oui, toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront
et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua et se prosterneront devant toi; oui, ils sont manifestés,
manifestáta sunt. tes jugements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

279
Ant. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (Rom 15, 1-3) Lecture brève (Rom 15, 1-3)
C'est un devoir pour nous, les forts, de porter
Debémus nos firmióres imbecillitátes infirmórum l'infirmité des faibles et de ne pas rechercher ce qui
sustinére, et non nobis placére. Unusquísque nostrum nous plaît. Que chacun de nous cherche à plaire à son
próximo pláceat in bonum ad ædificatiónem; étenim prochain, en vue du bien, pour édifier. Le Christ, en
Christus non sibi plácuit, sed sicut scriptum est: effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait mais, comme
Impropéria improperántium tibi cecidérunt super me. il est écrit: «Les insultes de tes insulteurs sont tombées
sur moi.»
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. R/. Le Christ nous a aimés et nous a lavés * dans son
Christus. sang.
V/. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In V/. Il a fait de nous en Dieu des rois et des prêtres.
sánguine suo. Glória Patri. Christus. *Dans son sang. Gloire au Père. Le Christ.
Ant. ad Magnificat : Suscépit nos Dóminus púeros Ant. du Magnificat : Le Seigneur nous a accueillis
suos, recordátus misericórdiæ suæ. comme ses enfants, il s’est souvenu de sa miséricorde.
Oratio : Oraison :
Concéde nobis, fámulis tuis, quæsumus, Dómine, ut Accorde à nous, tes serviteurs, nous t’en supplions,
exémplis Fílii tui passiónis instrúcti ad iugum eius suáve Seigneur, que, instruits par les exemples de la passion
portándum simus semper idónei. Qui tecum vivit et de ton Fils, nous soyons prêts à porter son doux joug.
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Lui qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Dómini est terra et plenitúdo eius; A l'Invitatoire La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle
veníte, adorémus eum. renferme, venez adorons-le.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Auróra iam spargit polum, Déjà l’aurore emplit le ciel,
terris dies illábitur, Le jour se répand sur la terre,
lucis resúltat spículum: La lumière éclate et rayonne :
discédat omne lúbricum. Loin de nous, tout risque de chute !

Iam vana noctis décidant, Que disparaissent les vains rêves,


mentis reátus súbruat, Le péché qui accuse l’âme,
quicquid tenébris hórridum Et ce que la nuit de nos fautes
nox áttulit culpæ, cadat, Ajoutait d’horreur aux ténèbres.

Ut mane illud últimum, Alors le glorieux matin


quod præstolámur cérnui, Que nous attendons à genoux
in lucem nobis éffluat, Nous inondera de lumière
dum hoc canóre cóncrepat. Tandis que nous chantons cette hymne.

Deo Patri sit glória O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


eiúsque soli Fílio Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,

280
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. 1 Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Psalmus 118 (119), 145-152 Psalmus 118 (119), 145-152
XIX (Coph) XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Seigneur,
iustificatiónes tuas servábo. afin que je garde tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes
testimónia tua. enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta
supersperávi. parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer
tua. ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Ecoute ma voix selon ta bonté; Seigneur, rends-moi la
Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. vie selon ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se
autem tua longe facti sunt. sont éloignés de ta loi.
Tu es proche, Seigneur, et tous tes commandements
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum Depuis longtemps je sais, au sujet de tes
fundásti ea. enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. Ant. Mes yeux devancent les veilles de la nuit.
Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus Ant. 2 Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
est mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18) AT 1 Cant. de Moïse (Ex 15) AT 1
Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri Hymne de victoire après le passage de la Mer Rouge
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ceux qui ont vaincu la bête chantent le cantique de Moise,
Ap 15, 2-3). serviteur de Dieu. (Cf. Ap 15, 2-3).
Cantémus Dómino: † glorióse enim magnificátus est, * Je chanterai pour le Seigneur! Éclatante est sa gloire: il a
equum et ascensórem deiécit in mare. jeté dans la mer cheval et cavalier!
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est Ma force et mon chant, c'est le Seigneur: il est pour
mihi in salútem. moi le salut.
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, Il est mon Dieu, je le célèbre j'exalte le Dieu de mon
et exaltábo eum! père.
Le Seigneur est le guerrier des combats; son nom est
Dóminus quasi vir pugnátor; † Iahveh nomen eius! *
«Le Seigneur». Les chars du Pharaon et ses armées, il
Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare.
les lance dans la mer.
In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ; † stetit ut Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncellent:
agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio comme une digue, se dressent les flots; les abimes se
mari. figent au coeur de la mer.
Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam L'ennemi disait: «Je poursuis, je domine, je partage le
spólia, implébitur ánima mea: butin, je m'en repais;
evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus je tire mon épée: je prends les dépouilles et ma main les
mea!». fera mourir.
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi Tu souffles ton haleine: la mer les recouvre; comme du
sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. plomb, ils s'abîment: dans les eaux redoutables.

281
Quis símilis tui in diis, Dómine? † Quis símilis tui, Qui est comme toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est
magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, comme toi, magnifique en sainteté, terrible en ses
fáciens mirabília? exploits, auteur de prodiges?
Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux Tu étends ta main droite: la terre les avale. Tu conduis
fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti, par ton amour ce peuple que tu as racheté;
et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum
tu le guides par ta force vers ta sainte demeure.
sanctum tuum.
Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ, Tu les amènes, tu les plantes sur la montagne, ton
firmíssimo habitáculo tuo, héritage, le lieu que tu as fait,
quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod Seigneur, pour l'habiter, le sanctuaire, Seigneur, fondé
firmavérunt manus tuæ. par tes mains.
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra! Le Seigneur régnera pour les siècles des siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est Ant. Ma force et mon chant, c’est le Seigneur, il s’est
mihi in salútem. fait pour moi le salut.
Ant. 3 Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. 3 Louez le Seigneur, tous les peuples.
Psalmus 116 (117) Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini Laus miserentis Domini
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, J’affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde
8. 9). (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * + collaudáte eum, Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le
omnes pópuli. tous!
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité du
et véritas Dómini manet in ætérnum. Seigneur subsiste à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes. Ant. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Lectio brevis (2 Petr 1, 10-11) Lecture brève (2 Petr 1, 10-11)
Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem Frères, redoublez d'efforts pour confirmer l'appel et le
et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non choix dont vous avez bénéficié; en agissant ainsi, vous
offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur ne risquez pas de tomber. C'est ainsi que vous sera
vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et généreusement accordée l'entrée dans le royaume
salvatóris Iesu Christi. éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum.
R/. J’ai crié vers toi, Seigneur. Tu es mon refuge.
Clamávi.
V/. Ma part sur la terre des vivants. Tu es mon refuge.
V/. Pórtio mea in terra vivéntium. * Tu es refúgium
Gloire au Père. J’ai crié.
meum. Glória Patri. Clamávi.
Ant. ad Benedictus : Illúmina, Dómine, sedéntes in Ant. du Benedictus : Illumine, Seigneur, ceux qui
ténebris et umbra mortis. siègent dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Oratio : Oraison :
Corda nostra, quæsumus, Dómine, resurrectiónis Que nos cœurs, nous te le demandons, Seigneur, la
splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus, splendeur de la Résurrection les illumine, par laquelle
et ad claritátem perveniámus ætérnam. Per Dóminum nous pouvons être exempts des ténèbres de la mort et
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit parvenir à la clarté éternelle. Par notre Seigneur Jésus-
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.

282
Psalterium Hebddomada I Psautier Semaine I
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Deduc me, Dómine, in sémitam mandatórum Ant. Conduis-moi, Seigneur, sur les chemins de tes
tuórum. commandements.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Reg 8, 60-61) Lecture brève (1 Reg 8, 60-61)
Sciant omnes pópuli terræ quia Dóminus ipse est Deus Tous les peuples de la terre sauront que le Seigneur est
et non est ultra absque eo. Sit quoque cor vestrum Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre. Alors votre coeur
perféctum cum Dómino Deo nostro, ut ambulétis in sera tout entier au Seigneur notre Dieu, observant ses
decrétis eius et custodiátis mandáta eius sicut et hódie. lois et gardant ses commandements.
V/. Deus meus, sémitas tuas édoce me. V/. Mon Dieu, conduis-moi sur tes chemins.
R/. Dírige me in veritáte tua. R/. Dirige-moi vers ta vérité.
Oremus Prions
Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ
serviteurs de ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint;
subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni
pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous
hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum
mettions notre joie à te louer continuellement. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Ceux qui recherchent le Seigneur ne sont pas
Ant. Inquiréntes Dóminum non defícient omni bono.
privés de tout bien.
Psalmus 118 (119), 33-40 Psalmus 118 (119), 33-40
V (He) V (He)
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum Enseigne-moi, le Seigneur, la voie de tes préceptes, afin
tuárum, * et servábo eam semper. que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que
custódiam illam in toto corde meo. je l'observe de tout mon coeur.
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
ipsam vólui. car j'y trouve le bonheur.
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers
avarítiam. le gain.
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la
vivífica me. vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as
timórem tuum. faite à ceux qui te craignent.
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes
quia iudícia tua iucúnda. préceptes sont bons.
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta
me. justice, fais-moi vivre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 33 (34) Psaume 33 (34)
Dominus iustorum salus Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
I I

283
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus Je veux bénir le Seigneur en tout temps; sa louange sera
eius in ore meo. toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux
et læténtur. entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons son
eius in idípsum. nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus J'ai cherché le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a
terróribus meis erípuit me. délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et
confundéntur. le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et il l'a
de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le
erípiet eos. craignent, et il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon !
beátus vir, qui sperat in eo. Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est Craignez le Seigneur, vous ses saints, car il n'y a point
inópia timéntibus eum. d'indigence pour ceux qui le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux
Dóminum non defícient omni bono. qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs
bonum? jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles
dolum. trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et
perséquere eam. poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles
eórum. sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal;
de terra memóriam eórum. pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus Les justes crient, et le Seigneur les entend, et il les
tribulatiónibus eórum liberávit eos. délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, il
confráctos spíritu salvábit. sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le
liberábit eos Dóminus. Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
conterétur.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont
puniéntur. châtiés.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux
puniéntur omnes, qui sperant in eo. qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.

284
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ceux qui recherchent le Seigneur ne sont pas
Ant. Inquiréntes Dóminum non defícient omni bono.
privés de tout bien.
Lectio brevis (Ier 17, 9-10) Lecture brève (Ier 17, 9-10)
Dolósum est cor super ómnia et insanábile; quis Le coeur de l'homme est compliqué et malade! Qui
cognóscet illud? Ego Dóminus scrutans cor et probans peut le connaître? Moi, le Seigneur, qui pénètre les
renes, qui do unicuíque iuxta viam suam et iuxta coeurs et qui scrute les reins, afin de rendre à chacun
fructum óperum suórum. selon ses actes, selon les fruits qu'il porte.
V/. Ab occúltis meis munda me, Dómine. V/. Purifie-moi de mes fautes, Seigneur.
R/. Et a supérbia custódi servum tuum. R/. Et garde de l’orgueil ton serviteur.
Oremus Prions
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut Seigneur, foyer brûlant de charité, accorde-nous une
tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres telle ferveur que nous soyons capables de t'aimer plus
propter te uno diligámus amóre. Per Christum que tout et d'aimer nos frères à cause de toi. Par le
Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Inquíre pacem et perséquere eam. Ant. Recherchez la paix et poursuivez-la.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 7, 27a; 8, 1) Lecture brève (Sap 7, 27a; 8, 1)
Comme elle est unique, la Sagesse de Dieu peut tout; et
Sapiéntia Dei, cum sit una, ómnia potest; et in se
sans sortir d'elle-même, elle renouvelle l'univers. Elle
pérmanens ómnia ínnovat. Attíngit a fine usque ad
déploie sa vigueur d'un bout du monde à l'autre, elle
finem fórtiter et dispónit ómnia suáviter.
gouverne l'univers avec douceur.
V/. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. V/. Que tes œuvres sont magnifiques, Seigneur.
R/. Nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. R/. Et que sont profondes tes pensées.
Oremus Prions
Exáudi nos, Dómine, et præsta pacem, quam pétimus, Exauce-nous, Seigneur, donne-nous la paix parfaite que
consummátam, ut cunctis diébus vitæ nostræ tibi cum nous demandons, pour que passant tous les jours de
iucunditáte vacántes, beáta María Vírgine intercedénte, notre vie avec agrément, par l’intercession de la
ad te secúri perveníre mereámur. Per Christum bienheureuse Vierge Marie, nous méritions de parvenir
Dóminum nostrum. jusqu’à toi dans la paix. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, V/. Dieu, viens à mon aide. R/. Seigneur, vite à mon
ad adiuvándum me festína. Gloria Patri, et Fílio, et secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et Comme il était au commencement, maintenant et
semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, fons ómnium, O Dieu, source de toute choses,
qui, rebus actis ómnibus, Par l'acte de ta création,
totíus orbis ámbitum Tu as comblé tout l'univers
censu replésti múnerum, De la richesse de tes dons ;

Ac, mole tanta cóndita, Au terme d'un si grand ouvrage,


tandem quiétem díceris Tu as voulu te reposer
sumpsísse, dans labóribus Afin d'instaurer le repos

285
ut nos levémur grátius: Parmi nos tâches d'ici bas

Concéde nunc mortálibus Accorde maintenant aux hommes


deflére vitæ crímina, De pleurer sur toutes leurs fautes,
instáre iam virtútibus De s'attacher à la vertu
et munerári prósperis, Et d'être heureux de tes bienfaits.

Ut cum treméndi iúdicis Ainsi lors de l'ultime angoisse


horror suprémus coeperit, Devant le juge redoutable,
lætémur omnes ínvicem Nous goûterons la même joie,
pacis repléti múnere. comblés par le don de ta paix.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine, Ant. 1 Ta parole est la lumière de mes pas, Seigneur,
allelúia. alléluia.
Psalmus 118 (119), 105-112 XIV (Nun) Psaume 118 (119), 105-112 XIV (Nun)
Meditatio verbi Domini in lege Méditation sur la Parole de Dieu et sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).Voici mon precepte : que vous vous aimiez les uns les autres.
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière
meis. sur mon sentier.
J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me Je suis réduit à une extrême affliction: Seigneur, rends-
secúndum verbum tuum. moi la vie, selon ta parole.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-
iudícia tua doce me. moi tes préceptes.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam Ma vie est continuellement dans mes mains, et je
non sum oblítus. n'oublie point ta loi.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare
non errávi. pas loin de tes ordonnances.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils
exsultátio cordis mei sunt. sont la joie de mon coeur.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours,
in ætérnum, in finem. jusqu'à la fin.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine, Ant. Ta parole est la lumière de mes pas, Seigneur,
allelúia. alléluia.
Ant. 2 Adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine,
Ant. 2 Il y a plénitude de joie devant ta face, alléluia.
allelúia.
Psalmus 15 (16) Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ Le Seigneur est ma part d’héritage

286
Dieu a ressuscité Jésus, en le délivrant des douleurs de la mort
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act 2, 24).
(Act 2, 24).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te. Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, toi seul es
non est sine te». mon bien. "
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont
volúntas mea in eos. l'objet de toute mon affection.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos On multiplie les idoles, on court après 1es dieux
acceleravérunt. étrangers ;
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne
neque assúmam nómina eórum in lábiis meis. mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe,
détines sortem meam. c'est toi qui m'assures mon lot.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ;
heréditas mea speciósa est mihi. oui, un splendide héritage m'est échu.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé; la nuit même,
ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei. mes reins m'avertissent.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car il
quóniam a dextris est mihi non commovébor. est à ma droite : je ne chancellerai point.
Propter hoc lætátum est cor meum, † et exsultavérunt Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans
præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne
nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a
Notas mihi fácies vias vitæ, † plenitúdinem lætítiæ cum
plénitude de joie devant ta face, des délices éternels
vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
dans ta droite.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine,
Ant. Il y a plénitude de joie devant ta face, alléluia.
allelúia.
Ant. 3 In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et Ant. 3 Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel
in terra, allelúia. et sur la terre, alléluia.
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5 Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam Le Christ-Jésus, bien qu'il fût dans la condition de
arbitrátus est esse se æquálem Deo, Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition
similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut d'esclave, en se rendant semblable aux hommes ;
homo, reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la
mortem, * mortem autem crucis. mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et
nomen, * quod est super omne nomen, lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les
terréstrium et infernórum cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus et que toute langue confesse : « Le Seigneur Jésus est le
Christus!», in glóriam Dei Patris. Messie ! » à la gloire de Dieu le Père.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.

287
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in Ant. Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel et
terra, allelúia. sur la terre, alléluia.
Lectio brevis (Col 1, 2b-6a) Lecture brève (Col 1, 2b-6a)
Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de
Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro. Grátias ágimus
rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-
Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis
Christ, ne cessant pas de prier pour vous, ayant été
orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et
informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité
dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter
que vous portez à tous les saints, à cause de l'espérance
spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante
qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu
audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad
connaissance par la parole de vérité de l'Evangile. Il est
vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et
parvenu jusqu'à vous, comme il est aussi dans le monde
crescens sicut et in vobis.
entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen R/. Du levant au couchant du soleil, que soit loué le
Dómini. A solis. nom du Seigneur.
V/. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen V/. Sa gloire est dans les cieux. Que soit loué. Gloire
Dómini. Glória Patri. A solis. au Père.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, A l'Invitatoire C'est le peuple du Seigneur et le
veníte, adorémus eum, allelúia. troupeau de son pâturage, venez, adorons-le, alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ecce iam noctis tenuátur umbra, Voici que défont les ombres de la nuit
lucis auróra rútilans corúscat; Rougeoyante, l’aurore étincelle,
nísibus totis rogitémus omnes splendide ; De toute notre ardeur,
cunctipoténtem. ensemble supplions Le Seigneur tout-puissant.

Ut Deus, nostri miserátus, omnem Que Dieu veuille nous prendre en sa miséricorde :
pellat angórem, tríbuat salútem, Qu’il chasse tout effroi, nous donne le salut.
donet et nobis pietáte patris Qu’il nous accorde aussi, dans sa bonté de Père,
regna polórum. Le royaume des cieux.

Præstet hoc nobis Déitas beáta Que Dieu nous le concède en sa béatitude,
Patris ac Nati, paritérque Sancti Lui qui est Père, Fils et qui est Saint-Esprit,
Spíritus, cuius résonat per omnem Celui qui résonne, en l’univers entier,
glória mundum. Amen. La louange de gloire !
Ant. 1 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur,
Ant. 1 Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
alléluia.
Psalmus 117 (118) Psaume 117 (118)
Vox iubilationis et salutis Voix de la jubilation et du salut

288
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus Voici la pierre qu’avaient rejetée les maçons, elle est devenue la
est in caput anguli (Act 4, 11). pierre d’angle (Act 4, 11).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
sæculum misericórdia eius. est éternelle.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in
Qu'Israël dise: il est bon, et sa miséricorde est éternelle.
sæculum misericórdia eius.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum Que la maison d'Aaron dise: sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in Que ceux qui craignent le Seigneur disent: « Oui, sa
sæculum misericórdia eius. miséricorde est éternelle! »
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me Du sein de ma détresse j'ai invoqué le Seigneur: le
edúcens in latitúdinem Dóminus. Seigneur m'a exaucé et m'a mis au large.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi Le Seigneur est pour moi, je ne crains rien: que peuvent
homo. me faire des hommes.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam Le Seigneur est pour moi parmi ceux qui me secourent;
inimícos meos. je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de
in hómine. se confier aux hommes.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de
in princípibus. se confier aux princes.
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini Toutes les nations m'environnaient: au nom du
excídi eos. Seigneur, je les taille en pièces.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom du
Dómini excídi eos. Seigneur, je les taille en pièces.
Elles m'environnaient comme des abeilles: elles
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut
s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom du
ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
Seigneur, je les taille en pièces.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus Tu me poussais violemment pour me faire tomber,
adiúvit me. mais le Seigneur m'a secouru.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi Le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants; il a
in salútem. été mon salut.
Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
les tentes des justes.
« La droite du Seigneur a déployé sa force; la droite du
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini
Seigneur est élevée, la droite du Seigneur a déployé sa
exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
force !».
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini.
du Seigneur.
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non Le Seigneur m'a durement châtié, mais il ne m'a pas
trádidit me. livré à la mort.
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et
confitébor Dómino. que je loue le Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. C'est la porte du Seigneur; les justes peuvent y entrer.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as
mihi in salútem. été mon salut.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la
est in caput ánguli; pierre angulaire;
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis c'est l'oeuvre du Seigneur, c'est une chose merveilleuse
nostris. à nos yeux.

289
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et Voici le jour que le Seigneur a fait: livrons-nous à
lætémur in ea. l'allégresse et à la joie.
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da O Seigneur, donne le salut, ô Seigneur, donne la
prosperitátem! prospérité!
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous
Benedícimus vobis de domo Dómini. vous bénissons de la maison du Seigneur.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite Le Seigneur est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de
altáris. l'autel.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai, mon Dieu, et je
exaltábo te. t'exalterai.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
sæculum misericórdia eius. est éternelle.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur,
Ant. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
alléluia.
Ant. 2 Chantons une hymne au Seigneur notre Dieu,
Ant. 2 Hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
alléluia.
Canticum (Dan 3, 52-57) AT 40 Cantique (Dn 3,52-57) AT 40
Omnis creatura laudet Dominum Que toute créature loue le Seigneur
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25). Le Créateur, qu'il soit béni éternellement! Rm 1, 25
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: tu es louable,
laudábilis et superexaltátus in sæcula; et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et le saint nom de ta gloire est béni, il est louable et élevé
superlaudábile et superexaltátum in sæcula. au-dessus de tout dans tous les siècles.
Tu es béni dans le temple saint de ta gloire, et élevé au-
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et
dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les
superlaudábilis et supergloriósus in sæcula.
siècles.
Tu es béni dans le trône de ton royaume, et élevé au-
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et
dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les
superexaltátus in sæcula.
siècles.
Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis
Benedíctus es, qui intuéris abyssos † sedens super
au dessus des chérubins; et tu es louable et élevé au-
chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula.
dessus de toute gloire dans tous les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et Tu es béni dans le firmament du ciel, et tu es louable et
gloriósus in sæcula. glorieux dans tous les siècles.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-
superexaltáte eum in sæcula. le et exaltez-le dans tous les siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Chantons une hymne au Seigneur notre Dieu,
Ant. Hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
alléluia.
Ant. 3 Laudáte Dóminum secúndum multitúdinem Ant. 3 Louez le Seigneur selon ses nombreux bienfaits,
magnitúdinis eius, allelúia. alléluia.
Psalmus 150 Psaume 150
Laudate Dominum Louez le Seigneur

290
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et Psalmodiez par l’esprit, psalmodiez par le cœur, c’est glorifier
anima et corpore vestro (Hesychius). Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in Louez le Seigneur dans son sanctuaire, louez-le dans le
firmaménto virtútis eius. firmament de sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum Louez-le pour ses actes éclatants; louez-le selon
secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. l'immensité de sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério Louez-le au son de la trompette, louez-le sur le luth et
et cíthara, la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in Louez-le avec le tambourin et en choeur, louez-le avec
chordis et órgano, les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, † laudáte eum Louez-le avec des cymbales retentissantes, louez-le
in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire
Dóminum. loue le Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudáte Dóminum secúndum multitúdinem Ant. Louez le Seigneur selon ses nombreux bienfaits,
magnitúdinis eius, allelúia. alléluia.
Lectio brevis (Ez 36, 25-27) Lecture brève (Ez 36, 25-27)
Je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures et vous
Effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini
serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos
ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis
abominations je vous purifierai. Et je vous donnerai un
vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et
coeur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un
spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor
esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre;
lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et
et je vous donnerai un coeur de chair. Je mettrai au
spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in
dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez
præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et
mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les
operémini.
pratiquerez.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Nous te louerons, Dieu, et nous invoquerons ton
R/. Confitébimur tibi, Deus, * Et invocábimus nomen
nom. Nous te louerons.
tuum. Confitébimur.
V/. Nous raconterons tes merveilles. Et nous
V/. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen
invoquerons ton nom. Gloire au Père. Nous te
tuum. Glória Patri. Confitébimur.
louerons.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus Hymne
Certum tenéntes órdinem, A la troisième heure du jour,
pio poscámus péctore en respectant l'ordre fixé,
hora diéi tértia invoquons de tout notre cœur
trinae virtútis glóriam, la gloire de la Trinité.

Ut simus habitáculum Puissions nous être la demeure


illi Sancto Spirítui, de cet Esprit de Sainteté
qui quondam in apóstolis qui se répandit autrefois,
hac hora distribútus est. en cette heure, aux apôtres.

291
Hoc gradiénte órdine, C'est en suivant aussi ce ordre,
ornávit cuncta spléndide que le Créateur du Royaume
regni caeléstis cónditor a tout couronné de beauté
ad nostra aetérna práemia. pour notre bonheur éternel.

Deo Patri sit glória A Dieu le Père soit la gloire,


eiúsque soli Fílio et gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna saécula. Amen. à travers l'infini des siècles.
Ant. In páscuis viréntibus Dóminus me collocávit, Ant. Le Seigneur me mène vers de verts pâturages,
allelúia. alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 5, 1-2. 5) Lecture brève (Rom 5, 1-2. 5)
Dieu a fait de nous des justes par la foi; nous sommes
Iustificáti ex fide, pacem habémus ad Deum per ainsi en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ
Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem et qui nous a donné, par la foi, l'accès au monde de la
accéssum habémus fide in grátiam istam, in qua stamus grâce dans lequel nous sommes établis; et notre orgueil
et gloriámur in spe glóriæ Dei. Spes autem non à nous, c'est d'espérer avoir part à la gloire de Dieu. Et
confúndit, quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus l'espérance ne trompe pas, puisque l'amour de Dieu a
nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis. été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous
a été donné.
V/. Je chanterai la miséricorde du Seigneur dans
V/. Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo.
l’éternité.
R/. In generatiónem et generatiónem annuntiábo
R/. De générations en générations j’annoncerai ta
veritátem tuam.
vérité.
Oremus Prions
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus Hymne
Dicámus laudes Dómino Chantons au Seigneur nos louanges
fervénte prompti spíritu; dans l'ardeur d'une âme empressée,
hora volúta séxies voici venue la sixième heure
nos ad orándum próvocat. qui nous invite à la prière.

In hac enim fidélibus Car la gloire du vrai salut,


verae salútis glória du sacrifice de l'Agneau,
beáti Agni hóstia advient en cette heure aux croyants
crucis virtúte rédditur. par la puissance de la croix.

Cuius luce claríssima A l'éclat dont elle rayonne,


tenébricat merídies, le plein midi n'est que ténèbres;
sumámus toto péctore accueillons d'un cœur dans réserve
tanti splendóris grátiam. la grâce de cette splendeur.

Deo Patri sit glória A Dieu le Père soit la gloire,


eiúsque soli Fílio et gloire à son Unique Fils,

292
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna saécula. Amen. à travers l'infini des siècles.
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. Ant. En Israël, il est grand, le nom du Seigneur, alléluia.
Psalmus 22 (23) Psaume 22 (23)
Pastor bonus Le bon pasteur
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum (Ap 7, L'Agneau sera leur Pasteur pour les conduire vers les eaux de la
17). source de vie. Ap 7, 17
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien :
viréntibus me collocávit, il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène prés des eaux rafraîchissantes, il restaure
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
mon âme.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits
suum. sentiers, à cause de son nom.
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non Même quand je marche dans une vallée d'ombre
timébo mala, * quóniam tu mecum es. mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt. ta houlette et ton bâton m'ont consolé.
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui Tu dresses devant moi une table en face de mes
tríbulant me; ennemis qui me persécutent ;
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est
redúndat. débordante.
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les
ómnibus diébus vitæ meæ, jours de ma vie,
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs
diérum. jours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 75 (76) Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus coeli (Mt 24, Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt
30). 24, 30
I I
Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est
Notus in Iudæa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in
II a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée
bellum. et la guerre.
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
tu fonds sur ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se
suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous
suas. ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont
auríga et equus. restés immobiles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

293
II II
Tu es redoutable, et peut se tenir devant toi, quand ta
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a
quiévit, tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver
omnes mansuétos terræ. tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ Aussi la pensée de l'homme te louera, et le souvenir qui
furóris diem festum agent tibi. lui restera te fera fête.
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in
Dieu, vous tous qui des alentours apportez des
circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la
terræ. terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. Ant. En Israël, il est grand, le nom du Seigneur, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 26) Lecture brève (Rom 8, 26)
Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid L'Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car
orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus nous ne savons pas prier comme il faut. L'Esprit lui-
interpéllat gemítibus inenarrabílibus. même intervient pour nous par des cris inexprimables.
V/. Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo,
V/. Que ma prière parvienne en ta présence, Seigneur.
Dómine.
R/. donne-moi la connaissance de ta parole.
R/. Iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
Oremus Prions
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus Hymne
Ternis horárum términis Déjà la grâce du Seigneur
volútis dante Dómino, tois fois nous a donné trois heures ;
trinum perfécte et únicum avec amour nous chantons Dieu,
ipsum devóti psállimus. Trinité, parfaite unité

Sacrum Dei mystérium Gardons en des cœurs purifiés


puro tenéntes péctore, le mystère sacré de Dieu
Petri magístri régula et puisque l'exemple de Pierre
signo salútis pródita, fut confirmé par un miracle,

Et nos psallámus spíritu, Chantons nous aussi dans l'Esprit


haeréntes sic apóstolis, en nous attachant aux apôtres
ut plantas adhuc débiles pour que, par la force du Christ,
Christi virtúte dírigant. ils rendent plus fermes nos pas.

Deo Patri sit glória A Dieu le Père soit la gloire,


eiúsque soli Fílio et gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit Consolateur,

294
in sempitérna saécula. Amen. à travers l'infini des siècles.
Ant. Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in Ant. La terre a tremblé puis s’est calmée, lorsque Dieu
iudícium Deus, allelúia. s’est levé pour le jugement, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 1, 21-22) Lecture brève (2 Cor 1, 21-22)
Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos
Confírmat nos vobíscum in Christum et unxit nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c'est
Deus, et signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in Dieu; il a mis sa marque sur nous, et il nous a fait une
córdibus nostris. première avance sur ses dons: l'Esprit qui habite nos
coeurs.
V/. Dóminus illuminátio mea et salus mea. V/. Le Seigneur est ma lumire et mon salut.
R/. Dóminus protéctor vitæ meæ. R/. Le Seigneur est le protecteur de ma vie.
Oremus Prions
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
O lux, beáta Trínitas Lumière, heureuse Trinité,
et principális Unitas, Qui es souveraine Unité,
iam sol recédit ígneus: quand l'astre de feu se retire,
infúnde lumen córdibus. Répands en nos coeurs ta clarté.

Te mane laudum cármine, A toi nos hymnes du matin,


te deprecémur véspere; A toi nos cantiques du soir,
te nostra supplex glória A toi, pour les siècles des siècles,
per cuncta laudet sæcula. La prière de notre gloire.

Christum rogámus et Patrem, Nous prions le Christ et le Père,


Christi Patrísque Spíritum; Et l'Esprit du Père et du Christ:
unum potens per ómnia, O Trinité une et puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen. Daigne écouter ceux qui te prient.
Ant. 1 Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus Ant. 1 Le Christ Seigneur est prêtre dans l’éternité,
secúndum órdinem Melchísedech, allelúia. selon l’ordre de Melchisedech, alléluia.
Psalmus 109 (110), 1-5. 7 Psaume 109 (110), 1-5. 7
Messias rex et sacerdos Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus Il faut qu’il règne, après avoir mis tous ses ennemis sous ses pieds
eius (1 Cor 15, 25). (1 Cor 15, 25).
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, †
droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum en attendant que je fasse de tes ennemis l’escabeau de
tuórum». tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de ta
domináre in médio inimicórum tuórum. puissance : règne en maître au milieu de tes ennemis.
A toi le pouvoir souverain au jour de ta force, dans les
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus
splendeurs du sanctuaire, de mon sein, avant l’aurore,
sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
je t’ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es

295
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech ».
Melchísedech».
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère, il
reges. brisera les rois.
Il boira en chemin au torrent ; c’est pourquoi il relèvera
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
la tête.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus Ant. Le Christ Seigneur est prêtre dans l’éternité, selon
secúndum órdinem Melchísedech, allelúia. l’ordre de Melchisedech, alléluia.
Ant. 2 Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, Ant. 2 Notre Dieu est au ciel, tout ce qu’il veut, il le
fecit, allelúia. fait, alleluia.
Psalmus 113 B (115) Psalmus 113 B (115)
Laus veri Dei Louange au vrai Dieu
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Vous vous êtes convertis à Dieu erg vous détournant des idoles,
Th 1, 9). afin de servir le Dieu vivant et véritable.(1 Th 1, 9)
Non pas à nous, le Seigneur, non pas à nous, mais à
Non nobis, Dómine, non nobis, † sed nómini tuo da
ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause
glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
de ta fidélité!
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
Dieu? »
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque
Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait.
vóluit, fecit.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la
mánuum hóminum. main des hommes.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des
vidébunt. yeux, et ne voient point.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des
odorábunt. narines, et ne sentent point.
Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des
Manus habent et non palpábunt, † pedes habent et non
pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font
ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
entendre aucun son.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque
confídunt in eis. se confie à elles!
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum Israël, mets ta confiance dans le Seigneur! Il est leur
et scutum eórum est. secours et leur bouclier.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium Maison d'Aaron, mets ta confiance dans le Seigneur! Il
eórum et scutum eórum est. est leur secours et leur bouclier.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * Vous qui craignez le Seigneur, mettez votre confiance
adiutórium eórum et scutum eórum est. dans le Seigneur! Il est leur secours et leur bouclier.
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis: le Seigneur s'est souvenu de nous: il bénira !
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron, Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec
cum maióribus. les grands.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios Que le Seigneur multiplie sur vous ses faveurs, sur vous
vestros. et sur vos enfants!
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait les cieux et la terre!
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis Les cieux sont les cieux du Seigneur, mais il a donné la

296
hóminum. terre aux fils de l'homme.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ceux
descéndunt in siléntium, qui descendent dans le lieu du silence;
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc mais nous, nous bénirons le Seigneur, dès maintenant
nunc et usque in sæculum. et à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, Ant. Notre Dieu est au ciel, tout ce qu’il veut, il le fait,
fecit, allelúia. alleluia.
Ant. 3 Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et Ant. 3 Chantez la louange du Seigneur, tous ceux qui le
magni, allelúia. cherchent, les petits et les grands, alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12 Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12
De nuptiis Agni Les noces de l’Agneau
Allelúia. Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (R/. Allelúia.) Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (R/. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius. Car son jugement est vrai et juste.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui le
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
servent *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni! Et tous ceux qui le craignent, petits et grands!
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Alléluia. Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster
Car il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. *
omnípotens. *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, * Car elles sont venues, les noces de l’Agneau, *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se. Et son épouse s’est préparée pour lui.
R/. Allelúia. R/. Allelúia.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et Ant. Chantez la louange du Seigneur, tous ceux qui le
magni, allelúia. cherchent, les petits et les grands, alléluia.
Lectio brevis (2 Th 2, 13-14) Lecture brève (2 Th 2, 13-14)
Nous devons continuellement rendre grâce à Dieu
Debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres,
pour vous, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a
dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in
choisis dès le commencement, pour être sauvés par
salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad
l'Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité. C'est à
quod et vocávit vos per evangélium nostrum in
cela qu'il vous a appelés par notre Évangile, à posséder
acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

297
Responsorium Breve Répons bref
R/. Magnus Dóminus noster, * Et magna virtus eius. R/. Notre Seigneur est grand, et grande est sa
Magnus. puissance. Le Seigneur.
V/. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna V/. Et ses sagesses sont innombrables. Et grande est sa
virtus eius. Glória Patri. Magnus. puissance. Gloire au Père. Notre Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Exsultémus Dómino, et in psalmis, A l'Invitatoire Chantons avec allégresse au Seigneur,
iubilémus ei. faisons retentir des hymnes en son honneur.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Lucis largítor spléndide, Toi qui rayonnes la lumière,
cuius seréno lúmine O toi dont la clarté sereine
post lapsa noctis témpora Ouvre et partout répand le jour,
dies refúsus pánditur, Quand a passé l’heure nocturne,

Tu verus mundi lúcifer, C’est toi l’astre vrai du matin,


non is qui parvi síderis Ce n’est point la petite étoile
ventúræ lucis núntius Dont la pauvre et faible lueur
angústo fulget lúmine, Ne fait que précéder le jour.

Sed toto sole clárior, Toi plus vif que tout le soleil,
lux ipse totus et dies Tout entier jour, pure lumière,
intérna nostri péctoris Tu viens illuminer en nous
illúminans præcórdia. Le plus profond de notre cœur.

Evíncat mentis cástitas Que l’âme chaste puisse vaincre


quæ caro cupit árrogans, Les désirs mauvais de la chair,
sanctúmque puri córporis Que l’Esprit Saint conserve pur
delúbrum servet Spíritus. Le sanctuaire de nos corps.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Quando véniam et apparébo ante fáciem Ant. 1 Quand viendrai-je et apparaîtrai-je devant ta
Dómini? face, Seigneur ?
Psalmus 41 (42) Psaume 41 (42)
Désir de Dieu et de son temple Desiderium Domini et templi eius
Celui qui a soif, qu'il vienne, et qu'il reçoive l'eau de la vie (Ap
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
22, 17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi
ita desíderat ánima mea ad te, Deus. mon âme soupire vers toi, mon Dieu.

298
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand
véniam et apparébo ante fáciem Dei? viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit,
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum
pendant qu'on me dit tous les jours: « Où est ton Dieu
dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
?».
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon
quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * âme au dedans de moi-même; car je passerai dans le
usque ad domum Dei, lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au
festa celebrántis. bruit d'un festin.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me
me? troubles-tu?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de
vultus mei et Deus meus. mon visage et mon Dieu.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea Mon âme a été toute troublée en moi-même; c'est
memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de pourquoi je me souviendrai de toi, du pays du Jourdain,
monte Misar. de l'Hermon, et du mont Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum L'abîme appelle l'abîme, au bruit de tes cataractes ;
tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me toutes tes vagues amoncelées et tes flots ont passé sur
transiérunt. moi.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et Pendant le jour le Seigneur a envoyé sa miséricorde, et
nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière
vitæ meæ. pour le Dieu de ma vie.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es. Je dirai à Dieu: « tu es mon défenseur.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * Pourquoi m'as-tu oublié, et pourquoi faut-il que je
dum afflígit me inimícus?». marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me
qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant
Deus tuus?». tous les jours: Où est son Dieu?
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me
me? troubles-tu ?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de
vultus mei et Deus meus. mon visage et mon Dieu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quand viendrai-je et apparaîtrai-je devant ta face,
Ant. Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
Seigneur ?
Ant. 2 Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum Ant. 2 Montre-nous, Seigneur, la lumière de tes
tuárum. miséricordes.
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16) AT 15 Cantique (Sir 36, 1-7. 13-16) AT 15
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem Supplication pour la ville sainte de Jérusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul Dieu
quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3). véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ (Io 17, 3).
Aie pitié de nous, ô Dieu de toutes choses, regarde-
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et
nous favorablement, et montre-nous la lumière de tes
osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
miséricordes;
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non et répandez ta terreur sur les nations qui ne t'ont pas
exquisiérunt te, recherché,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu

299
magnália tua. que toi et qu'elles proclament tes grandeurs
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant Lève ta main contre les peuples étrangers, et qu'ils
poténtiam tuam. sentent ta puissance.
De même que tu as montré devant eux ta sainteté en
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in
nous punissant, ainsi montre ta grandeur devant nous
nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
en les châtiant,
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam et qu'ils apprennent, comme nous l'avons appris nous-
non est Deus præter te, Dómine. mêmes, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi, Seigneur.
Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et Renouvelle les prodiges, et reproduis les merveilles ;
firma bráchium dextrum. glorifie ta main et ton bras droit.
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut Rassemble toutes les tribus de Jacob, et rends-leur
ab inítio. l'héritage tel qu'au commencement.
Seigneur, aie pitié de ton peuple, qui est appelé de ton
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen
nom, et d'Israël, que tu as fait semblable à un premier-
tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
né.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco Prends compassion de la ville de ton sanctuaire, de
requiéi tuæ. Jérusalem, le lieu de ton repos.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum. Remplis Sion de tes oracles, et ton peuple de ta gloire.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum Ant. Montre-nous, Seigneur, la lumière de tes
tuárum. miséricordes.
Ant. 3 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli. Ant. 3 Tu es béni, Seigneur, au firmament du ciel.
Psalmus 18 (19) A Psaume 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris Louange au Seigneur créateur des choses
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le
viam pacis (Lc 1, 78. 79). chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament
annúntiat firmaméntum. publie les oeuvres de ses mains.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en
sciéntiam. donne connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage
intellegántur voces : dont la voix ne soit pas entendue :
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs
terræ verba eórum. accents jusqu'aux extrémités du monde.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même
sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale, il
ad curréndam viam. s'est élancé comme un géant pour fournir sa carrière.
A fínibus cælórum egréssio eius † et occúrsus eius Il sort de l'extrémité du ciel, et sa course va jusqu'à
usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à sa
calóre eius. chaleur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli. Ant. Tu es béni, Seigneur, au firmament du ciel.
Lectio brevis (Ier 15, 16) Lecture brève (Ier 15, 16)
Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos, et factum est Quand je rencontrais tes paroles, Seigneur, je les
mihi verbum tuum in gáudium et in lætítiam cordis dévorais; elles faisaient ma joie, les délices de mon

300
mei, quóniam invocátum est nomen tuum super me, coeur, parce que ton nom a été invoqué sur moi,
Dómine Deus exercítuum. Seigneur, Dieu de l'univers.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exsultáte, iusti, in Dómino; * Rectos decet R/. Exsultez, justes, dans le Seigneur ; * Aux hommes
collaudátio. Exsultáte. droits sied la louange. Exsultez.
V/. Cantáte ei cánticum novum. * Rectos decet V/. Chante-lui un cantique nouveau. Gloire au Père.
collaudátio. Glória Patri. Exsultáte. Exsultez.
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus, quia visitávit Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur qui nous a
et liberávit nos. visités et libérés.
Oraison :
Oratio :
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius
au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui
diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut
par ta puissance, afin que, durant le cours de cette
in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper
journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ;
ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia,
mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres
dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum
tendent toujours à l'accomplissement de ta justice. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et
Ant. Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
qui la gardent.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 31, 33) Lecture brève (Rom 13, 8. 10)
Voici quelle sera l'Alliance que je conclurai avec la
Hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post
maison d'Israël quand ces jours-là seront passés,
dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in
déclare le Seigneur. Je mettrai ma Loi au plus profond
viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et
d'eux-mêmes; je l'inscrirai dans leur coeur. Je serai leur
ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum.
Dieu, et ils seront mon peuple.
V/. Cor mundum crea in me Deus. V/. Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu,
R/. Ne proícias me a fácie tua. R/. Ne me chasse pas loin de ta face.
Oremus Prions
Dieu, Père très bon, toi qui as confié la terre aux
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti,
hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour
ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta,
qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous
quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te
de mener nos travaux avec un esprit filial envers toi et
spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per
un esprit fraternel envers tous. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. Ant. Ma nourriture est de faire la volonté du Père.
Psalmus 118 (119), 41-48 Psaume 118 (119), 41-48
VI (Vau) VI (Vau)
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre Que vienne sur moi ta miséricorde, Seigneur, et ton
tuum secúndum elóquium tuum. salut, selon ta parole !
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me
sperávi in sermónibus tuis. confie en ta parole.
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de

301
usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi. vérité, car j'espère en tes préceptes.
Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in Je veux garder ta loi constamment, toujours et à
sæculum sæculi. perpétuité.
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi. Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je
non confúndar. n'aurai point de honte.
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
aime.
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et J'élèverai mes mains vers tes commandements que
exercébor in iustificatiónibus tuis. j'aime, et je méditerai tes lois.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 39 (40), 2-14. 17-18 Psaume 39 (40), 2-14. 17-18
Gratiarum actio et auxilii petitio Action de grâce et demande d’aide
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr Tu n’as voulu ni sacrifice,ni offrande, mais tu m’as formé un
10, 5). corps (Hebr 10, 5).
I I
J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : il s'est
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
incliné vers moi,
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de
misériæ et de luto fæcis; perdition, de la fange du bourbier ;
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus
il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
meos.
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une
Deo nostro. louange à notre Dieu ;
beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino.
confient en lui.
Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non
confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux,
respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
et vers ceux que le mensonge égare !
Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, tes merveilles et
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, † et
tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à
cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi.
toi.
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent
númerum. tout récit.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les
mihi. oreilles ;
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
«Ecce vénio. Alors j'ai dit : " Voici que je viens,
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire ta
voluntátem tuam, volonté,
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis». ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. "
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je

302
lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti. ne fermerai pas mes lèvres, Le Seigneur, tu le sais.
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je
tuam et salutáre tuum dixi. publierai ta fidélité et ton salut,
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande
ab ecclésia magna. assemblée.
Tu autem, Domine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a
Toi, le Seigneur, ne me ferme pas tes miséricordes ; que
me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant
ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
me,
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est
Car des maux sans nombre m'environnent; mes
númerus; † comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et
iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ;
non pótui vidére.
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
meum derelíquit me. et mon coeur m'abandonne.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad Qu'il te plaise, le Seigneur, de me délivrer ! Seigneur,
adiuvándum me festína. hâte-toi de me secourir !
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi,
dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "
salutáre tuum. Gloire au Seigneur, " ceux qui aiment ton salut !
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur
est mei. prendra soin de moi.
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde
tardáveris. pas !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris. Ant. Ma nourriture est de faire la volonté du Père.
Lectio brevis (Ier 32, 40) Lecture brève (Iac 1, 19b-20. 26)
Je conclus avec eux une Alliance éternelle: je ne cesse
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis
de les poursuivre de mes bienfaits et je fais qu'ils me
benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut
respectent profondément, sans plus jamais s'écarter de
non recédant a me.
moi.
V/. In Deo salutáre meum et glória mea. V/. En Dieu mon salut et ma gloire.
R/. Et refúgium meum in illo. R/. Et mon refuge est en lui.
Oremus Prions
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique Maître de la vigne et de la moisson, toi qui répartis les
offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi tâches et donnes le-vrai salaire, aide-nous à porter le
pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis poids du jour sans murmurer contre ta volonté. Par le
conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei. Ant. Je suis pauvre ; le Seigneur est mon soutien.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ez 34, 31) Lecture brève (Ez 34, 31)
Vous êtes mon troupeau, le troupeau de mon pâturage,
Vos grex meus, grex páscuæ meæ vos, et ego Dóminus
vous les hommes. Moi, je suis votre Dieu-oracle du
Deus vester, dicit Dóminus Deus.
Seigneur Dieu.
V/. Dóminus regit me et nihil mihi déerit. V/. Le Seigneur est mon berger: je ne manque de rien.
R/. In loco páscuæ ibi me collocávit. R/. Sur des prés d'herbe fraîche, il me fait reposer.
Oremus Prions

303
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum Dieu qui nous invites, à nous réunir près de toi comme
ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in les Apôtres qui montaient au Temple à la neuvième
nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus heure. Que notre prière faite au nom de Jésus appelle
nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. ton salut sur tous ceux qui invoquent son nom. Par le
Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Lúminis fons, lux et orígo lucis, Lumière, origine et source de la lumière,
tu pius nostris précibus favéto, ô Dieu très bon, sois favorable à nos prières :
luxque, peccáti ténebris fugátis, repousse au loin l'obscurité de nos péchés,
nos tua adórnet. embellis-nous de ta lumière.

Ecce transáctus labor est diéi, Voici qu'est achevé le labeur de ce jour,
teque nos tuti sumus adnuénte; de par ta volonté nous sommes sains et saufs,
en tibi grates ágimus libéntes vois, de tout notre coeur nous te disons merci,
tempus in omne. dès maintenant et pour toujours.

Solis abscéssus ténebras redúxit: Le coucher du soleil ramène la ténèbre;


ille sol nobis rádiet corúscus mais qu'il brille pour nous, l'étincelant soleil
luce qui fulva fovet angelórum qui embrase la haut, de sa lumière d'or,
ágmina sancta. la multitude des saints anges.

Quas dies culpas hodiérna texit, Tout ce que la journée a pu cacher de fautes,
Christus deléto pius atque mitis, que le Christ indulgent et très bon le détruise:
pectus et puro rútilet nitóre alors un pur éclat fera luire nos cœurs
témpore noctis. au plus profond de cette nuit.

Louange à toi, le Père, et gloire à toi, le Fils, semblable


Laus tibi Patri, decus atque Nato,
seigneurie
Flámini Sancto párilis potéstas, au Souffle très saint,
cuncta qui sceptro régitis suprémo ô vous qui gouvernez avec autorité,
omne per ævum. Amen. le monde à travers tous les siècles.
Ant. 1 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est Ant. 1 Tu es le plus beau des enfants des hommes, la
grátia in lábiis tuis. grâce es répandue sur tes lèvres.
Psalmus 44 (45) Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6). Voici l’époux, sortez à sa rencontre (Mt 25, 6).
I I
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera De mon coeur jaillit un beau chant ; je dédis mon
mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter oeuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide
scribéntis. du scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est
grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni
ætérnum. pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta

304
magnificéntia tua et ornátu tuo. splendeur et ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char,
veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. combats pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes
—pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre
æquitátis sceptrum regni tui. de ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi
unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de
consórtibus tuis. préférence à tes compagnons.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes
dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine
tuis ornáta auro ex Ophir. est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est Ant. Tu es le plus beau des enfants des hommes, la
grátia in lábiis tuis. grâce es répandue sur tes lèvres.
Ant. 2 Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. Ant. 2 Voici l’époux, sortez à sa rencontre
II II
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton
oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; peuple et la maison de ton père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur :
dóminus tuus, et adóra eum. rends-lui tes hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du
deprecabúntur dívites plebis. peuple rechercheront ta faveur. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur;
circumamícta. son vêtement est fait de tissus d'or.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ;
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post
après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont
eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in On les introduit au milieu des réjouissances et de
domum regis. l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les
príncipes super omnem terram. établiras princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et
Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;
generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in
et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
sæculum sæculi.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei. Ant. Voici l’époux, sortez à sa rencontre
Ant. 3 Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. 3 Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4 Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore Au Dieu sauveur

305
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de
cæléstibus in Christo, bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut c'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du
essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
caritáte, devant lui,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils
Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum
adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
voluntátis suæ,
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in
il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-
Dilécto,
aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par
remissiónem peccatórum, son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in selon la richesse de sa grâce, que Dieu a répandue
nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * en nous faisant connaître le mystère de sa volonté,
secúndum beneplácitum eius, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait
témporum: accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles
terra. qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Lectio brevis (1 Th 2, 13) Lecture brève (1 Th 2, 13)
Voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à
Grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum
Dieu. Quand vous avez reçu de notre bouche la parole
accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non
de Dieu, vous l'avez accueillie pour ce qu'elle est
ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei,
réellement: non pas une parole d'hommes, mais la
quod et operátur in vobis, qui créditis.
parole de Dieu qui est à l'oeuvre en vous, les croyants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Dirigátur, Dómine, * Ad te orátio mea. Dirigátur. R/. Dirige, Seigneur, * vers toi ma prière. Dirige.
V/. Sicut incénsum in conspéctu tuo. * Ad te orátio V/. Comme l’encens en ta présence. Gloire au Père.
mea. Glória Patri. Dirigátur. Dirige.
Ant. ad Magnificat : Magníficet te semper ánima mea, Ant. du Magnificat : Que mon âme de magnifie
Deus meus. toujours, mon Dieu.
Oratio :
Oraison :
Deus omnípotens, qui hódie servos tuos inútiles in
Dieu tout puissant, qui aujourd’hui as fortifié tes
labóribus roborásti, hoc laudis súscipe, quod tibi
serviteurs inutiles dans leurs labeurs, accepte la louange
offérimus, sacrifícium vespertínum, de suscéptis a te
que nous t’offrons, le sacrifice du soir, te rendant grâce
munéribus grátias referéntes. Per Dóminum nostrum
des dons que tu as acceptés Par notre Seigneur Jésus-
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Deum magnum Dóminum, veníte, A l'Invitatoire Le grand Dieu c'est le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.

306
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérne lucis cónditor, Eternel créateur du jour,
lux ipse totus et dies, Tout entier jour, et tout lumière,
noctem nec ullam séntiens Tu ne ressens jamais la nuit,
natúra lucis pérpeti, Etant la lumière sans fin.

Iam cedit pallens próximo La nuit pâlit, cédant la place


diéi nox advéntui, A la venue du jour prochain :
obtúndens lumen síderum Voici que la clarté de l’astre
adest et clarus lúcifer. Atténue l’éclat des étoiles.

Iam stratis læti súrgimus Déjà, nous nous levons, joyeux,


grates canéntes et tuas, Et te rendons grâce en nos chants :
quod cæcam noctem vícerit Le soleil, vainqueur de la nuit,
revéctans rursus sol diem. A nouveau ramène le jour.

Te nunc, ne carnis gáudia Loin de nos joies de la chair,


blandis subrépant æstibus, L’attrait séducteur de leur flamme !
dolis ne cedat sæculi Et que notre âme, Dieu très saint,
mens nostra, sancte, quæsumus. Ne cède aux mirages du monde !

Ira ne rixas próvocet, Loin de nous toute colère et querelle,


gulam ne venter íncitet, Les tentations de gourmandise,
opum pervértat ne famis, La soif de l’argent qui corrompt,
turpis ne luxus óccupet, Le goût du luxe scandaleux !

Sed firma mente sóbrii, Mais gardons la sobriété


casto manéntes córpore D’un âme ferme et d’un corps pur ;
totum fidéli spíritu Vivons tout au long de ce jour
Christo ducámus hunc diem. Dans la fidélité au Christ.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. Ant. 1 Envoie ta lumière et ta vérité, Seigneur.
Psalmus 42 (43) Psaume 42 (43)
Desiderium templi Désir du temple
Ego lux in mundum veni (Io 12, 46). Je suis la lumière venue dans le monde (Io 12, 46).
Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une
Iudica me, Deus, † et discérne causam meam de gente
nation infidèle; délivre-moi de l'homme de fraude et
non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
d'iniquité!
Quia tu es Deus refúgii mei; † quare me repulísti, * et Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me

307
quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? repousses-tu? Pourquoi me faut-il marcher dans la
tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident,
dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes
tabernácula tua. tabernacles !
Et introíbo ad altáre Dei, † ad Deum lætítiæ J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon
exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon
Deus meus. Dieu !
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en
me? moi?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de
vultus mei et Deus meus. ma face et mon Dieu !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. Ant. Envoie ta lumière et ta vérité, Seigneur.
Ant. 2 Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Ant. 2 Tous les jours de notre vie, sauve-nous,
Dómine. Seigneur.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20) AT 23 Cantique (Is 38, 10-14. 17-20) AT 23
Moribundi angores, sanati lætitia Angoisse de l'agonie, joie de la guérison
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1,
Je suis le vivant: je fus mort, et je tiens les clefs de la mort
17-18).
Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma
ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum. place entre les morts pour la fin de mes années.
Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,
vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du
non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
monde!
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente
me * quasi tabernáculum pastórum; de berger.
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine
Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie: le fil est tranché.
succídit me.
De mane usque ad vésperam * confecísti me. Du jour à la nuit, tu m'achèves;
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit j'ai crié jusqu'au matin. Comme un lion, il a broyé tous
ómnia ossa mea; mes os.
de mane usque ad vésperam * confecísti me. Du jour à la nuit, tu m'achèves.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut Comme l'hirondelle, je crie; je gémis comme la
colúmba; colombe.
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum. A regarder là-haut, mes yeux faiblissent:
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea Et toi, tu t'es attaché à mon âme, tu me tires du néant
consumptiónis, de l'abîme.
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea. Tu as jeté, loin derrière toi, tous mes péchés.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors La mort ne peut te rendre grâce, ni le séjour des morts,
laudábit te; te louer.
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem Ils n'espèrent plus ta fidélité, ceux qui descendent dans
tuam. la fosse.
Le vivant, le vivant, lui, te rend grâce, comme moi,
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego
aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera ta
hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
fidélité.
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ Seigneur, viens me sauver! Et nous jouerons sur nos

308
cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo cithares, tous les jours de notre vie, auprès de la maison
Dómini. du Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac,
Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur.
Dómine.
Ant. 3 Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. 3 A toi l’hymne, Dieu, en Sion.
Psalmus 64 (65) Psaume 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio Action de grâce solennelle
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes). Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * † et tibi reddétur A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton
votum in Ierúsalem. honneur qu'on accomplit les voeux.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à
iniquitátem. toi.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos
propitiáberis eis. transgressions.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de
átriis tuis. toi. pour qu'il habite dans tes parvis !
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
ton saint temple !
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis
de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des
nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
mers lointaines.
Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
puissance ;
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le
tumúltum populórum. tumulte des peuples.
Les habitants des pays lointains craignent devant tes
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; *
prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et
éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
l'Occident.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la
locupletáre eam. combles de richesses ;
Flumen Dei replétum est aquis; † parásti fruménta la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé,
illórum, * quóniam ita parásti eam. quand tu la fertilises ainsi.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis
emóllis eam, benedícis gérmini eius. par des ondées, tu bénis ses germes.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas
stillábunt pinguédinem. ruisselle la graisse.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se
accingéntur. revêtent d'allégresse.
Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se
fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent. parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. A toi l’hymne, Dieu, en Sion.
Lectio brevis (1 Th 5, 4-5) Lecture brève (1 Th 5, 4-5)

309
Frères, puisque vous n'êtes pas dans les ténèbres, le
Vos, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille jour du Seigneur ne vous surprendra pas comme un
tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis voleur. En effet, vous êtes tous des fils de la lumière,
estis et fílii diéi. Non sumus noctis neque tenebrárum. des fils du jour; nous n'appartenons pas à la nuit et aux
ténèbres.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Vocem meam audi, Dómine; * In verba tua R/. Ecoute ma voix, Seigneur. En ta parole j’espère.
supersperávi. Vocem. En ta parole j’espère.
V/. Prævéni dilúculo et clamávi. * In verba tua V/. Dès avant l'aurore, je crie vers toi. En ta parole.
supersperávi. Glória Patri. Vocem. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Benedictus : De manu ómnium qui odérunt Ant. du Benedictus : De la main de tous ceux qui nous
nos, salva nos, Dómine. haïssent, sauve-nous Seigneur.
Oraison :
Oratio :
Seigneur Jésus Christ, la vraie lumière, qui illumines
Dómine Iesu Christe, lux vera, qui omnes hómines
tous les hommes pour leur salut, accorde-nous, nous te
illúminas ad salútem, nobis, quæsumus, concéde
le demandons, de préparer devant toi des chemins de
virtútem, ut ante te vias pacis et iustítiæ præparémus.
paix et de justice. Toi qui vis et règnes avec Dieu le
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus
Père dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Lors de mon pèlerinage, j’ai servi tes
Ant. In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi.
commandements.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 4-6) Lecture brève (1 Cor 12, 4-6)
Les dons de la grâce sont variés, mais c'est toujours le
Divisiónes gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et
même Esprit. Les fonctions dans l'Église sont variées,
divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus;
mais c'est toujours le même Seigneur. Les activités sont
et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui
variées, mais c'est toujours le même Dieu qui agit en
operátur ómnia in ómnibus.
tous.
V/. Prope timéntes Deum salutáre ipsíus. V/. Leur salut est proche de ceux qui le craignent,
R/. Ut inhábitet glória in terra nostra. R/. Et la gloire habitera de nouveau dans notre terre.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu ton Esprit
tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure,
eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que
ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per fidèlement, devant tous les hommes, nous te rendions
Christum Dóminum nostrum. témoignage. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et Ant. Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et
nos lætábimur. nous étions dans la joie.
Psalmus 118 (119), 49-56 Psaume 118 (119), 49-56
VII (Zain) VII (Zain)
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur
dedísti. laquelle tu fais reposer mon espérance.
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me
elóquium tuum vivificávit me. rende la vie.
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne

310
non declinávi. m'écarte point de ta loi.
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et Je pense à tes préceptes des temps passés, Seigneur, et
consolátus sum. je me console
Indignátio ténuit me * propter peccatóres L'indignation me saisit à cause des méchants, qui
derelinquéntes legem tuam. abandonnent ta loi.
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de
peregrinatiónis meæ. mon pèlerinage.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam La nuit je me rappelle ton nom, le Seigneur, et j'observe
legem tuam. ta loi.
Voici la part qui m'est donnée: je garde tes
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
ordonnances.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 52 (53) Psaume 52 (53)
Impiorum stultitia Défaite des impies
Omnes peccaverunt et egent gloria Dei (Rom 3, 23). Tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu (Rom 3, 23).
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! "
Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est Ils sont corrompus, ils commettent des crimes
qui fáciat bonum. abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien.
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de 1'homme,
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut
pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent,
vídeat si est intéllegens aut requírens Deum.
quelqu'un qui cherche Dieu.
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun
qui fáciat bonum, non est usque ad unum. qui fasse le bien,pas même un seul.
N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui
l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent
dévorant plebem meam ut cibum panis?
du pain,
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup
non erat timor. d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ;
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre
obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés.
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand
Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se
lætábitur Israel. réjouira, Israël sera dans l'allégresse.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 53 (54), 3-6. 8-9 Psaume 53 (54), 3-6. 8-9
Imploratio auxilii Imploration à l’aide
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium Le prophète prie pour être délivré au nom du Seigneur de la
malignitate liberetur (Cassiodorus). malveillance de ses persécuteurs (Cassiodore).
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice
iúdica me. par ta puissance.
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de
oris mei! ma bouche.
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, † et Car des étrangers se sont levés contre moi, des
fortes quæsiérunt ánimam meam * et non hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. pas Dieu devant leurs yeux.

311
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le
est ánimæ meæ. soutien de mon âme.
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton
Dómine, quóniam bonum est; nom Seigneur car il est bon ;
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent
inimícos meos despéxit óculus meus. avec joie sur mes ennemis.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ, et Ant. Le Seigneur nous a fait revenir de captivité, et
nos lætábimur. nous étions dans la joie.
Lectio brevis (1 Cor 12, 12-13) Lecture brève (1 Cor 12, 12-13)
Notre corps forme un tout, il a pourtant plusieurs
Sicut corpus unum est et membra habet multa, ómnia
membres; et tous les membres, malgré leur nombre, ne
autem membra córporis, cum sint multa, unum corpus
forment qu'un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
sunt, ita et Christus; étenim in uno Spíritu omnes nos
Tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous
in unum corpus baptizáti sumus sive Iudæi sive Græci
avons été baptisés dans l'unique Esprit pour former un
sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti
seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par l'unique
sumus.
Esprit.
V/. Père saint, garde dans ton nom ceux que tu m’as
V/. Pater sancte, serva nos in nómine tuo.
donnés,
R/. Ut simus consummáti in unum.
R/. Afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
Oremus Prions
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes Dieu qui as révélé à Pierre ta volonté de sauver toutes
consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi les nations, fais en sorte, dans ta bienveillance, que nos
grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito actions te soient agréables et servent au dessein
te donánte desérviant. Per Christum Dóminum d’amour et de salut que tu t’es donné. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est Ant. Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de
ánimæ meæ. mon âme.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 12, 24 b. 25-26) Lecture brève (1 Cor 12, 24 b. 25-26)
Dieu a organisé le corps de telle façon qu'il n'y ait pas
Deus temperávit corpus, ut non sit schisma in córpore,
de division dans le corps, mais que les différents
sed idípsum pro ínvicem sollícita sint membra. Et sive
membres aient tous le souci les uns des autres. Si un
pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra;
membre souffre, tous les membres partagent sa
sive glorificátur unum membrum, congáudent ómnia
souffrance; si un membre est à l'honneur, tous
membra.
partagent sa joie.
V/. Seigneur notre Dieu, rassemble nous de toutes les
V/. Dómine Deus noster, cóngrega nos de natiónibus.
nations.
R/. Ut confiteámur nómini sancto tuo.
R/. Afin que nous confessions ton nom.
Oremus Prions
Dieu qui as envoyé ton ange au centurion Corneille
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut
pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous
viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in
t’en supplions, de travailler au salut de tous: tous
salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis,
ensemble, en ton Église, nous puissions parvenir
in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum
jusqu'à toi. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Amen.
Dóminum nostrum.
Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II

312
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus Hymnus
Sator princépsque témporum, Créateur et Maître des temps,
clarum diem labóribus tu fixes l'ordre qui distingue,
noctémque qui sopóribus pour le travail, le jour qui luit,
fixo distínguis órdine, et la nuit pour notre sommeil.

Mentem tu castam dírige, Daigne conduire l'âme pure,


obscúra ne siléntia que le silence de la nuit,
ad dira cordis vúlnera n'expose nos coeurs au Jaloux
telis patéscant ínvidi. qui veut les blesser de ses traits

Vacent ardóre péctora, Loin de la fièvre des passions


faces nec ullas pérferant, puissent ils ne jamais brûler
quæ nostro hæréntes sénsui des feux qui, s'attachant aux sens,
mentis vigórem sáucient. épuisent la vigueur de l'âme.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
Cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ant. 1 Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Psalmus 48 (49) Psaume 48 (49)
Vanitas divitiarum Vanité des richesses
Il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Mt
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
19, 23).
I I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous
qui habitátis orbem: habitants du monde,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et hommes du commun et hommes de condition,
pauper! ensemble riches et pauvres.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon
prudéntiam. coeur a des pensées pleines de sens.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire;
psaltério ænígma meum. j'explique mon énigme au son de la harpe.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque
supplantántium circúmdabit me? l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur
divitiárum suárum gloriántur. gloire dans leurs grandes richesses.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu
propitiatiónem suam. sa rançon.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais
últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat impossible, pour qu'il vive éternellement, et qu il ne
intéritum. voie jamais la fosse.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le
stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas. stupide périssent également, laissant à d'autres leurs

313
biens.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que
tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent
vocavérunt nomínibus suis terras suas. leurs noms à leurs domaines.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; †
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il
comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis
est semblable aux bêtes de somme qui périssent.
factus est illis.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ant. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Ant. 2 Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Ant. 2 Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit
Dóminus. le Seigneur.
II II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux
eórum, qui cómplacent in ore suo. qui les suivent en approuvant leurs discours.
Comme un troupeau, ils sont poussés en enfer, la mort est leur
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
pasteur ;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra le matin, les hommes droits dominent sur eux, et
eórum erit in consumptiónem: * inférnus leur ombre se consumera en enfer, sans autre
habitáculum eórum. demeure.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de
ínferi vere suscípiet me. l'enfer, car il me prendra avec lui.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand
multiplicáta fúerit glória domus eius, s'accroît l'opulence de sa maison.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne
descéndet cum eo glória eius. descendra pas avec lui.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * II aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura
«Laudábunt te quod benefecísti tibi», beau te louer des jouissances que tu te donnes :
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais
ætérnum non vidébunt lumen. ne reverront la lumière.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas,
comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis il est comparé aux bêtes de somme qui périssent, et il
factus est illis. leur est devenu semblable.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Ant. Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le
Dóminus. Seigneur.
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. 3 L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9 Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9
Hymnus redemptorum Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir
et honórem et virtútem, l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam C'est toi qui créas l'univers; tu as voulu qu'il soit: il fut
erant et creáta sunt. créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et
signácula eius, d'en ouvrir les sceaux.

314
Car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de ton
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine
sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et
tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des
regnábunt super terram. prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et
et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et
richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
glóriam et benedictiónem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (Rom 3, 23-25a) Lecture brève (Rom 3, 23-25a)
Tous les hommes sont pécheurs, ils sont tous privés de
la gloire de Dieu, lui qui leur donne d'être des justes par
Omnes peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis
sa seule grâce, en vertu de la rédemption accomplie
per grátiam ipsíus per redemptiónem, quæ est in
dans le Christ Jésus. Car Dieu a exposé le Christ sur la
Christo Iesu; quem propósuit Deus propitiatórium per
croix afin que, par l'offrande de son sang, il soit le
fidem in sánguine ipsíus ad ostensiónem iustítiæ suæ.
pardon pour ceux qui croient en lui. Ainsi Dieu voulait
manifester sa justice.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Adimplébis me lætítia * Cum vultu tuo, Dómine. R/. Il y a plénitude de joie * devant ta face, Seigneur. Il
Adimplébis. y a.
V/. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. * Cum V/. Des délices éternelles dans ta droite jusqu’à la fin. *
vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis. devant ta face, Seigneur. Il y a. Gloire au Père. Il y a.
Ant. ad Magnificat : Fac nobíscum, Dómine, magna, Ant. du Magnificat : Fais pour nous Seigneur, de
quia potens es, et sanctum nomen tuum. grandes choses, car tu es puissant, et ton nom est saint.
Oratio : Oraison :
Dómine Deus, cuius est dies et cuius est nox, concéde Seigneur Dieu, à qui appartient le jour et la nuit,
solem iustítiæ in nostris córdibus permanére, ut ad accorde- nous que le soleil de la justice demeure en nos
lucem, quam inhábitas, perveníre possímus. Per cœurs pour que nous puissions parvenir à la lumière
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui que tu habites. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Iubiláte Deo, omnis terra, servíte A l'Invitatoire Poussez des cris de joie vers le Seigneur
Dómino in lætítia. habitants de toute la terre, Servez le Seigneur avec joie.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Fulgéntis auctor ætheris, Auteur du ciel resplendissant,
qui lunam lumen nóctibus, Toi qui fixas sur leurs sentiers
solem diérum cúrsibus La lune flambeau pour la nuit,
certo fundásti trámite, Le soleil, parcourant les jours,

Nox atra iam depéllitur, Voici chassée la nuit obscure,


mundi nitor renáscitur, La splendeur du monde renaît :
novúsque iam mentis vigor En nos cœur, une force neuve

315
dulces in actus érigit. Nous permet d’agir avec joie.

Laudes sonáre iam tuas Le jour revenu nous invite


dies relátus ádmonet, A chanter encore ta louange ;
vultúsque cæli blándior L’aspect plus souriant du ciel
nostra serénat péctora. Ramène la paix dans nos âmes.

Vitémus omne lúbricum, Evitons ce qui fait tomber :


declínet prava spíritus, Du mal détournons nos pensées,
vitam facta non ínquinent, Rejetons les actes mauvais,
linguam culpa non ímplicet; Fermons notre bouche au mensonge.

Sed, sol diem dum cónficit, Pendant la course du soleil,


fides profúnda férveat, Que nous soyons brûlants de foi,
spes ad promíssa próvocet, Espérant tout de tes promesses,
Christo coniúngat cáritas. Unis au Christ en charité.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Ant. 1 O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est
Deus noster? grand comme notre Dieu ?
Psalmus 76 (77) Psalmus 76 (77)
Operum Domini recordatio Souvenir des œuvres de Dieu
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor
Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4,
4, 8). 8).
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, Ma voix crie vers Dieu ; ma voix s'élève vers Dieu et il
et inténdit mihi. m'entend.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes
nocte expánsæ sunt * et non fatigántur. mains sont étendues la nuit sans se lasser.
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et Mon âme refuse toute consolation, je me souviens de
ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus. Dieu, et je gémis, je médite, et mon esprit est abattu.
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon
non sum locútus. agitation, je ne puis parler.
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente Alors je pense aux jours anciens, aux années
hábui. d'autrefois.
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar,
réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se
et scopébam spíritum meum.
demande :
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus
ut complacítior sit adhuc? favorable ?
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de
verbum a generatióne in generatiónem? ses promesses pour les âges futurs ?
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira Dieu a-t-il oublié sa clémence,a-t-il, dans sa colère,
sua misericórdias suas? retiré sa miséricorde?

316
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Et j'ai dit: « Maintenant je commence. Ce changement
Excélsi». vient de la droite du Très-Haut».
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio Je veux rappeler les oeuvres du Seigneur, car je me
mirabílium tuórum. souviens de tes merveilles d'autrefois,
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur
adinventiónibus tuis exercébor. tes hauts faits.
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand
noster? comme notre Dieu?
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta
pópulis virtútem tuam. puissance parmi les nations.
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob
et Ioseph. et de Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont
doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi. tremblé; les abîmes se sont émus.
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, *
entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes
étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
parts.
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs
orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra. illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et
vestígia tua non cognoscúntur. l'on ne put reconnaitre tes traces.
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la
Aaron. main de Moïse et d'Aaron.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Ant. O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est
Deus noster? grand comme notre Dieu ?
Ant. 2 Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et Ant. 2 Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui
súblevat. humilie et relève.
Canticum (1 Sam 2, 1-10) AT3 Cantique (1 Sam 2, 1-10) AT 3
Humilium exsultatio in Deo Exultation des humbles en Dieu
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit Il a déposé les puissants de leur trône, et exalté les humbles, il
bonis (Lc 1, 52-53). comble de biens les affamés (Lc 1, 52-53).
Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu Mon coeur exulte à cause du Seigneur; mon front s'est
meum in Deo meo; relevé grâce à mon Dieu ;
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam Face à mes ennemis, s'ouvre ma bouche : oui, je me
lætáta sum in salutári tuo. réjouis de ta victoire!
Non est sanctus ut est Dóminus; † neque enim est álius Il n'est pas de Saint pareil au Seigneur. -Pas d'autre
extra te, * et non est fortis sicut Deus noster. Dieu que toi!- Pas de Rocher pareil à notre Dieu!
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. *
Assez de paroles hautaines. Pas d'insolence à la bouche,
Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo
car le Seigneur est le Dieu qui sait, qui pèse nos actes.
ponderántur actiónes.
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt L'arc des forts sera brisé, mais le faible se revêt de
róbore. vigueur.
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non Les plus comblés s'embauchent pour du pain, et les
eguérunt ámplius. affamés se reposent.
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat Quand la stérile enfante sept fois, la femme aux fils

317
fílios, emárcuit. nombreux dépérit.
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum Le Seigneur fait mourir et vivre, il fait descendre à
et redúcit. l'abîme et en ramène.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat; Le Seigneur rend pauvre et riche; il abaisse et il élève.
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat De la poussière il relève le faible, il retire le pauvre de la
páuperem, cendre,
pour qu'il siège parmi les princes et reçoive un trône de
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat.
gloire.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos Au Seigneur, les colonnes de la terre, sur elles il a posé
orbem. le monde.
Pedes sanctórum suórum servábit, † et ímpii in ténebris Il veille sur les pas de ses fidèles, et les méchants
conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur périront dans les ténèbres. La force ne rend pas
vir. l'homme vainqueur:
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in les adversaires du Seigneur seront brisés. Le Très-Haut
cælis tonábit. tonnera dans les cieux;
Dóminus iudicábit fines terræ † et dabit impérium regi Le Seigneur jugera la terre entière et il donnera la
suo * et sublimábit cornu christi sui. puissance à son roi, il relèvera le front de son messie.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et Ant. Mon cœur exultera dans le Seigneur, celui qui
súblevat. humilie et relève.
Ant. 3 Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. 3 Le Seigneur règne, qu’exulte la terre.
Psalmus 96 (97) Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en
in ipsum (S. Athanasius). lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * † læténtur ínsulæ Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse,
multæ. que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité
firmaméntum sedis eius. sont la base de son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses
inimícos eius. adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et
contrémuit terra. tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Les montagnes se fondent comme la cire devant le
Dómini omnis terra. Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples
pópuli glóriam eius. contemplent sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui
gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent
ángeli eius. devant lui.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont
Iudæ * propter iudícia tua, Dómine. dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem Car toi, Seigneur, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
terram, * nimis exaltátus es super omnes deos. tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; il garde les
ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des
liberábit eos. méchants.

318
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez
sanctitátis eius gloire à son saint nom.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. Le Seigneur règne, qu’exulte la terre.
Lectio brevis (Rom 8, 35. 37) Lecture brève (Rom 8, 35. 37)
Qui pourra nous séparer de l'amour du Christ? La
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an
détresse? L'angoisse? La persécution? La faim? Le
angústia an persecútio an fames an núditas an
dénuement? Le danger? Le supplice? En tout cela nous
perículum an gládius? Sed in his ómnibus
sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a
supervíncimus per eum, qui diléxit nos.
aimés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. R/. Dans l’éternité, Seigneur, * ta parole demeure.
Benedícam. Dans l’éternité.
V/. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. V/. et ta vérité dans les siècles des siècles. * Ta parole.
Glória Patri. Benedícam. Gloire au Père. Dans l’éternité.
Ant. ad Benedictus : In sanctitáte serviámus Dómino Ant. du Benedictus : Que nous servions Dieu dans la
ómnibus diébus nostris. sainteté tous les jours de notre vie.
Oraison :
Oratio :
Envoie, nous te le demandons, Seigneur, la clarté de ta
Emítte, quæsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis
lumière en nos cœurs, pour que, marchant sans cesse
claritátem, ut in via mandatórum tuórum iúgiter
dans la voie de tes commandements, nous ne
ambulántes, nihil umquam patiámur erróris. Per
souffrions jamais d’aucune erreur. Par notre Seigneur
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
per ómnia sæcula sæculórum.
siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Cogitávi vias meas et convérti pedes meos in Ant. Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers
testimónia tua. tes enseignements.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 1, 16-17a) Lecture brève (Deut 1, 16-17a)
J'ai donné des ordres à vos juges: Vous entendrez les
Iudícibus vestris præcépi in témpore illo: Audíte
causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les
causam fratrum vestrórum et, quod iustum est,
affaires de chacun avec son frère, ou avec l'émigré qu'il
iudicáte, sive civis sit ille sive peregrínus. Non accipiétis
a chez lui. Vous n'aurez pas de partialité dans le
persónam in iudício; ita parvum audiétis ut magnum,
jugement: entendez donc le petit comme le grand,
nec timébitis cuiúsquam persónam, quia Dei iudícium
n'ayez peur de personne, car le jugement appartient à
est.
Dieu.
V/. Iustus Dóminus et iustítias diléxit. V/. Le Juste aime le Seigneur et la justice.
R/. Recti vidébunt vultum eius. R/. Les hommes droits verront son visage.
Oremus Prions
Seigneur, Père saint, Dieu fidèle, qui as envoyé le Saint-
Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum
Esprit promis, pour que tu rassembles les hommes
Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos
divisés par le péché, fais de nous les restaurateurs de la
congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque
paix et de l’unité dans le monde. Par le Christ, notre
múnera confovére. Per Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.

319
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi Ant. La crainte et l’effroi m’assaillent, entends-moi et
et exáudi me, Dómine. exauce-moi, Seigneur.
Psalmus 118 (119), 57-64 Psaume 118 (119), 57-64
VIII (Heth) VIII (Heth)
Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder tes
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua.
paroles.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta
miserére mei secúndum elóquium tuum. parole.
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes
testimónia tua. enseignements.
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes
tua. commandements.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie
tuam non sum oblítus. point ta loi.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause
iudícia iustítiæ tuæ. des jugements de ta justice.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux
custodiéntium mandáta tua. qui gardent tes ordonnances.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * La terre est pleine de ta bonté, le Seigneur: enseigne-
iustificatiónes tuas doce me. moi tes lois.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 54 (55), 2-15. 17-24 Psaume 54 (55), 2-15. 17-24
Contra perfidum amicum Contre un ami perfide
Coepit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33). Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I I
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à
abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et
mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * J' erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces
a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me
molésti erant mihi. poursuivent avec colère.
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi
cécidit super me. fondent les terreurs de la mort.
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson
pavor. m'enveloppe.
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je
volábo et requiéscam? m'envolerais et m'établirais en repos ;
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais dans la
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
solitude.
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu je me hâterais de chercher un asile, loin du vent
procéllæ et tempestáte». impétueux, loin de l'ouragan.
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je
violéntiam et contentiónem in civitáte. vois dans la ville la violence et la discorde.

320
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, †
la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans
iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non
son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses
defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
places.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le
sustinuíssem útique; supporterais ;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me
abscondíssem me fórsitan ab eo. cacherais devant lui.
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et
notus meus, mon ami.
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous
ambulávimus in concúrsu. allions avec la foule à la maison de Dieu.
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit
Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
me.
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je
et exáudiet vocem meam. gémis, et il entendra ma voix.
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré,
me, * quóniam in multis sunt advérsum me. car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui est avant les
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula.
siècles.
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas
Deum. la crainte de Dieu.
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit foedus il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il
suum. viole son alliance.
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait,
illíus: et la guerre est dans son coeur.
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce
gládii destrícti. sont des épées nues.
Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te Remets ton sort au Seigneur, et il te soutiendra ; il ne
enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. laissera pas à jamais chanceler le juste.
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
perdition ;
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié
ego autem sperábo in te, Dómine. de leurs jours ; pour moi, je mets en toi ma confiance.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Timor et tremor venérunt super me; inténde mihi Ant. La crainte et l’effroi m’assaillent, entends-moi et
et exáudi me, Dómine. exauce-moi, Seigneur.
Lectio brevis (Is 55, 8-9) Lecture brève (Prov 3, 13-15)
Mes pensées ne sont pas vos pensées et mes chemins
Cogitatiónes meæ non sunt cogitatiónes vestræ, neque
ne sont pas vos chemins, déclare le Seigneur. Autant le
viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut
ciel est élevé au-dessus de la terre, autant mes chemins
exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis
sont élevés au-dessus des vôtres, et mes pensées, au-
vestris et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris.
dessus de vos pensées.

321
V/. Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? V/. Seigneur Dieu de puissance, qui est comme toi ?
R/. Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo. R/. Tu es puissant, Seigneur, et ta fidélité t'environne.
Oremus Prions
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du
respiráre concédis, quos coepimus propítius intuére jour nous donne un temps de repos ; regarde avec
labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce
tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat
nostrum. qui te plaise. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Ad Deum clamábo, et Dóminus salvábit me. Ant. J’ai crié vers Dieu, et le Seigneur m’a sauvé.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (I Sam 16, 7b) Lecture brève (I Sam 16, 7b)
Dieu ne regarde pas comme les hommes, car les
Non iuxta intúitum hóminis ego iúdico: homo enim
hommes regardent l'apparence, mais le Seigneur
videt ea, quæ parent, Dóminus autem intuétur cor.
regarde le coeur.
V/. Proba me, Deus, et scito cor meum. V/. Scrute-moi, Dieu, et connais mon cœur.
R/. Deduc me in via ætérna. R/. Conduis-moi vers la vie éternelle.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui manus tuas in cruce ad Seigneur Jésus Christ, toi qui étendis les bras sur la
salvándos hómines extendísti, concéde, ut actus nostri croix pour sauver les hommes, fais que nos actes soient
tibi reddántur accépti, et opus tuæ redemptiónis in susceptibles de te plaire et qu’ils puissent faire
mundo váleant declaráre. Qui vivis et regnas in sæcula connaître au monde ton œuvre de rédemption. Toi qui
sæculórum. vis et règnes pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sol, ecce, lentus óccidens Voici que le soleil se couche lentement,
montes et arva et æquora qu'il abandonne avec tristesse les monts,
mæstus relínquit, ínnovat les labours et les mers,
sed lucis omen crástinæ, mais renouvelle le présage de la lumière de demain.

Mirántibus mortálibus Pour l'émerveillement des hommes,


sic te, Creátor próvide, Créateur, dans ta Providence,
leges vicésque témporum tu as ainsi posé les lois qui font alterner
umbris dedísse et lúmini. dans le temps les ombres et la lumière.

Ac dum, tenébris æthera Et au moment où le silence


siléntio preméntibus, des ténèbres oppresse le ciel,
vigor labórum déficit, quand les forces nous manquent pour travailler,
quies cupíta quæritur, quand nous cherchons un repos désiré

Spe nos fidéque dívites Riches alors d'espérance et de foi,


tui beámur lúmine nous sommes comblés par la lumière de ton Verbe,
Verbi, quod est a sæculis qui est depuis les siècles,
splendor patérnæ glóriæ. éclat de la gloire du Père.

322
Est ille sol qui nésciat Il est le soleil qui ne connaît
ortum vel umquam vésperum; jamais le lever, ni de soir ;
quo terra gestit cóntegi, la terre désire être vêtue de sa lumière ;
quo cæli in ævum iúbilant. les cieux tiennent de lui leur éternelle joie.

Hac nos seréna pérpetim Et donne-nous de jouir pour toujours


da luce tandem pérfrui, de cette lumière sereine :
cum Nato et almo Spíritu à toi, au Fils, à l'Esprit Saint,
tibi novántes cántica. Amen. nous dédirons des chants nouveaux.
Ant. 1 Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Ant. 1 Nous attendons l’heureuse espérance de
Salvatóris nostri. l’avènement de la gloire de notre Sauveur.
Psalmus 61 (62) Psaume 61 (62)
Pax in Deo Paix en Dieu
Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude, dans votre
Deus spei repleat vos omni pace in credendo (Rom 15, 13).
acte de foi, la joie et la paix. (Rom 15, 13).
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * ab ipso enim Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient
salutáre meum. mon secours.
Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum, * Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma
præsídium meum, non movébor ámplius. forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
Quoúsque irrúitis in hóminem, † contúnditis univérsi Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
vos * tamquam paríetem inclinátum et macériam pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui
depúlsam? penche, comme une muraille qui s'écroule?
Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere; Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils
delectabántur mendácio. * Ore suo benedicébant et se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche,
corde suo maledicébant. et ils maudissent dans leur coeur.
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * quóniam ab ipso Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de
patiéntia mea. lui vient mon espérance.
Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum, * Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse :
præsídium meum, non movébor. je ne chancellerai point.
In Deo salutáre meum et glória mea; * Deus Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de
fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est. ma force, mon refuge, est en Dieu .
Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, † effúndite En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez
coram illo corda vestra; * Deus refúgium nobis. devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge.
Verúmtamen vánitas fílii Adam, * mendácium fílii Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont
hóminum. mensonge ;
In statéram si conscéndant, * super fumum leves sunt dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus
omnes. légers qu'un souffle.
Ne vous confiez. pas dans la violence, et ne mettez pas
Nolíte speráre in violéntia † et in rapína nolíte décipi; *
un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses
divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.
Semel locútus est Deus, * duo hæc audívi: Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues :
quia potéstas Deo est, † et tibi, Dómine, misericórdia; * " La puissance est à Dieu ; à toi aussi, Seigneur, la
quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua. bonté. " Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Ant. Nous attendons l’heureuse espérance de

323
Salvatóris nostri. l’avènement de la gloire de notre Sauveur.
Ant. 2 Illúminet vultum suum super nos Deus, et Ant. 2 Illumine ton visage sur nous, Dieu, et bénis-
benedícat nobis. nous.
Psalmus 66 (67) Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare DeiSachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28,
(Act 28, 28). 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse;
vultum suum super nos, qu'il illumine sur nous son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi
salutáre tuum. toutes les nations ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi Que les peuples te louent, ô Dieu ; que les peuples te
pópuli omnes. louent tous.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas
l'allégresse ; car tu juges les peuples avec droiture, et tu
pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te
pópuli omnes. louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu,
noster, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de
terræ. la terre le révèrent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Illúminet vultum suum super nos Deus, et
Ant. Illumine ton visage sur nous, Dieu, et bénis-nous.
benedícat nobis.
Ant. 3 In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. 3 En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) NT6 Cantique (Cf. Col 1, 12-20) NT6
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né
ex mortuis d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in Rendons grâce à Dieu le Père, lui qui nous a donné
partem sortis sanctórum in lúmine; d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit nous arrachant à la puissance des ténèbres, il nous a
in regnum Fílii dilectiónis suæ, placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem
en lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
peccatórum;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant
creatúræ, toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres
terra, * visibília et invisibília, visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive puissances, principautés, souverainetés, dominations,
potestátes. tout est créé par lui et pour lui.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est
Il est avant toute chose, et tout subsisté en lui.
ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est lui le
princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in commencement, le premier-né d'entre les morts, afin
ómnibus ipse primátum tenens, qu'il ait en tout la primauté,

324
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem car Dieu a jugé bon qu'habite en lui toute plénitude et
habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous
terris sive quæ in cælis sunt. les êtres sur la terre et dans le ciel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Lectio brevis (1 Petr 5, 5b-7) Lecture brève (1 Petr 5, 5b-7)
Revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports les uns
Omnes ínvicem humilitátem indúite, quia Deus
avec les autres. En effet Dieu s'oppose aux orgueilleux,
supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
aux humbles il accorde sa grâce. Tenez-vous donc
Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet
humblement sous la main puissante de Dieu pour qu'il
in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes
vous élève quand le jugement viendra. Déchargez-vous
in eum, quóniam ipsi cura est de vobis.
sur lui de tous vos soucis puisqu'il s'occupe de vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Custódi nos, Dómine, * Ut pupíllam óculi. Custódi.
R/. Garde nous Seigneur, comme la pupille de l’œil.
V/. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. * Ut
V/. A l’ombre de tes ailes, protège-nous.
pupíllam óculi. Glória Patri. Custódi.
Ant. ad Magnificat : Fac, Deus, poténtiam in brácchio Ant. du Magnificat : Par la puissance de ton bras, Dieu,
tuo, dispérde supérbos et exálta húmiles. disperse les superbes et exalte les humbles.
Oratio :
Oraison :
Deus, cuius sanctum est nomen et misericórdia a
Seigneur, dont le nom est saint, et la miséricorde
progénie in progénies celebrátur, pópulum tuum
s'étend d'âge en âge; reçois la supplication de ton
súscipe supplicántem, eíque tríbue perpétuo te
peuple et donne-lui de te magnifier en une perpetuelle
magnificáre præcónio. Per Dóminum nostrum Iesum
louange. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Introíte in conspéctu Dómini in A l'Invitatoire Venez en présence du Seigneur avec
exsultatióne. allégresse.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iam lucis orto sídere Déjà le soleil est levé :
Deum precémur súpplices, Prions Dieu et supplions-le
ut in diúrnis áctibus De nous préserver du Mauvais
nos servet a nocéntibus. En ce jour et dans tous nos actes.

Linguam refrénans témperet, A nos langues, qu’il mette un frein


ne litis horror ínsonet; Pour éviter cris et conflits ;
visum fovéndo cóntegat, Que son amour garde nos yeux
ne vanitátes háuriat. De s’abreuver d’images vaines.

Sint pura cordis íntima, Que le fond de nos cœurs soit pur,
absístat et vecórdia; Que cesse tout dérèglement,

325
carnis terat supérbiam Que se broie l’orgueil de la chair
potus cibíque párcitas; Par une sobre nourriture.

Ut, cum dies abscésserit Pour qu’après le déclin du jour,


noctémque sors redúxerit, Après le retour de la nuit,
mundi per abstinéntiam Purifiés par les privations,
ipsi canámus glóriam. Nous chantions encore sa gloire.

Deo Patri sit glória Au Père, gloire soit rendue,


eiúsque soli Fílio Et gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers l’infini des siècles.
Ant. 1 Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos Ant. 1 Déploie, Seigneur, ta puissance, et nous serons
fácias nos. sauvés.
Psalmus 79 (80) Psaume 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam Visite, Seigneur, ta vigne
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph
Ioseph. comme un troupeau.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur
Béniamin et Manásse. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. Réveille ta force, et viens à notre secours.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi O Dieu, rétablis-nous, fais brûler ta face, et nous
érimus. serons sauvés.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu
oratiónem pópuli tui? irrité contre la prière de ton peuple ?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés
in lácrimis copióse. de larmes abondantes.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
inimíci nostri subsannavérunt nos. et nos ennemis se raillent de nous.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta
salvi érimus. face, et nous serons sauvés.
Víneam de ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les
plantásti eam. nations et tu l'as plantée.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses
eius, et implévit terram. racines et rempli la terre.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les
Dei; cèdres de Dieu ;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons
Flumen propágines suas. jusqu'au Fleuve.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous
omnes, qui prætergrediúntur viam? les passants la dévastent ?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des
depástus est eam. champs en font leur pâture.
Deus virtútum, convértere, * réspice de cælo et vide et Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et
vísita víneam istam. vois, considère cette vigne.
Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua, * et super Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es

326
fílium hóminis, quem confirmásti tibi. choisi.
Incénsa est igni et suffóssa; * ab increpatióne vultus tui Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face
períbunt. menaçante, tout périt.
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ, * super fílium Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de
hóminis, quem confirmásti tibi. l'homme que tu t'es choisi.
Et non discedémus a te, vivificábis nos, * et nomen Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la
tuum invocábimus. vie, et nous invoquerons ton nom.
Dómine Deus virtútum, convérte nos * et illústra Seigneur, Dieu des armées, rétablis-nous, fais briller sur
fáciem tuam, et salvi érimus. nous ta face, et nous serons sauvés.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias Ant. Déploie, Seigneur, ta puissance, et nous serons
nos. sauvés.
Ant. 2 Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in Ant. 2 Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le par
univérsa terra. toute la terre.
Canticum (Is 12, 1-6) AT19 Cantique (Is 12, 1-6) AT19
Populi redempti exsultatio Exultation du peuple racheté
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37). Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Io 7, 37).
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras Seigneur, je te rends grâce car ta colère pesait sur moi,
mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. mais tu reviens de ta fureur et tu me consoles.
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus
timébo, de crainte,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; il est pour
mihi in salútem. moi le salut.
Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
salut.
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur,
invocáte nomen eius, proclamez son nom,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte annoncez parmi les peuples ses hauts faits!» Souvenez-
quóniam excélsum est nomen eius. vous que son nom est sublime.
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit Chantez pour le Seigneur, car il a fait les prodiges que
hoc in univérsa terra. toute la terre connaît.
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car il est grand
médio tui Sanctus Israel». au milieu de toi, le Saint d'Israël ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in Ant. Le Seigneur a fait des prodiges, annoncez-le par
univérsa terra. toute la terre.
Ant. 3 Exsultáte Deo adiutóri nostro. Ant. 3 Exultez en Dieu notre secours.
Psalmus 80 (81) Psaume 80 (81)
Sollemnis renovatio foederis Rénovation solennelle de l'alliance
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis Prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un cœur mauvais
(Hebr 3, 12). et incrédule (Hebr 3, 12).
Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob. force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de
Jacob.

327
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe
iucúndum cum cíthara. harmonieuse et du luth.
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine
sollemnitáte nostra. lune, pour le jour de notre fête.
Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
Dieu de Jacob.
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le
terra ægypti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue :
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a « J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont
cóphino recessérunt. quitté la corbeille.
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai
in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé
Meríba. aux eaux de Mériba.
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam Ecoute, mon peuple, je veux te donner un
áudias me! avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
extráneum. n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de C'est moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du
terra ægypti; * diláta os tuum, et implébo illud. pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a
non inténdit mihi. pas obéi.
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son
in adinventiónibus suis. coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis Si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes
ambulásset! voies !
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super Bientôt je confondrais leurs ennemis et je tournerais
tribulántes eos misíssem manum meam. ma main contre leurs oppresseurs.
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in Ceux qui haïssent le Seigneur le flatteraient, et la durée
sæcula; d'Israël serait assurée pour toujours.
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le
saturárem eos». rassasierais du miel du rocher ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsultáte Deo adiutóri nostro. Ant. Exultez en Dieu notre secours.
Lectio brevis (Rom 14, 17-19) Lecture brève (Rom 14, 17-19)
Le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions
Non est regnum Dei esca et potus, sed iustítia et pax et de nourriture ou de boisson; il est justice, paix et joie
gáudium in Spíritu Sancto; qui enim in hoc servit dans l'Esprit Saint. Celui qui sert le Christ de cette
Christo, placet Deo et probátus est homínibus. Itaque, manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les
quæ pacis sunt, sectémur et quæ ædificatiónis sunt in hommes. Recherchons donc ce qui contribue à la paix,
ínvicem. et ce qui nous associe les uns aux autres en vue de la
même construction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. In matutínis, Dómine, * Meditábor de te. In
R/. Dès le matin, Seigneur, je méditerai sur toi.
matutínis.
V/. Car tu t’es fait mon secours. Je méditerai sur toi.
V/. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te.
Gloire au Père. Dès le matin.
Glória Patri. In matutínis.
Ant. ad Benedictus : Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Ant. du Benedictus : Donne la connaissance du salut à
Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra. ton peuple, Seigneur, et remets-nous notre péché.

328
Oratio : Oraison :
Te lucem veram et lucis auctórem, Dómine, Nous te prions, Seigneur, toi qui es la vraie lumière et
deprecámur, ut, quæ sancta sunt, fidéliter meditántes, in le créateur de la lumière: garde-nous attentifs à ta loi
tua iúgiter claritáte vivámus. Per Dóminum nostrum pour que nous vivions dans ta clarté. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum. des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Bonum mihi lex oris tui, Dómine, super mília auri Ant. La loi de ta bouche est pour moi plus précieuse
et argénti. que l’or et l’argent.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 5, 13-14) Lecture brève (Gal 5, 13-14)
Vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté
Vos in libertátem vocáti estis, fratres; tantum ne ne soit pas un prétexte pour satisfaire votre égoïsme; au
libertátem in occasiónem detis carni, sed per caritátem contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns
servíte ínvicem. Omnis enim lex in uno sermóne des autres. Car toute la Loi atteint sa perfection dans
implétur, in hoc: Díliges próximum tuum sicut teípsum. un seul commandement, et le voici: Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.
V/. Seigneur, j’accours sur la voie de tes
V/. Dómine, viam mandatórum tuórum cucúrri.
commandements.
R/. Cum dilatásti cor meum.
R/. Car tu as dilaté mon cœur.
Oremus Prions
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Nous te prions en suppliant : toi qui, à la troisième
Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis heure, as accordé le Saint Esprit aux Apôtres en prière,
eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per accorde–nous dans ta bienveillance de vivre de la
Christum Dóminum nostrum. même grâce. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi Ant. En Dieu j’espère, je ne craindrai pas ce que me
homo. fera l’homme.
Psalmus 118 (119), 65-72 Psaume 118 (119), 65-72
IX (Teth) IX (Teth)
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Seigneur, selon
verbum tuum. ta parole.
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi
præcéptis tuis crédidi. en tes commandements.
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant,
elóquium tuum custódiam. j'observe ta parole.
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
tuas.
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges;
in toto corde meo servábo mandáta tua. moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais
lege tua delectátus sum. mes délices de ta loi.
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes
iustificatiónes tuas. préceptes.
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti.
monceaux d'or et d'argent.

329
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 55 (56), 2-7a. 9-14 Psaume 55 (56), 2-7a. 9-14
Fiducia in Domini verbo collocata Confiance dans le Seigneur et en sa parole.
Christus in passione monstratur (S. Hieronymus). Le Christ montré dans sa passion (S. Jérôme).
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après
tota die impúgnans oppréssit me. moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont
multi pugnant advérsum me, Altíssime. nombreux ceux qui me combattent le front levé.
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
Par le secours de Dieu, je célèbrerai l'accomplissement
In Deo, cuius laudábo sermónem, † in Deo sperávi; *
de sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien :
non timébo: quid fáciet mihi caro?
que ferait contre moi la chair ?
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs
omnes cogitatiónes eórum in malum. pensées sont contre moi pour me perdre.
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum Ils complotent, ils postent des espions, ils observent
meum observábant. mes traces.
Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli
Peregrinatiónes meas tu numerásti: † pone lácrimas
mes larmes dans ton outre ; ne sont-elles pas inscrites
meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua?
dans ton livre?
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, † in
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où
quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam
je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.
Deus meus es.
Par le secours de Dieu. je célèbrerai l'accomplissement
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius
de sa parole ; dans le Seigneur, je célèbrerai
laudábo sermónem,
l'accomplissement de sa promesse,
en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo?
un faible mortel ?
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je
tibi, t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
quóniam eripuísti ánimam meam de morte † et pedes Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas
meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine préservé mes pieds de la chute - afin que je marche
vivéntium. devant Dieu à la lumière des vivants.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 56 (57) Psaume 56 (57)
In afflictione oratio matutina Prière matinale dans l’affliction
C’est la passion du Seigneur que chante ce psaume (S.
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
Augustin).
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi
cónfugit ánima mea; mon âme cherche un refuge;
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la
tránseant insídiæ. calamité soit passée.
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout
mihi. pour moi.
Mittet de cælo et liberábit me; † dabit in oppróbrium Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur
conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et m'accable d'outrages. Dieu enverra sa bonté et sa

330
veritátem suam. vérité.
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les
devorántium fílios hóminum. fils des hommes.
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue
acútus. est un glaive tranchant.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire
glória tua. brille par toute la terre.
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon
ánima mea; âme se courbait ;
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont
in eam. tombés.
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum; * Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ;
cantábo et psalmum dicam. je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Exsúrge, glória mea, † exsúrge, psaltérium et cíthara, * Eveille-toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma
excitábo auróram. harpe, que j'éveille l'aurore.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai
dicam tibi in natiónibus, parmi les nations,
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité
tua * et usque ad nubes véritas tua. jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire
glória tua. brille sur toute la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi Ant. En Dieu j’espère, je ne craindrai pas ce que me
homo. fera l’homme.
Lectio brevis (Gal 5, 16-17) Lecture brève (Gal 5, 16-17)
Vivez sous la conduite de l'Esprit de Dieu, alors vous
Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne n'obéirez pas aux tendances égoïstes de la chair. Car les
perfecéritis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, tendances de la chair s'opposent à l'esprit, et les
spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem tendances de l'esprit s'opposent à la chair. En effet, il y
adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis. a là un affrontement qui vous empêche de faire ce que
vous voudrez.
V/. Bonus es tu, Dómine, et benefáciens. V/. Tu es bon Seigneur, et tu procures des bienfaits.
R/. Doce me iustificatiónes tuas. R/. Conduis moi selon tes jugements.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre,
tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte rien n’est obscur, envoie-nous la splendeur de ta
splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in lumière: qu’en recevant ta loi et tes préceptes, nous
via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per marchions sur ta route d'un coeur dilaté. Par le Christ,
Christum Dóminum nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, Ant. Seigneur, que ta miséricorde soit magnifiée
Dómine. jusqu’aux cieux.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 5, 22. 23a. 25) Lecture brève (Am 9, 6)
Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, Voici ce que produit l'Esprit: amour, joie, paix,
longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, patience, bonté, bienveillance, foi, humilité et maîtrise

331
continéntia. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus. de soi. Puisque l'Esprit nous fait vivre, laissons-nous
conduire par l'Esprit.
V/. Montre-moi Seigneur, la voie où avancer.
V/. Notam fac mihi, Dómine, viam in qua ámbulem.
R/. Que ton bon esprit me conduise dans la voie
R/. Spíritus tuus bonus dedúcat me in terram rectam.
droite!
Oremus Prions
Da nobis orántibus, quæsumus, Dómine, ut patiéntiæ Accorde à nos prières, nous t'en prions, Seigneur, que
Unigéniti tui sequámur exémpla, et advérsa patiéndi nous suivions l’exemple de la patience de ton Fils
constántiam habeámus. Per Christum Dóminum unique et que nous fassions preuve de constance à
nostrum. supporter les adversités. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, qui claro lúmine Par la clarté de ta lumière,
diem fecísti, Dómine, Seigneur Dieu, tu créas le jour :
tuam rogámus glóriam aussi invoquons-nous ta gloire,
dum pronus dies vólvitur. en cette heure où le jour déline.

Iam sol urgénte véspero Le soir s'en vient, et le soleil


occásum suum gráditur, s'en va déjà vers son couchant ;
mundum conclúdens ténebris, dans la nuit, il enclôt le monde,
suum obsérvans órdinem. suivant l'ordre qui est le sien.

Tu vero, excélse Dómine, Mais toi, Seigneur et Dieu Très-Haut,


precántes tuos fámulos ne permets pas que l'ombre accable
diúrno lassos ópere tes serviteurs qui te supplient,
ne sinas umbris ópprimi, fatigués des travaux du jour:

Ut non fuscátis méntibus Que passe le jour de ce monde,


dies abscédat sæculi, sans que nos âmes s'obscurcissent ;
sed tua tecti grátia mais que ta grâce nous protège,
cernámus lucem prósperam. et nos yeux verront le salut.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. régant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea Ant. 1 Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu
usque ad extrémum terræ. sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Psalmus 71 (72) Psalmus 71 (72)
Regia Messiæ potestaste Le pouvoir royal du Messie
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et Ouvrant leurs coffrets, les mages lui offrirent en présent de l’or, de
myrrham (Mt 2, 11). l’encens et de la myrrhe
I I
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils

332
regis; du roi ;
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux
iudício. avec équité.
Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
que les collines, par la justice.
Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios
assiste les enfants du pauvre, et qu'il humilie le
ínopis * et humiliábit calumniatórem.
calomniateur.
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que
et generatiónem. brillera la lune, d'âge en âge.
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les
írrigans terram. ondées qui arrosent la terre.
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la
donec auferátur luna. paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux
usque ad términos orbis terrárum. extrémités de la terre.
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et
terram lingent. ses ennemis mordront la poussière.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents,
Arabum et Saba dona addúcent. les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons.
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes Et tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les
sérvient ei. nations le serviront.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque Ant. Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu
ad extrémum terræ. sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Ant. 2 Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex Ant. 2 Le Seigneur a donné le salut aux fils des
oppressióne rédimet ánimas eórum. pauvres ; il a délivré leurs âmes de l’oppression.
II II
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le
non erat adiútor. malheureux dépourvu de tout secours.
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas II aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la
fáciet. vie du pauvre.
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et
pretiósus erit sanguis eórum coram illo. leur sang aura du prix à ses yeux.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro Et il vivra, et on lui donnera de l'or d'Arabie; on
ipso semper; * tota die benedícent ei. l'adorera sans cesse, tout le jour on le bénira.
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet
fluctuábit; des montagnes !
Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban, que
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut
les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des
fenum terræ.
champs.
Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem Que son nom soit béni dans les siècles, tant que brillera
permanébit nomen eius. le soleil, que son nom se propage.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les
gentes magnificábunt eum. nations le proclament heureux !
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait
mirabília solus. des prodiges.

333
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et Béni soit à jamais son nom de majesté Que toute la
replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat. terre soit remplie de sa majesté. Amen, Amen.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex Ant. Le Seigneur a donné le salut aux fils des pauvres ;
oppressióne rédimet ánimas eórum. il a délivré leurs âmes de l’oppression.
Ant. 3 Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. 3 Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) NT10 Cantique. (Ap 11-12) NT10
De iudicio Dei Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam toi qui es, toi qui étais tu as saisi ta grande puissance et
magnam et regnásti. pris possession de ton règne.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est
mortuórum iudicári, venue et le temps du jugement pour les morts,
le temps de récompenser tes serviteurs, les saints, les
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis *
prophètes, ceux qui craignent ton nom, les petits et les
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de
potéstas Christi eius, notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ.
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui
Car l'accusateur de nos frères est rejeté, lui qui les
accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac
accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
nocte.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole
propter verbum testimónii sui; dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Soyez donc dans la joie, cieux, et vous, habitants des
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
cieux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Lectio brevis (1 Petr 1, 6-9) Lecture brève (1 Petr 1, 6-9)
Tressaillez de joie, même s'il faut que vous soyez
attristés, pour un peu de temps encore, par toutes
Exsultátis, módicum nunc si opórtet contristáti in váriis
sortes d'épreuves; elles vérifieront la qualité de votre foi
tentatiónibus, ut probátio vestræ fídei pretiósior auro,
qui est bien plus précieuse que l'or, (cet or, voué
quod perit, per ignem quidem probáto, inveniátur in
pourtant à disparaître, qu'on vérifie par le feu). Tout
laudem et glóriam et honórem in revelatióne Iesu
cela doit donner à Dieu louange, gloire et honneur
Christi. Quem cum non vidéritis dilígitis, in quem nunc
quand se révélera Jésus Christ, lui que vous aimez sans
non vidéntes, credéntes autem, exsultátis lætítia
l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; et
inenarrábili et glorificáta, reportántes finem fídei vestræ
vous tressaillez d'une joie inexprimable qui vous
salútem animárum.
transfigure, car vous allez obtenir votre salut, qui est
l'aboutissement de votre foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Dóminus pascit me, * Et nihil mihi déerit. R/. Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.
Dóminus. V/. Sur de verts pâturages, il me fait reposer. Je ne
V/. In páscuis viréntibus me collocávit. * Et nihil mihi manque de rien. Gloire au Père. Le Seigneur.

334
déerit. Glória Patri. Dóminus.
Ant. ad Magnificat : Esuriéntes iustítiam Dóminus Ant. du Magnificat : A ceux qui ont faim de la justice
saturávit et implévit bonis. du Seigneur, il les a rassasié de biens
Oratio : Oraison :
Vespertínæ laudis offícia persolvéntes, cleméntiam En achevant les louanges vespérales, nous implorons ta
tuam, Dómine, deprecámur, ut a meditatióne legis tuæ bonté, Seigneur : ne permets pas que notre cœur
cor nostrum recédere non permíttas, et nobis lumen abandonne la méditation de ta loi et donne-nous la
ætérnæ vitæ dones et præmium. Per Dóminum lumière et la récompense de la vie éternelle. Par notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæcula sæculórum. des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Suávis est Dóminus, benedícite
A l'Invitatoire Le Seigneur est bon, bénissez son nom.
nómini eius.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Deus, qui cæli lumen es Dieu, lumière de l’univers,
satórque lucis, qui polum Et toi, semeur de la clarté
patérno fultum brácchio Dont la main dévoile le ciel
præclára pandis déxtera, Que soutient le bras de ton Père,

Auróra stellas iam tegit L’aurore efface les étoiles,


rubrum sustóllens gúrgitem, Elle soulève un flot vermeil ;
uméctis atque flátibus Et l’humidité de son souffle
terram baptízans róribus. Baptise de rosée la terre.

Iam noctis umbra línquitur, L’ombre des nuits déjà s’efface,


polum calígo déserit, La ténèbre quitte le ciel ;
typúsque Christi, lúcifer Tel le Christ, l’astre du matin
diem sopítum súscitat. Eveille le jour endormi.

Dies diérum tu, Deus, O Dieu, tu es le jour des jours,


lucísque lumen ipse es, Tu es splendeur de la lumière,
Unum potens per ómnia, Le seul, puissant en toutes choses,
potens in unum Trínitas. Puissante, unique Trinité.

Te nunc, Salvátor, quæsumus C’est toi, Seigneur que nous prions ;


tibíque genu fléctimus, Pour toi, nous plions le genou ;
Patrem cum Sancto Spíritu De toutes nos voix, nous louons
te notis laudántes vócibus. Amen. Le Père avec le Saint-Esprit.
Ant. 1 Cor contrítum et humiliátum, Deus, non Ant. 1 Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et
despícies. humilié.
Psalmus 50 (51) Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l’homme nouveau

335
4, 23-24). (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele
et selon ta grande miséricorde efface mes iniquités.
iniquitátem meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-
munda me. moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est
peccátum meum contra me est semper. constamment devant moi.
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans
tuo. reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a
concépit me mater mea. conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au
sapiéntiam manifestásti mihi. dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je
super nivem dealbábor. serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as
ossa, quæ contrivísti. brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes
iniquitátes meas dele. iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au
ínnova in viscéribus meis. dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton
ne áuferas a me. esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un
promptíssimo confírma me. esprit de bonne volonté.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
exsultábit língua mea iustítiam tuam. et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta
laudem tuam. louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne
ófferam, non placébit. prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu
et humiliátum, Deus, non despícies. ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les
ædificéntur muri Ierúsalem. murs de Jérusalem.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et
le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton
holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
autel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non
Ant. Ne méprise pas, Dieu un cœur contrit et humilié.
despícies.
Ant. 2 Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. 2 Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-toi

336
recordáberis. de ta miséricorde.
Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19) AT43 Cantique (Hab 3, 2-4.13a 15-19) AT43
Deus apparet ad iudicandum Dieu apparaît au jugement
Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra
Levez vos têtes, car votre rédemption approche (Lc 21, 28).
(Lc 21, 28).
Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, Seigneur, j'ai entendu parler de toi; devant ton oeuvre,
opus tuum. Seigneur, j'ai craint!
In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours
notum fácies. des années, fais-la connaître!
Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis. Quand tu frémis de colère, souviens-toi d'avoir pitié.
Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan. Dieu vient de Téman, et le saint, du Mont de Paran.
Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra. Sa majesté couvre les cieux, sa gloire emplit la terre.
Splendor eius ut lux erit, † rádii ex mánibus eius: * ibi Son éclat est pareil à la lumière; deux rayons sortent de
abscóndita est fortitúdo eius. ses mains: là se tient cachée sa puissance.
Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver ton
christo tuo. messie.
Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum Tu as foulé, de tes chevaux, la mer et le remous des
multárum. eaux profondes.
Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem J'ai entendu et mes entrailles ont frémi; à cette voix,
contremuérunt lábia mea. mes lèvres tremblent,
Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me
la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d'être là,
vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super d'attendre en silence le jour d'angoisse qui se lèvera sur
pópulum, qui invádit nos. le peuple dressé contre nous.
Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis; Le figuier n'a pas fleuri; pas de récolte dans les vignes.
Le fruit de l'olivier a déçu; dans les champs, plus de
mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
nourriture.
abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in L'enclos s'est vidé de ses brebis, et l'étable, de son
præsépibus. bétail.
Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j'exulte en
salvatóre meo. Dieu, mon Sauveur!
Le Seigneur mon Dieu est ma force; il me donne
Dóminus Deus fortitúdo mea, et ponet pedes meos
l'agilité du chamois, il me fait marcher dans les
quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
hauteurs.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ Ant. Quand tu seras en colère, Seigneur, souviens-toi
recordáberis. de ta miséricorde.
Ant. 3 Lauda, Ierúsalem, Dóminum. Ant. 3 Jérusalem, loue le Seigneur.
Psalmus 147 (147B) Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem Instauration de Jerusalem
Viens, je te montrerai, l’épouse, la femme de l’Agneau (Ap 21,
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * † colláuda Deum tuum,
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils
benedíxit fíliis tuis in te. au milieu de toi;

337
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur
te. du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec
verbum eius. vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le
spargit. givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant
frígoris eius quis sustinébit? ses frimas?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son
eius, et fluent aquæ. vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses
sua Israel. ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations;
manifestávit eis. elles ne connaissent pas ses ordonnances.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæculaComme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum. Ant. Jérusalem, loue le Seigneur.
Lectio brevis (Eph 2, 13-16) Lecture brève (Eph 2, 13-16)
Maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez loin,
vous êtes devenus proches par le sang du Christ. C'est
Nunc in Christo Iesu vos, qui aliquándo erátis longe,
lui, le Christ, qui est notre paix: des deux, Israël et les
facti estis prope in sánguine Christi. Ipse est enim pax
païens, il a fait un seul peuple; par sa chair crucifiée, il a
nostra, qui fecit utráque unum et médium paríetem
fait tomber ce qui les séparait, le mur de la haine, en
macériæ solvit, inimicítiam, in carne sua, legem
supprimant les prescriptions juridiques de la loi de
mandatórum in decrétis evácuans, ut duos condat in
Moïse. Il voulait ainsi rassembler les uns et les autres en
semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem, et
faisant la paix, et créer en lui un seul Homme nouveau.
reconcíliet ambos in uno córpore Deo per crucem
Les uns comme les autres, réunis en un seul corps, il
interfíciens inimicítiam in semetípso.
voulait les réconcilier avec Dieu par la croix: en sa
personne, il a tué la haine.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit R/. J’ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout
mihi. Clamábo. pour moi. J’ai crié.
V/. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit V/. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout
mihi. Glória Patri. Clamábo. pour moi. Gloire au Père. J’ai crié.
Ant. ad Benedictus : Per víscera misericórdiæ Dei Ant. du Benedictus : Par l'effet de la tendre miséricorde
nostri, visitávit nos Oriens ex alto. de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.
Oratio : Oraison :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut laudes quas Accorde-nous, nous t’en supplions, Dieu tout puissant,
nunc tibi persólvimus, in ætérnum cum sanctis tuis que les louanges dont nous acquittons en ce moment,
ubérius decantáre valeámus. Per Dóminum nostrum pour l’éternité avec tes saints, nous puissions les
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat chanter en abondance. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Fiat misericórdia tua ut consolétur me, secúndum
Ant. Que ta miséricorde me console, selon ta parole.
elóquium tuum.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.

338
Lectio brevis (Deut 1 , 31b) Lecture brève (Phil 2, 2b-4)
Portávit te Dóminus Deus tuus, ut solet homo gestáre
Le Seigneur t'a porté comme un homme porte son fils,
párvulum fílium suum, in omni via, per quam
tout au long de la route que tu as parcourue.
ambulástis.
V/. Accueille-moi, Seigneur, selon ta promesse, et je
V/. Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum, et
vivrai.
vivam.
R/. Et ne permets pas que je sois confondu dans mon
R/. Et non confúndas me ab exspectatióne mea.
espérance.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam Nous te supplions instamment, Seigneur Jésus, à
ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut l'heure où tu fus conduit à la croix pour le salut du
et de prætéritis malis semper apud te véniam monde: pardonne-nous les fautes commises et protège-
impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour les siècles
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. des siècles.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon
Ant. Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus.
Dieu.
Psalmus 118 (119), 73-80 Psalmus 118 (119), 73-80
X (Iod) X (Iod)
Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné:
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi
donne-moi l'intelligence pour apprendre tes
intelléctum, et discam præcépta tua.
commandements.
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car
verba tua supersperávi. j'ai confiance en ta parole.
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in Je sais, Seigneur, que tes jugements sont justes; c'est
veritáte humiliásti me. dans ta fidélité que tu m'as humilié.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole
elóquium tuum servo tuo. donnée à ton serviteur.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car
delectátio mea est. ta loi fait mes délices.
Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt
maltraitent injustement, moi, je médite tes
me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
ordonnances.
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et
testimónia tua. ceux qui connaissent tes enseignements.
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne
ut non confúndar. sois pas confondu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 Psaume 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18
Adversus insurgentes oratio Prière contre les adversaires orgueilleux
Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant Voici les paroles du Seigneur, qui enseigne à tous la piété envers
(Eusebius Cæsariensis). son Père (Eusèbe de Césarée).
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi
insurgéntibus in me prótege me. contre mes adversaires.
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et
sánguinum salva me. sauve-moi des hommes de sang.

339
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des
fortes. hommes violents complotent contre moi.
Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché,
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; *
Seigneur malgré mon innocence ils accourent et
sine iniquitáte mea currunt et præparántur.
s'embusquent.
Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma
Exsúrge in occúrsum meum et vide; † fortitúdo mea,
force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma
tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es.
forteresse.
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je
fáciet ut despíciam inimícos meos. contemplerai l'humiliation de mes ennemis.
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célèbrerai ta
mane misericórdiam tuam, bonté,
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in car tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma
die tribulatiónis meæ. tribulation.
Fortitúdo mea, tibi psallam, † quia, Deus, præsídium O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est
meum es: * Deus meus misericórdia mea. ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 59 (60) Psaume 59 (60)
Post calamitatem oratio Prière après une calamité
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io Vous aurez des épreuves dans le monde, mais prenez confiance,
16, 33). j’ai vaincu le monde (Io 16, 33).
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais
Convértere ad nos! irrité. Rends-nous ta faveur !
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses
eius, quia commóta est. brèches, car il chancèle.
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous
vertíginis. a fait boire un vin de vertige.
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
arcus. afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité.
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta
exáudi nos. droite, et exauce-nous.
Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillerai de joie.
Deus locútus est in sancto suo: † «Lætábor et partíbor
J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de
Síchimam * et convállem Succoth metíbor.
Succoth.
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est
fortitúdo cápitis mei. l'armure de ma tête.
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave.
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins,
super Philistæam vociferábor». pousse des acclamations en mon honneur ».
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à
me usque in Idumæam? Edom?
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu,
Deus, in virtútibus nostris? qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours
hóminis. de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera
tribulántes nos. nos ennemis.

340
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Des orgueuilleux, protège moi, Seigneur mon
Ant. Ab insurgéntibus in me prótege me, Deus meus.
Dieu.
Lectio brevis (Bar 4, 28-29) Lecture brève (Bar 4, 28-29)
Sicut fuit mens vestra, ut errarétis a Deo, convérsi Votre pensée vous a égarés loin de Dieu; une fois
decupláte stúdium quæréndi eum; qui enim indúxit in convertis, mettez dix fois plus d'ardeur à le chercher.
vos mala, indúcet in vos ætérnam iucunditátem cum Car celui qui a fait venir sur vous ces calamités fera
salúte vestra. venir sur vous la joie éternelle, en assurant votre salut.
V/. Apud Dóminum misericórdia. V/. Devant le Seigneur est la miséricorde.
R/. Et copiósa apud eum redémptio. R/. Et devant lui abonde la rédemption.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de Seigneur Jésus Christ, toi qui as fait passer de la croix
patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta dans ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses
nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post fautes, nous te supplions avec confiance en confessant
mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes. nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les
Qui vivis. portes du paradis dans la joie.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Beátus homo, qui corrípitur a Deo: ipse vúlnerat Ant. Heureux l'homme que Dieu châtie! Car il fait la
et medétur. blessure, et il la bande.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 1, 13-15) Lecture brève (Col 3, 12-13)
Dieu n'a pas fait la mort, il ne se réjouit pas de voir
Deus mortem non fecit, nec lætátur in perditióne
mourir les êtres vivants. Il a créé toutes choses pour
vivórum; creávit enim, ut essent ómnia, et sanábiles
qu'elles subsistent; ce qui naît dans le monde est
sunt generatiónes orbis terrárum, et non est in illis
bienfaisant, et l'on n'y trouve pas le poison qui fait
medicaméntum extermínii, nec inferórum regnum in
mourir. La puissance de la mort ne règne pas sur la
terra: iustítia enim est immortális.
terre, car la justice est immortelle.
V/. Erípuit Dóminus ánimam meam de morte. V/. Le Seigneur a sauvé mon âme de la mort.
R/. Ambulábo coram illo in regióne vivórum. R/. Je marche avec lui dans la région des vivants.
Oremus Prions
Seigneur Jésus Christ, toi qui as fait passer de la croix
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de
dans ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses
patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta
fautes, nous te supplions avec confiance en confessant
nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post
nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les
mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes.
portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Horis peráctis úndecim La onzième heure est accomplie,
ruit dies in vésperum; Le jour décline vers le soir ;
solvámus omnes débitum Le coeur joyeux, acquittons-nous
mentis libénter cánticum. De notre devoir de louange.

Labor diúrnus tránsiit La journée de peine est finie


quo, Christe, nos condúxeras; Où tu nous embauchas seigneur :

341
da iam colónis víneæ donne aux ouvriers de ta vigne
promíssa dona glóriæ. La gloire que tu leur promets.

Mercéde quos nunc ádvocas, Ton appel propose un salaire,


quos ad futúrum múneras, Et tu le verseras plus tard :
nos in labóre ádiuva Aide-nous dans notre labeur,
et post labórem récrea. Fais-nous revivre après la peine.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes Ant. 1 Seigneur, libère mon âme de la mort et mes
meos a lapsu. pieds du faux-pas.
Psalmus 114 (116A) Psalmus 114 (116A)
Gratiarum actio Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le
14, 22). Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem Je l'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes
deprecatiónis meæ. supplications.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je
invocábam. l'invoquerai.
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni
schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à
invenérunt me.
l'affliction.
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini Et j'ai invoqué le nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve
invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam». mon âme! »
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est
miserétur. compatissant.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et il
salvum me fáciet. m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te
Dóminus benefécit tibi; comble de biens,
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des
lácrimis, * pedes meos a lapsu. larmes, mes pieds de la chute.
Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
des vivants.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes Ant. Seigneur, libère mon âme de la mort et mes pieds
meos a lapsu. du faux-pas.
Ant. 2 Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et Ant. 2 Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel
terram. et la terre.
Psalmus 120 (121) Psaume 120 (121)
Custos populi Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil

342
illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le
mihi? secours?
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te
dormitábit, qui custódit te. garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri,
ad manum déxteram tuam. toujours à ta droite.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
ánimam tuam Dóminus.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée,
ex hoc nunc et usque in sæculum maintenant et à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et Ant. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et
terram. la terre.
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Canticum (Ap 15, 3-4) NT 11 Cantique. (Ap 15) NT 11
Hymnus adorationis Hymne d’adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus Grandes, merveilleuses, tes oeuvres, Seigneur, Dieu de
omnípotens; l'univers ;
Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
nations.
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen Qui ne te craindrait, Seigneur, à ton nom, qui ne
tuum? rendrait gloire?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient Oui, toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront
et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua et se prosterneront devant toi; oui, ils sont manifestés,
manifestáta sunt. tes jugements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (1 Cor 2, 7-10a) Lecture brève (1 Cor 2, 7-10a)
Nous proclamons la sagesse du mystère de Dieu,
sagesse tenue cachée, prévue par lui dès avant les
Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita
siècles, pour nous donner la gloire. Aucun de ceux qui
est, quam prædestinávit Deus ante sæcula in glóriam
dominent ce monde ne l'a connue, car, s'ils l'avaient
nostram, quam nemo príncipum huius sæculi cognóvit;
connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de
si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ
gloire. Mais ce que nous proclamons, c'est; comme dit
crucifixíssent. Sed sicut scriptum est: Quod óculus non
l'Écriture, ce que personne n'avait vu de ses yeux ni
vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit,
entendu de ses oreilles, ce que le coeur de l'homme
quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum. Nobis
n'avait pas imaginé, ce qui avait été préparé pour ceux
autem revelávit Deus per Spíritum.
qui aiment Dieu. Et c'est à nous que Dieu, par l'Esprit,
a révélé cette sagesse.

343
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Christ est mort pour nos péchés, * afin de nous
R/. Christus mórtuus est pro peccátis nostris, * Ut nos
ramener à Dieu. Le Christ.
offérret Deo. Christus.
V/. Mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon
V/. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem
l'esprit. * afin de nous ramener à Dieu. Gloire au Père.
Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
Le Christ.
Ant. ad Magnificat : Recordáre, Dómine, misericórdiæ Ant. du Magnificat : Souviens-toi, Seigneur, de ta
tuæ, sicut locútus es ad patres nostros. miséricorde, comme tu l’as promis à nos pères.
Oratio : Oraison :
Deus, cuius ineffábilis sapiéntia in scándalo crucis Dieu, dont la sagesse ineffable se manifeste de façon
mirabíliter declarátur, concéde nobis ita passiónis Fílii merveilleuse dans le scandale de la croix, accorde-nous
tui glóriam contuéri, ut in cruce ipsíus numquam de contempler la gloire de la passion de ton Fils pour
cessémus fiduciáliter gloriári. Qui tecum vivit et regnat que nous ne cessions de mettre en elle notre confiance
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula et notre gloire. Lui qui vit et règne avec toi dans l'unité
sæculórum. du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Audiámus vocem Dómini, ut A l'Invitatoire Ecoutons la voix du Seigneur, et entrons
ingrediámur in réquiem eius. dans son repos.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Diéi luce réddita, L’éclat du jour nous est rendu :
lætis gratísque vócibus Dans la joie et la gratitude,
Dei canámus glóriam, Chantons toute la gloire de Dieu,
Christi faténtes grátiam, Confessons la grâce du Christ.

Per quem creátor ómnium C’est lui que le Créateur


diem noctémque cóndidit, A créé le jour et la nuit ;
ætérna lege sánciens Sa loi éternelle a prescrit
ut semper succédant sibi. Qu’au long du temps ils se succèdent.

Tu vera lux fidélium, Mais toi, vrai soleil des fidèles,


quem lex vetérna non tenet, La loi du temps ne te lie pas :
noctis nec ortu súccidens, Sans décliner quand vient la nuit,
ætérno fulgens lúmine. tu brilles d’un jour éternel.

Præsta, Pater ingénite, Donne-nous, Père inengendré,


totum ducámus iúgiter De ne pas cesser aujourd’hui,
Christo placéntes hunc diem En chaque instant de plaire au Christ,
Sancto repléti Spíritu. Amen. Le cœur emplit de l’Esprit Saint.
Ant. 1 Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Ant. 1 Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur, et
Dómine, et veritátem tuam per noctem. ta vérité pendant la nuit.
Psalmus 91 (92) Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris Louange au Seigneur créateur
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S.
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Il est bon de louer le Seigneur et de chanter ton nom, ô

344
Altíssime, Très-Haut;
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem d'annoncer le matin ta miséricorde, et ta vérité durant
tuam per noctem, la nuit,
sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
cantique sur la cithare.
Car tu m'as réjoui, Seigneur, dans ta création, et je
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in
tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de tes
opéribus mánuum tuárum exsultábo.
mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis Que tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que tes
profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. pensées sont profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne
hæc. les comprendra pas.
Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et
que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront
florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
manifestés,
cela pourtant sera destiné à la destruction pour les
hoc tamen erit ad intéritum in sæculum sæculi; * tu
siècles des siècles. Mais toi, Seigneur, tu es
autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce Car voici, Seigneur, que tes ennemis, voici que tes
inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent
operántur iniquitátem. l'iniquité seront dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été
óleo úberi. baigné d'une huile abondante.
Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in
entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent
insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera
succréscet. comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans
florébunt. les parvis de la maison de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils
viréntes erunt, seront florissants et bien vigoureux,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, lui
meum, * et non est iníquitas in eo. mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en lui.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, Ant. Le matin, annonçons ta miséricorde, Seigneur, et
et veritátem tuam per noctem. ta vérité pendant la nuit.
Ant. 2 Date magnificéntiam Deo nostro. Ant. 2 Procurez de la magnificence à notre Dieu.
Canticum (Deut 32, 1-12) AT2 Cantique (Deut 32, 1-12) AT2
Dei beneficia in populum Intérêt de Dieu pour son peuple
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina
Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants! (Mt 23, 37).
congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
Écoutez, cieux, je vais parler, que la terre entende les
Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei!
paroles de ma bouche !
Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium Mon enseignement ruissellera comme la pluie, ma
meum parole descendra comme la rosée,
quasi imber super herbam * et quasi stillæ super comme l'ondée sur la verdure, comme l'averse sur

345
grámina. l'herbe.
Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam C'est le nom du Seigneur que j'invoque; à notre Dieu,
Deo nostro! reportez la grandeur.
Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius Il est le Rocher: son oeuvre est parfaite; tous ses
iustítia. chemins ne sont que justice.
Dieu de vérité, non pas de perfidie, il est juste, il est
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
droit.
Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * Ils l'ont déshonoré, ses fils perdus, génération fourbe et
generátio prava atque pervérsa. tortueuse.
Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple stupide et
Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
sans sagesse?
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse N'est-ce pas lui, ton père, qui t'a créé, lui qui t'a fait et
fecit et stabilívit te? affermi?
Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes
Rappelle-toi les jours de jadis, pénètre le cours des âges.
síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres
Interroge ton père, il t'instruira; les anciens te le diront.
tuos, et dicent tibi.
Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando Quand le Très-Haut dota les nations, quand il sépara
separábat fílios Adam, les fils d'Adam,
constítuit términos populórum * iuxta númerum il fixa les frontières des peuples d'après le nombre des
filiórum Israel; fils de Dieu.
pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus Mais le lot du Seigneur, ce fut son peuple, Jacob, sa
hereditátis eius. part d'héritage.
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et Il le trouve au pays du désert, chaos de hurlements
ululátu solitúdinis; sauvages.
circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de
pupíllam óculi sui. son oeil.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et Tel un aigle qui éveille sa nichée et plane au-dessus de
super eos vólitans ses petits,
expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit il déploie son envergure, il le prend, il le porte sur ses
super pennas suas. ailes.
Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus Le Seigneur seul l'a conduit, pas de dieu étranger
aliénus. auprès de lui.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Date magnificéntiam Deo nostro. Ant. Procurez de la magnificence à notre Dieu.
Ant. 3 Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in Ant. 3 Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur
univérsa terra. toute la terre.
Psalmus 8 Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis Majesté du Seigneur, et dignité de l’homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra Dieu lui a tout soumis, et, le plaçant plus haut que tout, il a fait
omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22). de lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur
nomen tuum in univérsa terra, toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté.
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la
propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes
ultórem. ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au

346
blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la
lunam et stellas, quæ tu fundásti, lune et les étoiles que tu as créées,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de
hóminis quóniam vísitas eum? lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, tu l'as couronné
coronásti eum * et constituísti eum super ópera de gloire et d'honneur et tu lui as donné l'empire sur les
mánuum tuárum. oeuvres de tes mains.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et boeufs,
univérsas, * ínsuper et pécora campi, tous ensemble, et les animaux des champs,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui
perámbulant sémitas maris. parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur
nomen tuum in univérsa terra! toute la terre !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in Ant. Combien est admirable ton nom, Seigneur, sur
univérsa terra. toute la terre.
Lectio brevis (Rom 12, 14-16a) Lecture brève (Rom 12, 14-16a)
Bénissez ceux qui vous persécutent; souhaitez-leur du
Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte bien, et non pas du mal. Soyez joyeux avec ceux qui
maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. Soyez
fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta bien d'accord entre vous; n'ayez pas le goût des
sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est
simple.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exsultábunt lábia mea, * Cum cantávero tibi.
R/. Mes lèvres exulteront en te chantant. Mes lèvres.
Exsultábunt.
V/. Ma langue méditera ta justice. En te chantant.
V/. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam. * Cum
Gloire. Mes lèvres.
cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
Ant. ad Benedictus : Dírige, Dómine, pedes nostros in Ant. du Benedictus : Dirige, Seigneur, nos pas sur les
viam pacis. chemins de la paix.
Oraison :
Oratio :
Que nos lèvres te louent, Seigneur, que te loue notre
Laudent te, Dómine, ora nostra, laudet ánima, laudet et
âme, que te loue aussi notre vie, et puisque tout notre
vita, et quia tui múneris est quod sumus, tuum sit omne
être est un don de ta grâce, fais que notre existence te
quod vívimus. Per Dóminum.
soit consacrée.
Psalterium Hebddomada II Psautier Semaine II
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non Ant. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
præteríbunt. passeront pas.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Deut 8, 5b-6) Lecture brève (Deut 8, 5b-6)
Le Seigneur ton Dieu a fait ton éducation comme un
Sicut érudit homo fílium suum, sic Dóminus Deus tuus
homme fait celle de son fils. Tu garderas les
erudívit te, ut custódias mandáta Dómini Dei tui et
commandements du Seigneur ton Dieu en suivant ses
ámbules in viis eius et tímeas eum.
chemins et en le craignant.
V/. Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum V/. La crainte du Seigneur est sainte, et elle subsiste

347
sæculi. pour les siècles des siècles.
R/. Iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. R/. Les jugements du Seigneur sont vrais, et jstifiés
pour l’éternité.
Oremus Prions
Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ
serviteurs de ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint;
subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni
pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous
hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum
mettions notre joie à te louer continuellement. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie Ant. Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée
inimíci. face aux ennemis.
Psalmus 118 (119), 81-88 Psaume 118 (119), 81-88
XI (Caph) XI (Caph)
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum
Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
tuum supersperávi.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : «
«Quando consoláberis me?». Quand me consoleras-tu ? »
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais
tuas non sum oblítus. je n'oublie pas tes lois.
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand
persequéntibus me iudícium? donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils
secúndum legem tuam. sont les adversaires de ta loi.
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt Tous tes commandements sont fidélité ; ils me
me: ádiuva me. persécutent sans cause: secours-moi.
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je
non derelíqui mandáta tua. n'abandonne pas tes ordonnances.
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai
custódiam testimónia oris tui. l'enseignement de ta bouche.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 60 (61) Psaume 60 (61)
Exsulis oratio Prière de l’exilé
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius). Prière du juste attendant l’éternité (S. Hilaire).
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni
O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
meæ.
De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor
de mon cœur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis
meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me!
atteindre.
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante
inimíci. contre l'ennemi.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula, * prótegar in Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me
velaménto alárum tuárum, réfugier à l'abri de tes ailes !
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné
hereditátem timéntium nomen tuum. l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se

348
diem generatiónis et generatiónis. prolongent d'âge en âge !
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ;
véritas servent eum. ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi, * ut Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai
reddam vota mea de die in diem. mes voeux chaque jour.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 63 (64) Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S.
Augustinus). Augustin).
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a
plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui
timóre inimíci custódi ánimam meam.
m'épouvante ;
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine protège-moi contre les complots des malfaiteurs,
operántium iniquitátem. contre la troupe soulevée des hommes iniques,
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui
sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis
préparent leurs flèches - leur parole amère !
immaculátum.
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt
les décochent contre lui à l'improviste, sans rien
sibi consílium nequam.
craindre.
Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt:
concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui
«Quis vidébit eos?».
les verra? "
Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts,
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta
disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de
consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
l'homme et son coeur sont un abîme !
Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ
blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue
eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
retombent sur eux !
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les
omnis homo; hommes sont saisis de crainte,
ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
fait.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en lui,
gloriabúntur omnes recti corde. tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie Ant. Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée
inimíci. face aux ennemis.
Lectio brevis (1 Reg 2, 2b-3) Lecture brève (1 Reg 2, 2b-3)
Sois courageux, montre-toi un homme! Tu garderas les
Confortáre et esto vir et obsérva decréta Dómini Dei
observances du Seigneur ton Dieu, en suivant ses
tui, ut ámbules in viis eius et custódias statúta eius et
chemins. Tu observeras ses ordres, ses
præcépta eius et iudícia et testimónia, ut próspere agas
commandements, ses décrets et ses préceptes. Ainsi tu
in univérsis, quæ facis.
réussiras dans tout ce que tu feras et entreprendras.
V/. Deduc me, Dómine, in sémitam præceptórum V/. Conduis-moi, Seigneur, sur les chemins de tes

349
tuórum. préceptes.
R/. Quia ipsam vólui. R/. Car je les désire.
Oremus Prions
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut Seigneur, foyer brûlant de charité, accorde-nous une
tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres telle ferveur que nous soyons capables de t'aimer plus
propter te uno diligámus amóre. Per Christum que tout et d'aimer nos frères à cause de toi. Par le
Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon
Ant. A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam.
âme.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 6, 16) Lecture brève (Ier 6, 16)
Arrêtez-vous sur les routes pour faire le point,
State super vias et vidéte et interrogáte de sémitis
renseignez vous sur les sentiers traditionnels. Où est la
antíquis, quæ sit via bona, et ambuláte in ea et
route du bonheur? Alors suivez-la et vous trouverez où
inveniétis refrigérium animábus vestris.
vous refaire.
V/. Heréditas mea testimónia tua in ætérnum. V/. J'ai tes enseignements pour toujours en héritage
R/. Quia exsultátio cordis mei sunt. R/. Car ils sont la joie de mon coeur.
Oremus Prions
Exáudi nos, Dómine, et præsta pacem, quam pétimus, Exauce-nous, Seigneur, donne-nous la paix parfaite,
consummátam, ut cunctis diébus vitæ nostræ tibi cum que nous demandons, pour que passant tous les jours
iucunditáte vacántes, beáta María Vírgine intercedénte, de notre vie avec agrément, par l’intercession de la
ad te secúri perveníre mereámur. Per Christum bienheureuse Vierge Marie, nous méritions de parvenir
Dóminum nostrum. jusqu’à toi dans la paix. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, V/. Dieu, viens à mon aide. R/. Seigneur, vite à mon
ad adiuvándum me festína. Gloria Patri, et Fílio, et secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et Comme il était au commencement, maintenant et
semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus Hymne
Deus, creátor ómnium Dieu, créateur de toutes choses
políque rector, véstiens et maître du ciel,
diem decóro lúmine, qui ornes le jour de la lumière
noctem sopóris grátia, et de la nuit de la grâce du sommeil,

Artus solútos ut quies Pour que le repos rende au travail


reddat labóris úsui les membres fourbus,
mentésque fessas állevet qu'il soulage les esprits las
luctúsque solvat ánxios, et dissipe inquiétudes et chagrins.

Grates perácto iam die Nous chantons cette hymne


et noctis exórtu preces, en reconnaissance pour le jour achevé,
voti reos ut ádiuves, en prière pour la nuit commencée :
hymnum canéntes sólvimus. viens en aide à tes serviteurs.

350
Te cordis ima cóncinant, Nous voulons te chanter de tout notre coeur,
te vox canóra cóncrepet, te proclamer à pleine voix,
te díligat castus amor, t'aimer d'un chaste amour,
te mens adóret sóbria. t'adorer d'une âme attentive.

Ut cum profunda cláuserit Ainsi lorsque l'obscurité de la


diem calígo nóctium, nuit aura mis fin au jour,
fides tenébras nésciat notre foi ne connaîtra pas de ténèbres,
et nox fide relúceat. mais elle brillera dans la nuit.

Christum rogámus et Patrem, Nous prions le Christ et le Père,


Christi Patrísque Spíritum; et leur commun Esprit ;
unum potens per ómnia, que la Trinité, seule toute puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen. protège ceux qui l'invoquent. Amen.
Ant. 1 A solis ortu usque ad occásum, laudábile nomen Ant. 1 Du levant au coucher du soleil, que soit loué le
Dómini. nom du Seigneur.
Psalmus 112 (113) Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini Que soit loué le nom du Seigneur
Il dépose les puissants de leur trône et il exalte les humbles (Lc 1,
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
52).
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du
Laudate, pueri Domini, * laudate nomen Domini.
Seigneur.
Sit nomen Domini benedictum * ex hoc nunc et usque Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à
in saeculum. jamais.
A solis ortu usque ad occasum * laudabile nomen Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le
Domini. nom du Seigneur.
Excelsus super omnes gentes Dominus * super caelos Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, sa
gloria eius. gloire est au-dessus des cieux.
Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu, qui siège
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat *
dans les hauteurs, et s’incline dans les cieux et sur la
et se inclinat, ut respiciat in caelum et in terram ?
terre ?
Suscitans de terra inopem, * de stercore erigens Il relève le malheureux de la poussière, il retire le
pauperem, pauvre du fumier,
ut collocet eum cum principibus, * cum principibus pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes
populi sui. de son peuple.
Qui habitare facit sterilem in domo, * matrem filiorum Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait
laetantem. une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. A solis ortu usque ad occásum, laudábile nomen Ant. Du levant au coucher du soleil, que soit loué le
Dómini. nom du Seigneur.
Ant. 2 Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini Ant. 2 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le
invocábo. nom du Seigneur.
Psalmus 115 (116B) Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo Par lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un

351
(Hebr 13, 15). sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis
nimis». malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo Je disais dans mon abattement: « Tout homme est
mendax». menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit Que rendrai-je au Seigneur pour tous ses bienfaits à
mihi? mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du
invocábo. Seigneur.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
de tout son peuple.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de ses
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius Ô Seigneur, je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta
ancíllæ tuæ. servante.
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam Tu as détaché mes liens : je t'offrirai un sacrifice
laudis * et nomen Dómini invocábo. d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
présence de tout son peuple,
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
enceinte, Jérusalem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini Ant. J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom
invocábo. du Seigneur.
Ant. 3 Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter Ant. 3 Le Seigneur Jésus s’est humilié lui-même, c’est
quod et Deus exaltávit illum in sæcula. pourquoi Dieu l’a exalté dans les siècles.
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5 Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam Le Christ-Jésus, bien qu'il fût dans la condition de
arbitrátus est esse se æquálem Deo, Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition
similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut d'esclave, en se rendant semblable aux hommes ;
homo, reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la
mortem, * mortem autem crucis. mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et
nomen, * quod est super omne nomen, lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les
terréstrium et infernórum cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus et que toute langue confesse : « Le Seigneur Jésus est le
Christus!», in glóriam Dei Patris. Messie ! » à la gloire de Dieu le Père.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter Ant. Le Seigneur Jésus s’est humilié lui-même, c’est
quod et Deus exaltávit illum in sæcula. pourquoi Dieu l’a exalté dans les siècles.
Lectio brevis (Hebr 13, 20-21) Lecture brève (Hebr 13, 20-21)

352
Que le Dieu de la paix, lui qui a fait remonter d'entre
Deus pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum
les morts le berger des brebis, Pasteur par excellence,
óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum
grâce au sang de l'Alliance éternelle, notre Seigneur
nostrum Iesum, aptet vos in omni bono, ut faciátis
Jésus, que ce Dieu vous munisse de tout ce qui est bon
voluntátem eius, fáciens in nobis, quod pláceat coram
pour accomplir sa volonté, qu'il réalise en nous ce qui
se per Iesum Christum, cui glória in sæcula sæculórum.
plaît à ses yeux par Jésus Christ, à qui appartient la
Amen.
gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Quam magnificáta sunt * Opera tua, Dómine. R/. Qu’elles sont magnifiques, * tes œuvres, Seigneur.
Quam. Qu’elles.
V/. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera tua, Dómine. V/. Tu as fait toutes choses avec sagesse. * Tes œuvres,
Glória Patri. Quam. Seigneur. Gloire au Père. Qu’elles.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Veníte, exsultémus Dómino, A l'Invitatoire Venez, exultons dans le Seigneur,
iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. jubilons en Dieu notre salut, alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérne rerum cónditor, Eternel Créateur du monde
noctem diémque qui regis, qui régis la nuit et le jour
et témporum das témpora et qui rythmes le cours du temps
ut álleves fastídium, afin d’en alléger le poids,

Præco diéi iam sonat, Déjà, pour le jour, le coq chante,


noctis profúndæ pérvigil, Veilleur au profond de la nuit,
noctúrna lux viántibus Lueur nocturne aux voyageurs
a nocte noctem ségregans. Séparant la nuit de la nuit.

Hoc excitátus lúcifer Alors, surgit l’astre de l’aube


solvit polum calígine; Qui chasse les ombres du ciel,
hoc omnis errónum chorus Alors, les troupes de rôdeurs
vias nocéndi déserit. Délaissent les sentiers du mal

Hoc nauta vires cólligit Alors, le marin reprend force,


pontíque mitéscunt freta; Le calme revient sur la mer ;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ, A son chant, Pierre, le Rocher,
canénte, culpam díluit. Lave sa faute dans les pleurs.

Iesu, labántes réspice Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ;


et nos vidéndo córrige; En nous voyant relève-nous :
si réspicis, lapsus cadunt A ton regard, l’erreur s’enfuit,
fletúque culpa sólvitur. Les pleurs effacent le péché.

Tu, lux, refúlge sénsibus Brille pour nos yeux, ô lumière,

353
mentísque somnum díscute; Eveille les cœurs endormis ;
te nostra vox primum sonet Que nos premiers chants soient pour toi :
et vota solvámus tibi. Pour toi, nos vœux soient accomplis !

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


tibi Patríque glória Gloire à ton Père et gloire à toi,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Mirábilis in altis Dóminus, allelúia. Ant. 1 Le Seigneur est grand dans les hauteurs, alléluia.
Psalmus 92 (93) Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-
exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7). nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire ; le
Dóminus, fortitúdine præcínxit se. Seigneur a été revêtu et s'est ceint de force.
Car il a affermi le globe de la terre, qui ne sera point
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
ébranlé.
Ton trône, ô Dieu, est établi depuis longtemps; tu es de
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sæculo tu es.
toute éternité.
Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé
vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum. leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots,
Les soulèvements de la mer sont admirables; plus
Super voces aquárum multárum, † super poténtes
admirable est le Seigneur dans les hauteurs des cieux.
elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
plus retentisssants que la voix des grandes eaux.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum Tes témoignages sont tout à fait dignes de créance. La
tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem sainteté convient à ta maison, Seigneur, dans toute la
diérum. durée des jours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mirábilis in altis Dóminus, allelúia. Ant. Le Seigneur est grand dans les hauteurs, alléluia.
Ant. 2 Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in Ant. 2 Le Seigneur est loué, et exalté dans les siècles,
sæcula, allelúia. alleluia.
Canticum Dan 3, 57-88. 56 AT 41 Cantique Dan 3, 57-88. 56 AT 41
Omnis creatura laudet Dominum Que toute créature loue le Seigneur
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui le
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à
superexaltáte eum in sæcula. lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du
Dómino. Seigneur, bénissez le Seigneur.
Bénissez le Seigneur, vous, les eaux qui sont au dessus
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt,
du ciel, et que le bénissent toutes les puissances du
Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Seigneur,
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du
cæli, Dómino. ciel bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, Et tous les vents,
omnes venti, Dómino. bénissez le Seigneur.

354
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus Bénissez le Seigneur, feu et chaleur Bénissez le
et æstus, Dómino. Seigneur, fraîcheur et froid,
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le
et frigus, Dómino. Seigneur, gel et froid
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le
noctes et dies, Dómino. Seigneur, nuits et jours,
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le
fúlgura et nubes, Dómino. Seigneur, éclairs et nuées
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum Que la terre bénisse le Seigneur, à lui, louange et grande
in sæcula. exaltation dans les siècles !
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de
univérsa germinántia in terra, Dómino. la terre, bénissez le Seigneur,
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et
fontes, Dómino. fontaines bénissez le Seigneur
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et
Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des
benedícite, fílii hóminum, Dómino. hommes bénissez le Seigneur.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum Qu’Israël bénisse le Seigneur. A lui, louange et grande
in sæcula. exaltation dans les siècles !
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui
servi Dómini, Dómino. servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes,
benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. bénissez le Seigneur saints et humbles de coeur,
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A lui,
et superexaltáte eum in sæcula. louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A lui,
laudémus et superexaltémus eum in sæcula. louange et grande exaltation dans les siècles !
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et Béni sois-tu, au firmament du ciel : louanges et gloire
gloriósus in sæcula. dans les siècles !
Ant. Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in sæcula, Ant. Le Seigneur est loué, et exalté dans les siècles,
allelúia. alleluia.
Ant. 3 Laudáte Dóminum de cælis, allelúia. Ant. 3 Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.
Psalmus 148 Psaume 148
Præconium Domini creatoris Supplication au Seigneur créateur
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange,
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et
honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5,
potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
13).
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-le dans les
Laudáte Dóminum de cælis, * † laudáte eum in excélsis.
hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes Louez-le tous, vous ses Anges, louez-le, toutes ses
virtútes eius. puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ Louez-le, soleil et lune, louez-le toutes, étoiles et
lucéntes. lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ Louez-le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui
super cælos sunt. sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta louent le nom du Seigneur, car il a parlé, et ces choses
sunt; ont été faites, il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sæculum sæculi * præcéptum il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; il

355
pósuit, et non præteríbit. leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous
abyssi, tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez
facit verbum eius, sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous
cedri, les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et
pennátæ. oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes Que les rois de la terre et tous les peuples, que les
iúdices terræ, princes et tous les juges de la terre,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que lui dont
eius solíus. le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; il a élevé
cornu pópuli sui. la puissance de son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, Qu'il soit loué par tous ses saints, par les enfants
qui propínquus est ei. d'Israël, le peuple qui s'approche de lui.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudáte Dóminum de cælis, allelúia. Ant. Les fils de Sion exultent en leur roi, alleluia.
Lectio brevis (Ez 37, 12b-14) Lecture brève (Ez 37, 12b-14)
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vais ouvrir vos
vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus tombeaux et je vous en ferai sortir, ô mon peuple, et je
meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia vous ramènerai sur la terre d'Israël. Vous saurez que je
ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero suis le Seigneur, quand j'ouvrirai vos tombeaux et vous
vos de túmulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum en ferai sortir, ô mon peuple! Je mettrai en vous mon
meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super esprit, et vous vivrez; je vous installerai sur votre terre,
humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus et vous saurez que je suis le Seigneur: je l'ai dit et je le
sum et fácio, ait Dóminus Deus. ferai. Parole du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Christ, Fils du Dieu vivant, * aie pitié de nous. O
R/. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe.
Christ.
V/. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis.
V/. Toi qui sièges à la droite du Père, * aie pitié de
Glória Patri. Christe.
nous. Gloire au Père. O Christ.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. De tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit Ant. Dans la difficulté, j’ai invoqué le Seigneur, et il m’a
me, allelúia. exaucé, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 8, 15-16) Lecture brève (Rom 8, 15-16)
Non accepístis spíritum servitútis íterum in timórem, L'Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des
sed accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo esclaves, des gens qui ont encore peur; c'est un Esprit

356
clamámus: Abba, Pater! Ipse Spíritus testimónium qui fait de vous des fils; poussés par cet Esprit, nous
reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. crions vers le Père en l'appelant: «Abba!» C'est donc
l'Esprit Saint lui-même qui affirme à notre esprit que
nous sommes enfants de Dieu.
V/. Apud te, Dómine, est fons vitæ. V/. Devant toi, Seigneur, est la source de la vie.
R/. Et in lúmine tuo vidébimus lumen. R/. Et dans ta lumière, nous verrons la lumière.
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Déxtera Dómini exaltávit me, allelúia. Ant. La droite du Seigneur m’a exalté, alléluia.
Psalmus 117 (118) Psaume 117 (118)
Vox iubilationis et salutis Vox iubilationis et salutis
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus
Voici la pierre rejetée par vous de l’édifice, qui est devenue la
est in caput anguli (Act 4, 11). pierre d’angle (Act 4, 11).
I I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Louez le Seigneur parce qu’il est bon, parce qu’éternelle
sæculum misericórdia eius. est sa miséricorde.
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in Voici l’heure pour Israël de dire qu’il est bon et
sæculum misericórdia eius. qu’éternelle est sa miséricorde.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum Voici l’heure pour la maison d’Aaron de dire qu’il est
misericórdia eius. bon et qu’éternel est son amour.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in Voici l’heure pour tous ceux qui craignent le Seigneur
sæculum misericórdia eius. de dire qu’il est bon et qu’éternelle est sa miséricorde.
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me Dans ma détresse, j’ai invoqué le Seigneur, et le
edúcens in latitúdinem Dóminus. Seigneur m’a exaucé sans mesure.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi Le Seigneur est avec moi, je ne craindrai pas ce que
homo. l’homme pourrait me faire.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam Le Seigneur est mon soutien, je regarde de haut mes
inimícos meos. ennemis.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que la
in hómine. placer en l’homme.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que de
in princípibus. compter sur les grands.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula
Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini Toutes les nations m’entouraient : au nom du Seigneur,
excídi eos. je les ai détruites.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Elles m’entouraient elles me cernaient : au nom du
Dómini excídi eos. Seigneur, le les ai détruites.
Elles m’entouraient comme une nuée d’abeilles ; elles
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut
ont crépité comme un feu d'épines ; au nom du
ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
Seigneur, je les ai détruites.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus On me poussait de toutes part pour me faire tomber ;
adiúvit me. le Seigneur m’a recueilli.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi Le Seigneur est ma force et mon chant, il s’est fait pour

357
in salútem. moi le salut.
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: Cris d’allegresse et de salut sous la tente des justes.
La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini
du Seigneur m’a exalté ; la droite du Seigneur a déployé
exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
sa puissance.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
III III
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas Ouvrez-moi les portes de la justice : j’y entrerai pour
confitébor Dómino. louer le Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. Voici la porte du Seigneur : les justes seuls y ont accès.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es
Je te loue de m’avoir exaucé, de t’être fait mon sauveur.
mihi in salútem.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la
est in caput ánguli; pierre d’angle.
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis C’est le Seigneur qui a fait ce prodige, et nos yeux le
nostris. contemplent avec admiration.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et Voici le jour que le Seigneur a fait. Passons-le dans
lætémur in ea. l’allégresse et dans la joie.
O Seigneur, sauve-moi ! O Seigneur, donne-moi la
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da
prospérité ! Béni soit celui qui vient au nom du
prosperitátem!
Seigneur !
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * De la maison du Seigneur nous vous bénissons. Le
Benedícimus vobis de domo Dómini. Seigneur est Dieu, et sa lumière a brillé pour nous.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite
Faites de ce jour une solennité : ornez les cornes de
sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua
l‘autel.
altáris.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et Tu es mon Dieu, je te louerai ; tu es mon Dieu, je
exaltábo te. t’exalterai.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Je te louerai de m’avoir exaucé et de t’être fait mon
sæculum misericórdia eius. sauveur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Déxtera Dómini exaltávit me, allelúia. Ant. La droite du Seigneur m’a exalté, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 22-23) Lecture brève (Rom 8, 22-23)
Nous le savons bien, la création tout entière crie sa
Scimus quod omnis creatúra congemíscit et souffrance, elle passe par les douleurs d'un
compárturit usque adhuc; non solum autem, sed et nos enfantement qui dure encore. Et elle n'est pas seule.
ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos Nous aussi, nous crions en nous-mêmes notre
gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, souffrance; nous avons commencé par recevoir le
redemptiónem córporis nostri. Saint-Esprit, mais nous attendons notre adoption et la
délivrance de notre corps.
V/. Bénedic, ánima mea, Dómino. V/. Bénis le Seigneur, mon âme.
R/. Qui rédimit de intéritu vitam tuam. R/. C'est lui qui délivre ta vie de la fosse.
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None

358
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia. Ant. Le Seigneur Dieu nous a illuminés, alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Tim 1, 9) Lecture brève (2 Tim 1, 9)
Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non Dieu nous a sauvés, et il nous a donné une vocation
secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum sainte, non à cause de nos propres actes, mais à cause
suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait
ante témpora sæculária. été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles.
V/. Le Seigneur nous conduit dans l’espérance, et nous
V/. Dedúxit eos Dóminus in spe, et non timuérunt.
ne craindrons pas.
R/. Indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ.
R/. Il nous mène vers la sanctification.
Oremus Prions
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
Lucis creátor óptime, Merveilleux créateur de la lumière,
lucem diérum próferens, tu nous donnes la lumière du jour ;
primórdiis lucis novæ par les premiers rayons d'une lumière toute neuve,
mundi parans oríginem; tu préparas l'origine du monde ;

Qui mane iunctum vésperi Tu prescris d'appeler jour


diem vocári præcipis: ce qui unis le matin au soir;
tætrum chaos illábitur; à l'heure du retour du chaos ténébreux,
audi preces cum flétibus. écoute nos pières mêlées de larmes.

Ne mens graváta crímine Que notre âme chargée de ses fautes


vitæ sit exsul múnere, ne soit pas privée du don de la vie,
dum nil perénne cógitat pour n'avoir pensé à rien d'éternel
seséque culpis ílligat. et s'être elle même enchaînée au péché.

Cælórum pulset íntimum, Qu'elle frappe au plus haut du ciel


vitále tollat præmium; et obtienne la vie en récompense.
vitémus omne nóxium, Evitons tout ce qui est coupable,
purgémus omne péssimum. purifions-nous de tout ce qui est mauvais.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris Ant. 1 Le Seigneur a dit a mon seigneur, siège à ma
meis, allelúia. droite, alléluia.
Psalmus 109 (110), 1-5. 7 Psaume 109 (110), 1-5. 7
Messias rex et sacerdos Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus Il faut qu’il règne, après avoir mis tous ses ennemis sous ses pieds

359
eius (1 Cor 15, 25). (1 Cor 15, 25).
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, †
droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum en attendant que je fasse de tes ennemis l’escabeau de
tuórum». tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de ta
domináre in médio inimicórum tuórum. puissance : règne en maître au milieu de tes ennemis.
A toi le pouvoir souverain au jour de ta force, dans les
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus
splendeurs du sanctuaire, de mon sein, avant l’aurore,
sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
je t’ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es
Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem
prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech ».
Melchísedech».
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère, il
reges. brisera les rois.
Il boira en chemin au torrent ; c’est pourquoi il relèvera
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
la tête.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, Ant. Le Seigneur a dit a mon seigneur, siège à ma
allelúia. droite, alléluia.
Ant. 2 Memóriam fecit mirabílium suórum, miserátor Ant. 2 Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Le
Dóminus, allelúia. Seigneur est miséricordieux, alléluia.
Psalmus 110 (111) Psaume 110 (111)
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio Seigneur, je te célébrerai de tout mon coeur dans la
iustórum et congregatióne. réunion et dans l'assemblée des justes.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui Les œuvres du Seigneur sont grandes, proportionnées à
cúpiunt ea. toutes ses volontés.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius Son oeuvre est splendeur et magnificence, et sa justice
manet in sæculum sæculi. demeure dans tous les siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles,
miserátor Dóminus. lui qui est miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sæculum Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se
testaménti sui. souviendra éternellement de son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, † ut Il fera connaître à son peuple la puissance de ses
det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius oeuvres, en leur donnant l'héritage des nations. Les
véritas et iudícium. oeuvres de Sses mains sont vérité et justice.
Fidélia ómnia mandáta eius, † confirmáta in sæculum Tous ses préceptes sont immuables, affermis pour les
sæculi, * facta in veritáte et æquitáte. siècles des siècles, fondés sur la vérité et l'équité.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in Il a envoyé la délivrance à son peuple; il a établi pour
ætérnum testaméntum suum. toujours son alliance.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ Son nom est saint et terrible. La crainte du Seigneur est
timor Dómini, le commencement de la sagesse.
La vraie intelligence est en tous ceux qui agissent selon
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio
cette crainte. Sa louange subsiste dans les siècles des
eius manet in sæculum sæculi.
siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et

360
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Memóriam fecit mirabílium suórum, miserátor Ant. Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Le
Dóminus, allelúia. Seigneur est miséricordieux, alléluia.
Ant. 3 Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, Ant. 3 Le Seigneur règne, notre Dieu tout puissant,
allelúia. alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12 Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12
De nuptiis Agni Les noces de l’Agneau
Allelúia. Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (R/. Allelúia.) Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (R/. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius. Car son jugement est vrai et juste.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui le
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
servent *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni! Et tous ceux qui le craignent, petits et grands!
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Alléluia. Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster
Car il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. *
omnípotens. *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, * Car elles sont venues, les noces de l’Agneau, *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se. Et son épouse s’est préparée pour lui.
R/. Allelúia. R/. Allelúia.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, Ant. Le Seigneur règne, notre Dieu tout puissant,
allelúia. alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5) Lecture brève (1 Petr 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ notre Seigneur:
qui secúndum magnam misericórdiam suam dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître grâce
regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu à la résurrection de Jésus Christ pour une vivante
Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et espérance, pour l'héritage qui ne connaîtra ni
incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in destruction ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage
cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance
fidem in salútem parátam revelári in témpore de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à
novíssimo. se manifester à la fin des temps.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli. R/. Tu es béni, Seigneur, * Au firmament du ciel. Tu
Benedíctus. V/. Et laudábilis et gloriósus in sæcula. * es béni. V/. Digne d'être loué et glorifié dans les
In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus. siècles. Au firmament. Gloire au Père. Tu es.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre

361
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Præoccupémus fáciem Dómini in A l'Invitatoire Allons au-devant du Seigneur avec des
confessióne. louanges.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Splendor patérnæ glóriæ, Splendeur de la gloire du Père,
de luce lucem próferens, Lumière exprimant la lumière,
lux lucis et fons lúminis, Lumière et source de lumière
diem dies illúminans, jour qui rend lumineux les jours

Verúsque sol, illábere Viens à nous soleil véritable,


micans nitóre pérpeti, étincellant pour les siècles
iubárque Sancti Spíritus pénètre nos intelligences
infúnde nostris sénsibus. des rayons de ton Esprit saint.

Votis vocémus et Patrem, Invoquons maintenant le Père,


Patrem perénnis glóriæ, le Père à la gloire éternelle,
Patrem poténtis grátiæ, le Père de grâce puissante :
culpam reléget lúbricam. qu'il nous préserve de tomber.

Infórmet actus strénuos, Qu'il dirige toutes nos forces


dentem retúndat ínvidi, Brise les dents de l’Adversaire
casus secúndet ásperos, Dans l'épreuve, qu’il nous soutienne,
donet geréndi grátiam. donne sa grâce pour agir.

Mentem gubérnet et regat qu'il gouverne et guide nos âmes


casto, fidéli córpore; en des corps chastes et fidèles ;
fides calóre férveat, que notre foi brûle, fervent,
fraudis venéna nésciat. bien loin des poisons du Menteur.

Christúsque nobis sit cibus, Que le Christ soit nourriture


potúsque noster sit fides; Que la foi soit notre breuvage
læti bibámus sóbriam que nous goûtions, pleins d’allégresse
ebrietátem Spíritus. la sobre ivresse de l'Esprit !

Lætus dies hic tránseat; Quel jour dans la joie s’écoule,


pudor sit ut dilúculum, Notre pudeur soit comme l'aube,
fides velut merídies, Tel midi, que la foi rayonne,
crepúsculum mens nésciat. que nos cœurs ignorent le soir.

Auróra cursus próvehit; L'aurore dans sa course avance ;

362
Auróra totus pródeat, qu'Aurore tout entier paraisse !
in Patre totus Fílius Le Fils tout entier dans le Père ;
et totus in Verbo Pater. Amen. Tout entier, le Père en son Fils !
Ant. 1 Heureux ceux qui habitent dans ta maison,
Ant. 1 Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
Seigneur.
Psalmus 83 (84) Psaume 83 (84)
Desiderium templi Domini Désir du temple de Dieu
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus Nous n’avons pas ici bas de cité permanente mais nous cherchons
(Hebr 13, 14). celle qui est à venir (Hebr 13, 14).
Que ta demeure est aimable, Seigneur des armées !
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! *
Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du
Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
Seigneur;
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum
mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
vivum.
Etenim passer invénit sibi domum, † et turtur nidum Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle
sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur
virtútum, rex meus et Deus meus. des armées, mon roi et mon Dieu !
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te
laudábunt te. louer encore.
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne
corde suo dispósuit. pensent qu'aux saintes montées.
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent
eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la
matutína. couvre aussi de bénédictions.
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent
in Sion. devant Dieu à Sion :
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; *
Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière
áuribus pércipe, Deus Iacob.
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la
christi tui. face de ton Oint !
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, † elégi Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je
ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu;
in tabernáculis peccatórum. plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, † grátiam et Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier; Le
glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui Seigneur donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun
ámbulant in innocéntia. bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
le Seigneur des armées, heureux celui qui se confie en
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
toi !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Heureux ceux qui habitent dans ta maison,
Ant. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
Seigneur.
Ant. 2 Veníte, et ascendámus ad montem Dómini. Ant. 2 Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Canticum (Is 2, 2-5) AT17 Cantique (Is 2, 2-5) AT17
Mons domus Domini in vertice montium La montagne de la maison du Seigneur
Toutes les nations viendront et adoreront en ta présence (Ap 15,
Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo (Ap 15, 4).
4).
Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Il arrivera, à la fin des jours, qu'à la Montagne de la

363
Dómini in vértice móntium, maison du Seigneur au sommet des montagnes
et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes et élevée au-dessus des collines, des nations
gentes. nombreuses viendront
Et ibunt pópuli multi et dicent: † «Veníte et
et diront: Venez et montons à la montagne du Seigneur
ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei
à la maison du Dieu de Jacob
Iacob,
quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du
Ierúsalem. Seigneur.
Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos,
nombreuses.
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs
in falces; lances en faucilles.
non levábit gens contra gentem gládium, * nec Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on
exercebúntur ultra ad proelium. n'apprendra plus la guerre.
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du
Dómini. Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veníte, et ascendámus ad montem Dómini. Ant. Venez, montons à la montagne du Seigneur.
Ant. 3 Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. Ant. 3 Chantez le Seigneur, et bénissez son nom.
Psalmus 95 (96) Psaume 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ Le Seigneur est roi et juge de toute la terre
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône ne
(Cf. Ap 14, 3). présence de l’Agneau (Cf. Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, Chantez au Seigneur un cantique nouveau ! Chantez au
omnis terra. Seigneur, toute la terre !
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte Chantez au Seigneur, bénissez son nom ! Annoncez de
de die in diem salutáre eius. jour en jour son salut,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles
pópulis mirabília eius. parmi tous les peuples.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, il
terríbilis est super omnes deos. est redoutable par dessus tous les dieux,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem car tous les dieux des peuples sont néant. Mais le
cælos fecit. Seigneur a fait les cieux.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * La splendeur et la magnificence sont devant lui, la
poténtia et decor in sanctuário eius. puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au
glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam Seigneur gloire et puissance ! Rendez au Seigneur la
nóminis eius. gloire due à son nom !
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
Dóminum in splendóre sancto.
Prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in
sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la
géntibus: «Dóminus regnavit!».
terre ! Dites parmi les nations : " le Seigneur est roi ;
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il
iudicábit pópulos in æquitáte. jugera les peuples avec droiture. "
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans
plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle

364
sunt. contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle
renferme,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie
devant le Seigneur , car il vient ! Car il vient pour juger
Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
la terre;
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa
sua. fidélité.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. Ant. Chantez le Seigneur, et bénissez son nom.
Lectio brevis (Iac 2, 12-13) Lecture brève (Iac 2, 12-13)
Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés
Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis
par une loi de liberté. Car le jugement est sans
iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non
miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde, mais
fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.
la miséricorde se moque du jugement.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedíctus Dóminus * A sæculo et usque in
R/. Le Seigneur est béni * dans les siècles des siècles.
sæculum. Benedíctus.
V/. Lui seul a fait des merveilles. * dans les siècles des
V/. Qui facit mirabília solus. * A sæculo et usque in
siècles. Gloire au Père.
sæculum. Glória Patri.
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus Deus noster. Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur notre Dieu.
Oratio : Oraison :
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Seigneur, Roi du ciel et de la terre, dirige et sanctifie
Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et ordonne et gouverne aujourd'hui nos coeurs et nos
córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in corps nos pensées, nos paroles et nos actions: fais-nous
lege tua et in opéribus mandatórum tuórum, ut hic et in suivre ta volonté et tes ordres afin qu'ici bas et pour
ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur. toujours nous vivions, par ta grâce, libres et sauvés. Par
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti Ant. J’ai aimé tes commandements, Seigneur, ils m’ont
me. vivifié.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (2 Cor 13, 11) Lecture brève (Rom 13, 8. 10)
Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, Frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection,
idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis encouragez-vous, soyez d'accord entre vous, vivez en
erit vobíscum. paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
V/. Oculi Dómini super iustos. V/. L’œil du Seigneur est sur les justes.
R/. Et aures eius in clamórem eórum. R/. Et son oreille entend leur cri.
Oremus Prions
Dieu, Père très bon, toi qui as confié la terre aux
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti,
hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour
ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta,
qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous
quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te
de mener nos travaux avec un esprit filial envers toi et
spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per
un esprit fraternel envers tous. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.

365
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. Ant. Le Seigneur est l’espoir de ma jeunesse.
Psalmus 118 (119), 89-96 Psalmus 118 (119), 89-96
XII (Lamed) XII (Lamed)
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses
(Cf. Io 13, 34). autres comme je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34).
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est
A jamais, Seigneur, ta parole est établie dans les cieux.
in cælo.
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et
terram, et pérmanet. elle subsiste.
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour,
ómnia sérviunt tibi. car tout obéit à tes ordres.
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma
periíssem in humiliatióne mea. misère.
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles
vivificásti me. que tu m'as rendu la vie.
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua
Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
exquisívi.
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis
testimónia tua intelléxi. attentif à tes enseignements.
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton
tuum nimis. commandement n'a point de limites.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula
Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 70 (71) Psalmus 70 (71)
Domine, spes mea a iuventute mea Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse
Spe gaudentes, in tribulatione patientes (Rom 12,12).
Joyeux dans lespérance, patients dans l’épreuve (Rom 12,12).
I I
En toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum.
ne sois confondu !
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers
aurem tuam et salva me. moi ton oreille et secours-moi !
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse
ut salvum me fácias, toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu.
ma forteresse.
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la
contra legem agéntis et iníqui. main de l'homme inique et cruel.
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, Car tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet
spes mea a iuventúte mea. de ma confiance depuis ma jeunesse.
C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi
Super te inníxus sum ex útero, † de ventre matris meæ
qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à
tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper.
jamais !
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es
fortis. mon puissant refuge.
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque

366
tua. jour elle exalte ta magnificence !
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin
virtus mea, ne derelínquas me. de mes forces ne m'abandonne pas.
Quia dixérunt inimíci mei mihi, † et, qui observábant Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui
ánimam meam, * consílium fecérunt in unum épient mon âme se concertent entre eux,
dicéntes: «Deus derelíquit eum! † Persequímini et disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-
comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». le ; il n'y a personne pour le défendre ! "
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi
meum festína. de me secourir !
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en
operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et
mihi. d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en
laudem tuam. ajouterai de nouvelles.
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, † tota die salutáre Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ;
tuum: * quæ dinumeráre nescívi. car je n'en connais pas le nombre.
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur le Seigneur; je
iustítiæ tuæ solíus. rappellerai ta justice, la tienne seule.
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc O Dieu, tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce
annuntiábo mirabília tua. jour je proclame tes merveilles.
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O
me, Dieu, ne m'abandonne pas,
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, afin que je fasse connaître ta force à la génération
quæ ventúra est. présente, ta puissance à la génération future.
Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, † usque in altíssima,
accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est
qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
semblable à toi?
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; † Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et
íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de
reduxísti me. la terre tu nous feras remonter.
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me
consoláberis me. consoleras.
Nam et ego confitébor tibi, † in psaltério veritátem Et je te louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô
tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus mon Dieu, je te chanterai des psaumes sur le cithare,
Israel. Saint d'Israël.
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et
mea, quam redemísti; dans mon âme, que tu as délivrée.
Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, *
seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma
cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
perte.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. Ant. Le Seigneur est l’espoir de ma jeunesse.
Lectio brevis (Rom 6, 22) Lecture brève (Iac 1, 19b-20. 26)

367
Nunc liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis Maintenant que vous avez été libérés du péché et que
fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous y récoltez
ætérnam! la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle.
V/. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V/. Dieu, tu nous feras revenir à la vie.
R/. Et plebs tua lætábitur in te. R/. Afin que ton peuple se réjouisse en toi.
Oremus Prions
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique Maître de la vigne et de la moisson, toi qui répartis les
offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le
pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis poids du jour sans murmurer contre ta volonté. Par le
conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Jusqu’au jour de la vieillesse, O Dieu, ne
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me.
m’abandonne pas.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 1, 21-22) Lecture brève (Col 1, 21-22)
Vous étiez jadis étrangers à Dieu, vous étiez même ses
Vos, cum essétis aliquándo alienáti et inimíci sensu in ennemis, avec cette mentalité qui vous poussait à faire
opéribus malis, nunc autem reconciliávit Deus in le mal. Et voilà que, maintenant, Dieu vous a
córpore carnis Christi per mortem exhibére vos sanctos réconciliés avec lui, grâce au corps humain du Christ et
et immaculátos et irreprehensíbiles coram ipso. par sa mort, pour vous introduire en sa présence,
saints, irréprochables et inattaquables.
V/. Psállite Dómino, sancti eius. V/. Psalmodiez pour le Seigneur, ses saints.
R/. Et confitémini memóriæ sanctitátis eius. R/. Et souvenez-vous de son sanctuaire.
Oremus Prions
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum Dieu qui nous invites, à nous réunir près de toi comme
ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in les Apôtres qui montaient au Temple à la neuvième
nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus heure. Que notre prière faite au nom de Jésus appelle
nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. ton salut sur tous ceux qui invoquent son nom. Par le
Per Christum Dóminum nostrum. Christ. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Imménse cæli cónditor, Créateur infini du ciel,
qui, mixta ne confúnderent, pour que les eaux ne se mélangent pas,
aquæ fluénta dívidens, tu les as divisées entre elles
cælum dedísti límitem, et leur as établi le ciel pour limite.

Firmans locum cæléstibus tu as fixé leur place aux eaux du ciel,


simúlque terræ rívulis, comme aux rivières de la terre,
ut unda flammas témperet, afin que l'eau modère les flammes
terræ solum ne díssipet: et ne dissolve pas la terre ferme.

Infúnde nunc, piíssime, Répands maintenant en nous, Dieu très bon,


donum perénnis grátiæ, le don de la grâce éternelle,
fraudis novæ ne cásibus de peur que sous les coups d'une nouvelle ruse,
nos error átterat vetus. l'antique erreur ne nous abatte.

368
Lucem fides invéniat, Que la foi trouve la lumière,
sic lúminis iubar ferat; qu'elle brille du même éclat ;
hæc vana cuncta térreat, qu'elle écrase tout ce qui est vain,
hanc falsa nulla cómprimant. que rien de faux ne la retienne.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Oculi nostri semper ad Dóminum, donec Ant. 1 Nos yeux sont toujours fixés vers le Seigneur,
misereátur nostri. pour qu’il nous fasse miséricorde.
Psalmus 122 (123) Psaume 122 (123)
Dominus fiducia populi Le Seigneur, confiance du peuple
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»
Deux aveugles… crièrent »Seigneur, prends pitié de nous, Fils de
(Mt 20, 30). David » (Mt 20, 30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. J'élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux!
Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum
maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa
suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
maîtresse,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu,
misereátur nostri. jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous
multum repléti sumus despectióne; n'avons été que trop rassasiés d'opprobres.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des
abundántium et despectióne superbórum. superbes, du mépris des orgueilleux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Oculi nostri semper ad Dóminum, donec Ant. Nos yeux sont toujours fixés vers le Seigneur,
misereátur nostri. pour qu’il nous fasse miséricorde.
Ant. 2 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui Ant. 2 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui
fecit cælum et terram. a fait le ciel et la terre.
Psalmus 123 (124) Psaume 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini Notre secours est dans le nom du Seigneur
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» Le Seigneur dit à Paul : «ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act
(Act 18, 9-10). 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le
nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les
hómines in nos: hommes se sont élevés contre nous.
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur
eórum in nos. colère s'est allumée contre nous.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé
ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux
nostram aquæ intumescéntes. impétueuses.
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs
direptiónem déntibus eórum. dents.

369
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet
venántium: de l'oiseleur :
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le
cælum et terram. ciel et la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit Ant. Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a
cælum et terram. fait le ciel et la terre.
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. 3 En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4 Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de
cæléstibus in Christo, bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut c'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du
essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
caritáte, devant lui,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils
Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum
adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
voluntátis suæ,
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in
il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-
Dilécto,
aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par
remissiónem peccatórum, son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in selon la richesse de sa grâce, que Dieu a répandue
nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * en nous faisant connaître le mystère de sa volonté,
secúndum beneplácitum eius, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait
témporum: accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles
terra. qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem Ant. En son Fils, Dieu nous a choisis comme fils
filiórum. adoptifs.
Lectio brevis (Iac 4, 11-12) Lecture brève (Iac 4, 11-12)
Frères, cessez de dire du mal les uns des autres; dire du
Nolíte detráhere altérutrum, fratres; qui détrahit fratri mal de son frère ou juger son frère, c'est dire du mal de
aut qui iúdicat fratrem suum, détrahit legi et iúdicat la Loi et juger la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'en es
legem; si autem iúdicas legem, non es factor legis sed plus le fidèle sujet, tu en es le juge. Un seul est à la fois
iudex. Unus est legislátor et iudex, qui potest salváre et législateur et juge, celui qui a le pouvoir de sauver et de
pérdere; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? perdre. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton
prochain?
Responsorium Breve Répons bref

370
R/. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi. Sana. R/. Guéris mon âme, car j’ai peché contre toi.
V/. Ego dixi: Dómine, miserére mei. * Quia peccávi V/. Je dis : Seigneur, prends pitié de moi. Car j’ai pêché
tibi. Glória Patri. Sana. contre toi. Gloire au Père.
Ant. ad Magnificat : Magníficat ánima mea Dóminum, Ant. du Magnificat : Mon âme exalte le Seigneur, car il
quia respéxit Deus humilitátem meam. s’est penché sur mon humilité.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui lumen indefíciens mérito prædicáris, nobis,
Dieu de lumière, à l'heure où le soir tombe nous te
ad hanc horam addúctis, et ténebras, quæsumus,
prions d'illuminer nos ténèbres et de fermer les yeux
illumináre, et delícta dignáre propitiátus ignóscere. Per
sur nos péchés. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
per ómnia sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Regem magnum Dóminum, veníte, A l'Invitatoire Le grand roi c'est le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus
Pergráta mundo núntiat Pour la joie du monde,
auróra solis spícula, l’aurore annonce les rayons du soleil ;
res et colóre véstiens revêtant de couleur toutes les choses,
iam cuncta dat nitéscere. elle donne à chacune son éclat.

Qui sol per ævum prænites, Toi, Soleil qui luis pour l’éternité,
o Christe, nobis vívidus, Christ qui es notre vie,
ad te canéntes vértimur, nous nous tournons vers toi avec nos
te gestiéntes pérfrui. chants, dans le désir de ta présence.

Tu Patris es sciéntia Tu es la sagesse du Père


Verbúmque per quod ómnia et son Verbe, par qui toutes choses
miro refúlgent órdine resplendissent dans un ordre admirable
mentésque nostras áttrahunt. et attirent nos intelligences.

Da lucis ut nos fílii Donne-nous de marcher vaillamment,


sic ambulémus ímpigri, comme des enfants de lumière, pour que
ut Patris usque grátiam toujours nos mœurs et nos actions
mores et actus éxprimant. rendent témoignage à la grâce du Père.

Sincéra præsta ut prófluant Fais jaillir de notre bouche


ex ore nostro iúgiter, des paroles sincères ;
et veritátis dúlcibus éveille en nous le désir
ut excitémur gáudiis. et le goût de la vérité.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l’Esprit Consolateur,

371
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti Ant. 1 Tu as béni, Seigneur, ta terre, tu a remis les
iniquitátem plebis tuæ. péchés de ton peuple.
Psalmus 84 (85) Psaume 84 (85)
Propinqua est salus nostra Notre salut est proche
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam
Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la
(Origene). bénédiction sur sa terre (Origène).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti Tu as été favorable à ton pays, Seigneur, tu as ramené
captivitátem Iacob. les captifs de Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia Tu as pardonné l'iniquité à ton peuple, tu as couvert
peccáta eórum. tous ses péchés.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre Tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de
indignatiónis tuæ. l'ardeur de ta colère.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ta colère
tuam a nobis. contre nous.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton
iram tuam a generatióne in generatiónem? courroux de génération en génération ?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton
lætábitur in te? peuple se réjouisse en toi ?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et Seigneur, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton
salutáre tuum da nobis. salut.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car il a des
loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles et
eos, qui convertúntur corde. pour ceux qui convertissent leur coeur.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la
glória in terra nostra. gloire habitera de nouveau sur notre terre.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la
osculátæ sunt. paix se sont embrassées.
La vérité germera de la terre, et la justice regardera du
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
haut du ciel.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra Le Seigneur lui-même accordera tout bien, et notre
dabit fructum suum. terre donnera son fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à
suos. ses pas.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti Ant. Tu as béni, Seigneur, ta terre, tu a remis les péchés
iniquitátem plebis tuæ. de ton peuple.
Ant. 2 Anima mea desiderávit te in nocte, de mane Ant. 2 Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et dès le
vígilans ad te. matin, elle t’attend.
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12) AT20 Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12) AT20
Hymnus post victoriam de hostibus Hymne après la victoire sur les ennemis
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, Jérusalem, la cité sainte, était entourée d’une grande et haute
habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12). muraille, percée de douze portes (Cf. Apc 21, 12).
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et Nous avons une ville forte ; il fait de son salut le mur et
antemurále. l'avant-mur.
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui
fidem. garde la foi.

372
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in Au coeur constant tu assures la paix, parce qu'il se
te sperávit. confie en toi.
Speráte in Dóminum in sæculis ætérnis, * Dóminus est Confiez-vous dans le Seigneur à jamais, car le Seigneur
petra ætérna. est le rocher éternel.
Le sentier du juste est droit ; elle est droite la voie que
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
tu aplanis au juste.
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus Oui, sur le sentier de tes jugements, nous t’attendions,
in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum ô Seigneur; ton nom et ton souvenir étaient le désir de
desidérium ánimæ. nos actes.
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et au dedans de
præcórdiis meis te quæro. moi mon esprit te cherchait.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam Lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les
discent habitatóres orbis. habitants du monde apprennent la justice.
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera Seigneur, tu nous assures la paix, car toute notre
nostra operátus es nobis. oeuvre, c'est toi qui l'as faite pour nous.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Anima mea desiderávit te in nocte, de mane Ant. Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et dès le
vígilans ad te. matin, elle t’attend.
Ant. 3 Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. Ant. 3 Illumine, Seigneur, ton visage sur nous.
Psalmus 66 (67) Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28,
(Act 28, 28). 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse;
vultum suum super nos, qu'il illumine sur nous son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi
salutáre tuum. toutes les nations ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi Que les peuples te louent, ô Dieu ; que les peuples te
pópuli omnes. louent tous.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas
l'allégresse ; car tu juges les peuples avec droiture, et tu
pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te
pópuli omnes. louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu,
noster, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de
terræ. la terre le révèrent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. Ant. Illumine, Seigneur, ton visage sur nous.
Lectio brevis (1 Io 4, 14-15) Lecture brève (1 Io 4, 14-15)
Nous qui avons vu, nous attestons que le Père a envoyé
Nos vídimus et testificámur quóniam Pater misit Fílium
son Fils comme Sauveur du monde. Celui qui proclame
salvatórem mundi. Quisque conféssus fúerit: Iesus est
que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui
Fílius Dei, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
en Dieu.

373
Responsorium Breve Répons bref
R/. Deus meus, adiútor meus, * Et sperábo in eum. R/. Mon Dieu, tu es mon secours, et j’espère en toi.
Deus meus. Mon Dieu.
V/. Refúgium meum et liberátor meus. * Et sperábo in V/. Tu es mon refuge et mon libérateur. Gloire au
eum. Glória Patri. Deus meus. Père. Mon Dieu.
Ant. du Benedictus : Le Seigneur a érigé pour nous la
Ant. ad Benedictus : Eréxit nobis Dóminus cornu
corne du salut, comme il l’avait dit par la bouche de ses
salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
prophètes.
Oraison :
Oratio :
Dieu tout puissant, à qui les bonnes choses et la beauté
Deus omnípotens, cuius est bona rerum et speciósa
de la création appartiennent, donne-nous de
creátio, da nobis hunc diem in nómine tuo lætánter
commencer ce jour joyeux en ton nom d'accomplir
incípere, et in operósa tui fratrúmque dilectióne
affectueusement ton service et celui de nos frères. Par
complére. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Plenitúdo legis est diléctio. Ant. La plenitude de la loi, c’est l’amour.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Ier 22, 3) Lecture brève (Ier 17,7-8)
Fácite iudícium et iustítiam et liberáte vi oppréssum de Défendez le droit et la justice, libérez le spolié du
manu expoliántis et ádvenam et pupíllum et víduam pouvoir de l'exploiteur, n'opprimez pas, ne maltraitez
nolíte afflígere, neque opprimátis iníque et sánguinem pas l'immigré, I'orphelin et la veuve, ne répandez pas
innocéntem ne effundátis. de sang innocent en ce lieu!
V/. Dóminus iudicábit orbem terræ in iustítia. V/. Le Seigneur jugera toute la terre avec justice.
R/. Iudicábit pópulos in æquitáte. R/. Il jugera les peuples dans l’équité.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu ton Esprit
tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure,
eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que
ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per fidèlement, devant tous les hommes, nous te rendions
Christum Dóminum nostrum. témoignage. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Memor esto congregatiónis tuæ, Dómine, quam Ant. Souviens toi de ton peuple que tu as acquis aux
possedísti ab inítio. jours anciens.
Psalmus 118 (119), 97-104 Psalmus 118 (119), 97-104
XIII (Mem) XIII (Mem)
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die Combien j'aime ta loi, Seigneur; elle est tout le jour
meditátio mea est. l'objet de ma méditation.
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum Par tes commandements, tu me rends plus sage que
tuum, * quia in ætérnum mihi est. mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes
testimónia tua meditátio mea est. enseignements sont l'objet de ma méditation.
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
ordonnances.
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin
verba tua. de garder ta parole.

374
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui
mihi. m'as instruit.
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à
meo. ma bouche.
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais
viam mendácii. tous les sentiers du mensonge.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 73 (74) Psaume 73 (74)
Lamentatio propter templum vastatum Lamentation à cause de la dévastation du temple
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28). Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28).
I I
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor
Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau
tuus super oves páscuæ tuæ?
de ton pâturage ?
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours
inítio. anciens,
que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo
Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta
habitásti.
résidence;
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a
vastávit inimícus in sancto. tout ravagé dans le sanctuaire.
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ;
tuæ; * posuérunt signa sua in signa. ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée
condénsa. dans une épaisse forêt.
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les
deiecérunt. ont brisées à coups de hache et de marteau.
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et
polluérunt tabernáculum nóminis tui; profané la demeure de ton nom.
Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». *
ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux
Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
saints.
Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de
Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta, * et
prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à
apud nos non est qui cognóscat ámplius.
quand...
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-i1,
adversárius nomen tuum in finem? l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom?
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton
in médio sinu tuo? sein et détruis-les !
Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui
salútes in médio terræ. qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as
dracónum in aquis. brisé la tête des monstres dans les eaux.

375
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as
monstris maris. donné en pâture aux monstres marins.
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui
perénnes. as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la
et solem. lune et le soleil.
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et
híemem, tu plasmásti ea. l'hiver, c'est toi qui les a établis.
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * Souviens-toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple
et pópulus insípiens sprevit nomen tuum. insensé blasphème ton nom !
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie
páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. pas pour toujours la vie de tes pauvres.
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays
terræ tentóriis violéntiæ. sont pleins de repaires de violence.
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le
inops laudábunt nomen tuum. malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto
Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi
improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota
des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
die.
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence
adversariórum tuórum ascéndit semper. toujours croissante de ceux qui te haïssent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Memor esto congregatiónis tuæ, Dómine, quam Ant. Souviens toi de ton peuple que tu as acquis aux
possedísti ab inítio. jours anciens.
Lectio brevis (Deut 15, 7-8) Lecture brève (Deut 15, 7-8
S'il y a chez toi un pauvre, I'un de tes frères, dans l'une
Si unus de frátribus tuis, qui morántur in una civitátum
de tes villes, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te
tuárum, ad paupertátem vénerit, non obdurábis cor
donne, tu n'endurciras pas ton coeur et tu ne fermeras
tuum, nec cóntrahes manum; sed apéries eam páuperi
pas ta mam à ton frère pauvre, mais tu lui ouvriras ta
fratri tuo et dabis mútuum, quod eum indigére
main toute grande et tu lui consentiras tout ce dont il
perspéxeris.
pourra avoir besoin.
V/. Desidérium páuperum exaudísti, Dómine. V/. Tu as exaucé le désir des pauvres, Seigneur.
R/. Confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam. R/. Tu as raffermi leur cœur, tu as tendu ton oreille.
Oremus Prions
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes Dieu qui as révélé à Pierre ta volonté de sauver toutes
consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi les nations, fais en sorte, dans ta bienveillance, que nos
grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito actions te soient agréables et servent au dessein
te donánte desérviant. Per Christum Dóminum d’amour et de salut que tu t’es donné. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam. Ant. Lève toi, Seigneur, et défends ta cause.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Prov 22, 22-23) Lecture brève (Deut 15, 7-8
Non fácias violéntiam páuperi, quia pauper est, neque Ne dépouille pas le faible: c'est un faible! et n'écrase pas
cónteras egénum in porta, quia iudicábit Dóminus l'homme d'humble condition en justice; car le Seigneur
causam eórum, et ánima spoliábit spoliatóres. plaidera leur cause et ravira la vie de leurs ravisseurs.

376
V/. Le Seigneur a libéré le pauvre, celui qui n’avait pas
V/. Liberábit Dóminus páuperem, cui non erat adiútor.
de secours.
R/. Et ánimas páuperum salvas fáciet.
R/. Et l’âme des pauvres a vu le salut.
Oremus Prions
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut Dieu qui as envoyé ton ange au centurion Corneille
viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous
salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, t’en supplions, de travailler au salut de tous: tous
in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum ensemble, en ton Église, nous puissions parvenir
Dóminum nostrum. jusqu'à toi. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus Hymnus
Tellúris ingens cónditor, Grand architecte de la terre,
mundi solum qui éruens, en arrachant le monde
pulsis aquæ moléstiis, aux masses d'eau qui l'oppressaient,
terram dedísti immóbilem, tu a rendu stable la terre.

Ut germen aptum próferens, Pour qu'en produisant chaque germe


fulvis decóra flóribus, elle se pare de l'éclat des fleurs,
fecúnda fructu sísteret elle porte un fruit abondant
pastúmque gratum rédderet: et procure une agréable nourriture.

Mentis perústæ vúlnera Que la fraîcheur de ta grâce


munda viróre grátiæ, apaise les brûlures de notre âme blessée,
ut facta fletu díluat afin qu'elle efface dans les larmes le mal accompli
motúsque pravos átterat, et brise tout mouvement retors.

Iussis tuis obtémperet, Qu'elle obéisse à tes ordres


nullis malis appróximet, et n'approche d'aucun mal ;
bonis repléri gáudeat qu'elle se réjouisse d'être comblée de biens
et mortis actum nésciat. et ignore les actes de mort.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Dóminus in circúitu pópuli sui. Ant. 1 Le Seigneur entoure son peuple.
Psalmus 124 (125) Psalmus 124 (125)
Dominus custos populi sui Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non
montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est
commovébitur, in ætérnum manet.
établie pour toujours.
Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes:
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in
ainsi le Seigneur entoure son peuple, dès maintenant et
circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum.
à jamais.

377
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage
iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs
manus suas. mains vers l'iniquité.
Seigneur, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
qui ont le coeur droit.
Mais sur ceux qui se détournent en des voies
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus
tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux
cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel!
qui font le mal. Paix sur Israël !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus in circúitu pópuli sui. Ant. Le Seigneur entoure son peuple.
Ant. 2 Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in Ant. 2 Si vous ne devenez pas comme des enfants,
regnum cælórum. vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131) Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata Confiance d’enfant dans le Seigneur
Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur. (Mt 11,
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes
sunt óculi mei, regards n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est
me. élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam; Non! Je tiens mon âme dans le calme et le silence
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme
in me est ánima mea. l'enfant sevré mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in Israël, mets ton espoir dans le Seigneur! Maintenant et
sæculum. toujours!
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in Ant. Si vous ne devenez pas comme des enfants, vous
regnum cælórum. n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Ant. 3 Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo Ant. 3 Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
nostro. Dieu.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9 Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9
Hymnus redemptorum Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir
et honórem et virtútem, l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam C'est toi qui créas l'univers; tu as voulu qu'il soit: il fut
erant et creáta sunt. créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et
signácula eius, d'en ouvrir les sceaux.
Car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de ton
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine
sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et
tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des
regnábunt super terram. prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et
et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.

378
glóriam et benedictiónem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo Ant. Le Seigneur nous a faits rois et prêtres de notre
nostro. Dieu.
Lectio brevis (Rom 12, 9-12) Lecture brève (Rom 12, 9-12)
Que votre amour soit sans hypocrisie. Fuyez le mal
avec horreur, attachez-vous au bien. Soyez unis les uns
Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes
aux autres par l'affection fraternelle, rivalisez de respect
bono; caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre
les uns pour les autres. Ne brisez pas l'élan de votre
ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu
générosité, mais laissez jaillir l'Esprit; soyez les
fervéntes, Dómino serviéntes, spe gaudéntes, in
serviteurs du Seigneur. Aux jours d'espérance, soyez
tribulatióne patiéntes, oratióni instántes.
dans la joie; aux jours d'épreuve, tenez bon; priez avec
persévérance.
Responsorium Breve Répons bref
R/. In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum. In R/. Dans l’éternité, Seigneur, * ta parole demeure.
ætérnum. Dans l’éternité.
V/. In sæculum sæculi véritas tua. * Pérmanet verbum V/. et ta vérité dans les siècles des siècles. * Ta parole.
tuum. Glória Patri. In ætérnum. Gloire au Père. Dans l’éternité.
Ant. ad Magnificat : Exsúltet spíritus meus in Dómino Ant. du Magnificat : Mon esprit exsulte dans le
Deo, salutári meo. Seigneur Dieu, mon salut.
Oratio : Oraison :
Ascéndat ad cleméntiam tuam nostra, Dómine, orátio Que notre prière du soir Seigneur, monte vers ta
vespertína, et descéndat super nos benedíctio tua, ut clémence, et que descende sur nous ta bénédiction,
hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi esse mereámur. pour qu’ici et dans l’éternité, avec ton aide, nous
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, méritions d’être sauvés. Par notre Seigneur Jésus-
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Adorémus Dóminum, quóniam ipse A l'Invitatoire Adorons le Seigneur, car c'est lui qui
fecit nos. nous a fait.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Nox et tenébræ et núbila, Nuit et ténèbres et nuages,


confúsa mundi et túrbida, Confusion et troubles du monde,
lux intrat, albéscit polus: Eloignez-vous : la clarté vient,
Christus venit; discédite. Le ciel pâlit, le Christ est là.

Calígo terræ scínditur L’ombre sur terre se déchire,


percússa solis spículo, Le soleil la perce de flèches,
rebúsque iam color redit Et l’astre au visage éclatant
vultu niténtis síderis. Rend sa couleur à chaque objet.

Sic nostra mox obscúritas Bientôt la noirceur de nos âmes


fraudísque pectus cónscium, Et nos cœurs chargés de leurs fautes,

379
ruptis retéctum núbibus, Quand l’obscurité cédera,
regnánte palléscet Deo. Blanchiront au règne de Dieu.

Te, Christe, solum nóvimus, Christ, que seul nous voulons connaître,
te mente pura et símplici C’est Toi, d’une âme simple et pure,
rogáre curváto genu Que nous apprenons à prier,
flendo et canéndo díscimus. Pleurant et chantant à genoux.

Inténde nostris sénsibus Veille, Seigneur, sur nos pensées,


vitámque totam díspice: Examine bien tous nos actes :
sunt multa fucis íllita Ta lumière peut démasquer
quæ luce purgéntur tua. L’hypocrisie de notre cœur.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, Ant. 1 Réjouis l’âme de ton serviteur : vers toi,
ánimam meam levávi. Seigneur, j’élève mon âme.
Psalmus 85 (86) Psaume 85 (86)
Pauperis in rebus adversis oratio Prière des pauvres face à l’adversaire
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra Béni soit Dieu qui nous console dans toutes notre tribulation (2
(2 Cor 1, 3. 4). Cor 1, 3. 4).
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam Incline ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis
inops et pauper sum ego. indigent et pauvre.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur,
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. ô mon Dieu, il met sa confiance en toi.
Miserére mei, Dómine,* quóniam ad te clamávi tota Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers toi j'ai crié
die. tout le jour.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi Seigneur, j'ai
ánimam meam levávi. élevé mon âme.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de
misericórdiæ ómnibus invocántibus te. compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la
voci deprecatiónis meæ. voix de mes supplications.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies
Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
me.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne
ópera tua. ressemble à tes œuvres.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et Toutes les nations que tu as faites viendront se
adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton
tuum, nom,
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus car tu es grand et tu opères des prodiges : toi seul, tu es
solus. Dieu.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher
tua; dans ta fidélité ;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. rends mon coeur simple, pour qu'il craigne ton nom.

380
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu et
meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, je glorifierai ton nom pour l'éternité.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme
ánimam meam ex inférno inferióri. du fond de l'enfer.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi,et
poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne
proposuérunt te in conspéctu suo. t'ont pas placé devant leur regard.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et
et multæ misericórdiæ et veritátis, compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité.
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne
púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui Signale ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient
odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, et soient confondus, car c'est toi, le Seigneur, qui
adiuvísti me et consolátus es me.. m'assistes et me consoles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam Ant. Réjouis l’âme de ton serviteur : vers toi, Seigneur,
meam levávi. j’élève mon âme.
Ant. 2 Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur Ant. 2 Heureux l‘homme qui marche dans la justice et
veritátem. profère la vérité.
Canticum Is 33, 13-16 AT22 Cant. D’Isaïe. AT 22
Deus iudicabit in iustitia Dieu jugera en toute justice
Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt
Pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous
(Act 2, 39). ceux qui sont au loin (Act 2,39)
Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite, Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, et vous qui
vicíni, fortitúdinem meam. êtes près, connaissez ma puissance.
Contérriti sunt in Sion peccatóres, * possédit tremor Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a
ímpios. saisi les hypocrites.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ?
* Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis? qui de vous habitera dans les flammes éternelles ?
Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la
Qui ámbulat in iustítiis * et lóquitur æquitátes,
vérité,
qui réicit lucra ex rapínis * et éxcutit manus suas, ne qui rejette un gain acquis par extorsion et qui secoue
múnera accípiat, ses mains pour ne recevoir aucun présent,
qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, * et claudit
sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le
óculos suos, ne vídeat malum:
mal.
iste in excélsis habitábit, * muniménta saxórum Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers
refúgium eius; fortifiés seront sa retraite;
panis ei datus est, * aquæ eius fidéles sunt. du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur Ant. Heureux l‘homme qui marche dans la justice et
veritátem. profère la vérité.
Ant. 3 Iubiláte in conspéctu regis Dómini. Ant. 3 Jubilez en présence du roi, le Seigneur.
Psalmus 97 (98) Psaume 97 (98)
Dominus victor in iudicio Le Seigneur est victorieux dans sa justice

381
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi des
omnium gentium (S. Athanasius). toute les nations (S. Athanase).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des
fecit. merveilles.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius. Sa droite l'a sauvé, et son bras saint aussi.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu Le Seigneur a fait connaître son salut, il a révélé sa
géntium revelávit iustítiam suam. justice aux nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ il s'est souvenu de sa miséricorde et de sa vérité envers
dómui Israel. la maison d'Israël.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Dieu.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et
psállite. psalmodiez.
Psamodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
et par la voix du psaume.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en
conspéctu regis Dómini. présence du Seigneur roi.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la
hábitant in eo. terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a
montagnes poussent des cris de joie, devant le
conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Seigneur, car il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in il jugera le monde avec justice, et les peuples avec
æquitáte. équité.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iubiláte in conspéctu regis Dómini. Ant. Jubilez en présence du roi, le Seigneur.
Lectio brevis (Iob 1, 21; 2, 10b) Lecture brève (Iob 1, 21; 2, 10b)
Nudus egréssus sum de útero matris meæ et nudus Sorti nu du ventre de ma mère, nu j'y retournerai. Le
revértar illuc. Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sicut Seigneur a donné, le Seigneur a ôté: que le nom du
Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen Dómini Seigneur soit béni. Nous acceptons le bonheur comme
benedíctum. Si bona suscépimus de manu Dei, mala un don de Dieu. Et le malheur, pourquoi ne
quare non suscipiámus? l'accepterions-nous pas aussi?
Responsorium Breve Répons bref
R/. Inclína cor meum, Deus * In testimónia tua.
R/. Incline, mon cœur, Dieu, vers ton testament.
Inclína.
V/. Dans ta voie, vivifie moi. Vers ton testament.
V/. In via tua vivífica me. * In testimónia tua. Glória
Gloire au Père. Dans l’éternité.
Patri. Inclína.
Ant. ad Benedictus : Fac nobíscum misericórdiam, Ant. du Benedictus : Fais nous miséricorde, Seigneur,
Dómine, et memoráre testaménti tui sancti. et souviens-toi de ton testament.
Oraison :
Oratio :
Exauce-nous, Dieu, notre salut, transforme-nous en
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, et nos pérfice
disciples de lumière et en artisans de vérité; pour que,
sectatóres lucis et operários veritátis, ut qui ex te nati
nous qui, nés de toi, sommes des fils de lumière,
sumus lucis fílii, tui testes coram homínibus esse
soyons capables d’être tes témoins devant les hommes.
valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III

382
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Qui séquitur me non ámbulat in ténebris, sed Ant. Celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres,
habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. mais il détient la lumière de la vie, dit le Seigneur.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 13, 4-7) Lecture brève (1 Cor 13, 4-7)
L'amour prend patience; I'amour rend service; I'amour
Cáritas pátiens est, benígna est cáritas, non æmulátur,
ne jalouse pas; il ne se vante pas, ne se gonfle pas
non agit supérbe, non inflátur, non est ambitiósa, non
d'orgueil; il ne fait rien de malhonnête; il ne cherche
quærit, quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum,
pas son intérêt; il ne s'emporte pas; il n'entretient pas
non gaudet super iniquitátem, congáudet autem veritáti;
de rancune; il ne se réjouit pas de ce qui est mal, mais il
ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia
trouve sa joie dans ce qui est vrai; il supporte tout, il
sústinet.
fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout.
V/. Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, V/. Tous ceux qui te cherchent Seigneur, exultent et se
Dómine. réjouissent en toi.
R/. Et dicant semper: Magnificétur Deus. R/. Ils disent sans cesse : que Dieu soit magnifié.
Oremus Prions
Seigneur, Père saint, Dieu fidèle, qui as envoyé le Saint-
Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum
Esprit promis, pour que tu rassembles les hommes
Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos
divisés par le péché, fais de nous les restaurateurs de la
congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque
paix et de l’unité dans le monde. Par le Christ, notre
múnera confovére. Per Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Ego egénus et pauper sum: Deus, ádiuva me. Ant. Je suis pauvre et privé de tout : Dieu, aide-moi.
Psalmus 118 (119), 105-112 XIV (Nun) Psaume 118 (119), 105-112 XIV (Nun)
Meditatio verbi Domini in lege Méditation sur la Parole de Dieu et sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12). Voici mon precepte : que vous vous aimiez les uns les autres.
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière
meis. sur mon sentier.
J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me Je suis réduit à une extrême affliction: Seigneur, rends-
secúndum verbum tuum. moi la vie, selon ta parole.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-
iudícia tua doce me. moi tes préceptes.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam Ma vie est continuellement dans mes mains, et je
non sum oblítus. n'oublie point ta loi.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare
non errávi. pas loin de tes ordonnances.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils
exsultátio cordis mei sunt. sont la joie de mon coeur.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours,
in ætérnum, in finem. jusqu'à la fin.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 69 (70) Psaume 69 (70)
Deus, in adiutorium meum intende Dieu, viens à mon aide

383
Domine, salva nos, perimus (Mt 8, 25). Seigneur, sauve-nous, nous périssons (Mt 8, 25).
Deus, in adiutórium meum inténde; * Dómine, ad
Dieu, viens à mon aide, Seigneur, vite à mon secours.
adiuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent
meam. mon âme.
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi
Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte.
mala.
Convertántur propter confusiónem suam, * qui dicunt Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux
mihi: «Euge, euge». qui disent : “ Ah, ah ”.
Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te, * et Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi
dicant semper: «Magnificétur Deus» qui díligunt tous ceux qui te cherchent. Qu'ils disent sans cesse : «
salutáre tuum. Dieu soit magnifié », ceux qui aiment ton salut.
Moi, je suis indigent et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers
Ego vero egénus et pauper sum; * Deus, ad me festína.
moi.
Adiútor meus et liberátor meus es tu; * Dómine, ne Tu es mon aide et mon libérateur; Seigneur, ne tarde
moréris. pas.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 74 (75) Psaume 74 (75)
Dominus summus iudex Le Seigneur, juge suprême
Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1,
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
52).
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et Nous te louerons, ô Dieu ; nous te louerons, et nous
invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua. invoquerons ton nom; nous raconterons tes merveilles.
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo. Au temps que j'aurai fixé, je ferai parfaite justice.
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent,
confirmávi colúmnas eius. moi j'ai affermi ses colonnes.
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et
«Nolíte exaltáre cornu! aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe.
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des
advérsus Deum protérva» . blasphèmes contre Dieu.
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des
desértis exaltátio. montagnes désertes, que vous viendra le secours,
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il
exáltat. élève celui-là;
car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto.
pur, pleine d'aromates.
Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad
pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en
fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ.
boiront.
Ego autem annuntiábo in sæculum, * cantábo Deo Pour moi, j'annoncerai ces choses à jamais; je chanterai
Iacob. à la gloire du Dieu de Jacob.
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les
exaltabúntur córnua iusti. cornes du juste se redresseront.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego egénus et pauper sum: Deus, ádiuva me. Ant. Je suis pauvre et privé de tout : Dieu, aide-moi.

384
Lectio brevis (1 Cor 13, 8-9. 13) Lecture brève (1 Cor 13, 8-9. 13)
L'amour ne passera jamais. Un jour, les prophéties
Cáritas numquam éxcidit. Sive prophetíæ, disparaîtront, le don des langues cessera, la
evacuabúntur; sive linguæ, cessábunt; sive sciéntia, connaissance que nous avons de Dieu disparaîtra. En
destruétur. Ex parte enim cognóscimus et ex parte effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties
prophetámus. Nunc autem manet fides, spes, cáritas, sont partielles. Ce qui demeure aujourd'hui, c'est la foi,
tria hæc; maior autem ex his est cáritas. I'espérance et la charité; mais la plus grande des trois,
c'est la charité.
V/. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. V/. Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous.
R/. Quemádmodum sperávimus in te. R/. Tout comme nous espérons en toi.
Oremus Prions
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du
respiráre concédis, quos cœpimus propítius intuére jour nous donne un temps de repos ; regarde avec
labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce
tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat
nostrum. qui te plaise. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Non secúndum visiónem oculórum iudicábit Ant. Ce n’est pas à l’œil nu que juge Dieu, mais dans la
Deus, sed in iustítia et æquitáte. justice et l’équité.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 14-15) Lecture brève (Col 3, 14-15)
Dans votre vie, mettez l'amour au-dessus de tout; c'est
Super ómnia caritátem habéte, quod est vínculum
lui qui fait l'unité dans la perfection. Et que, dans vos
perfectiónis. Et pax Christi dominétur in córdibus
coeurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été
vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati
appelés pour former en lui un seul corps. Vivez dans
estóte.
l'action de grâce.
V/. Mansuéti hereditábunt terram. V/. Les doux hériteront de la terre
R/. Et delectabúntur in multitúdine pacis. R/. Et ils se délecteront d’une grande paix.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui manus tuas in cruce ad Seigneur Jésus Christ, toi qui étendis les bras sur la
salvándos hómines extendísti, concéde, ut actus nostri croix pour sauver les hommes, fais que nos actes soient
tibi reddántur accépti, et opus tuæ redemptiónis in susceptibles de te plaire et qu’ils puissent faire
mundo váleant declaráre. Qui vivis et regnas in sæcula connaître au monde ton œuvre de rédemption. Toi qui
sæculórum. vis et règnes pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Cæli Deus sanctíssime, Dieu très saint du ciel
qui lúcidum centrum poli qui pare de l'éclat du feu
candóre pingis ígneo le centre brillant du ciel,
augens decóri lúmina, et rends sa beauté lumineuse ;

Quarto die qui flámmeam Toi qui le quatrième jour,


solis rotam constítuens, établis le disque enflammé du soleil
lunæ minístras órdini et soumets au cycle de la lune
vagos recúrsus síderum, les retours des astres errants,

385
Ut nóctibus vel lúmini Pout tracer une frontière
diremptiónis términum, entre la nuit et la lumière
primórdiis et ménsium et marquer le commencement des mois
signum dares notíssimum: d'un signe bien reconnaissable :

Illúmina cor hóminum, Illumine le coeur des hommes,


abstérge sordes méntium, enlève les souillures de leurs âmes,
resólve culpæ vínculum, brise les liens du péché,
evérte moles críminum. renverse la masse de nos fautes.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent
Ant. 1 Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
dans l’exultation.
Psalmus 125 (126) Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la
7). consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous
sumus quasi somniántes. étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et
nostra exsultatióne. notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de
fácere cum eis». grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous
lætántes. en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans
torréntes in austro. le pays du midi.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
l'allégresse.
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
manípulos suos.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent
Ant. Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
dans l’exultation.
Ant. 2 Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat Ant. 2 Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et
civitátem. il gardera la cité.
Psalmus 126 (127) Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).

386
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent
labórant, qui ædíficant eam. ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, quiSi le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle
custódit eam. veille à ses portes.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero
vous retardez votre repos, mangeant le pain de la
quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit
douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant
diléctis suis somnum.
son sommeil.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants,
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
sont les fils de la jeunesse.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non
rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la
confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
porte de la ville.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat Ant. Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et il
civitátem. gardera la cité.
Ant. 3 Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. 3 Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) NT6 Cantique (Cf. Col 1, 12-20) NT6
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né
ex mortuis d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in Rendons grâce à Dieu le Père, lui qui nous a donné
partem sortis sanctórum in lúmine; d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit nous arrachant à la puissance des ténèbres, il nous a
in regnum Fílii dilectiónis suæ, placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem
en lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
peccatórum;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant
creatúræ, toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres
terra, * visibília et invisibília, visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive puissances, principautés, souverainetés, dominations,
potestátes. tout est créé par lui et pour lui.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est
Il est avant toute chose, et tout subsisté en lui.
ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est lui le
princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in commencement, le premier-né d'entre les morts, afin
ómnibus ipse primátum tenens, qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem car Dieu a jugé bon qu'habite en lui toute plénitude et
habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous
terris sive quæ in cælis sunt. les êtres sur la terre et dans le ciel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

387
Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus Ant. Voici le premier né avant toute créature, à lui la
primátum tenens. primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Eph 3, 20-21) Lecture brève (Eph 3, 20-21)
Deo, qui potens est supra ómnia fácere Gloire à celui qui a le pouvoir de réaliser en nous par sa
superabundánter quam pétimus aut intellégimus, puissance infiniment plus que nous ne pouvons
secúndum virtútem, quæ operátur in nobis, ipsi glória demander ou même imaginer, gloire à lui dans l'Église
in ecclésia et in Christo Iesu in omnes generatiónes et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans
sæculi sæculórum. Amen. les siècles des siècles. Amen.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. Rédime. R/. Sauve-moi, Seigneur, et prends pitié de moi.
V/. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam. * Et V/. Que je ne perde pas mon âme avec les impies. Et
miserére mei. Glória Patri. Rédime. prends pitié de moi. Gloire au Père. Sauve-moi.
Ant. ad Magnificat : Fecit mihi magna qui potens est, et Ant. du Magnificat : Celui qui est puissant a fait en moi
sanctum nomen eius. de grandes choses, et son nom est saint.
Oraison :
Oratio :
Que la voix qui crie de ton Eglise atteigne tes oreilles,
Vox clamántis Ecclésiæ ad aures, Dómine, quæsumus,
nous t'en prions, Seigneur, et que de ta bonté elle
tuæ pietátis ascéndat, ut percépta vénia peccatórum,
perçoive le pardon des péchés, afin que ton peuple se
plebs tua te fiat operánte devóta, te protegénte secúra.
consacre dévotement à ton œuvre et se place sous ta
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
protection. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse A l'Invitatoire Venez, adorons le Seigneur, car Il est
est Deus noster. notre Dieu.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Sol ecce surgit ígneus: Vois surgir le soleil de feu :
piget, pudéscit, pænitet, Honte, repentir, contrition !
nec teste quisquam lúmine Nul ne peut pécher hardiment
peccáre constánter potest. Quand la lumière en est témoin.

Tandem facéssat cæcitas, Que cesse enfin l’aveuglement


quæ nosmet in præceps diu Qui nous a longtemps dévoyés,
lapsos sinístris gréssibus En faisant trébucher nos pas
erróre traxit dévio. Jusqu’à la chute dans l’erreur.

Hæc lux serénum cónferat En nous prenant dans sa clarté,


purósque nos præstet sibi; Que ce beau jour nous rende pur ;
nihil loquámur súbdolum, Point d’artifice en nos discours,
volvámus obscúrum nihil. N’agitons en nous rien d’obscur.

Sic tota decúrrat dies, Que tout le jour s’écoule ainsi,


ne lingua mendax, ne manus Sans propos menteurs ; que nos mains
oculíve peccent lúbrici, Et nos yeux se gardent du mal,
ne noxa corpus ínquinet. Sans faute qui souille nos corps.

388
Speculátor astat désuper, Dieu nous observe de là-haut,
qui nos diébus ómnibus Il nous regarde chaque jour ;
actúsque nostros próspicit Il voit devant lui nos actions
a luce prima in vésperum. Depuis l’aurore jusqu’au soir.

Deo Patri sit glória Au Père gloire soit rendue,


eiúsque soli Fílio Et gloire à son unique Fils,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de
Ant. 1 Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Dieu.
Psalmus 86 (87) Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra La Jérusalem d'en-haut est libre, et c’est elle notre mère (Gal
(Gal 4, 26). 4,26)
II l'a fondée sur les saintes montagnes ! Le Seigneur
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit
aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures
Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
de Jacob.
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
!
Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce
connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie
Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
: c'est là qu'ils sont nés.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est
firmávit eam Altíssimus». lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est
illic». né là ».
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources
in te». sont en toi ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Dieu.
Ant. 2 Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius Ant. 2 Le Seigneur est venu dans sa force, et sa
cum eo. rétribution avec lui.
Canticum (Is 40, 10-17) AT25 Cantique (Is 40, 10-17) AT25
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus Le bon pasteur : Dieu très haut et trsè grand
Voici que je viens bientôt et ma rétribution avec moi (Ap 22,
Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
12).
Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et son
eius dominátur; bras dominera;
Sa récompense est avec lui, et Son oeuvre est devant
ecce merces eius cum eo * et præmium illíus coram illo.
lui.
Comme un pasteur il fera paître son troupeau; il réunira
Sicut pastor gregem suum pascit, † in bráchio suo
les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son
cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat.
sein; il portera lui-même les brebis pleines.

389
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui a
Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo
pesé les cieux dans sa paume? qui soutient de trois
dispósuit, módio contínuit púlverem terræ et librávit in
doigts la masse de la terre? Qui a pesé les montagnes
póndere montes * et colles in statéra?
avec un poids et les collines dans la balance ?
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium Qui a aidé l'Esprit du Seigneur? Qui a été son conseiller
suum osténdit illi? et lui a montré ce qu'il devait faire?
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit Qui a-t-il consulté pour en recevoir de l'instruction?
eum sémitam iustítiæ Qui lui a appris le sentier de la justice?
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit Qui lui a enseigné la science et qui lui a montré le
illi? chemin de la sagesse?
Ecce gentes quasi stilla sítulæ † et quasi moméntum Voici, les nations sont comme la goutte d'un seau, et
púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis comme un grain dans la balance; les îles sont comme
exíguus. une fine poussière.
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher, et ses animaux
animália eius non suffícient ad holocáustum. ne suffiraient pas pour l'holocauste.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi Tous les peuples sont devant lui comme s'ils n'étaient
níhilum et ináne reputántur ab eo. pas, et il les regarde comme un rien et un néant.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus in fortitúdine véniet, et merces eius cum Ant. Le Seigneur est venu dans sa force, et sa
eo. rétribution avec lui.
Ant. 3 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte Ant. 3 Exaltez le Seigneur Dieu, adorez-le sur sa
ad montem sanctum eius. montagne sainte.
Psalmus 98 (99) Psaume 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster Seigneur Dieu et Saint.
Tu es assis au dessus des Chérubins, toi qui as renouvelé l’état de
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti,
la terre plongée dans le mal, en prenant notre ressemblance (S.
cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Athanase).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet Le Seigneur règne ! Il est assis sur les Chérubins ; la
super chérubim, moveátur terra. terre chancelle.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes Le Seigneur est grand dans Sion, il est élevé au dessus
pópulos. de tous les peuples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable car il est
sanctum est. saint !
Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, tu
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta
affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et
sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
l'équité.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous
scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est. devant l'escabeau de ses pieds car il est saint !
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel
eos, qui ínvocant nomen eius. parmi ceux qui invoquaient son nom.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait, il leur
colúmna nubis loquebátur ad eos. parlait dans la colonne de nuée.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod Ils gardaient ses témoignages, et le précepte qu’il leur a
dedit illis. donné
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;† Deus, tu
Seigneur, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un
propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes
Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.
eórum.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous

390
montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus devant sa montagne sainte, car il est saint, le Seigneur
Deus noster. notre Dieu !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad Ant. Exaltez le Seigneur Dieu, adorez-le sur sa
montem sanctum eius. montagne sainte.
Lectio brevis (Is 66, 1-2) Lecture brève (Is 66, 1-2)
Ainsi parle le Seigneur: Le ciel est mon trône et la terre,
Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem
l'escabeau de mes pieds. Quelle est donc la maison que
scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam
vous bâtiriez pour moi? Quel serait l'emplacement de
ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia
mon lieu de repos ? De plus, tous ces êtres, c'est ma
hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit
main qui les a faits et ils sont à moi - dit le Seigneur.
Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum
C'est vers celui-ci que je regarde: vers l'humilié, celui
et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.
qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamávi in toto corde meo: * Exáudi me, Dómine. R/. Je t’implore de tout mon cœur, exauce-moi,
Clamávi. Seigneur. Je t’implore.
V/. Iustificatiónes tuas servábo. * Exáudi me, Dómine. V/. Je garderai des jugements * Exauce-moi, Seigneur.
Glória Patri. Clamávi. Gloire au Père. Je t’implore.
Ant. ad Benedictus : In sanctitáte serviámus Dómino, Ant. du Benedictus : Que nous servions le Seigneur
et liberábit nos ab inimícis nostris. dans la sainteté, il nous libérera de nos ennemis.
Oraison :
Oratio :
Dieu tout puissant et éternel, le soir, le matin et à midi,
Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et
nous prions ta majesté en suppliant : les ténèbres du
merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut,
péché ayant été arrachés de nos cœurs, fais-nous
expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad
parvenir à la vraie lumière qui est le Christ. Lui qui
veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre.
règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les
Qui tecum vivit.
siècles des siècles. Amen.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum,
Ant. Reçois-moi, Seigneur selon ta parole et je vivrai.
et vivam.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Sap 19, 22) Lecture brève (Sap 19, 22)
In ómnibus magnificásti pópulum tuum, Dómine, et En toutes choses, Seigneur, tu as glorifié ton peuple, tu
honorásti et non despexísti, in omni témpore et omni l’as honoré et tu ne l'as pas méprisé; en tout temps et
loco assístens eis. en tout lieu tu l’as assisté.
V/. Tu es Deus qui facis mirabília. V/. Tu es le Dieu qui fait des merveilles.
R/. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam. R/. Montre à ton peuple ta force.
Oremus Prions
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Nous te prions en suppliant : toi qui, à la troisième
Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis heure, as accordé le Saint Esprit aux Apôtres en prière,
eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per accorde–nous dans ta bienveillance de vivre de la
Christum Dóminum nostrum. même grâce. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto Ant. Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour
peccátis nostris. nos péchés.

391
Psalmus 118 (119), 113-120 Psaume 118 (119), 113-120
XV (Samech) XV (Samech)
Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi. Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta
supersperávi. parole.
Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les
Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
commandements de mon Dieu.
Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam * et Reçois moi selon ta parole, afin que je vive, et ne
non confúndas me ab exspectatióne mea. permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
Susténta me, et salvus ero * et delectábor in Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes
iustificatiónibus tuis semper. lois sous les yeux.
Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur
quia mendácium cogitátio eórum. ruse n'est que mensonge.
Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la
diléxi testimónia tua. terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute
tímui. tes jugements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 78 (79), 1-5. 8-11. 13 Psaume 78 (79), 1-5. 8-11. 13
Super Ierusalem lamentatio Lamentation sur Jérusalem
Si tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix (Lc 19,
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42).
42).
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, † O Dieu, les nations ont envahi ton héritage, elles ont
polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un
Ierúsalem in ruínas. monceau de pierres.
Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus
aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes
cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
de la terre.
Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in
de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture
circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret.
!
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio
voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous
et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
entourent.
Usquequo, Dómine? † Irascéris in finem? * Accendétur Jusques à quand, le Seigneur, seras-tu irrité pour
velut ignis zelus tuus? toujours, et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, † cito Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos
antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de
sumus nimis. nous, car notre misère est au comble.
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton
nóminis tui et líbera nos; nom,
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton
tuum. nom.
Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». †
? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos
Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio
yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes
sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
serviteurs, quand il est répandu !

392
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; † Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ;
secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr
relínque fílios mortis. !
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * Et nous, ton peuple, 1e troupeau de ton pâturage, nous
confitébimur tibi in sæculum:in generatiónem et te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous
generatiónem * annuntiábimus laudem tuam. publierons tes louanges.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 79 (80) Psaume 79 (80)
Visita, Domine, vineam tuam Visite, Seigneur, ta vigne
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20).
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph
Ioseph. comme un troupeau.
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur
Béniamin et Manásse. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé.
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. Réveille ta force, et viens à notre secours.
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi O Dieu, rétablis-nous, fais brûler ta face, et nous
érimus. serons sauvés.
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu
oratiónem pópuli tui? irrité contre la prière de ton peuple ?
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés
in lácrimis copióse. de larmes abondantes.
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
inimíci nostri subsannavérunt nos. et nos ennemis se raillent de nous.
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta
salvi érimus. face, et nous serons sauvés.
Víneam de ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les
plantásti eam. nations et tu l'as plantée.
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses
eius, et implévit terram. racines et rempli la terre.
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les
Dei; cèdres de Dieu ;
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons
Flumen propágines suas. jusqu'au Fleuve.
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous
omnes, qui prætergrediúntur viam? les passants la dévastent ?
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des
depástus est eam. champs en font leur pâture.
Deus virtútum, convértere, * réspice de cælo et vide et Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et
vísita víneam istam. vois, considère cette vigne.
Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua, * et super Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es
fílium hóminis, quem confirmásti tibi. choisi.
Incénsa est igni et suffóssa; * ab increpatióne vultus tui Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face
períbunt. menaçante, tout périt.
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ, * super fílium Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de
hóminis, quem confirmásti tibi. l'homme que tu t'es choisi.
Et non discedémus a te, vivificábis nos, * et nomen Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la
tuum invocábimus. vie, et nous invoquerons ton nom.

393
Dómine Deus virtútum, convérte nos * et illústra Seigneur, Dieu des armées, rétablis-nous, fais briller sur
fáciem tuam, et salvi érimus. nous ta face, et nous serons sauvés.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adiuva nos, Deus salutáris nostri, et propítius esto Ant. Aide nous, Dieu notre salut, et sois indulgent pour
peccátis nostris. nos péchés.
Lectio brevis (Deut 4, 7) Lecture brève (Deut 4, 7)
Quæ est enim ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos Quelle est l’autre nation, quelque puissante qu'elle soit,
appropinquántes sibi, sicut Dóminus Deus noster adest qui ait des dieux aussi proches d'elle que notre Dieu est
cunctis obsecratiónibus nostris? proche de nous et présent à toutes nos prières ?
V/. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum. V/. Proche est le Seigneur de ceux qui l’invoquent.
R/. Et deprecatiónem eórum exáudiet. R/. Et il exauce leur prière.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre,
tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte rien n’est obscur, envoie-nous la splendeur de ta
splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in lumière: qu’en recevant ta loi et tes préceptes, nous
via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per marchions sur ta route d'un coeur dilaté. Par le Christ,
Christum Dóminum nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Deus virtútum, réspice de cælo, et vísita víneam
Ant. Dieu de force, descend du ciel, et visite ta vigne.
istam.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Est 10, 3f) Lecture brève (Est 10, 3f)
Gens Israel, sunt illi, qui clamavérunt ad Dóminum; et Israël est mon peuple, qui cria au Seigneur, et le
salvum fecit Dóminus pópulum suum liberavítque nos Seigneur sauva Son peuple, et Il nous délivra de tous
de ómnibus malis et fecit signa magna atque porténta, nos maux, et Il fit des miracles et de grands prodiges
quæ non sunt facta inter gentes. parmi les nations;
V/. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me. V/. Je rendrai grâce au Seigneur, car il m’a exaucé.
R/. Et factus es mihi in salútem. R/. Et il s’est fait pour moi le salut.
Oremus Prions
Da nobis orántibus, quæsumus, Dómine, ut patiéntiæ Accorde à nos prières, nous t'en prions, Seigneur, que
Unigéniti tui sequámur exémpla, et advérsa patiéndi nous suivions l’exemple de la patience de ton Fils
constántiam habeámus. Per Christum Dóminum unique et que nous fassions preuve de constance à
nostrum. supporter les adversités. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Magnæ Deus poténtiæ, Dieu de grande puissance,
qui ex aquis ortum genus de l'espèce engendrée au sein des eaux,
partim remíttis gúrgiti, tu renvoies une partie dans les flots
partim levas in áera, et tu élèves l'autre dans les airs.

Demérsa lymphis ímprimens, Tu mets à l'eau ceux qui s'enfoncent,


subvécta cælis írrogans, tu assignes le ciel à ceux qui peuvent s'élever ;
ut, stirpe una pródita, ainsi, provenant d'une souche unique,
divérsa répleant loca: ils occupent des lieux différents.

394
Largíre cunctis sérvulis, Accorde à tous tes serviteurs,
quos mundat unda sánguinis, que purifie l'onde de ton sang,
nescíre lapsus críminum d'ignorer la chute du péché
nec ferre mortis tædium, et de ne pas subir le dégoût de la mort.

Ut culpa nullum déprimat, Pour que la faute n'écrase personne,


nullum levet iactántia, que la vanité n'élève personne,
elísa mens ne cóncidat, de peur que l'âme abattue ne succombe
eláta mens ne córruat. et que l'âme élevée ne s'effondre.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Sancti tui exsúltent, Dómine, intrántes in Ant. 1 Tes saints exultent, Seigneur, en entrant sous ta
tabernáculum tuum. tente.
Psalmus 131 (132) Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data Promesse divine donnée à la maison de David.
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1,
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
32).
I I
Memento, Domine, David * et omnis mansuetudinis
Souviens-toi, Seigneur, de David, de toutes ses peines!
eius,
Il fit ce serment au Seigneur, ce voeu au Puissant allié
quia iuravit Domino, * votum vovit Potenti Iacob:
de Jacob:
“ Non introibo in tabernaculum domus meae, * non « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne
ascendam in lectum strati mei, monterai pas sur le lit où je repose;
non dabo somnum oculis meis * et palpebris meis Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni
dormitationem, d'assoupissement à mes paupières,
donec inveniam locum Domino, * tabernaculum jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une
Potenti Iacob ”. demeure pour le Puissant allié de Jacob. »
Ecce audivimus eam esse in Ephratha, * invenimus Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous
eam in campis Iaar. l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediamur in tabernaculum eius, * adoremus ad Allons au tabernacle du Seigneur, prosternons-nous
scabellum pedum eius. - devant l'escabeau de ses pieds.
Surge, Domine, in requiem tuam, * tu et arca Lève-toi, Seigneur, viens au lieu de ton repos, toi et
fortitudinis tuae. l'arche de ta majesté!
Sacerdotes tui induantur iustitiam, * et sancti tui Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes
exsultent. fidèles poussent des cris d'allégresse!
Propter David servum tuum * non avertas faciem A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face
christi tui. de ton Oint!
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sancti tui exsúltent, Dómine, intrántes in Ant. Tes saints exultent, Seigneur, en entrant sous ta
tabernáculum tuum. tente.

395
Ant. 2 Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. Ant. 2 Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
II II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab Le Seigneur a fait à David un serment véridique, et Il
ea: ne le trompera point:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam. J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je
testimónia mea, quæ docébo eos, leur enseignerai,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem à tout jamais aussi leurs enfants * seront assis sur ton
tuam». trône.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in Car le Seigneur a choisi Sion; * Il l'a choisie pour Sa
habitatiónem sibi: demeure.
«Hæc réquies mea in sæculum sæculi; * hic habitábo, C'est là pour toujours le lieu de Mon repos; * J'y
quóniam desiderávi eam. habiterai, car Je l'ai choisie.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante; * Je
saturábo pánibus. rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius Je revêtirai ses prêtres de salut, * et ses saints seront
exsultatióne exsultábunt. ravis de joie.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam Là Je ferai paraître la puissance de David; * J'ai préparé
christo meo. une lampe pour Mon Christ.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem Je couvrirai Ses ennemis de confusion; * mais Ma
efflorébit diadéma eius». sainteté fleurira sur Lui.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæculaComme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. Ant. Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
Ant. 3 Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) NT10 Cantique. (Ap 11-12) NT10
De iudicio Dei Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam toi qui es, toi qui étais tu as saisi ta grande puissance et
magnam et regnásti. pris possession de ton règne.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est
mortuórum iudicári, venue et le temps du jugement pour les morts,
le temps de récompenser tes serviteurs, les saints, les
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis *
prophètes, ceux qui craignent ton nom, les petits et les
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de
potéstas Christi eius, notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ.
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui
Car l'accusateur de nos frères est rejeté, lui qui les
accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac
accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
nocte.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole
propter verbum testimónii sui; dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Soyez donc dans la joie, cieux, et vous, habitants des
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
cieux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.

396
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et
regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. règne, et tous les peuples, le servirent.
Lectio brevis (1 Petr 3, 8-9) Lecture brève (1 Petr 3, 8-9)
Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant
Omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres,
comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux
misericórdes, húmiles, non reddéntes malum pro malo
et humbles. Ne rendez pas le mal pour le mal, ni
vel maledíctum pro maledícto, sed e contrário
l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car
benedicéntes, quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem
c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir
hereditáte accipiátis.
en héritage la bénédiction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Cibávit nos Dóminus * Ex ádipe fruménti. Cibávit. R/. Le Seigneur nous a nourris. De la fleur du froment.
V/. Et de petra melle saturávit nos. * Ex ádipe V/. Il nous a rassasiés du miel du rocher. De la fleur du
fruménti. Glória Patri. Cibávit. froment. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Depósuit Dóminus poténtes de Ant. du Magnificat : Le Seigneur a déposé les puissants
sede, et exaltávit húmiles. de leur trône, et il a élevé les humbles.
Oraison :
Oratio :
Nous te rendons grâce, Seigneur, alors que le jour
Grátias tibi, Dómine, transácto diéi cursu deférimus,
touche à son achèvement, et humblement nous
tuámque misericórdiam súpplices implorámus, ut, quæ
implorons ta miséricorde, pour que tu considères avec
per fragilitátem carnis contráximus, benígnus ignóscas.
bonté ce que nous avons réalisé dans la fragilité de
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
notre chair. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Confitémini Dómino, quia in ætérnum A l'Invitatoire Louez le Seigneur, car sa miséricorde
misericórdia eius. demeure à jamais.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna cæli glória, Eternelle gloire du ciel,
beáta spes mortálium, Bienheureux espoir des humains,
celsi Paréntis Unice Fils unique du Dieu très-haut,
castæque proles Vírginis, Enfant de la Vierge très pure,

Da déxteram surgéntibus, Tends la main à ceux qui se lèvent :


exsúrgat et mens sóbria Que leur esprit s’éveille, libre ;
flagrans et in laudem Dei Et plein d’ardeur pour louer Dieu,
grates repéndat débitas. Qu’il lui rende une juste grâce.

Ortus refúlget lúcifer L’étoile du matin rayonne,


ipsámque lucem núntiat, Elle annonce le vrai soleil ;
cadit calígo nóctium, Les ombres de la nuit s’effacent :
lux sancta nos illúminet, Lumière sainte, éclaire-nous !

Manénsque nostris sénsibus En demeurant dans notre cœur,


noctem repéllat sæculi Repousse la nuit de ce monde ;

397
omníque fine témporis Garde nos âmes sans péché
purgáta servet péctora. Jusqu’au terme de notre vie.

Quæsíta iam primum fides Que la foi d’abord, si précieuse,


radícet altis sénsibus, S’enracine au fond de nos cœurs ;
secúnda spes congáudeat; Qu’ensuite exulte l’espérance,
tunc maior exstat cáritas. Qu’enfin la charité l’emporte !

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Contre toi seul j’ai péché, Seigneur, aie pitié de
Ant. 1 Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
moi.
Psalmus 50 (51) Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l’homme nouveau
4, 23-24). (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele
et selon ta grande miséricorde efface mes iniquités.
iniquitátem meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-
munda me. moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est
peccátum meum contra me est semper. constamment devant moi.
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans
tuo. reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a
concépit me mater mea. conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au
sapiéntiam manifestásti mihi. dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je
super nivem dealbábor. serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as
ossa, quæ contrivísti. brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes
iniquitátes meas dele. iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au
ínnova in viscéribus meis. dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton
ne áuferas a me. esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un
promptíssimo confírma me. esprit de bonne volonté.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
pécheurs reviendront à toi.

398
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
exsultábit língua mea iustítiam tuam. et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta
laudem tuam. louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne
ófferam, non placébit. prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu
et humiliátum, Deus, non despícies. ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les
ædificéntur muri Ierúsalem. murs de Jérusalem.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et
le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton
holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
autel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Contre toi seul j’ai péché, Seigneur, aie pitié de
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
moi.
Ant. 2 Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia Ant. 2 Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car
peccávimus tibi. nous avons péché contre toi.
Canticum (Ier 14, 17-21) AT34 Cantique (Ier 14, 17-21) AT34
Lamentation du peuple au temps de famine et de
Lamentatio populi tempore famis et belli
guerre.
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio Le règne de Dieu approche, faites pénitence et croyez à l’Evangile
(Mc 1, 15). (Mc 1, 15).
Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils
non táceant, ne se taisent point,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par
pópuli mei, * plaga péssima veheménter. une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.
Si je sors dans les champs, voici des hommes
Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si
transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en
introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
vois d'autres que consume la famine.
prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre
nesciéntes. qu'ils ne connaissaient pas.
Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion As tu entièrement rejeté Juda? Ou Sion est-elle devenue
abomináta est ánima tua? l'horreur de ton âme?
Pourquoi donc nous as-tu frappés de telle sorte que
Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
nous ne puissions guérir?
Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la
curatiónis, et ecce turbátio. guérison, et c'est le trouble.
Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, † iniquitátes Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité
patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi. de nos pères, car nous avons péché contre toi.
Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de ton nom, et
Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne
ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de
fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
ta gloire;
n'oublie pas, ne romps point l'alliance que tu as faite
recordáre, * ne írritum fácias foedus tuum nobíscum.
avec nous.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et

399
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia Ant. Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car
peccávimus tibi. nous avons péché contre toi.
Ant. 3 Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et Ant. 3 Le Seigneur est notre Dieu, nou sommes son
oves páscuæ eius. peuple et les brebis de son pâturage.
Psalmus 99 (100) Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium Joie de l’entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S.
Athanasius). Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra,* servíte Dómino in Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec
lætítia; joie.
introíte in conspéctu eius* in exsultatióne. Entrez en Sa présence * avec allégresse.
Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit
nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes
nos, et ipsíus sumus,* pópulus eius et oves páscuæ eius.
Son peuple, et les brebis de Son pâturage.
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en
hymnis,* confitémini illi, benedícite nómini eius. chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum
car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, *
misericórdia eius,* et usque in generatiónem et
et sa vérité demeure de génération en génération.
generatiónem véritas eius.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves Ant. Le Seigneur est notre Dieu, nou sommes son
páscuæ eius. peuple et les brebis de son pâturage.
Lectio brevis (2 Cor 12, 9b-10) Lecture brève (2 Cor 12, 9b-10)
Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin
Libentíssime gloriábor in infirmitátibus meis, ut
que la force du Christ habite en moi. C'est pourquoi je
inhábitet in me virtus Christi. Propter quod pláceo mihi
me complais dans mes faiblesses, dans les outrages,
in infirmitátibus, in contuméliis, in necessitátibus, in
dans les nécessités, dans les persécutions, dans les
persecutiónibus et in angústiis, pro Christo: cum enim
angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est
infírmor, tunc potens sum.
alors que je suis fort.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam.
R/. Dès le matin, fais-moi entendre ta miséricorde.
Audítam.
V/. Fais-moi voir la voie dans laquelle avancer. Ta
V/. Notam fac mihi viam in qua ámbulem. *
miséricorde. Gloire au Père. Dès le matin.
Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
Ant. ad Benedictus : Visitávit et fecit redemptiónem Ant. du Benedictus : Le Seigneur a visité et a sauvé son
Dóminus plebis suæ. peuple.
Oratio : Oraison :
Illábere sénsibus nostris, omnípotens Pater, ut in Illumine nos sens, Père tout puissant, afin qu'en
præceptórum tuórum lúmine gradiéntes, te ducem marchant dans la lumière de tes préceptes, nous
semper sequámur et príncipem. Per Dóminum puissions toujours te suivre comme notre chef et notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit prince. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Vídimus eum despéctum, virum dolórum, et Ant. Nous l’avons contemplé, objet de mépris, homme

400
sciéntem infirmitátem. de douleur, familier de la souffrance.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 1, 16b-17) Lecture brève (Rom 1, 16b-17)
Virtus Dei est in salútem omni credénti. Iustítia enim car il est une force de Dieu, pour le salut de tout
Dei in eo revelátur ex fide in fidem, sicut scriptum est: croyant. Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et
Iustus autem ex fide vivet. pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
V/. In Dómino lætábitur cor nostrum. V/. Notre cœur s’est réjoui dans le Seigneur.
R/. Et in nómine sancto eius sperávimus. R/. Et nous avons espéré dans le nom de son saint.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam Nous te supplions instamment, Seigneur Jésus, à
ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut l'heure où tu fus conduit à la croix pour le salut du
et de prætéritis malis semper apud te véniam monde: pardonne-nous les fautes commises et protège-
impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour les siècles
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. des siècles.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. Ant. Se partageant son vêtement, ils le tirèrent au sort.
Psalmus 21 (22) Psalmus 21 (22)
Afflictio iusti et exauditio Affliction du juste et exaucement
Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt Jésus cria d’une voix forte: «Eli, Eli, lema sabacthani?» (Mt
27, 46). 27, 46).
I I
Deus, Deus meus, quare me dereliquísti? * Longe a Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je
salúte mea verba rugítus mei. gémis, et le salut reste loin de moi !
Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, * et nocte, Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas
et non est réquies mihi. ; la nuit, et je n'ai point de repos.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes
Tu autem sanctus es, * qui hábitas in láudibus Israel.
d'Israël.
In te speravérunt patres nostri, * speravérunt et En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et
liberásti eos; tu les as délivrés.
ad te clamavérunt et salvi facti sunt, * in te speravérunt Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont
et non sunt confúsi. confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?
Ego autem sum vermis et non homo, * oppróbrium Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre
hóminum et abiéctio plebis. des hommes et le rebut du peuple.
Omnes vidéntes me derisérunt me; * torquéntes lábia Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils
movérunt caput: ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
«Sperávit in Dómino: erípiat eum, * salvum fáciat eum, «Qu'il s'abandonne au Seigneur ! Qu'il le sauve, qu'il le
quóniam vult eum». délivre, puisqu'il l'aime»
Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre, * spes mea Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as
ad úbera matris meæ. donné confiance sur les mamelles de ma mère.
In te proiéctus sum ex útero, * de ventre matris meæ Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein
Deus meus es tu. de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
Ne longe fias a me, † quóniam tribulátio próxima est, * Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car
quóniam non est qui ádiuvet. personne ne vient à mon secours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II

401
Circumdedérunt me vítuli multi, * tauri Basan Autour de moi sont de nombreux taureaux, les
obsedérunt me. taureaux de Basan m'environnent.
Aperuérunt super me os suum * sicut leo rápiens et Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui
rúgiens. déchire et rugit.
Sicut aqua effúsus sum, * et dissolúta sunt ómnia ossa Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont
mea. disjoints ;
Factum est cor meum tamquam cera * liquéscens in mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes
médio ventris mei. entrailles.
Aruit tamquam testa palátum meum, † et língua mea Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et
adhæsit fáucibus meis, * et in púlverem mortis ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans
deduxísti me. la poussière de la mort.
Quóniam circumdedérunt me canes multi, * concílium Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats
malignántium obsédit me. rôdent autour de moi;
Fodérunt manus meas et pedes meos, * et dinumerávi ils ont percé mes pieds et mes mains, je pourrais
ómnia ossa mea. compter tous mes os.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me; †
Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; ils se
divisérunt sibi vestiménta mea * et super vestem meam
partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique.
misérunt sortem.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, * fortitúdo mea, ad Et toi, le Seigneur, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma
adiuvándum me festína. force, viens en hâte à mon secours !
Erue a frámea ánimam meam * et de manu canis Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien
únicam meam. !
Salva me ex ore leónis * et a córnibus unicórnium Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du
humilitátem meam. buffle !
Narrábo nomen tuum frátribus meis, * in médio Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de
ecclésiæ laudábo te. l'assemblée je te louerai:
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula
Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
III III
Qui timétis Dóminum, laudáte eum, * univérsum Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ! Vous tous,
semen Iacob, glorificáte eum. postérité de Jacob, glorifiez-le !
Métuat eum omne semen Israel, * quóniam non sprevit Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! Car il n'a pas
neque despéxit afflictiónem páuperis, méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé,
nec avértit fáciem suam ab eo * et, cum clamáret ad il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a
eum, exaudívit. crié vers lui, il a entendu. "
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande
Apud te laus mea in ecclésia magna; * vota mea reddam
assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux
in conspéctu timéntium eum.
qui te craignent.
Edent páuperes et saturabúntur, † et laudábunt Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui
Dóminum, qui requírunt eum: * «Vivant corda eórum cherchent le Seigneur le loueront. Que votre coeur
in sæculum sæculi!». revive à jamais !
Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se
fines terræ, * et adorábunt in conspéctu eius univérsæ tourneront vers le Seigneur, et toutes les familles des
famíliæ géntium. nations se prosterneront devant sa face.
Quóniam Dómini est regnum, * et ipse dominábitur Car au Seigneur appartient l'empire, il domine sur les
géntium. nations.
Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in Ils l’adoreront lui seul, ceux qui dorment dans la terre ;
terra; * in conspéctu eius prócident omnes, qui devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la
descéndunt in púlverem. poussière,

402
Anima autem mea illi vivet, * et semen meum sérviet ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. et ma postérité
ipsi. le servira ;
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ, † et on parlera du Seigneur à la génération future. Ils
annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur: * viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui
«Hæc fecit Dóminus!». naîtra, ils diront « Le Seigneur a fait ces choses là ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dividéntes vestiménta Iesu, misérunt sortem. Ant. Se partageant son vêtement, ils le tirèrent au sort.
Lectio brevis (Rom 3, 21-22a) Lecture brève (Rom 3, 21-22a)
Maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de
Nunc sine lege iustítia Dei manifestáta est, testificáta a Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent
Lege et Prophétis, iustítia autem Dei per fidem Iesu témoignage. Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-
Christi, in omnes qui credunt. Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient
en Lui
V/. Les jugements de Dieu sont droits, ils réjouissent le
V/. Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda. cœur.
R/. Præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. R/. Les preceptes du Seigneur sont clairs, ils illuminent
les yeux.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora sexta, univérso mundo Seigneur Jésus Christ, qui, à la sixième heure, le monde
in ténebris constitúto, pro redemptióne nostra crucis entier plongé dans les ténèbres, fus élevé innocent sur
lignum ínnocens ascendísti, illam nobis lucem semper le bois de la croix pour notre rédemption, accorde-
concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre nous toujours la lumière par laquelle nous mériterons
mereámur. Qui vivis. de parvenir à la vie éternelle.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Adorábunt in conspéctu Dómini univérsæ famíliæ Ant. Toutes les familles des peuples adoreront le
géntium. Seigneur.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Eph 2, 8-9) Lecture brève (Eph 2, 8-9)
C'est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen
Grátia estis salváti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c'est un
donum est: non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. don de Dieu. Ce n'est point par les oeuvres, afin que
nul ne se glorifie..
V/. Cognoscátur, Dómine, in terra via tua. V/. Seigneur, tu es miséricordieux et compatissant.
R/. In ómnibus géntibus salutáre tuum. R/. Lent à la colère et riche en bonté.
Oremus Prions
Seigneur Jésus Christ, toi qui as fait passer de la croix
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de
dans ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses
patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta
fautes, nous te supplions avec confiance en confessant
nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post
nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les
mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes.
portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Plasmátor hóminis, Deus, Dieu qui modelas l'homme
qui, cuncta solus órdinans, et qui seul règles toutes choses,

403
humum iubes prodúcere tu commandes à la terre de produire
reptántis et feræ genus; la race des reptiles et des fauves.

Qui magna rerum córpora, De la masse des éléments,


dictu iubéntis vívida, ton ordre fait surgir des vivants,
ut sérviant per órdinem et tu les soumets à l'homme
subdens dedísti hómini: pour qu'ils servent à leur rang.

Repélle a servis tuis Eloigne de tes serviteurs


quicquid per immundítiam toute impureté
aut móribus se súggerit, qui s'insinue dans les désirs
aut áctibus se intérserit. ou s'insère dans les actes.

Da gaudiórum præmia, Donne la joie en récompense,


da gratiárum múnera; accorde les faveurs de ta grâce ;
dissólve litis víncula, dénoue les liens de la discorde,
astrínge pacis foedera. resserre les alliances de paix.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne qui pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1 Magnus est Dóminus, et Deus noster præ Ant. 1 Le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus
ómnibus diis. de tous les dieux.
Psalmus 134 (135) Psaume 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis Louange au Dieu qui fait des merveilles
Le peuple qu’il s’est acquis... afin que vous annonciez les
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de
perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son
tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
I I
Louez le nom du Seigneur, * louez-le, serviteurs du
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Seigneur,
vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez son
nómini eius, quóniam suáve. nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in Car le Seigneur s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël
pecúlium sibi. pour en faire son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est
noster præ ómnibus diis. au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et Tout ce que veut le Seigneur, il le fait, dans les cieux et
in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam
produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses
facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
trésors.
Qui percússit primogénita ægypti * ab hómine usque ad Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis

404
pecus. l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, ægypte, * in Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi,
pharaónem et in omnes servos eius. ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
puissants:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous
ómnia regna Chánaan. les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël,
Israel pópulo suo. son peuple.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magnus est Dóminus, et Deus noster præ Ant. Le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus de
ómnibus diis. tous les dieux.
Ant. 2 Domus Israel, benedícite Dómino; psállite Ant. 2 Maison d’Israël, bénis le Seigneur, psalmodie
nómini eius, quóniam suáve. son nom, car il est doux.
II II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, Seigneur, ton nom subsiste à jamais; le Seigneur, ton
memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. souvenir dure d'âge en âge.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum Car le Seigneur fait droit à son peuple, et il a
suórum miserébitur. compassion de ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
mánuum hóminum: ouvrage de la main des hommes.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des
vidébunt; yeux et ne voient pas.
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus Elles ont des oreilles et n'entendent pas; Il n'y a pas
in ore ipsórum. même un souffle dans leur bouche.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se
confídunt in eis. confie en elles!
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, Maison d'Israël, bénissez le Seigneur! Maison d'Aaron,
benedícite Dómino; bénissez le Seigneur!
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Maison de Lévi, bénissez le Seigneur! Vous qui
Dóminum, benedícite Dómino. craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur!
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in
Que de Sion soit béni le Seigneur, qui habite Jérusalem!
Ierúsalem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Domus Israel, benedícite Dómino; psállite nómini Ant. Maison d’Israël, bénis le Seigneur, psalmodie son
eius, quóniam suáve. nom, car il est doux.
Ant. 3 Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. 3 Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Canticum (Ap 15, 3-4) NT 11 Cantique. (Ap 15) NT 11
Hymnus adorationis Hymne d’adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus Grandes, merveilleuses, tes oeuvres, Seigneur, Dieu de
omnípotens; l'univers ;
Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
nations.

405
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen Qui ne te craindrait, Seigneur, à ton nom, qui ne
tuum? rendrait gloire?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient Oui, toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront
et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua et se prosterneront devant toi; oui, ils sont manifestés,
manifestáta sunt. tes jugements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Ant. Toutes les nations viendront et t’adorereront,
Dómine. Seigneur.
Lectio brevis (Iac 1, 2-4) Lecture brève (Iac 1, 2-4)
Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en
tentatiónibus váriis incidéritis, sciéntes quod probátio butte à diverses épreuves, sachant que l'épreuve de
fídei vestræ patiéntiam operátur; patiéntia autem opus votre foi produit la patience. Mais la patience doit être
perféctum hábeat, ut sitis perfécti et íntegri, in nullo parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits
deficiéntes. et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. R/. Le Christ nous a aimés et nous a lavés * dans son
Christus. sang.
V/. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In V/. Il a fait de nous en Dieu des rois et des prêtres. *
sánguine suo. Glória Patri. Christus. Dans son sang. Gloire au Père. Le Christ.
Ant. ad Magnificat : Suscépit nos Dóminus púeros Ant. du Magnificat : Le Seigneur nous a accueillis
suos, recordátus misericórdiæ suæ. comme ses enfants, il s’est souvenu de sa miséricorde.
Oratio : Oraison :
Dómine, sancte Pater, qui Christum Fílium tuum Seigneur, Père Saint, toi qui as voulu que le Christ ton
nostræ salútis prétium fíeri voluísti, da nobis ita vívere, Fils devînt le prix de notre salut, donne nous de vivre
ut, per societátem passiónum ipsíus, virtútem de telle sorte qu'en partageant sa passion, nous
resurrectiónis cónsequi valeámus. Qui tecum vivit et expérimentions la puissance de sa résurrection. Lui qui
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Dómini est terra et plenitúdo eius; A l'Invitatoire La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle
veníte, adorémus eum. renferme, venez adorons-le.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Auróra iam spargit polum, Déjà l’aurore emplit le ciel,
terris dies illábitur, Le jour se répand sur la terre,
lucis resúltat spículum: La lumière éclate et rayonne :
discédat omne lúbricum. Loin de nous, tout risque de chute !

Iam vana noctis décidant, Que disparaissent les vains rêves,


mentis reátus súbruat, Le péché qui accuse l’âme,
quicquid tenébris hórridum Et ce que la nuit de nos fautes
nox áttulit culpæ, cadat, Ajoutait d’horreur aux ténèbres.

Ut mane illud últimum, Alors le glorieux matin


quod præstolámur cérnui, Que nous attendons à genoux

406
in lucem nobis éffluat, Nous inondera de lumière
dum hoc canóre cóncrepat. Tandis que nous chantons cette hymne.

Deo Patri sit glória O Christ, ô Roi plein d’indulgence,


eiúsque soli Fílio Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin !
Ant. 1 Tu es proche, Seigneur, et la vérité est en toutes
Ant. 1 Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
tes voies.
Psalmus 118 (119), 145-152 Psalmus 118 (119), 145-152
XIX (Coph) XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Seigneur,
iustificatiónes tuas servábo. afin que je garde tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes
testimónia tua. enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta
supersperávi. parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer
tua. ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Ecoute ma voix selon ta bonté; Seigneur, rends-moi la
Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. vie selon ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se
autem tua longe facti sunt. sont éloignés de ta loi.
Tu es proche, Seigneur, et tous tes commandements
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum Depuis longtemps je sais, au sujet de tes
fundásti ea. enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es proche, Seigneur, et la vérité est en toutes
Ant. Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
tes voies.
Ant. 2 Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum Ant. 2 Seigneur, que la sagesse soit avec moi et qu’elle
labóret. travaille avec moi.
Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11) AT10 Cant. (Sap 9, 1-6. 9.11) AT10
Domine, da mihi sapientiam Seigneur, donne-moi la sagesse.
Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... Je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires
adversarii vestri (Lc 21, 15). ne pourront ni résister ni contredire. (Lc 21, 15).
Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui as
fecísti ómnia verbo tuo tout fait par ta parole,
et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur et qui par ta sagesse as établi l'homme, pour qu'il
creatúris, quæ a te factæ sunt, dominât sur les créatures que tu as faites,
et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * pour qu'il gouvernât le monde dans l'équité et la justice,
et in directióne cordis iudícium iudicáret, et qu'il formulât ses jugements avec un coeur droit:
da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli donne-moi cette sagesse qui est assise avec toi sur ton
me reprobáre a púeris tuis, trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants,
quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, † car je suis ton serviteur, et le fils de ta servante, un
homo infírmus et exígui témporis * et minor ad homme faible, à la vie rapide, et peu capable de

407
intelléctum iudícii et legum. comprendre la justice et les lois.
Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, Car, quelqu'un semblât-il parfait parmi les fils des
† si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum hommes, si ta sagesse n'est pas avec lui, il sera
computábitur. considéré comme rien.
Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit et tu as avec toi ta sagesse, qui connaît tes oeuvres, et
tunc, cum orbem terrárum fáceres, qui était présente lorsque tu formais l'univers;
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid elle savait ce qui est agréable à tes yeux, et quelle est la
diréctum in præcéptis tuis. rectitude de tes préceptes.
Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede Envoie-la du ciel, ton sanctuaire, et du trône de ta
magnitúdinis tuæ mitte illam, grandeur,
ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid afin qu'elle soit avec moi et qu'elle travaille avec moi, et
accéptum sit apud te. que je sache ce qui t’est agréable.
Car elle a la science et l'intelligence de toutes choses, et
Scit enim illa ómnia et intéllegit † et dedúcet me in
elle me conduira dans mes oeuvres avec
opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
circonspection, et me protégera par sa puissance.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum Ant. Seigneur, que la sagesse soit avec moi et qu’elle
labóret. travaille avec moi.
Ant. 3 Véritas Dómini manet in ætérnum. Ant. 3 La vérité du Seigneur demeure dans l’éternité.
Psalmus 116 (117) Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini Laus miserentis Domini
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, J’affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde
8. 9). (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * + collaudáte eum, Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le
omnes pópuli. tous!
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité du
et véritas Dómini manet in ætérnum. Seigneur subsiste à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Véritas Dómini manet in ætérnum. Ant. La vérité du Seigneur demeure dans l’éternité.
Lectio brevis (2 Petr 1, 10-11) Lecture brève (2 Petr 1, 10-11)
Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem Frères, redoublez d'efforts pour confirmer l'appel et le
et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non choix dont vous avez bénéficié; en agissant ainsi, vous
offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur ne risquez pas de tomber. C'est ainsi que vous sera
vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et généreusement accordée l'entrée dans le royaume
salvatóris Iesu Christi. éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum.
R/. J’ai crié vers toi, Seigneur. Tu es mon refuge.
Clamávi.
V/. Ma part sur la terre des vivants. Tu es mon refuge.
V/. Pórtio mea in terra vivéntium. * Tu es refúgium
Gloire au Père. J’ai crié.
meum. Glória Patri. Clamávi.
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Corda nostra, quæsumus, Dómine, resurrectiónis Que nos cœurs, nous te le demandons, Seigneur, soient
splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus, illuminés par la splendeur de la Résurrection, par
et ad claritátem perveniámus ætérnam. Per Dóminum laquelle nous pouvons être exempts des ténèbres de la

408
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit mort et parvenir à la clarté éternelle. Par notre Seigneur
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
sæcula sæculórum. l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
siècles.
Psalterium Hebddomada III Psautier Semaine III
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Nunc Sancte nobis Spíritus
Ant. Súscipe, Dómine, servum tuum in bonum. Ant. Accueille, Seigneur, ton serviteur dans ta bonté.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Sam 15, 22) Lecture brève (1 Sam 15, 22)
Le Seigneur demande-t-Il des holocaustes et des
Numquid vult Dóminus holocáusta aut víctimas et non
victimes, et ne veut-Il pas plutôt que l'on obéisse à Sa
pótius ut oboediátur voci Dómini? Mélior est enim
voix? Car l'obéissance est meilleure que les victimes, et
oboediéntia quam víctimæ et auscultáre magis quam
il vaut mieux écouter Sa voix, que de Lui offrir la
offérre ádipem aríetum.
graisse des béliers.
V/. Sacrifícium laudis honorificábit me. V/. Le sacrifice de louange m’a honoré.
R/. Et qui immaculátus est in via, osténdam illi salutáre R/. Et celui qui est pur en ses voies, on lui présentera
Dei. le salut de Dieu.
Oremus Prions
Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ
serviteurs de ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint;
subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni
pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous
hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum
mettions notre joie à te louer continuellement. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Rector potens verax Deus
Ant. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. Ant. Revenez vers le Seigneur, il vous illuminera.
Psalmus 118 (119), 121-128 Psalmus 118 (119), 121-128
XVI (Ain) XVI (Ain)
Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me J'ai accompli le droit et la justice; * ne me livre pas à
calumniántibus me. ceux qui me calomnient.
Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur Prends ton serviteur sous ta garde pour son bien; * que
me supérbi. les superbes cessent de me calomnier.
Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et Mes yeux languissent dans l'attente de ton salut, * et
elóquii iustítiæ tuæ. après les promesses de ta justice.
Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et Traite ton serviteur selon ta miséricorde, * et enseigne-
iustificatiónes tuas doce me. moi tes préceptes.
Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam Je suis ton serviteur; * donne-moi l'intelligence, afin
testimónia tua. que je connaisse tes témoignages.
Il est temps que tu agisses, Seigneur; * ils ont renversé
Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam.
ta loi.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements * plus que
Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum.
l'or et la topaze.
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem C'est pourquoi je me suis conformé à tous tes
viam mendácii ódio hábui. commandements; * j'ai haï toute voie injuste.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 33 (34) Psaume 33 (34)

409
Dominus iustorum salus Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
I I
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus Je veux bénir le Seigneur en tout temps; sa louange sera
eius in ore meo. toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux
et læténtur. entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons son
eius in idípsum. nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus J'ai cherché le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a
terróribus meis erípuit me. délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et
confundéntur. le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et il l'a
de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le
erípiet eos. craignent, et il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon !
beátus vir, qui sperat in eo. Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est Craignez le Seigneur, vous ses saints, car il n'y a point
inópia timéntibus eum. d'indigence pour ceux qui le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux
Dóminum non defícient omni bono. qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs
bonum? jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles
dolum. trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et
perséquere eam. poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles
eórum. sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal;
de terra memóriam eórum. pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus Les justes crient, et le Seigneur les entend, et il les
tribulatiónibus eórum liberávit eos. délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, il
confráctos spíritu salvábit. sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le
liberábit eos Dóminus. Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
conterétur.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont
puniéntur. châtiés.

410
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux
puniéntur omnes, qui sperant in eo. qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæculaComme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. Ant. Revenez vers le Seigneur, il vous illuminera.
Lectio brevis (Gal 5, 26; 6, 2) Lecture brève (Gal 5, 26; 6, 2)
Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous
Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem
provoquant les uns les autres, et nous portant
provocántes, ínvicem invidéntes. Alter alteríus ónera
mutuellement envie. Portez les fardeaux les uns des
portáte et sic adimplébitis legem Christi.
autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
V/. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre V/. Comme il est bon et joyeux pour des frères
fratres in unum. d’habiter ensemble.
R/. Illic mandávit Dóminus benedictiónem. R/. Cela procure la bénédiction du Seigneur.
Oremus Prions
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut Seigneur, foyer brûlant de charité, accorde-nous une
tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres telle ferveur que nous soyons capables de t'aimer plus
propter te uno diligámus amóre. Per Christum que tout et d'aimer nos frères à cause de toi. Par le
Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Rerum Deus tenax vigor
Ant. Le Seigneur est aux côté de celui qui a le cœur
Ant. Iuxta est Dóminus his, qui contríto sunt corde.
contrit.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Mic 6, 8) Lecture brève (Mic 6, 8)
Je t'indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le
Indicátum est tibi, o homo, quid sit bonum et quid
Seigneur demande de toi; c'est de pratiquer la justice,
Dóminus quærat a te: útique fácere iudícium et dilígere
d'aimer la miséricorde, et de marcher avec crainte
caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
devant ton Dieu.
V/. In via testimoniórum tuórum, Dómine, delectátus V/. Dans la voie de tes préceptes, Seigneur, je me
sum. délecte.
R/. Non oblivíscar sermónem tuum. R/. Je n’oublie pas ta parole.
Oremus Prions
Exáudi nos, Dómine, et præsta pacem, quam pétimus, Exauce-nous, Seigneur, donne-nous la paix parfaite que
consummátam, ut cunctis diébus vitæ nostræ tibi cum nous demandons, pour que passant tous les jours de
iucunditáte vacántes, beáta María Vírgine intercedénte, notre vie avec agrément, par l’intercession de la
ad te secúri perveníre mereámur. Per Christum bienheureuse Vierge Marie, nous méritions de parvenir
Dóminum nostrum. jusqu’à toi dans la paix. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica ad I Vesperas Le Dimanche aux Ières Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. R/. Dómine, V/. Dieu, viens à mon aide. R/. Seigneur, vite à mon
ad adiuvándum me festína. Gloria Patri, et Fílio, et secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et Comme il était au commencement, maintenant et
semper et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúia. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, fons ómnium, O Dieu, source de toute choses,
qui, rebus actis ómnibus, Par l'acte de ta création,
totíus orbis ámbitum Tu as comblé tout l'univers
censu replésti múnerum, De la richesse de tes dons ;

411
Ac, mole tanta cóndita, Au terme d'un si grand ouvrage,
tandem quiétem díceris Tu as voulu te reposer
sumpsísse, dans labóribus Afin d'instaurer le repos
ut nos levémur grátius: Parmi nos tâches d'ici bas

Concéde nunc mortálibus Accorde maintenant aux hommes


deflére vitæ crímina, De pleurer sur toutes leurs fautes,
instáre iam virtútibus De s'attacher à la vertu
et munerári prósperis, Et d'être heureux de tes bienfaits.

Ut cum treméndi iúdicis Ainsi lors de l'ultime angoisse


horror suprémus coeperit, Devant le juge redoutable,
lætémur omnes ínvicem Nous goûterons la même joie,
pacis repléti múnere. comblés par le don de ta paix.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Demandez la paix pour ceux qui sont à
Ant. 1 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem.
Jérusalem.
Psalmus 121 (122) Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du
cælestem (Hebr 12, 22). Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la
Dómini íbimus» . maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient
in idípsum. ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la
* testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges
David. de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en
diligéntes te! sûreté ceux qui t'aiment !
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur
in te! ». toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire
tibi. pour toi le bonheur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

412
Ant. Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem. Ant. Demandez la paix pour ceux qui sont à Jérusalem.
Ant. 2 A custódia matutína usque ad noctem, sperávit Ant. 2 Dès le premier matin jusqu’au soir, mon âme a
ánima mea in Dómino. espéré dans le Seigneur.
Psalmus 129 (130) Psaume 129 (130)
De profundis clamavi Des profondeurs, j’ai crié.
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21). Car il sauvera son peuple de ses péchés. (Act 2, 24).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * † Dómine, Du fond de l'abîme je crie vers toi, le Seigneur ;
exáudi vocem meam. Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis Que tes oreilles soient attentives aux accents de ma
meæ. prière.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Seigneur, Seigneur,
sustinébit? qui pourra subsister?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo J'espère dans le Seigneur; mon âme espère, et j'attends
eius; sa parole;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs
auróram. n'aspirent après l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore, Israël,
Dómino, mets ton espoir dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud car avec le Seigneur est la miséricorde, avec lui une
eum redémptio. surabondante délivrance.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius. C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. A custódia matutína usque ad noctem, sperávit Ant. Dès le premier matin jusqu’au soir, mon âme a
ánima mea in Dómino. espéré dans le Seigneur.
Ant. 3 In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et Ant. 3 Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel
in terra, allelúia. et sur la terre, alléluia.
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5 Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam Le Christ-Jésus, bien qu'il fût dans la condition de
arbitrátus est esse se æquálem Deo, Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition
similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut d'esclave, en se rendant semblable aux hommes ;
homo, reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la
mortem, * mortem autem crucis. mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et
nomen, * quod est super omne nomen, lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les
terréstrium et infernórum cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus et que toute langue confesse : « Le Seigneur Jésus est le
Christus!», in glóriam Dei Patris. Messie ! » à la gloire de Dieu le Père.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in Ant. Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel et

413
terra, allelúia. sur la terre, alléluia.
Lectio brevis (2 Petr 1, 19-21) Lecture brève (2 Petr 1, 19-21)
Ainsi a été confirmée pour nous l'Ecriture prophétique,
Habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à
fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que
loco, donec dies illucéscat et lúcifer oriátur in córdibus le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève
vestris, hoc primum intellegéntes quod omnis dans vos coeurs. Mais sachez avant tout qu'aucune
prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit; prophétie de l'Ecriture ne procède d'une interprétation
non enim voluntáte humána proláta est prophetía propre, car ce n'est pas par une volonté d'homme
aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est
hómines. poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de
Dieu ont parlé.
Responsorium Breve Répons bref
R/. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen R/. Du levant au couchant du soleil, que soit loué le
Dómini. A solis. nom du Seigneur.
V/. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen V/. Sa gloire est dans les cieux. Que soit loué. Gloire
Dómini. Glória Patri. A solis. au Père.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Invitatorium Le Dimanche à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, A l'Invitatoire C'est le peuple du Seigneur et le
veníte, adorémus eum, allelúia. troupeau de son pâturage, venez, adorons-le, alléluia.
Dominica, ad Laudes matutinas Le Dimanche aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ecce iam noctis tenuátur umbra, Voici que défont les ombres de la nuit
lucis auróra rútilans corúscat; Rougeoyante, l’aurore étincelle,
nísibus totis rogitémus omnes splendide ; De toute notre ardeur,
cunctipoténtem. ensemble supplions Le Seigneur tout-puissant.

Ut Deus, nostri miserátus, omnem Que Dieu veuille nous prendre en sa miséricorde :
pellat angórem, tríbuat salútem, Qu’il chasse tout effroi, nous donne le salut.
donet et nobis pietáte patris Qu’il nous accorde aussi, dans sa bonté de Père,
regna polórum. Le royaume des cieux.

Præstet hoc nobis Déitas beáta Que Dieu nous le concède en sa béatitude,
Patris ac Nati, paritérque Sancti Lui qui est Père, Fils et qui est Saint-Esprit,
Spíritus, cuius résonat per omnem Celui qui résonne, en l’univers entier,
glória mundum. Amen. La louange de gloire !
Ant. 1 Confitémini Dómino, quóniam in sæculum Ant. 1 Célébrez le Seigneur, car sa miséricorde est
misericórdia eius, allelúia. éternelle, alléluia.
Psalmus 117 (118) Psaume 117 (118)
Vox iubilationis et salutis Voix de la jubilation et du salut
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus Voici la pierre qu’avaient rejetée les maçons, elle est devenue la
est in caput anguli (Act 4, 11). pierre d’angle (Act 4, 11).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
sæculum misericórdia eius. est éternelle.

414
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in
Qu'Israël dise: il est bon, et sa miséricorde est éternelle.
sæculum misericórdia eius.
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum Que la maison d'Aaron dise: sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in Que ceux qui craignent le Seigneur disent: « Oui, sa
sæculum misericórdia eius. miséricorde est éternelle! »
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me Du sein de ma détresse j'ai invoqué le Seigneur: le
edúcens in latitúdinem Dóminus. Seigneur m'a exaucé et m'a mis au large.
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi Le Seigneur est pour moi, je ne crains rien: que peuvent
homo. me faire des hommes.
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam Le Seigneur est pour moi parmi ceux qui me secourent;
inimícos meos. je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de
in hómine. se confier aux hommes.
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur, que de
in princípibus. se confier aux princes.
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini Toutes les nations m'environnaient: au nom du
excídi eos. Seigneur, je les taille en pièces.
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom du
Dómini excídi eos. Seigneur, je les taille en pièces.
Elles m'environnaient comme des abeilles: elles
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut
s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom du
ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
Seigneur, je les taille en pièces.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus Tu me poussais violemment pour me faire tomber,
adiúvit me. mais le Seigneur m'a secouru.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi Le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants; il a
in salútem. été mon salut.
Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
les tentes des justes.
« La droite du Seigneur a déployé sa force; la droite du
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini
Seigneur est élevée, la droite du Seigneur a déployé sa
exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
force !».
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres
Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini.
du Seigneur.
Castígans castigávit me Dóminus * et morti non Le Seigneur m'a durement châtié, mais il ne m'a pas
trádidit me. livré à la mort.
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et
confitébor Dómino. que je loue le Seigneur.
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. C'est la porte du Seigneur; les justes peuvent y entrer.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as
mihi in salútem. été mon salut.
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la
est in caput ánguli; pierre angulaire;
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis c'est l'oeuvre du Seigneur, c'est une chose merveilleuse
nostris. à nos yeux.
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et Voici le jour que le Seigneur a fait: livrons-nous à
lætémur in ea. l'allégresse et à la joie.
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da O Seigneur, donne le salut, ô Seigneur, donne la
prosperitátem! prospérité!

415
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous
Benedícimus vobis de domo Dómini. vous bénissons de la maison du Seigneur.
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite Le Seigneur est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de
altáris. l'autel.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai, mon Dieu, et je
exaltábo te. t'exalterai.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
sæculum misericórdia eius. est éternelle.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in sæculum Ant. Célébrez le Seigneur, car sa miséricorde est
misericórdia eius, allelúia. éternelle, alléluia.
Ant. 2 Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Ant. 2 Alléluia, bénissez le Seigneur, toutes les œuvres
Dómino, allelúia. du Seigneur, alléluia.
Canticum (Dan 3, 52-57) AT 40 Cantique (Dn 3,52-57) AT 40
Omnis creatura laudet Dominum Que toute créature loue le Seigneur
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25). Le Créateur, qu'il soit béni éternellement! Rm 1, 25
Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères: tu es louable,
laudábilis et superexaltátus in sæcula; et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et le saint nom de ta gloire est béni, il est louable et élevé
superlaudábile et superexaltátum in sæcula. au-dessus de tout dans tous les siècles.
Tu es béni dans le temple saint de ta gloire, et élevé au-
Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et
dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les
superlaudábilis et supergloriósus in sæcula.
siècles.
Tu es béni dans le trône de ton royaume, et élevé au-
Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et
dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les
superexaltátus in sæcula.
siècles.
Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis
Benedíctus es, qui intuéris abyssos † sedens super
au dessus des chérubins; et tu es louable et élevé au-
chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sæcula.
dessus de toute gloire dans tous les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et Tu es béni dans le firmament du ciel, et tu es louable et
gloriósus in sæcula. glorieux dans tous les siècles.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-
superexaltáte eum in sæcula. le et exaltez-le dans tous les siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Allelúia, benedícite, ómnia ópera Dómini, Ant. Alléluia, bénissez le Seigneur, toutes les œuvres du
Dómino, allelúia. Seigneur, alléluia.
Ant. 3 Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia. Ant. 3 Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
Psalmus 150 Psaume 150
Laudate Dominum Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et Psalmodiez par l’esprit, psalmodiez par le cœur, c’est glorifier
anima et corpore vestro (Hesychius). Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in Louez le Seigneur dans son sanctuaire, louez-le dans le
firmaménto virtútis eius. firmament de sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum Louez-le pour ses actes éclatants; louez-le selon

416
secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. l'immensité de sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério Louez-le au son de la trompette, louez-le sur le luth et
et cíthara, la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in Louez-le avec le tambourin et en choeur, louez-le avec
chordis et órgano, les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, † laudáte eum Louez-le avec des cymbales retentissantes, louez-le
in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire
Dóminum. loue le Seigneur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula
Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia. Ant. Que tout esprit loue le Seigneur, alléluia.
Lectio brevis (2 Tim 2, 8. 11-13) Lecture brève (2 Tim 2, 8. 11-13)
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de
mórtuis, ex sémine David. Fidélis sermo: Nam si David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon
commórtui sumus, et convivémus; si sustinémus, et évangile, Sûre est la parole : Si nous sommes morts
conregnábimus; si negábimus, et ille negábit nos; si nonavec lui, nous vivrons aussi avec lui; si nous ne sommes
crédimus, ille fidélis manet, negáre enim seípsum non pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-
potest. même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Nous te louerons, Dieu, et nous invoquerons ton
R/. Confitébimur tibi, Deus, * Et invocábimus nomen
nom.
tuum. Confitébimur.
V/. Nous raconterons tes merveilles. Et nous
V/. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen
invoquerons ton nom. Gloire au Père. Nous te
tuum. Glória Patri. Confitébimur.
louerons.
Ant. ad Benedictus : Antiphona propria. Ant. du Benedictus : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica, ad Tertiam Le Dimanche à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, Ant. Qui mange de ce pain, vivra pour l’éternité,
allelúia. alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 6, 19-20) Lecture brève (1 Cor 6, 19-20)
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du
Nescítis quóniam corpus vestrum templum est Spíritus
Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de
Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non
Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes? Car vous
estis vestri? Empti enim estis prétio! Glorificáte ergo
avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre
Deum in córpore vestro.
corps.
V/. Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. V/. Mon âme désire et soupire pour le palais du
R/. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum Seigneur.
vivum. R/. Mon cœur et ma chair exultent dans le Dieu vivant.
Oremus Prions
Dominica, ad Sextam Le Dimanche à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. Ant. En Israël, il est grand, le nom du Seigneur.
Psalmus 22 (23) Psaume 22 (23)

417
Pastor bonus Le bon pasteur
Agnus pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum (Ap 7, L'Agneau sera leur Pasteur pour les conduire vers les eaux de la
17). source de vie. Ap 7, 17
Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis Le Seigneur est mon pasteur; je ne manquerai de rien :
viréntibus me collocávit, il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène prés des eaux rafraîchissantes, il restaure
super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
mon âme.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits
suum. sentiers, à cause de son nom.
Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non Même quand je marche dans une vallée d'ombre
timébo mala, * quóniam tu mecum es. mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.
Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt. ta houlette et ton bâton m'ont consolé.
Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui Tu dresses devant moi une table en face de mes
tríbulant me; ennemis qui me persécutent ;
impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est
redúndat. débordante.
Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les
ómnibus diébus vitæ meæ, jours de ma vie,
et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem et j'habiterai dans la maison du Seigneur, pour de longs
diérum. jours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 75 (76) Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus coeli (Mt 24, Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt
30). 24, 30
I I
Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est
Notus in Iudæa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in
II a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée
bellum. et la guerre.
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
tu fonds sur ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se
suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous
suas. ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont
auríga et equus. restés immobiles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Tu es redoutable, et peut se tenir devant toi, quand ta
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a

418
quiévit, tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver
omnes mansuétos terræ. tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ Aussi la pensée de l'homme te louera, et le souvenir qui
furóris diem festum agent tibi. lui restera te fera fête.
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in
Dieu, vous tous qui des alentours apportez des
circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la
terræ. terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In Israel magnum nomen Dómini, allelúia. Ant. En Israël, il est grand, le nom du Seigneur.
Lectio brevis (Deut 10, 12) Lecture brève (Deut 10, 12)
Quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Que demande de toi le Seigneur, ton Dieu, si ce n'est
Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eius et díligas que tu craignes le Seigneur, ton Dieu, en marchant dans
eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in toutes ses voies, en aimant et en servant le Seigneur,
tota ánima tua? ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
V/. Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? V/. Seigneur, qui habitera dans ta tente ?
R/. Qui ingréditur sine mácula et lóquitur veritátem in R/. Celui qui y entrera sans tâche et qui répétera la
corde suo. vérité dans son cœur.
Oremus Prions
Dominica, ad Nonam Le Dimanche à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Vovéte, et múnera afférte Dómino Deo vestro, Ant. Concacrez et apportez vos offrandes à votre Dieu,
allelúia. alléluia.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Cant 8, 6b-7a) Lecture brève (Cant 8, 6b-7a)
L'amour est fort comme la mort, la jalousie est
Fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus
inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des
æmulátio; lámpades eius lámpades ignis atque flammæ
ardeurs de feu, une flamme du Seigneur. Les grandes
divínæ. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere
eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le
caritátem, nec flúmina óbruent illam.
submergeraient pas.
V/. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. V/. Je t’aime, Seigneur, ma force.
R/. Protéctor meus et cornu salútis meæ. R/. Mon protecteur et la corne de mon salut.
Oremus Prions
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Dominica ad II Vesperas Le Dimanche aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
O lux, beáta Trínitas Lumière, heureuse Trinité,
et principális Unitas, Qui es souveraine Unité,
iam sol recédit ígneus: quand l'astre de feu se retire,
infúnde lumen córdibus. Répands en nos coeurs ta clarté.

Te mane laudum cármine, A toi nos hymnes du matin,


te deprecémur véspere; A toi nos cantiques du soir,

419
te nostra supplex glória A toi, pour les siècles des siècles,
per cuncta laudet sæcula. La prière de notre gloire.

Christum rogámus et Patrem, Nous prions le Christ et le Père,


Christi Patrísque Spíritum; Et l'Esprit du Père et du Christ:
unum potens per ómnia, O Trinité une et puissante,
fove precántes, Trínitas. Amen. Daigne écouter ceux qui te prient.
Ant. 1 In splendóribus sanctis, ante lucíferum génui te, Ant. 1 Dans la splendeur de ton sanctuaire, avant
allelúia. l’aurore, je t’ai engendré, alléluia.
Psalmus 109 (110), 1-5. 7 Psaume 109 (110), 1-5. 7
Messias rex et sacerdos Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus Il faut qu’il règne, après avoir mis tous ses ennemis sous ses pieds
eius (1 Cor 15, 25). (1 Cor 15, 25).
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, †
droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum en attendant que je fasse de tes ennemis l’escabeau de
tuórum». tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de ta
domináre in médio inimicórum tuórum. puissance : règne en maître au milieu de tes ennemis.
A toi le pouvoir souverain au jour de ta force, dans les
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus
splendeurs du sanctuaire, de mon sein, avant l’aurore,
sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
je t’ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es
Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : « Tu es
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem
prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech ».
Melchísedech».
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère, il
reges. brisera les rois.
Il boira en chemin au torrent ; c’est pourquoi il relèvera
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
la tête.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In splendóribus sanctis, ante lucíferum génui te, Ant. Dans la splendeur de ton sanctuaire, avant
allelúia. l’aurore, je t’ai engendré, alléluia.
Ant. 2 Beáti qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam Ant. 2 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car
ipsi saturabúntur. ils seront rassasiés.
Psalmus 111 (112) Psalmus 111 (112)
Viri iusti beatitudo Béatitude de l’homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et Marchez comme des enfants de lumière. le fruit de la lumière
iustitia et veritate (Eph 5, 8-9). consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui met toute
cupit nimis. sa joie à observer ses préceptes.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes
benedicétur. sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa
sæculum sæculi. justice demeure dans tous les siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes
miserátor et iustus. droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant

420
et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † Heureux l'homme qui compatit et qui prête, qui règle
dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non ses discours avec jugement, car il ne sera jamais
commovébitur. ébranlé.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non Le juste laissera une mémoire éternelle. Il ne craint pas
timébit. les funestes nouvelles.
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum Son coeur est affermi, confiant dans le Seigneur, son
est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos coeur ne sera point ébranlé, jusqu'à ce qu'il contemple
suos. ses ennemis avec mépris.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in Il sème l'aumône, il donne à l'indigent; sa justice
sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória. subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et Le pécheur le verra et s'irritera, il grincera des dents et
tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit. séchera de dépit. Le désir des pécheurs périra.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Beáti qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi Ant. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils
saturabúntur. seront rassasiés.
Ant. 3 Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et Ant. 3 Chantez la louange du Seigneur, tous ceux qui le
magni, allelúia. cherchent, les petits et les grands, alleluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12 Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) NT 12
De nuptiis Agni Les noces de l’Agneau
Allelúia. Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (R/. Allelúia.) Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (R/. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius. Car son jugement est vrai et juste.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui le
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
servent *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni! Et tous ceux qui le craignent, petits et grands!
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Alléluia. Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster
Car il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. *
omnípotens. *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
R/. Allelúia. R/. Alléluia.
Allelúia. Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, * Car elles sont venues, les noces de l’Agneau, *
(R/. Allelúia.) (R/. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se. Et son épouse s’est préparée pour lui.
R/. Allelúia. R/. Allelúia.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

421
Ant. Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et Ant. Chantez la louange du Seigneur, tous ceux qui le
magni, allelúia. cherchent, les petits et les grands, alleluia.
Lectio brevis (Hebr 12, 22-24) Lecture brève (Hebr 12, 22-24)
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de
Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis,
la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des
Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum,
myriades qui forment le choeur des anges, de
frequéntiam et ecclésiam primogenitórum, qui
l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du
conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et
juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes
spíritus iustórum, qui consummáti sunt, et testaménti
parvenus à la perfection, de Jésus, le médiateur de la
novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis,
nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle
mélius loquéntem quam Abel.
plus éloquemment que celui d'Abel.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Magnus Dóminus noster, * Et magna virtus eius. R/. Notre Seigneur est grand, et grande est sa
Magnus. puissance. Le Seigneur.
V/. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna V/. Et ses sagesses sont innombrables. Et grande est sa
virtus eius. Glória Patri. Magnus. puissance. Gloire au Père. Notre Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Antiphona propria. Ant. du Magnificat : Antienne propre
Oratio : Oraison :
Oratio propria Oraison propre
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Invitatorium Le Lundi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Exsultémus Dómino, et in psalmis, A l'Invitatoire Chantons avec allégresse au Seigneur,
iubilémus ei. faisons retentir des hymnes en son honneur.
Feria secunda, ad Laudes matutinas Le Lundi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Lucis largítor spléndide, Toi qui rayonnes la lumière,
cuius seréno lúmine O toi dont la clarté sereine
post lapsa noctis témpora Ouvre et partout répand le jour,
dies refúsus pánditur, Quand a passé l’heure nocturne,

Tu verus mundi lúcifer, C’est toi l’astre vrai du matin,


non is qui parvi síderis Ce n’est point la petite étoile
ventúræ lucis núntius Dont la pauvre et faible lueur
angústo fulget lúmine, Ne fait que précéder le jour.

Sed toto sole clárior, Toi plus vif que tout le soleil,
lux ipse totus et dies Tout entier jour, pure lumière,
intérna nostri péctoris Tu viens illuminer en nous
illúminans præcórdia. Le plus profond de notre cœur.

Evíncat mentis cástitas Que l’âme chaste puisse vaincre


quæ caro cupit árrogans, Les désirs mauvais de la chair,
sanctúmque puri córporis Que l’Esprit Saint conserve pur
delúbrum servet Spíritus. Le sanctuaire de nos corps.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,

422
tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Dès le matin, nous sommes rassasiés de ta
Ant. 1 Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.
miséricorde, Seigneur.
Psalmus 89 (90) Psalmus 89 (90)
Sit splendor Domini super nos Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans
dies unus (2 Petr 3, 8). sont comme un jour .
Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération
generatiónem. en génération.
Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses
Priúsquam montes nasceréntur † aut gignerétur terra et
enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu
orbis, * a sæculo et usque in sæculum tu es Deus.
es, ô Dieu.
Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : «
«Revertímini, fílii hóminum». Retournez, fils de l'homme ».
Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier,
hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte. quand il passe, et comme une veille de la nuit.
Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba Tu les emportes, semblables à un songe : le matin,
succréscens, comme l'herbe, ils repoussent,
le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se
mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
dessèche.
Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur
sumus. nous terrifie.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à
nostra in illuminatióne vultus tui. la lumière de ta face.
Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous
consúmpsimus ut suspírium annos nostros. voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur
valéntibus octogínta anni, pleine mesure à quatre-vingts ans,
et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils
tránseunt, et avolámus. passent vite, et nous nous envolons.
Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem Qui comprend la puissance de ta colère, et ton
tuum indignatiónem tuam? courroux, selon la crainte qui t'est due ?
Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous
cor ad sapiéntiam. acquérions un coeur sage.
Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de tes
super servos tuos. serviteurs.
Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous
delectábimur ómnibus diébus nostris. nos jours dans la joie et l'allégresse.
Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
annis, quibus vídimus mala. autant d'années que nous avons connu le malheur.
Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que
eórum. ta gloire, pour leurs fils.
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, † et ópera Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous,
mánuum nostrárum confírma super nos * et opus affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis
mánuum nostrárum confírma. l'ouvrage de nos mains.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et

423
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dès le matin, nous sommes rassasiés de ta
Ant. Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.
miséricorde, Seigneur.
Ant. 2 Laus Dómini ab extrémis terræ. Ant. 2 Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.
Canticum (Is 42, 10-16) AT26 Cantique (Is 42, 10-16) AT26
Hymnus de Deo victore et salvatore Hymne du Dieu de victoire et de salut
Ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône (Ap 14,
Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez sa
extrémis terræ; louange aux extrémités de la terre;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous,
habitatóres eárum. îles, et vos habitants.
Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Que le désert et ses villes élèvent la voix, les
Cedar. campements habités par Cédar.
Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium Que les habitants de Petra tressaillent d'allégresse ; que
clament. du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie.
Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis Qu'ils rendent gloire au Seigneur, qu'ils publient sa
núntient. louange dans les îles.
Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir proeliátor Car le Seigneur sort comme un héros, comme un
suscitábit zelum; guerrier, il réveille son ardeur;
vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa
prævalébit. force contre ses ennemis.
« Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me
«Tácui semper, sílui, pátiens fui; † sicut partúriens
suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis,
ululábo, * gemam et fremam simul.
je soupire et je suis haletant.
Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen Je désolerai les montagnes et les collines, et je
eórum exsiccábo; dessécherai toute leur verdure ;
je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à
et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.
sec.
Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis,
connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils
quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
ignorent ;
je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les
ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta».
lieux montueux en plaine ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laus Dómini ab extrémis terræ. Ant. Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.
Ant. 3 Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Ant. 3 Louez le nom du Seigneur vous qui êtes de
Dómini. service dans la maison du Seigneur.
Psalmus 134 (135) 1-12 Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Le peuple qu’il s’est acquis... afin que vous annonciez les
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de
perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son
tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Seigneur,
vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
dans les parvis de la maison de notre Dieu.

424
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez son
nómini eius, quóniam suáve. nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in Car le Seigneur s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël
pecúlium sibi. pour en faire son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est
noster præ ómnibus diis. au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et Tout ce que veut le Seigneur, il le fait, dans les cieux et
in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam
produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses
facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
trésors.
Qui percússit primogénita Ægypti * ab hómine usque Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis
ad pecus. l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægypte, * in Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi,
pharaónem et in omnes servos eius. ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
puissants:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous
ómnia regna Chánaan. les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël,
Israel pópulo suo. son peuple.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Ant. Louez le nom du Seigneur vous qui êtes de service
Dómini. dans la maison du Seigneur.
Lectio brevis (Iudt 8, 25-26a. 27) Lecture brève (Iudt 8, 25-26a. 27)
Grátias agámus Dómino Deo nostro, qui temptat nos
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu qui nous
sicut et patres nostros. Mémores estóte quanta fécerit
éprouve comme nos pères. Rappelez-vous tout ce qu'il
cum Abraham et Isaac, et quanta facta sint Iacob. Quia
a fait avec Abraham et combien il a éprouvé Isaac et
non sicut illos combússit in inquisitiónem cordis
tout ce qui arriva à Jacob. C'est pour les avertir que le
illórum et in nos non ultus est, sed in monitiónem
Seigneur flagelle ceux qui s'approchent de lui.
flagéllat Dóminus appropinquántes sibi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exsultáte, iusti, in Dómino; * Rectos decet R/. Exultez, justes, dans le Seigneur ; * Aux hommes
collaudátio. Exsultáte. droits sied la louange. Exultez.
V/. Cantáte ei cánticum novum. * Rectos decet V/. Chantez-lui un cantique nouveau. Aux hommes
collaudátio. Glória Patri. Exsultáte. droits. Gloire au Père. Exultez.
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus, quia visitávit Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur qui nous a
et liberávit nos. visités et libérés.
Oraison :
Oratio :
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius
au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui
diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut
par ta puissance, afin que, durant le cours de cette
in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper
journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ;
ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia,
mais que nos paroles, nos pensées et nos envies
dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum
tendent toujours à l'accomplissement de ta justice. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum.
les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV

425
Feria secunda, ad Tertiam Le Lundi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum,
Ant. Dirige mes pas selon ta parole, Seigneur.
Dómine.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Lev 20, 26) Lecture brève (Lev 20, 26)
Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi le
Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dóminus et
Seigneur, et je vous ai séparés des autres peuples, afin
separávi vos a céteris pópulis, ut essétis mei.
que vous soyez à moi.
V/. Beáta gens, cuius Dóminus est Deus. V/. Heureuse la nation dont le Seigneur est Dieu.
R/. Pópulus quem elégit in hereditátem sibi. R/. Le peuple qu’il s’est choisi pour son héritage.
Oremus Prions
Dieu, Père très bon, toi qui as confié la terre aux
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti,
hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour
ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta,
qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous
quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te
de mener nos travaux avec un esprit filial envers toi et
spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per
un esprit fraternel envers tous. Par le Christ, notre
Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria secunda, ad Sextam Le Lundi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui Ant. Un seul est législateur et juge ; toi donc, qui es tu,
iúdicas próximum? pour juger ton prochain ?
Psalmus 118 (119), 129-136 Psaume 118 (119), 129-136
XVII (Phe) XVII (Phe)
Meditatio verbi Domini in lege Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10). La plénitude de la loi, c’est l’amour (Rom 13, 10).
Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea.
observe.
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum La révélation de tes paroles illumine, elle donne
dat párvulis. l'intelligence aux simples.
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes
desiderábam. commandements.
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice
tuum cum diligéntibus nomen tuum. envers ceux qui aiment ton nom.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune
non dominétur mei omnis iníquitas. iniquité dominer sur moi.
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai
mandáta tua. tes ordonnances.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes
iustificatiónes tuas. lois.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce
custodiérunt legem tuam. qu'on n'observe pas ta loi.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 81 ( 82) Psaume 81 ( 82)
Contra iudices iniquos Contre les jugements iniques
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur

426
Dominus (1 Cor 4, 5) (1 Cor 4, 5).
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au
iúdicat. milieu des dieux il rend son arrêt :
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et
sumétis? prendrez-vous parti pour les méchants?
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au
iustificáte. malheureux et au pauvre,
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main
liberáte» . des méchants.
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; " Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les
* movebúntur ómnia fundaménta terræ. ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
" J'ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» .
Très-Haut.
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous
princípibus cadétis. tomberez comme le premier venu des princes. "
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations
ómnibus géntibus. t'appartiennent.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 119 (120) Psaume 119 (120)
Desiderium pacis Désir de paix
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12,
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a
me. exaucé:
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge,
língua dolósa. de la langue astucieuse! »
Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa?
perfide?
Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
ardents du genêt.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi Malheureux que je suis de séjourner dans Mések,
ad tabernácula Cedar! d'habiter sous les tentes de Cédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la
pacem. paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils
me. sont pour la guerre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui Ant. Un seul est législateur et juge ; toi donc, qui es tu,
iúdicas próximum? pour juger ton prochain ?
Lectio brevis (Sap 15, 1. 3) Lecture brève (Sap 15, 1. 3)
Tu, Deus noster, suávis et verus es, pátiens et in Mais toi, ô notre Dieu, tu es bon, fidèle et patient, et tu
misericórdia dispónens ómnia. Nosse te consummáta gouvernes tout avec miséricorde. Te connaître est la
iustítia est, et scire virtútem tuam radix est justice parfaite, et connaître ta puissance est la racine de
immortalitátis. l'immortalité..
V/. Tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors. V/. Toi, Seigneur, le Dieu de compassion et de

427
R/. Pátiens, et multæ misericórdiæ et veritátis. miséricorde.
R/. Patience, et grande miséricorde et vérité.
Oremus Prions
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique Maître de la vigne et de la moisson, toi qui répartis les
offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi tâches et donnes le-vrai salaire, aide-nous à porter le
pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis poids du jour sans murmurer contre ta volonté. Par le
conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Feria secunda, ad Nonam Le Lundi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Clamávi, et Dóminus exaudívit me. Ant. J’ai crié et le Seigneur m’a exaucé.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Bar 4, 21-22) Lecture brève (Bar 4, 21-22)
Confídite, fílii, clamáte ad Deum, et erípiet vos de Courage, mes fils; criez au Seigneur, et il vous arrachera
dominatióne, de manu inimicórum. Ego enim sperávi à la puissance, aux mains de vos ennemis. J'attends de
ab Ætérno salútem vestram; et venit mihi gáudium a l'Eternel votre délivrance, et la joie me vient de la part
Sancto, super misericórdia, quæ véniet vobis cito ab du Saint pour la miséricorde que vous enverra bientôt
Ætérno, salutári vestro. l'Eternel, votre Sauveur.
V/. Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine. V/. Souviens toi de ta compassion, Seigneur.
R/. Et misericordiárum tuárum quæ a sæculo sunt. R/. Et de ta miséricorde depuis des siècles.
Oremus Prions
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum Dieu qui nous invites, à nous réunir près de toi comme
ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in les Apôtres qui montaient au Temple à la neuvième
nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus heure. Que notre prière faite au nom de Jésus appelle
nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. ton salut sur tous ceux qui invoquent son nom. Par le
Per Christum Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria secunda, ad Vesperas Le Lundi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Lúminis fons, lux et orígo lucis, Lumière, origine et source de la lumière,
tu pius nostris précibus favéto, ô Dieu très bon, sois favorable à nos prières :
luxque, peccáti ténebris fugátis, repousse au loin l'obscurité de nos péchés,
nos tua adórnet. embellis-nous de ta lumière.

Ecce transáctus labor est diéi, Voici qu'est achevé le labeur de ce jour,
teque nos tuti sumus adnuénte; de par ta volonté nous sommes sains et saufs,
en tibi grates ágimus libéntes vois, de tout notre coeur nous te disons merci,
tempus in omne. dès maintenant et pour toujours.

Solis abscéssus ténebras redúxit: Le coucher du soleil ramène la ténèbre;


ille sol nobis rádiet corúscus mais qu'il brille pour nous, l'étincelant soleil
luce qui fulva fovet angelórum qui embrase la haut, de sa lumière d'or,
ágmina sancta. la multitude des saints anges.

Quas dies culpas hodiérna texit, Tout ce que la journée a pu cacher de fautes,
Christus deléto pius atque mitis, que le Christ indulgent et très bon le détruise:
pectus et puro rútilet nitóre alors un pur éclat fera luire nos cœurs

428
témpore noctis. au plus profond de cette nuit.

Louange à toi, le Père, et gloire à toi, le Fils, semblable


Laus tibi Patri, decus atque Nato,
seigneurie
Flámini Sancto párilis potéstas, au Souffle très saint,
cuncta qui sceptro régitis suprémo ô vous qui gouvernez avec autorité,
omne per ævum. Amen. le monde à travers tous les siècles.
Ant. 1 Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum Ant. 1 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa
misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136) Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis Hymne pascale
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c’est le louer.
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
(Cassiodore ).
I I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde
ætérnum misericórdia eius. est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde
ætérnum misericórdia eius. est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa
misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est
ætérnum misericórdia eius. éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est
misericórdia eius; éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde
misericórdia eius; est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa
ætérnum misericórdia eius. miséricorde est éternelle
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum Ant. Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa
misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Ant. 2 Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Ant. 2 Grandes et merveilleuses sont tes ouvres,
Deus omnípotens. Seigneur, Dieu de l’univers.
II II
Qui percússit Ægyptum in primogénitis eórum, A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-
* quóniam in ætérnum misericórdia eius. nés, car sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est
ætérnum misericórdia eius; éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in D'une main forte et d'un bras étendu, car sa
ætérnum misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa
ætérnum misericórdia eius. miséricorde est éternelle.

429
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est
ætérnum misericórdia eius. éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
* quóniam in ætérnum misericórdia eius. car sa miséricorde est éternelle.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa
in ætérnum misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est
misericórdia eius; éternelle.
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est
misericórdia eius; éternelle.
et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum
Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
misericórdia eius.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est
ætérnum misericórdia eius; éternelle.
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde
misericórdia eius. est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam A celui qui se souvint de nous quand nous étions
in ætérnum misericórdia eius; humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde
ætérnum misericórdia eius. est éternelle.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa
misericórdia eius. miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est
misericórdia eius. éternelle.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus Ant. Grandes et merveilleuses sont tes ouvres,
omnípotens. Seigneur, Dieu de l’univers.
Ant. 3 Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. 3 Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4 Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de
cæléstibus in Christo, bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut c'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du
essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
caritáte, devant lui,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils
Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum
adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
voluntátis suæ,
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in
il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-
Dilécto,
aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par
remissiónem peccatórum, son sang, la rémission des péchés,

430
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in selon la richesse de sa grâce, que Dieu a répandue
nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * en nous faisant connaître le mystère de sa volonté,
secúndum beneplácitum eius, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait
témporum: accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles
terra. qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæculaComme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum Ant. Dieu a prévu qu’à la fin des temps, tout serait
instauráre ómnia in Christo. instauré dans le Christ.
Lectio brevis (1 Th 2, 13) Lecture brève (1 Th 2, 13)
Voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à
Grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum
Dieu. Quand vous avez reçu de notre bouche la parole
accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non
de Dieu, vous l'avez accueillie pour ce qu'elle est
ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei,
réellement: non pas une parole d'hommes, mais la
quod et operátur in vobis, qui créditis.
parole de Dieu qui est à l'oeuvre en vous, les croyants.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Dirigátur, Dómine, * Ad te orátio mea. Dirigátur. R/. Dirige, Seigneur, * vers toi ma prière. Dirige.
V/. Sicut incénsum in conspéctu tuo. * Ad te orátio V/. Comme l’encens en ta présence. Vers toi ma prière.
mea. Glória Patri. Dirigátur. Gloire au Père. Dirige.
Ant. ad Magnificat : Magníficet te semper ánima mea, Ant. du Magnificat : Que mon âme de magnifie
Deus meus. toujours, mon Dieu.
Oratio : Oraison :
Mane nobíscum, Dómine Iesu, quóniam advesperáscit, Reste avec nous, Seigneur le jour baisse. Sur la route,
et nos cómitans in via, réfove corda, spem éxcita illumine nos cœurs, renforce notre espérance pour que
miserátus, ut te in Scriptúris et in fractióne panis cum nous puissions te reconnaître avec nos frères dans les
nostris frátribus agnoscámus. Qui vivis et regnas cum Ecritures et dans la fraction du pain. Toi qui vis et
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia règnes avec Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit,
sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Invitatorium Le Mardi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Deum magnum Dóminum, veníte, A l'Invitatoire Le grand Dieu c'est le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Feria tertia, ad Laudes matutinas Le Mardi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérne lucis cónditor, Eternel créateur du jour,
lux ipse totus et dies, Tout entier jour, et tout lumière,
noctem nec ullam séntiens Tu ne ressens jamais la nuit,
natúra lucis pérpeti, Etant la lumière sans fin.

Iam cedit pallens próximo La nuit pâlit, cédant la place


diéi nox advéntui, A la venue du jour prochain :
obtúndens lumen síderum Voici que la clarté de l’astre
adest et clarus lúcifer. Atténue l’éclat des étoiles.

431
Iam stratis læti súrgimus Déjà, nous nous levons, joyeux,
grates canéntes et tuas, Et te rendons grâce en nos chants :
quod cæcam noctem vícerit Le soleil, vainqueur de la nuit,
revéctans rursus sol diem. A nouveau ramène le jour.

Te nunc, ne carnis gáudia Loin de nos joies de la chair,


blandis subrépant æstibus, L’attrait séducteur de leur flamme !
dolis ne cedat sæculi Et que notre âme, Dieu très saint,
mens nostra, sancte, quæsumus. Ne cède aux mirages du monde !

Ira ne rixas próvocet, Loin de nous toute colère et querelle,


gulam ne venter íncitet, Les tentations de gourmandise,
opum pervértat ne famis, La soif de l’argent qui corrompt,
turpis ne luxus óccupet, Le goût du luxe scandaleux !

Sed firma mente sóbrii, Mais gardons la sobriété


casto manéntes córpore D’un âme ferme et d’un corps pur ;
totum fidéli spíritu Vivons tout au long de ce jour
Christo ducámus hunc diem. Dans la fidélité au Christ.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Tibi, Dómine, psallam, et intéllegam in via Ant. 1 Je te chanterai Seigneur, et prendrai la voie de la
immaculáta. pureté.
Psalmus 100 (101) Psaume 100 (101)
Iusti principis confessio Programme d'un prince juste
Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15).
Si vous m'aimez, gardez mes commandements (Io 14, 15).
Misericórdiam et iudícium cantábo; * tibi, Dómine, Je veux chanter la bonté et la justice ; c'est toi, le
psallam. Seigneur, que je veux célébrer.
Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand
Intéllegam in via immaculáta; * quando vénies ad me?
viendras-tu à moi ?
Perambulábo in innocéntia cordis mei, * in médio Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de
domus meæ. ma maison.
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, † Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise,
faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, * non je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à
adhærébit mihi. moi.
Un cœur faux ne sera jamais le mien, je ne veux pas
Cor pravum recédet a me, * malígnum non cognóscam.
connaître le mal.
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc cessáre Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je
fáciam; l'exterminerai ;
supérbum óculo et inflátum corde, * hunc non l'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil,
sustinébo. je ne le soutiendrai pas.
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; * qui J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour
ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit. qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans

432
une voie intègre sera mon serviteur.
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit
supérbiam; * qui lóquitur iníqua, non stabit in avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne
conspéctu oculórum meórum. subsistera pas devant mes yeux.
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays,
* ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui
iniquitátem. commettent l'iniquité.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tibi, Dómine, psallam, et intéllegam in via Ant. Je te chanterai Seigneur, et prendrai la voie de la
immaculáta. pureté.
Ant. 2 Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a
Ant. 2 Ne nous retire pas Seigneur, ta miséricorde.
nobis.
Canticum (Dan 3, 26. 27. 29. 34-41) AT39 Cantique Daniel (3, 26. 27. 29. 34-41) AT39
Oratio Azariæ in fornace Prière d’Azarias dans la fournaise
Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata (Act 3,
Repentez-vous et convertissez-vous, afin que vos péchés soient
19). effacés (Act 3, 19).
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et Sois béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; ton nom est
laudábilis et gloriósum nomen tuum in sæcula, digne de louange et de gloire à jamais.
quia iustus es in ómnibus, * quæ fecísti nobis. Car tu es juste dans tout ce que tu nous as fait,
Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te * et Car nous avons péché et commis l'iniquité en nous
delíquimus in ómnibus. retirant de toi, et nous avons manqué en toutes choses.
Ne, quæsumus, tradas nos in perpétuum propter Ne nous livre pas pour toujours, à cause de ton nom, et
nomen tuum * et ne díssipes testaméntum tuum, ne détruis pas ton alliance.
neque áuferas misericórdiam tuam a nobis † propter Ne retire pas de nous ta miséricorde, à cause
Abraham diléctum tuum * et Isaac servum tuum et d'Abraham ton ami, d'Isaac ton serviteur, et d'Israël ton
Israel sanctum tuum, saint,
auxquels tu as promis de multiplier leur postérité;
quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum * sicut
comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur
stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
le rivage de la mer.
quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les
gentes * sumúsque húmiles in univérsa terra hódie nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute
propter peccáta nostra; ta terre, à cause de nos péchés.
et non est in témpore hoc princeps et prophéta et dux, Il n'y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni
* neque holocáustum neque sacrifícium, prophète, ni holocauste, ni sacrifice,
neque oblátio neque incénsum, neque locus
ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant
primitiárum coram te, * ut possímus inveníre
toi les prémices et trouver grâce ;
misericórdiam;
sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur mais puissions-nous être reçus, le coeur contrit et
sicut in holocáusto aríetum et taurórum * et sicut in l'esprit humilié, comme tu reçois tout holocauste de
mílibus agnórum pínguium, béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, et qu'il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi
pérfice subsequéntes te, * quóniam non est confúsio aujourd'hui, et de notre soumission envers toi, car il n'y
confidéntibus in te. a pas de confusion pour ceux qui se fient en toi.
Et nunc séquimur te in toto corde * et timémus te et Maintenant, nous te suivons de tout notre coeur, nous
quærimus fáciem tuam. te craignons et nous cherchons ton visage.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

433
Ant. Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis. Ant. Ne nous retire pas Seigneur, ta miséricorde.
Ant. 3 Deus, cánticum novum cantábo tibi. Ant. 3 Dieu, je te chanterai un cantique nouveau.
Psalmus 143 (144), 1-10 Psaume 143 (144), 1-10
Pro victoria et pace Pour la victoire et la paix
Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 4, 13). Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 4, 13).
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus Béni soit le Seigneur, mon rocher, qui a dressé mes
meas ad prœlium * et dígitos meos ad bellum. mains au combat, et mes doigts à la guerre.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et Ma miséricorde et ma force, mon refuge et mon
liberátor meus; libérateur;
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon
meum sub me. peuple sous moi.
Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que tu le
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut
connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes
fílius hóminis, quod réputas eum?
garde à lui ?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont
prætériens. comme l'ombre qui passe.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange Seigneur, abaisse tes cieux et descends; touche les
montes, et fumigábunt. montagnes, et qu'elles s'embrasent.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas Fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes
tuas et contúrba eos. flèches, et mets-les en déroute.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi
aquis multis, des grandes eaux,
de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère
est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii. le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te
decachórdo psallam tibi, célébrerai sur le luth à dix cordes,
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum car tu donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive
tuum de gládio malígno. meurtrier David, ton serviteur.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus, cánticum novum cantábo tibi. Ant. Dieu, je te chanterai un cantique nouveau.
Lectio brevis (Is 55, 1) Lecture brève (Is 55, 1)
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas; et, qui non habétis O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-
argéntum, properáte, émite et comédite, veníte, émite mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du blé
absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et et mangez; venez, achetez sans argent, et sans rien
lac. donner en échange, du vin et du lait.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Vocem meam audi, Dómine; * In verba tua R/. Ecoute ma voix, Seigneur. En ta parole j’espère.
supersperávi. Vocem. Ecoute.
V/. Prævéni dilúculo et clamávi. * In verba tua V/. Dès avant l'aurore, je crie vers toi.. En ta parole.
supersperávi. Glória Patri. Vocem. Gloire au Père. Ecoute.
Ant. ad Benedictus : De manu ómnium qui odérunt Ant. du Benedictus : De la main de tous ceux qui nous
nos, salva nos, Dómine. haïssent, sauve-nous Seigneur.
Oratio : Oraison :
Auge in nobis, quæsumus, Dómine, fidem tuam, ut in Nous t’en prions, Seigneur, augmente en nous la foi en
ore nostro perfécta laus tua cæléstes iúgiter áfferat toi, pour que dans notre bouche la louange divine
fructus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, puisse porter du fruit continuellement. Par notre
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi

434
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Tertiam Le Mardi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Si vous l’aviez connu, vous vous seriez trouvés
Ant. Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea.
heureux de l’accomplir.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Io 3, 17-18) Lecture brève (1 Io 3, 17-18)
Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s'il voit son
Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem
frère dans le besoin sans se laisser attendrir, comment
suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo,
l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui? Mes
quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli, non
enfants, nous devons aimer: non pas avec des paroles
diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte.
et des discours, mais par des actes et en vérité.
V/. Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui
V/. Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat.
prête.
R/. In memória ætérna erit iustus.
R/. Dans la mémoire éternelle se tient le juste.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu ton Esprit
tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure,
eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que
ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per fidèlement, devant tous les hommes, nous te rendions
Christum Dóminum nostrum. témoignage. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria tertia, ad Sextam Le Mardi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. Ant. Que ma prière parvienne en ta présence, Seigneur.
Psalmus 118 (119), 137-144 Psaume 118 (119), 137-144
XVIII (Sade) XVIII (Sade)
Tu es juste, le Seigneur, et tes jugements sont
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum.
équitables.
Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis.
parfaite fidélité.
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua Mon zèle me consume, parce que mes adversaires
inimíci mei. oublient tes paroles.
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur
diléxit illud. l'aime.
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes
non sum oblítus. ordonnances.
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas. Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes
delectátio mea est. commandements font mes délices.
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da Tes enseignements sont éternellement justes; donne-
mihi, et vivam. moi l'intelligence, pour que je vive.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 87 (88) Psaume 87 (88)
Hominis graviter ægrotantis oratio Prière de l’homme gravement malade

435
C’est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22,
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
53).
I I
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit
coram te. devant toi.
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem Que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à
tuam ad precem meam. mes supplications.
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche à
appropinquávit. l'enfer.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus On me compte parmi ceux qui descendent dans la
sum sicut homo sine adiutório. fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux
sepúlcris; cadavres étendus dans le sépulcre ;
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta
abscíssi sunt. main.
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans
mortis. les abîmes.
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes
tuos induxísti super me. flots.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux
abominatiónem eis; un objet d'horreur;
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se
præ afflictióne. consument dans la souffrance.
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus je t'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains
meas. vers toi.
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres
et confitebúntur tibi? se lèveront-elles pour te louer ?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans
tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? l'abîme?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et Tes prodiges sont-ils connus dans la région des
iustítia tua in terra obliviónis? ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea Et moi, le Seigneur, je crie vers toi, ma prière va au-
prævéniet te. devant de toi dès le matin.
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis Pourquoi, le Seigneur, repousses-tu mon âme, me
fáciem tuam a me? caches-tu ta face ?
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse;
pavóres tuos et conturbátus sum. sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes
excidérunt me. m'accablent.
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le
me simul. jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes
sunt ténebræ. compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et

436
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. Ant. Que ma prière parvienne en ta présence, Seigneur.
Lectio brevis (Deut 30, 11. 14) Lecture brève (Deut 30, 11. 14)
Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est
Mandátum hoc, quod ego præcípio tibi hódie, non
pas au-dessus de toi ni hors de ta portée. Mais la parole
supra te est neque procul pósitum. Sed iuxta te est
est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur,
sermo valde in ore tuo et in corde tuo, ut fácias illum.
afin que tu l'accomplisses.
V/. Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine. V/. La lampe de mes mes pas, c'est ta parole, Seigneur.
R/. Et lumen sémitis meis. R/. Et la lumière de mes chemins.
Oremus Prions
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes Dieu qui as révélé à Pierre ta volonté de sauver toutes
consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi les nations, fais en sorte, dans ta bienveillance, que nos
grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito actions te soient agréables et servent au dessein
te donánte desérviant. Per Christum Dóminum d’amour et de salut que tu t’es donné. Par le Christ,
nostrum. notre Seigneur.
Feria tertia, ad Nonam Le Mardi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem
Ant. Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas ta face.
tuam a me.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Is 55, 10-11) Lecture brève (Is 55, 10-11)
Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y
Quómodo descéndit imber et nix de cælo et illuc ultra
retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la
non revértitur, sed inébriat terram et infúndit eam et
terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient
germináre eam facit et dat semen serénti et panem
donné la semence au semeur; et le pain à celui qui
comedénti, sic erit verbum meum, quod egrediétur de
mange ; ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma
ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet,
bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle
quæcúmque vólui, et prosperábitur in his, ad quæ misi
exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je
illud.
l'ai envoyée.
V/. Emíttit Dóminus elóquium suum terræ. V/. Le Seigneur a envoyé la Parole sur la terre.
R/. Velóciter currit verbum eius. R/. et son verbe la parcourt rapidement.
Oremus Prions
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut Dieu qui as envoyé ton ange au centurion Corneille
viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous
salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, t’en supplions, de travailler au salut de tous: tous
in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum ensemble, en ton Église, nous puissions parvenir
Dóminum nostrum. jusqu'à toi. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria tertia, ad Vesperas Le Mardi aux Vêpres
Hymnus Hymnus
Sator princépsque témporum, Créateur et Maître des temps,
clarum diem labóribus tu fixes l'ordre qui distingue,
noctémque qui sopóribus pour le travail, le jour qui luit,
fixo distínguis órdine, et la nuit pour notre sommeil.

Mentem tu castam dírige, Daigne conduire l'âme pure,


obscúra ne siléntia que le silence de la nuit,
ad dira cordis vúlnera n'expose nos coeurs au Jaloux

437
telis patéscant ínvidi. qui veut les blesser de ses traits

Vacent ardóre péctora, Loin de la fièvre des passions


faces nec ullas pérferant, puissent ils ne jamais brûler
quæ nostro hæréntes sénsui des feux qui, s'attachant aux sens,
mentis vigórem sáucient. épuisent la vigueur de l'âme.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
Cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur Ant. 1 Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite
déxtera mea. oublie de se mouvoir!
Psalmus 136 (137), 1-6 Psaume 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis Au bord des fleuves de Babylone
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image
spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ). de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et
* cum recordarémur Sion. nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos
nostras. harpes.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous
* verba cantiónum demandaient des hymnes et des cantiques,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de nos oppresseurs, des chants joyeux: « Chantez-nous un
cánticis Sion» . cantique de Sion! »
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur,
aliéna? sur la terre de l'étranger?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de
mea; se mouvoir!...
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de
tui, penser à toi,
si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
joies!
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite
déxtera mea. oublie de se mouvoir!
Ant. 2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus
Ant. 2 Je te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
meus.
Psalmus 137 (138) Psaume 137 (138)
Gratiarum actio Action de grâce
Reges terrae afferent gloriam suam et honorem in civitatem Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la
sanctam (Cf. Ap 21, 24). cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la
audísti verba oris mei. harpe, parce que tu as écouté les paroles de ma bouche.
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad Je veux me prosterner dans ton saint temple, et

438
templum sanctum tuum; célébrer ton nom,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta
et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique,
nomen elóquium tuum. au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à
* multiplicábis in ánima mea virtútem. mon âme la force et le courage.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia Tous les rois de la terre te loueront, le Seigneur, quand
audiérunt elóquia oris tui. ils auront appris les oracles de ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du
Dómini; Seigneur est grande ;
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, * et car le Seigneur est élevé, et il voit les humbles, et il
supérbum a longe cognóscit. connaît de loin les orgueilleux.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu
et contra iram inimicórum meórum exténdes manum étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis,
tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua. et ta droite ma sauve.
Le Seigneur achèvera ce qu'il a fait pour moi. Seigneur,
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua
ta bonté est éternelle: n'abandonne pas l'ouvrage de tes
in sæculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
mains.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. Ant. Je te chanterai en présence des anges, mon Dieu.
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. 3 L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9 Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) NT9
Hymnus redemptorum Hymne du rédempteur
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir
et honórem et virtútem, l'honneur, la gloire et la puissance.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam C'est toi qui créas l'univers; tu as voulu qu'il soit: il fut
erant et creáta sunt. créé.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et
signácula eius, d'en ouvrir les sceaux.
Car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de ton
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine
sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et
tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des
regnábunt super terram. prêtres, et nous régnerons sur la terre.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem
Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et
et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et
richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
glóriam et benedictiónem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere Ant. L’Agneau est digne, lui qui a été immolé, de
glóriam et honórem. recevoir gloire et honneur.
Lectio brevis (Col 3, 16) Lecture brève (Col 3, 16)
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni Que la parole du Christ demeure en vous avec
sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et
psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse :

439
in córdibus vestris Deo. sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent
vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes,
par des cantiques spirituels.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Adimplébis me lætítia * Cum vultu tuo, Dómine. R/. Il y a plénitude de joie * devant ta face, Seigneur. Il
Adimplébis. y a.
V/. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. * Cum V/. Des délices éternels dans ta droite jusqu’à la fin. *
vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis. devant ta face, Seigneur. Gloire au Père. Il y a.
Ant. ad Magnificat : Fac nobíscum, Dómine, magna, Ant. du Magnificat : Fais pour nous Seigneur, de
quia potens es, et sanctum nomen tuum. grandes choses, car tu es puissant, et ton nom est saint.
Oratio : Oraison :
Orántes in conspéctu tuo, Dómine, tuam cleméntiam En priant en ta présence, Seigneur, nous implorons ta
implorámus, ut ea semper meditémur in córdibus, quæ clémence, pour qu’en la méditant toujours dans nos
tibi labiórum vócibus profitémur. Per Dóminum cœurs, nous te professions de nos lèvres et de nos voix.
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Invitatorium Le Mercredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Iubiláte Deo, omnis terra, servíte A l'Invitatoire Poussez des cris de joie vers le Seigneur
Dómino in lætítia. habitants de toute la terre, servez le Seigneur avec joie.
Feria quarta, ad Laudes matutinas Le Mercredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Fulgéntis auctor ætheris, Auteur du ciel resplendissant,
qui lunam lumen nóctibus, Toi qui fixas sur leurs sentiers
solem diérum cúrsibus La lune flambeau pour la nuit,
certo fundásti trámite, Le soleil, parcourant les jours,

Nox atra iam depéllitur, Voici chassée la nuit obscure,


mundi nitor renáscitur, La splendeur du monde renaît :
novúsque iam mentis vigor En nos cœur, une force neuve
dulces in actus érigit. Nous permet d’agir avec joie.

Laudes sonáre iam tuas Le jour revenu nous invite


dies relátus ádmonet, A chanter encore ta louange ;
vultúsque cæli blándior L’aspect plus souriant du ciel
nostra serénat péctora. Ramène la paix dans nos âmes.

Vitémus omne lúbricum, Evitons ce qui fait tomber :


declínet prava spíritus, Du mal détournons nos pensées,
vitam facta non ínquinent, Rejetons les actes mauvais,
linguam culpa non ímplicet; Fermons notre bouche au mensonge.

Sed, sol diem dum cónficit, Pendant la course du soleil,


fides profúnda férveat, Que nous soyons brûlants de foi,
spes ad promíssa próvocet, Espérant tout de tes promesses,

440
Christo coniúngat cáritas. Unis au Christ en charité.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, Et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito Avec l’Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. Régnant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum. Ant. 1 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.
Psalmus 107 (108) Psaume 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii Louange du Seigneur et demande de secours
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram Le Fils de Dieu a été exalté au dessus des cieux. Aussi annonce-
eius gloria prædicatur (Arnobius). t’on sa gloire sur toute la terre (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum, * † Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai
cantábo et psallam. Euge, glória mea! retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille
Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
l'aurore.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psallam tibi in Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai
natiónibus, parmi les nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua * et car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité
usque ad nubes véritas tua. jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * et super omnem terram Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire
glória tua. brille sur toute la terre.
Ut liberéntur dilécti tui, * salvum fac déxtera tua et Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta
exáudi me. droite et exauce-moi.
Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie,
Deus locútus est in sancto suo: † «Exsultábo et
J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de
dívidam Síchimam * et convállem Succoth dimétiar;
Succoth ;
meus est Gálaad et meus est Manásses † et Ephraim Galaad est à moi, à moi Manassé , et Ephraïm est
fortitúdo cápitis mei, * Iuda sceptrum meum. l'armure de ma tête, Judas mon sceptre.
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma
Moab lebes lavácri mei; † super Idumæam exténdam
sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de
calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor».
joie ».
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à
me usque in Idumæam? Edom ?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? * Et non exíbis, N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés ? ô Dieu
Deus, in virtútibus nostris? qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus Prête-nous ton secours contre l'oppresseur, car le
hóminis. secours de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit En Dieu nous accomplirons des exploits, il écrasera
inimícos nostros. nos ennemis.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum. Ant. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.
Ant. 2 Induit me Dóminus induménto salútis et Ant. 2 Le Seigneur m’a revêtu des vêtements du salut et
iustítiæ. de la justice.
Canticum (Is 61,10-62, 5) AT30 Cantique (Is 61,10-62, 5) AT30
Gaudens gaudebo Je tressaille de joie
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix… ecce nubes Ses vêtements deviennent blancs comme neige… Une nuée

441
lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5). lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur
mea in Deo meo, se réjouira en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a
iustítiæ circúmdedit me, couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam comme le fiancé orne sa tête d'un diadème; comme la
ornátam monílibus suis. mariée se pare de ses joyaux.
Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un
Sicut enim terra profert germen suum † et sicut hortus
jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu
semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit
fera germer la justice, et la louange devant toutes les
iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de
quiéscam, Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que
ut lampas accendátur. son salut brille comme un flambeau.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges
Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire,
glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de
nominábit. Yahweh choisira.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma Tu seras une couronne d'honneur dans la main de
regni in manu Dei tui. Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera
vocábitur ámplius Desoláta; plus ta terre Désolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre
Nupta, Epousée.
Car le Seigneur mettra son plaisir en toi, et ta terre aura
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta.
un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils
fílii tui; t'épouseront;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras
te Deus tuus. la joie de ton Dieu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Le Seigneur m’a revêtu des vêtements du salut et
Ant. Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
de la justice.
Ant. 3 Laudábo Deum meum in vita mea. Ant. 3 Je louerai le Seigneur pendant ma vie.
Psalmus 145 (146) Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions.
(Arnobius). (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in Toute ma vie, je veux louer le Seigneur, tant que je
vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero. serai, je veux chanter mon Dieu.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le
quibus non est salus. fils de l'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce
die períbunt cogitatiónes eórum. même jour, ses desseins s'évanouissent.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui
Dómino Deo suo, met son espoir dans le Seigneur, son Dieu,

442
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce
sunt; qu'elle renferme;
qui custódit veritátem in sæculum, † facit iudícium il garde à jamais sa fidélité, il rend justice aux opprimés,
oppréssis, * dat escam esuriéntibus. il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les
cæcos, yeux des aveugles,
le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam le Seigneur garde les étrangers, il soutient l'orphelin et
susténtat * et viam peccatórum dispérdit. la veuve et il rend tortueuse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sæcula, * Deus tuus, Sion, in Le Seigneur règne dans les siècles, ton Dieu, ô Sion, de
generatiónem et generatiónem. génération en génération.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea. Ant. Je louerai le Seigneur pendant ma vie.
Lectio brevis (Deut 4, 39-40a) Lecture brève (Deut 4, 39-40a)
Scito hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse Sache donc en ce jour et grave dans ton coeur que c'est
sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur
álius. Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego la terre; il n'y en a point d'autre. Observe ses lois et ses
præcípio tibi hódie. commandements que je te prescris aujourd'hui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedícam Dóminum. * In omni témpore.
R/. Béni soit le Seigneur * en tout temps. Béni.
Benedícam.
V/. Sa louange sanx cesse à ma bouche. * en tout
V/. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore.
temps. Gloire au Père. Béni.
Glória Patri. Benedícam.
Ant. ad Benedictus : In sanctitáte serviámus Dómino Ant. du Benedictus : Que nous servions Dieu dans la
ómnibus diébus nostris. sainteté tous les jours de notre vie.
Oratio :
Oraison :
Memoráre, Dómine, testaménti tui sancti, quod sanguis
Souviens-toi, Seigneur, de ton alliance scellée dans le
Agni novo fœdere consecrávit, ut pópulus tuus et
sang de ton Fils, rappelle à ton peuple le pardon que tu
remissiónem obtíneat peccatórum, et ad redemptiónis
lui offres, et rends lui la joie d’être sauvé Par notre
indesinénter profíciat increméntum. Per Dóminum
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
des siècles.
sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Tertiam Le Mercredi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. J’ai crié vers toi, Seigneur, dans ta parole j’ai
Ant. Clamávi ad te, Dómine; in verba tua supersperávi.
espéré.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Cor 10, 24. 31) Lecture brève (1 Cor 10, 24. 31)
Que personne ne cherche son propre avantage, mais
Nemo, quod suum est, quærat, sed quod alteríus. Sive
celui d'autrui. Soit donc que vous mangiez, soit que
ergo manducátis sive bíbitis sive áliud quid fácitis,
vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez,
ómnia in glóriam Dei fácite.
faites tout pour la gloire de Dieu.
V/. Bonum est confitéri Dómino. V/. Il est bon de louer le Seigneur.
R/. Et psállere nómini tuo, Altíssime. R/. Et de chanter ton nom, ô Très haut.
Oremus Prions

443
Seigneur, Père saint, Dieu fidèle, qui as envoyé le Saint-
Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum
Esprit promis, pour que tu rassembles les hommes
Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos
divisés par le péché, fais de nous les restaurateurs de la
congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque
paix et de l’unité dans le monde. Par le Christ, notre
múnera confovére. Per Christum Dóminum nostrum.
Seigneur.
Feria quarta, ad Sextam Le Mercredi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam Ant. Le Seigneur connaît les pensées des hommes, il
vanæ sunt. sait qu'elles sont vaines.
Psalmus 118 (119), 145-152 Psalmus 118 (119), 145-152
XIX (Coph) XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Seigneur,
iustificatiónes tuas servábo. afin que je garde tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes
testimónia tua. enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta
supersperávi. parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer
tua. ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Ecoute ma voix selon ta bonté; Seigneur, rends-moi la
Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. vie selon ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se
autem tua longe facti sunt. sont éloignés de ta loi.
Tu es proche, Seigneur, et tous tes commandements
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum Depuis longtemps je sais, au sujet de tes
fundásti ea. enseignements, que tu les as établis pour toujours.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 93 (94) Psaume 93 (94)
Dominus iustorum ultor Le Seigneur venge les justes
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas
Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7). appelés à l’impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7).
I I
Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances,
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge.
parais.
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon
supérbis. leurs œuvres.
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à
exsultábunt? quand les pêcheurs triompheront-ils ?
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient,
omnes, qui operántur iniquitátem. tous ces artisans d'iniquité.
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem Seigneur, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton
tuam vexant. héritage.
Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt.
orphelins.
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de
Deus Iacob» . Jacob ne fait pas attention ».

444
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés,
sapiétis? quand aurez-vous l'intelligence ?
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas, et celui
óculum, non respíciet? qui a formé l'œil ne verrait-il pas ?
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas, celui qui
sciéntiam? enseigne la connaissance aux hommes ?
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ Le Seigneur connaît les pensées des hommes, il sait
sunt. qu'elles sont vaines.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege Heureux l'homme que tu instruis, Seigneur, et à qui tu
tua docúeris eum, donnes l'enseignement de ta loi,
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la
fóvea. fosse soit creusée pour le pêcheur.
Quia non repéllet Dóminus plebem suam * et Car le Seigneur ne rejettera pas son peuple, et il
hereditátem suam non derelínquet. n'abandonnera pas son héritage.
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et
illam omnes, qui recto sunt corde. tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me
stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ?
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme
habitásset in loco siléntii ánima mea. habiterait bientôt le séjour du silence.
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Quand je dis : Mon pied chancelle, ta bonté, le
Dómine, sustentábat me. Seigneur, me soutient.
In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée,
* consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. tes consolations réjouissent mon âme.
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition,
moléstiam contra præcéptum? qui fait le mal dans les formes légales ?
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils
condémnant. condamnent le sang innocent.
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le
meus in rupem refúgii mei; rocher où je m'abrite;
et reddet illis iniquitátem ipsórum, † et in malítia et il fera retomber sur eux leur iniquité, il les
eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus exterminera par leur propre malice, il les exterminera, le
noster. Seigneur, notre Dieu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam Ant. Le Seigneur connaît les pensées des hommes, il
vanæ sunt. sait qu'elles sont vaines.
Lectio brevis (Col 3, 17) Lecture brève (Col 3, 17)
Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en
ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en
Patri per ipsum. rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
V/. Pour toi, Seigneur, je sacrifierai une victime de
V/. Tibi, Dómine, sacrificábo hóstiam laudis.
louange.
R/. Et nomen Dómini invocábo.
R/. Et j’invoquerai le nom du Seigneur.

445
Oremus Prions
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du
respiráre concédis, quos coepimus propítius intuére jour nous donne un temps de repos ; regarde avec
labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce
tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat
nostrum. qui te plaise. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quarta, ad Nonam Le Mercredi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Factus est mihi Dóminus in præsídium et in Ant. Le Seigneur est ma forteresse, et le secours de mes
adiutórium spei meæ. espoirs.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Col 3, 23-24) Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme
Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant
accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo que vous recevrez du Seigneur pour récompense
servíte. l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
V/. Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei. V/. Seigneur, la part de mon héritage et mon calice.
R/. Tu es qui détines sortem meam. R/. Tu es celui dont dépend mon sort.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui manus tuas in cruce ad Seigneur Jésus Christ, toi qui étendis les bras sur la
salvándos hómines extendísti, concéde, ut actus nostri croix pour sauver les hommes, fais que nos actes soient
tibi reddántur accépti, et opus tuæ redemptiónis in susceptibles de teplaire et qu’ils puissent faire connaître
mundo váleant declaráre. Qui vivis et regnas in sæcula au monde ton œuvre de rédemption. Toi qui vis et
sæculórum. règnes pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quarta, ad Vesperas Le Mercredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sol, ecce, lentus óccidens Voici que le soleil se couche lentement,
montes et arva et æquora qu'il abandonne avec tristesse les monts,
mæstus relínquit, ínnovat les labours et les mers,
sed lucis omen crástinæ, mais renouvelle le présage de la lumière de demain.

Mirántibus mortálibus Pour l'émerveillement des hommes,


sic te, Creátor próvide, Créateur, dans ta Providence,
leges vicésque témporum tu as ainsi posé les lois qui font alterner
umbris dedísse et lúmini. dans le temps les ombres et la lumière.

Ac dum, tenébris æthera Et au moment où le silence


siléntio preméntibus, des ténèbres oppresse le ciel,
vigor labórum déficit, quand les forces nous manquent pour travailler,
quies cupíta quæritur, quand nous cherchons un repos désiré

Spe nos fidéque dívites Riches alors d'espérance et de foi,


tui beámur lúmine nous sommes comblés par la lumière de ton Verbe,
Verbi, quod est a sæculis qui est depuis les siècles,
splendor patérnæ glóriæ. éclat de la gloire du Père.

446
Est ille sol qui nésciat Il est le soleil qui ne connaît
ortum vel umquam vésperum; jamais le lever, ni de soir ;
quo terra gestit cóntegi, la terre désire être vêtue de sa lumière ;
quo cæli in ævum iúbilant. les cieux tiennent de lui leur éternelle joie.

Hac nos seréna pérpetim Et donne-nous de jouir pour toujours


da luce tandem pérfrui, de cette lumière sereine :
cum Nato et almo Spíritu à toi, au Fils, à l'Esprit Saint,
tibi novántes cántica. Amen. nous dédirons des chants nouveaux.
Ant. 1 Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Ant. 1 Ta science a fait sur moi des merveilles,
Dómine. Seigneur.
Psalmus 138 (139), 1-18. 23-24 Psaume 138 (139), 1-18. 23-24
Dominus intuens omnia Le Seigneur voit tout
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
(Rom 11, 34).
I I
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, * tu cognovísti Seigneur, tu me sondes et tu me connais, tu sais quand
sessiónem meam et resurrectiónem meam. je suis assis ou levé.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe, * sémitam Tu découvres ma pensée de loin. tu m'observes quand
meam et accúbitum meum investigásti. je suis en marche ou couché.
Et omnes vias meas perspexísti, † quia nondum est Et toutes mes voies te sont familières, car la parole
sermo in língua mea, * et ecce, Dómine, tu novísti n'est pas encore sur ma langue, que déjà, le Seigneur, tu
ómnia. la connais entièrement.
A tergo et a fronte coartásti me * et posuísti super me En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main
manum tuam. sur moi:
Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée
* sublímis, et non attíngam eam. pour que j'y puisse atteindre.
Quo ibo a spíritu tuo *et quo a fácie tua fúgiam? Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es; * si descéndero in Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le
inférnum, ades. schéol, te voilà!
Si súmpsero pennas auróræ * et habitávero in extrémis Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux
maris, confins de la mer,
étiam illuc manus tua dedúcet me, * et tenébit me
là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
déxtera tua.
Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, * et non Et je dis: « Au moins les ténèbres me couvriront, et la
illuminátio erit circa me» , nuit sera la seule lumière qui m'entoure »
étiam ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité;
dies illuminábitur * —sicut ténebræ eius ita et lumen pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres
eius —. comme la lumière.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine. Ant. Ta science a fait sur moi des merveilles, Seigneur.
Ant. 2 Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui Ant. 2 Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs et qui
do unicuíque secúndum viam suam. éprouve les reins, pour rendre à chacun selon ses voies.
II II

447
Quia tu formásti renes meos, * contexuísti me in útero C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans
matris meæ. le sein de ma mère.
Je te loue d'avoir fait de moi une créature si
Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; †
merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme
mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis.
se plaît à le reconnaître.
Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque
Non sunt abscóndita ossa mea a te, † cum factus sum
j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les
in occúlto, * contéxtus in inferióribus terræ.
profondeurs de la terre.
Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, † et in libro Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient,
tuo scripti erant omnes dies: * ficti erant, et nondum et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui
erat unus ex eis. m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; Que pour moi tes pensées semblent ravissantes, ô Dieu
* nimis gravis summa eárum. ; Que le nombre en est grand.
Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; * si Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de
ad finem pervénerim, adhuc sum tecum. sable; je m'éveille, et je suis encore avec toi.
Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; * proba me et Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-
cognósce sémitas meas moi, et connais mes pensées.
et vide, si via vanitátis in me est, * et deduc me in via Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi
ætérna. dans la voie éternelle.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui Ant. Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs et qui
do unicuíque secúndum viam suam. éprouve les reins, pour rendre à chacun selon ses voies.
Ant. 3 In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. 3 En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) NT6 Cantique (Cf. Col 1, 12-20) NT6
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né
ex mortuis d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in Rendons grâce à Dieu le Père, lui qui nous a donné
partem sortis sanctórum in lúmine; d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit nous arrachant à la puissance des ténèbres, il nous a
in regnum Fílii dilectiónis suæ, placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem
en lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
peccatórum;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant
creatúræ, toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres
terra, * visibília et invisibília, visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive puissances, principautés, souverainetés, dominations,
potestátes. tout est créé par lui et pour lui.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est
Il est avant toute chose, et tout subsisté en lui.
ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est lui le
princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in commencement, le premier-né d'entre les morts, afin
ómnibus ipse primátum tenens, qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem car Dieu a jugé bon qu'habite en lui toute plénitude et
habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous
terris sive quæ in cælis sunt. les êtres sur la terre et dans le ciel.

448
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso
Ant. En lui tout fut créé, et tout subsiste en lui.
constant.
Lectio brevis (1 Io 2, 3-6) Lecture brève (1 Io 2, 3-6)
Voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si
In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum: si
nous gardons ses commandements. Celui qui dit le
mandáta eius servémus. Qui dicit: «Novi eum» , et
connaître et ne garde pas ses commandements, est un
mandáta eius non servat, mendax est, et in isto véritas
menteur, et la vérité n'est point en lui. Mais celui qui
non est; qui autem servat verbum eius, vere in hoc
garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour
cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus
de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous
quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére,
sommes en lui. Celui qui dit demeurer en lui doit lui
debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre.
aussi marcher comme il a marché lui-même.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Garde-nous Seigneur, * comme la pupille de l’œil.
R/. Custódi nos, Dómine, * Ut pupíllam óculi. Custódi.
Garde-nous.
V/. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. * Ut
V/. A l’ombre de tes ailes, protège-nous. * comme la
pupíllam óculi. Glória Patri. Custódi.
pipille de l'œil. Gloire au Père. Garde-nous.
Ant. ad Magnificat : Fac, Deus, poténtiam in brácchio Ant. du Magnificat : Par la puissance de ton bras, Dieu,
tuo, dispérde supérbos et exálta húmiles. disperse les superbes et exalte les humbles.
Oratio : Oraison :
Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, ut qui esuriéntes Souviens-toi, Seigneur, de ta miséricorde, afin que
bonis cæléstibus implére dignáris, indigéntiæ nostræ affamés des biens du ciel nous en soyons rassasiés, et
tríbuas tuis abundáre divítiis. Per Dóminum nostrum que notre indigence soit comblée de tes dons. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum. des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Invitatorium Le Jeudi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Introíte in conspéctu Dómini in A l'Invitatoire Venez en présence du Seigneur avec
exsultatióne. allégresse.
Feria quinta, ad Laudes matutinas Le Jeudi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iam lucis orto sídere Déjà le soleil est levé :
Deum precémur súpplices, Prions Dieu et supplions-le
ut in diúrnis áctibus De nous préserver du Mauvais
nos servet a nocéntibus. En ce jour et dans tous nos actes.

Linguam refrénans témperet, A nos langues, qu’il mette un frein


ne litis horror ínsonet; Pour éviter cris et conflits ;
visum fovéndo cóntegat, Que son amour garde nos yeux
ne vanitátes háuriat. De s’abreuver d’images vaines.

Sint pura cordis íntima, Que le fond de nos cœurs soit pur,
absístat et vecórdia; Que cesse tout dérèglement,
carnis terat supérbiam Que se broie l’orgueil de la chair
potus cibíque párcitas; Par une sobre nourriture.

449
Ut, cum dies abscésserit Pour qu’après le déclin du jour,
noctémque sors redúxerit, Après le retour de la nuit,
mundi per abstinéntiam Purifiés par les privations,
ipsi canámus glóriam. Nous chantions encore sa gloire.

Deo Patri sit glória Au Père, gloire soit rendue,


eiúsque soli Fílio Et gloire à son Unique Fils,
cum Spíritu Paráclito, Avec l’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers l’infini des siècles.
Ant. 1 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Ant. 1 Dès le matin, fais moi entendre ta miséricorde,
Dómine. Seigneur.
Psalmus 142 (143), 1-11 Psaume 142 (143), 1-11
In angustiis oratio Prière dans l’angoisse
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu L’homme n’est pas purifié par l’observance de la loi, mais par la
Christi (Gal 2, 16). foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16)
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes
obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta
iustítia. justice.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun
iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. homme vivant n'est juste devant toi.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il
in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui
mórtuos a sæculo. sont morts depuis longtemps.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans
obríguit cor meum. mon sein.
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in
Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes
ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum
oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
recogitábam.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra J'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une
sine aqua tibi. terre desséchée, soupire après toi.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. Hâte-toi de m'exaucer, le Seigneur, mon esprit défaille.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam Ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux
descendéntibus in lacum. qui descendent dans la fosse.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi
te sperávi. que j'espère.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est
levávi ánimam meam. vers toi que j'élève mon âme.
Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
auprès de toi.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es
Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à
propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. cause de ton nom, Seigneur, rends-moi la vie.
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

450
Ant. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Ant. Dès le matin, fais moi entendre ta miséricorde,
Dómine. Seigneur.
Ant. 2 Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium Ant. 2 Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de
pacis. paix.
Canticum (Is 66, 10-14 a) AT32 Cantique (Is 66, 10-14 a) AT32
Consolatio et gaudium in civitate sancta Joie et consolation de la cité sainte.
Illa, quae sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra La Jérusalem d’en-haut est libre, c’est elle notre mère (Gal 4,
(Gal 4, 26). 26).
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans
qui dilígitis eam; l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez;
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur
eam, elle,
afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
ses consolations,
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa
eius. gloire.
Quia hæc dicit Dóminus: † «Ecce ego dírigam ad eam Car ainsi parle le Seigneur : « Voici que je vais faire
quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des
glóriam géntium. nations comme un torrent qui déborde.
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua Vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les
blandiéntur vobis. genoux.
Quómodo si quem mater consolátur, † ita ego Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous
consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini. consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos
quasi herba germinábunt». os reprendront vigueur comme l'herbe ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium Ant. Le Seigneur a déversé sur Jérusalem un fleuve de
pacis. paix.
Ant. 3 Deo nostro iucúnda sit laudátio. Ant. 3 Il est beau de chanter la louange de notre Dieu.
Psalmus 146 ( 147 A) Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas Puissance et bonté du Seigneur
Nous te louons, tu es notre Dieu ; nous te glorifions, tu es
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo Louez le Seigneur, car il est bon de célébrer notre Dieu,
nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem. car il est doux, il est bienséant de le louer.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis Le Seigneur rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés
congregábit. d'Israël.
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
blessures;
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par
nómina vocat. leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son
eius non est númerus. intelligence n'a pas de limites.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem Le Seigneur vient en aide aux humbles, il abaisse les
peccatóres usque ad terram. méchants jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez
in cíthara. pour notre Dieu sur la cithare.

451
C’est lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
pluie pour la terre;
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti Qui produit sur les montagnes le foin, et l’herbe à
hóminum. l’usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau
invocántibus eum. qui crient vers lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
beneplácitum est ei. ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, en
eis, qui sperant super misericórdia eius. ceux qui espèrent en sa bonté.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio. Ant. Il est beau de chanter la louange de notre Dieu.
Lectio brevis (Rom 8, 18-21) Lecture brève (Rom 8, 18-21)
Car j'estime que les souffrances du temps présent sont
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad sans proportion avec la gloire à venir qui sera
futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam manifestée en nous. Aussi la création attend-elle avec
exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non
volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a
ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in soumise, — avec l'espérance qu'elle aussi sera
libertátem glóriæ filiórum Dei. affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir
part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. In matutínis, Dómine, * Meditábor de te. In
R/. Dès le matin, Seigneur, je méditerai sur toi.
matutínis.
V/. Car tu t’es fait mon secours. Je méditerai sur toi.
V/. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te.
Gloire au Père. Dès le matin.
Glória Patri. In matutínis.
Ant. ad Benedictus : Da sciéntiam salútis plebi tuæ, Ant. du Benedictus : Donne la connaissance du salut à
Dómine, et dimítte nobis peccáta nostra. ton peuple, Seigneur, et remets nous notre péché.
Oratio : Oraison :
Sciéntiam salútis, Dómine, nobis concéde sincéram, ut Procure-nous, Seigneur la connaissance du salut, pour
sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, que nous puissions sans crainte, libérés de la mains de
ómnibus diébus nostris tibi fidéliter serviámus. Per nos ennemis, te servir fidèlement tous les jours de
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui notre vie. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Tertiam Le Jeudi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Si dilígitis me, mandáta mea serváte, dicit Ant. Si vous m’aimez, vous garderez mes
Dóminus. commandements, dit le Seigneur.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Gal 5, 13-14) Lecture brève (Gal 5, 13-14)
Vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté
Vos in libertátem vocáti estis, fratres; tantum ne ne soit pas un prétexte pour satisfaire votre égoïsme; au
libertátem in occasiónem detis carni, sed per caritátem contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns
servíte ínvicem. Omnis enim lex in uno sermóne des autres. Car toute la Loi atteint sa perfection dans
implétur, in hoc: Díliges próximum tuum sicut teípsum. un seul commandement, et le voici: Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.

452
V/. Tu, Dómine, díriges iustum. V/. Toi, Seigneur, tu diriges les justes.
R/. Scrutans corda et renes, Deus. R/. En scrutant le cœur et les reins, Dieu.
Oremus Prions
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Nous te prions en suppliant : toi qui, à la troisième
Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis heure, as accordé le Saint Esprit aux Apôtres en prière,
eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per accorde–nous dans ta bienveillance de vivre de la
Christum Dóminum nostrum. même grâce. Par le Christ, notre Seigneur.
Feria quinta, ad Sextam Le Jeudi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus Ant. Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir
diébus vitæ tuæ. la paix tous les jours de ta vie!
Psalmus 118 (119), 153-160 Psaume 118 (119), 153-160
XX (Res) XX (Res)
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta
tuam non sum oblítus. loi.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la
tuum vivífica me. vie selon ta parole.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent
non exquisiérunt. pas de tes lois.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur; rends-
tua vivífica me. moi la vie selon tes jugements.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je
testimóniis tuis non declinávi. ne m'écarte point de tes enseignements.
Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce
custodiérunt. qu'ils n'observent pas ta parole.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * Considère que j'aime tes ordonnances, Seigneur ;
secúndum misericórdiam tuam vivífica me. rends-moi la vie selon ta bonté.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de
ómnia iudícia iustítiæ tuæ. ta justice sont éternelles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 127 (128) Psaume 127 (128)
Pax domestica in Domino Paix domestique dans le Seigneur
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua
«Que le Seigneur te bénisse de Sion », c’est à dire : de son Eglise
(Arnobius). (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * † qui ámbulat in Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche
viis eius. dans ses voies.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es
bene tibi erit. heureux et comblé de biens.
Ton épouse est comme une vigne féconde, dans
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
l'intérieur de ta maison ;
tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
table.
Voilà comment sera béni l'homme qui craint le
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Seigneur.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir
Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ;

453
Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
soit sur Israël !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 128 (129) Psaume 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia Confiance renouvelée du peuple dans l’épreuve
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus). L’Eglise parle de ce qu’elle subit (S. Augustin).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, qu'Israël
Israel, le dise maintenant,
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils
potuérunt advérsum me. n'ont pas prévalu contre moi.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * Les pécheurs ont travaillé sur mon dos, ils m'ont fait
prolongavérunt sulcos suos. sentir longtemps leur injustice.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum. Le Seigneur est juste, il tranchera la tête des pécheurs.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière,
odérunt Sion. tous ceux qui haïssent Sion.
Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui se sèche
evellátur, exáruit; avant qu'on l'arrache ;
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui
sinum suum, qui manípulos cólligit. ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein.
Et les passants n'ont point dit : « Que la bénédiction du
Et non dixérunt, qui præteríbant: † «Benedíctio Dómini
Seigneur soit sur nous, nous vous bénissons au Nom
super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
du Seigneur ».
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedícat tibi Dóminus, et vídeas pacem ómnibus Ant. Que le Seigneur te bénisse. Et que tu puisses voir
diébus vitæ tuæ. la paix tous les jours de ta vie!
Lectio brevis (Sap 1, 1-2) Lecture brève (Sap 1, 1-2)
Aimez la justice, vous qui jugez la terre.Ayez du
Dilígite iustítiam, qui iudicátis terram, sentíte de
Seigneur des sentiments dignes de lui, et cherchez-le
Dómino in bonitáte et in simplicitáte cordis quærite
dans la simplicité du coeur; car ceux qui ne le tentent
illum, quóniam invenítur ab his, qui non tentant illum,
pas le trouvent, et il se manifeste à ceux qui ont
se autem maniféstat eis, qui fidem habent in illum.
confiance en lui.
V/. Spera in Dómino et fac bonitátem. V/. Espère dans le Seigneur et fais le bien.
R/. Et inhabitábis terram et pascéris in fide. R/. Et tu habiteras la terre et seras nourri dans la foi.
Oremus Prions
Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est Dieu tout-puissant et éternel, en qui rien n'est ténèbre,
tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte rien n’est obscur, envoie-nous la splendeur de ta
splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in lumière: qu’en recevant ta loi et tes préceptes, nous
via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per marchions sur ta route d'un coeur dilaté. Par le Christ,
Christum Dóminum nostrum. notre Seigneur.
Feria quinta, ad Nonam Le Jeudi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Deus expugnávit pro te inimícos tuos. Ant. Dieu attaque pour toi tes ennemis.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Hebr 12, 1b-2) Lecture brève (Hebr 12, 1b-2)

454
Deponéntes omne pondus et circúmstans nos Rejetant tout fardeau et le péché qui nous entoure,
peccátum, per patiéntiam currámus propósitum nobis courons avec persévérance dans la carrière qui nous est
certámen, aspiciéntes in auctórem fídei et ouverte, les yeux fixés sur l'auteur et le consommateur
consummatórem Iesum, qui pro gáudio sibi propósito de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu'Il avait devant
sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in Lui, a souffert la Croix, méprisant l'ignominie, et S'est
déxtera throni Dei sedet. assis à la droite du trône de Dieu.
V/. Sperávit ánima mea in Dómino. V/. Mon âme espérera dans le Seigneur.
R/. Sustínuit ánima mea in verbo eius. R/. Mon âme se maintiendra dans sa parole.
Oremus Prions
Da nobis orántibus, quæsumus, Dómine, ut patiéntiæ Accorde à nos prières, nous t'en prions, Seigneur, que
Unigéniti tui sequámur exémpla, et advérsa patiéndi nous suivions l’exemple de la patience de ton Fils
constántiam habeámus. Per Christum Dóminum unique et que nous fassions preuve de constance à
nostrum. supporter les adversités. Par le Christ, notre Seigneur.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria quinta, ad Vesperas Le Jeudi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, qui claro lúmine Par la clarté de ta lumière,
diem fecísti, Dómine, Seigneur Dieu, tu créas le jour :
tuam rogámus glóriam aussi invoquons-nous ta gloire,
dum pronus dies vólvitur. en cette heure où le jour déline.

Iam sol urgénte véspero Le soir s'en vient, et le soleil


occásum suum gráditur, s'en va déjà vers son couchant ;
mundum conclúdens ténebris, dans la nuit, il enclôt le monde,
suum obsérvans órdinem. suivant l'ordre qui est le sien.

Tu vero, excélse Dómine, Mais toi, Seigneur et Dieu Très-Haut,


precántes tuos fámulos ne permets pas que l'ombre accable
diúrno lassos ópere tes serviteurs qui te supplient,
ne sinas umbris ópprimi, fatigués des travaux du jour:

Ut non fuscátis méntibus Que passe le jour de ce monde,


dies abscédat sæculi, sans que nos âmes s'obscurcissent ;
sed tua tecti grátia mais que ta grâce nous protège,
cernámus lucem prósperam. et nos yeux verront le salut.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
regnans per omne sæculum. Amen. régant pour les siècles des siècles.
Ant. 1 Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: Ant. 1 Ma miséricorde et mon refuge, le Seigneur, en
in ipso sperávi. qui j’espère.
Psalmus 143 (144) Psalmus 143 (144)
Pro victoria et pace Pour obtenie la victoire et la paix
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego Ses mains ont été exercées pour le combat lors de sa victoire sur le
enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius). monde, car il a dit « J’ai vaincu le monde » (S. Hilaire)

455
I I
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes
meas ad proelium * et dígitos meos ad bellum. mains le combat, * et à mes doigts la guerre.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et Il est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur
liberátor meus; et mon libérateur.
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum Il est mon protecteur, et c'est en Lui que j'espère; *
meum sub me. c'est Lui qui assujettit mon peuple sous moi.
Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que tu te sois
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut
fait connaître à Lui? * ou le fils de l'homme, pour que
fílius hóminis, quod réputas eum?
tu prennes garde à lui?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra L'homme est devenu semblable au néant; * ses jours
prætériens. passent comme l'ombre.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange Seigneur, abaisse tess cieux et descends ; * touche les
montes, et fumigábunt. montagnes, et elles seront fumantes.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas Fais briller tess éclairs, et tu les disperseras; * lance tess
tuas et contúrba eos. flèches, et tu les mettras en déroute.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de Etends ta main d'en haut, délivre-moi, et sauve-moi des
aquis multis, grandes eaux,
de la main des fils des étrangers,dont la bouche a
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum
proféré la vanité, * et dont la droite est une droite
est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
d'iniquité.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in Ant. Ma miséricorde et mon refuge, le Seigneur, en qui
ipso sperávi. j’espère.
Ant. 2 Bienheureux le peuple qui a le Seigneur pour
Ant. 2 Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
son Dieu.
II II
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; * je te
decachórdo psallam tibi, célébrerai sur la lyre à dix cordes.
qui das salútem régibus * qui rédimis David servum O toi qui procures le salut aux rois, * qui as sauvé
tuum de gládio malígno. David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
Eripe me et líbera me * de manu filiórum Délivre-moi et retire-moi d'entre les mains des fils des
alienigenárum, étrangers,
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite
déxtera mendácii. est une droite d'iniquité.
Nos fils sont comme de nouvelles plantes * dans leur
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
jeunesse.
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut Nos filles sont parées * et ornées à la manière d'un
structúra templi. temple.
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus Nos greniers sont remplis, * et débordent de l'un dans
bonis; l'autre.
Nos brebis sont fécondes * et innombrables quand
oves nostræ in mílibus † innumerábiles in campis
elles vont dans nos pâturages.Leurs génisses sont
nostris, * boves nostræ crassæ.
grasses.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans nos murailles,
in platéis nostris. * et jamais un cri sur nos places publiques.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Heureux le peuple qui jouit de ces biens; * heureux le

456
Dóminus Deus eius. peuple qui a le Seigneur pour son Dieu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Bienheureux le peuple qui a le Seigneur pour son
Ant. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
Dieu.
Ant. 3 Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. 3 Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) NT10 Cantique. (Ap 11-12) NT10
De iudicio Dei Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, A toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam toi qui es, toi qui étais tu as saisi ta grande puissance et
magnam et regnásti. pris possession de ton règne.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus Les peuples s'étaient mis en colère, alors, ta colère est
mortuórum iudicári, venue et le temps du jugement pour les morts,
le temps de récompenser tes serviteurs, les saints, les
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis *
prophètes, ceux qui craignent ton nom, les petits et les
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de
potéstas Christi eius, notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ.
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui
Car l'accusateur de nos frères est rejeté, lui qui les
accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac
accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
nocte.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole
propter verbum testimónii sui; dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Soyez donc dans la joie, cieux, et vous, habitants des
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
cieux.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Maintenant est accompli le salut et le règne de
Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
notre Dieu.
Lectio brevis (Cf. Col 1, 23) Lecture brève (Cf. Col 1, 23)
Demeurez fondés et affermis dans la foi, et
Permanéte in fide fundáti et stábiles et immóbiles a spe
inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile
evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in
que vous avez entendu, qui a été prêché à toute
univérsa creatúra, quæ sub cælo est.
créature qui est sous le ciel.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Dóminus pascit me, * Et nihil mihi déerit.
R/. Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.
Dóminus.
V/. Sur de verts pâturgaes, il me fait reposer. Je ne
V/. In páscuis viréntibus me collocávit. * Et nihil mihi
manque de rien. Gloire au Père. Le Seigneur.
déerit. Glória Patri. Dóminus.
Ant. ad Magnificat : Esuriéntes iustítiam Dóminus Ant. du Magnificat : Depósuit Dóminus poténtes de
saturávit et implévit bonis. sede, et exaltávit húmiles.
Oratio : Oraison :
Nostris propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Sois propice, Seigneur, à nos supplications du soir, et
vespertínis, et præsta, ut Fílii tui vestígia sequéntes, in nous t’en prions, tandis que nous suivons les traces de
patiéntia fructum bonórum óperum afferámus. Per ton Fils, que nous fassions porter du fruit patiemment

457
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui aux bonnes œuvres. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Invitatorium Le Vendredi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Suávis est Dóminus, benedícite
A l'Invitatoire Le Seigneur est bon, bénissez son nom.
nómini eius.
Feria sexta, ad Laudes matutinas Le Vendredi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Deus, qui cæli lumen es Dieu, lumière de l’univers,
satórque lucis, qui polum Et toi, semeur de la clarté
patérno fultum brácchio Dont la main dévoile le ciel
præclára pandis déxtera, Que soutient le bras de ton Père,

Auróra stellas iam tegit L’aurore efface les étoiles,


rubrum sustóllens gúrgitem, Elle soulève un flot vermeil ;
uméctis atque flátibus Et l’humidité de son souffle
terram baptízans róribus. Baptise de rosée la terre.

Iam noctis umbra línquitur, L’ombre des nuits déjà s’efface,


polum calígo déserit, La ténèbre quitte le ciel ;
typúsque Christi, lúcifer Tel le Christ, l’astre du matin
diem sopítum súscitat. Eveille le jour endormi.

Dies diérum tu, Deus, O Dieu, tu es le jour des jours,


lucísque lumen ipse es, Tu es splendeur de la lumière,
Unum potens per ómnia, Le seul, puissant en toutes choses,
potens in unum Trínitas. Puissante, unique Trinité.

Te nunc, Salvátor, quæsumus C’est toi, Seigneur que nous prions ;


tibíque genu fléctimus, Pour toi, nous plions le genou ;
Patrem cum Sancto Spíritu De toutes nos voix, nous louons
te notis laudántes vócibus. Amen. Le Père avec le Saint-Esprit.
Ant. 1 Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum Ant. 1 Créée en moi un cœur pur, Dieu, et renouvelle
rectum ínnova in viscéribus meis. un esprit droit dans mon sein.
Psalmus 50 (51) Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l’homme nouveau
4, 23-24). (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele
et selon ta grande miséricorde efface mes iniquités.
iniquitátem meam.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-
munda me. moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est

458
peccátum meum contra me est semper. constamment devant moi.
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
mal à tes yeux,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans
tuo. reproche dans ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a
concépit me mater mea. conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au
sapiéntiam manifestásti mihi. dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je
super nivem dealbábor. serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as
ossa, quæ contrivísti. brisés se réjouiront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes
iniquitátes meas dele. iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au
ínnova in viscéribus meis. dedans de moi un esprit ferme.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton
ne áuferas a me. esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un
promptíssimo confírma me. esprit de bonne volonté.
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
pécheurs reviendront à toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
exsultábit língua mea iustítiam tuam. et ma langue célébrera ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta
laudem tuam. louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si Car tu ne désires pas de sacrifices, je t'en offrirais, tu ne
ófferam, non placébit. prends pas plaisir aux holocaustes.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé, ô Dieu, tu
et humiliátum, Deus, non despícies. ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les
ædificéntur muri Ierúsalem. murs de Jérusalem.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et
le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton
holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
autel.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum Ant. Créée en moi un cœur pur, Dieu, et renouvelle un
rectum ínnova in viscéribus meis. esprit droit dans mon sein.
Ant. 2 Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes Ant. 2 Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se
congregabúntur ad Dóminum. rassembleront pour le Seigneur.
Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) AT6 Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab) AT6
Gratiarum actio pro liberatione populi Action de grâce pour la libération du peuple
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem Il me montra la cité vivante, Jérusalem, avec en elle la gloire de
claritatem Dei (Ap 21, 10-11). Dieu (Ap 21, 10-11).
Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte Bénissez le Seigneur, vous tous Ses élus; et tous louez
maiestátem illíus. sa majesté

459
célébrez des jours de joie, et rendez-Lui des actions de
Agite dies lætítiæ * et confitémini illi.
grâces.
Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause
mánuum tuárum. des oeuvres de tes mains.
Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem Rends grâces au Seigneur pour les biens qu'Il t'a faits,
sæculórum, et bénis le Dieu des siècles,
ut íterum tabernáculum tuum † ædificétur in te cum afin qu'Il rétablisse en toi son tabernacle dans
gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos l’allegresse, et qu'Il rappelle à toi tous les captifs,
et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula
et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Tu brilleras d'une lumière éclatante, et de toutes les
Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
extrémités de la terre
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a Les nations nombreuses viendront à toi des pays
novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et lointains, et, t'apportant des présents, elles adoreront en
múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli. toi le Seigneur.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et Les générations des générations te procureront la joie,
nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum. et le nom des élus restera dans les siècles des siècles
Mais toi, tu te réjouiras dans les enfants des justes,
Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, † quóniam
parce qu'ils seront réunis et ils béniront le Seigneur
omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
pour l’éternité.
Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in Heureux tous ceux qui t'aiment, et qui se réjouissent de
pace tua. ta paix.
Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Mon âme, bénis le Seigneur, son grand roi, parce qu'Il a
Ierúsalem civitáte ædificábitur édifié Jérusalem, Sa cité,
domus illíus * in ómnia sæcula. Sa maison dans tous les siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes Ant. Réjouis-toi, Jérusalem, car par toi tous se
congregabúntur ad Dóminum. rassembleront pour le Seigneur.
Ant. 3 Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium Ant. 3 Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé sa parole sur
suum terræ. la terre.
Psalmus 147 (147B) Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem Instauration de Jerusalem
Viens, je te montrerai, l’épouse, la femme de l’Agneau (Ap 21,
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * † colláuda Deum tuum,
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils
benedíxit fíliis tuis in te. au milieu de toi;
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur
te. du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec
verbum eius. vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le
spargit. givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant
frígoris eius quis sustinébit? ses frimas?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son

460
eius, et fluent aquæ. vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses
sua Israel. ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations;
manifestávit eis. elles ne connaissent pas ses ordonnances.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium Ant. Loue ton Dieu, Sion, qui a envoyé sa parole sur la
suum terræ. terre.
Lectio brevis (Gal 2, 19b-20) Lecture brève (Gal 2, 19b-20)
Avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego,
n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si
vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in
je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils
carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit
de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour
seípsum pro me.
moi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Clamábo ad Dóminum altíssimum, * Qui benefécit R/. J’ai crié vers le Seigneur très haut. Lui qui fit tout
mihi. Clamábo. pour moi. J’ai crié.
V/. Mittet de cælo et liberábit me. * Qui benefécit V/. Il enverra du ciel et me libérera. * Lui qui fit tout
mihi. Glória Patri. Clamábo. pour moi. Gloire au Père. J’ai crié.
Ant. ad Benedictus : Per víscera misericórdiæ Dei Ant. du Benedictus : Par l'effet de la tendre miséricorde
nostri, visitávit nos Oriens ex alto. de notre Dieu, une lumière d'en haut nous visitera.
Oratio : Oraison :
Grátiæ tuæ, quæsumus, Dómine, supplícibus tuis tríbue Donne à ceux qui te prient, Seigneur, l’abondance de ta
largitátem, ut mandáta tua, te operánte, sectántes, grâce. Avec ton aide, qu’ils suivent tes
consolatiónem vitæ præséntis accípiant, et futúra gáudia commandements pour y trouver dès maintenant leur
comprehéndant. Per Dóminum nostrum Iesum bonheur, pour en recevoir, dans l’éternité, ta joie. Par
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæculórum. les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Tertiam Le Vendredi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi,
Ant. Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine.
Seigneur.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Rom 12, 17a. 19b-20a. 21) Lecture brève (Rom 12, 17a. 19b-20a. 21)
Ne rendez à personne le mal pour le mal; A Moi la
Nulli malum pro malo reddéntes; scriptum est enim:
vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
Mihi vindícta, ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a
esuríerit inimícus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi.
soif, donne-lui à boire. te laisse point vaincre par le
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien.
V/. Misericórdia Dómini ab ætérno et usque in V/. La miséricorde du Seigneur demeure dans
ætérnum. l’éternité.
R/. Et iustítia illíus in eos qui servant testaméntum R/. Et sa justice en tous ceux qui gardent ses
eius. commandements.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora tértia ad crucis poenam Nous te supplions instamment, Seigneur Jésus, à
ductus es pro mundi salúte, te súpplices exorámus, ut l'heure où tu fus conduit à la croix pour le salut du

461
et de prætéritis malis semper apud te véniam monde: pardonne-nous les fautes commises et protège-
impetrémus, et de futúris iúgiter habeámus custódiam. nous pour l'avenir. Toi qui vis et règnes pour les siècles
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. des siècles.
Feria sexta, ad Sextam Le Vendredi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima Ant. La multitude des croyant était un seul cœur et une
una. seule âme.
Psalmus 118 (119), 161-168 Psalmus 118 (119), 161-168
XXI ( Sin ) XXI ( Sin )
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis Les princes m'ont persécuté sans raison, * et mon
formidávit cor meum. coeur n'a été effrayé que de tes paroles.
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia Je mets ma joie dans ta parole, * comme celui qui a
multa. trouvé de riches dépouilles.
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur; * mais j'ai
autem tuam diléxi. aimé ta loi.
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ Sept fois le jour j'ai dit ta louange, * au sujet des
tuæ. jugements de Votre justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, * et
scándalum. rien n'est pour eux une occasion de chute.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua J'attendais ton salut, Seigneur, * et j'ai aimé Vos
feci. commandements.
Custodívit ánima mea testimónia tua * et diléxi ea Mon âme a gardé tes témoignages, * et les a aimés
veheménter. ardemment.
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes J'ai observé tes commandements et tes témoignages, *
viæ meæ in conspéctu tuo. car toutes mes voies sont devant toi.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 132 (133) Psaume 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas Bonheur de la concorde fraternelle
Aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. (1 Io
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre Ah! qu'il est bon et agréable * pour des frères d'habiter
fratres in unum: ensemble!
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend
in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord
vestiménti eius; de son vêtement.
C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
montagne de Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et
vitam usque in sæculum. la vie à jamais.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 139 (140), 2-9. 13-14 Psaume 139 (140), 2-9. 13-14
Tu es refugium meum Tu es mon refuge
Le fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26,
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
45).

462
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; * délivre-
serva me. moi de l'homme injuste.
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; * tous les jours
constituébant proelia. ils entreprennent des combats.
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le
áspidum sub lábiis eórum. venin des aspics est sous leurs lèvres.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris † et a viro Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et
violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à
gressus meos. me renverser.
Abscondérunt supérbi láqueum mihi † et funes Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils
extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin
mihi. ils ont mis de quoi me faire tomber
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, J'ai dit au Seigneur: tu ês mon Dieu; * exauce, Seigneur,
Dómine, vocem deprecatiónis meæ». la voix de ma supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, * tu as
caput meum in die belli. mis ma tête à couvert au jour du combat.
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius N’accorde pas, Seigneur, les désirs de l’impie ; ne
ne perfícias. parfais pas ses projets.
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, * et qu'Il
vindíctam páuperum. vengera les pauvres.
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et Mais les justes célébreront ton nom, * et les hommes
habitábunt recti in conspéctu tuo. droits habiteront devant ton visage.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima Ant. La multitude des croyant était un seul cœur et une
una. seule âme.
Lectio brevis (1 Io 3, 16) Lecture brève (Bar 4, 28-29)
In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a
ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner
ánimas pónere. notre vie pour nos frères.
V/. Confitémini Dómino quóniam bonus. V/. Rendez-grâces au Seigneur car il est bon.
R/. Quóniam in sæculum misericórdia eius. R/. Car sa miséricorde est pour les siècles.
Oremus Prions
Dómine Iesu Christe, qui hora sexta, univérso mundo Seigneur Jésus Christ, qui, à la sixième heure, le monde
in ténebris constitúto, pro redemptióne nostra crucis entier plongé dans les ténèbres, fus élevé innocent sur
lignum ínnocens ascendísti, illam nobis lucem semper le bois de la croix pour notre rédemption, accorde-
concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre nous toujours la lumière par laquelle nous mériterons
mereámur. Qui vivis. de parvenir à la vie éternelle.
Feria sexta, ad Nonam Le Vendredi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus Ant. Garde-moi de la main des pêcheurs, Seigneur,
salútis meæ. force de mon salut.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (1 Io 4, 9-11) Lecture brève (1 Io 4, 9-11)
In hoc appáruit cáritas Dei in nobis quóniam Fílium L'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous en ceci:
suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que
per eum. In hoc est cáritas, non quasi nos dilexérimus nous vivions par Lui. L'amour consiste en ce que ce
Deum, sed quóniam ipse diléxit nos et misit Fílium n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui
suum propitiatiónem pro peccátis nostris. Caríssimi, si qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils

463
sic Deus diléxit nos, et nos debémus altérutrum comme une propitiation pour nos péchés. Bien-aimés,
dilígere. si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous
devons nous aimer les uns les autres.
V/. Protéctor noster áspice, Deus. V/. Dieu, notre protecteeur, jette un regard sur nous.
R/. Et réspice in fáciem Christi tui. R/. Et vois la face de ton Christ.
Oremus Prions
Seigneur Jésus Christ, toi qui as fait passer de la croix
Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de
dans ton Royaume le malfaiteur qui reconnaissait ses
patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta
fautes, nous te supplions avec confiance en confessant
nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post
nos péchés: fais-nous passer, après notre mort, les
mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes.
portes du paradis dans la joie. Toi qui vis et règnes
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
pour les siècles des siècles.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Feria sexta, ad Vesperas Le Vendredi aux Vêpres
Hymnus Hymne
Horis peráctis úndecim La onzième heure est accomplie,
ruit dies in vésperum; Le jour décline vers le soir ;
solvámus omnes débitum Le coeur joyeux, acquittons-nous
mentis libénter cánticum. De notre devoir de louange.

Labor diúrnus tránsiit La journée de peine est finie


quo, Christe, nos condúxeras; Où tu nous embauchas seigneur :
da iam colónis víneæ donne aux ouvriers de ta vigne
promíssa dona glóriæ. La gloire que tu leur promets.

Mercéde quos nunc ádvocas, Ton appel propose un salaire,


quos ad futúrum múneras, Et tu le verseras plus tard :
nos in labóre ádiuva Aide-nous dans notre labeur,
et post labórem récrea. Fais-nous revivre après la peine.

Sit, Christe, rex piíssime, O Christ, ô Roi plein de bonté,


tibi Patríque glória Gloire à toi et gloire à ton Père,
cum Spíritu Paráclito, Avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et Ant. 1 Chaque jour, je te bénirai, Seigneur, et je
mirabília tua narrábo. raconterai tes merveilles.
Psalmus 144 (145) Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis Louange de la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5). Tu es juste, Seigneur, toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I I
Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini Je t’exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai ton Nom à
tuo * in sæculum et in sæculum sæculi. jamais et dans les siècles des siècles.
Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen Chaque jour je te bénirai, * et je louerai ton Nom à
tuum * in sæculum et in sæculum sæculi. jamais, et dans les siècles des siècles.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis Le Seigneur est grand et très digne de louange, * et Sa
eius non est investigátio. grandeur n'a pas de bornes.

464
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et Chaque génération louera tes oeuvres * et publiera ta
poténtiam tuam pronuntiábunt. puissance.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et On parlera de la magnificence glorieuse de ta sainteté, *
mirabília tua enarrábunt. et on racontera tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et On dira quelle est la puissance de tes oeuvres terribles,
magnitúdinem tuam narrábunt. * et on racontera ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et On proclamera le souvenir de ton immense bonté, * et
iustítia tua exsultábunt. on se réjouira de ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et Le Seigneur est clément et miséricordieux, * patient et
multæ misericórdiæ. tout à fait miséricordieux.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super Le Seigneur est bon envers tous, * et Ses miséricordes
ómnia ópera eius. s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti Que toutes tes oeuvres te célèbrent, Seigneur, * et que
tui benedícant tibi. tes saints te bénissent.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam Ils diront la gloire de ton règne, * et ils parleront de ta
loquántur, puissance;
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et afin de faire connaître aux enfants des hommes ta
glóriam magnificéntiæ regni tui. puissance, * et la glorieuse magnificence de ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et
Ton règne est un règne de tous les siècles, * et ton
dominátio tua in omnem generatiónem et
empire s'étend de génération en génération.
generatiónem.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et Ant. Chaque jour, je te bénirai, Seigneur, et je
mirabília tua narrábo. raconterai tes merveilles.
Ant. 2 Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es Ant. 2 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés
ómnibus invocántibus te. vers toi, tu es proche de tous ceux qui t’invoquent.
II II
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, * et saint
ómnibus opéribus suis. dans toutes Ses oeuvres.
Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, * et Il
depréssos. relève tous ceux qui sont brisés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers toi, *
témpore opportúno. et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in Tu ouvres ta main, * et tu combles de bénédictions
beneplácito. tout ce qui a vie.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, * et saint
ómnibus opéribus suis. dans toutes Ses oeuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, * de
ómnibus invocántibus eum in veritáte. tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; * Il exaucera
eórum exáudiet * et salvos fáciet eos. leurs prières, et Il les sauvera.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, * et Il perdra
peccatóres dispérdet. tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat Ma bouche publiera la louange du Seigneur. * Et que
omnis caro nómini sancto eius * in sæculum et in toute chair bénisse son saint Nom à jamais, et dans les
sæculum sæculi. siècles des siècles.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.

465
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine; prope es Ant. Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers
ómnibus invocántibus te. toi, tu es proche de tous ceux qui t’invoquent.
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Canticum (Ap 15, 3-4) NT 11 Cantique. (Ap 15) NT 11
Hymnus adorationis Hymne d’adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus Grandes, merveilleuses, tes oeuvres, Seigneur, Dieu de
omnípotens; l'univers ;
Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
nations.
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen Qui ne te craindrait, Seigneur, à ton nom, qui ne
tuum? rendrait gloire?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient Oui, toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront
et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua et se prosterneront devant toi; oui, ils sont manifestés,
manifestáta sunt. tes jugements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (Rom 8, 1-2) Lecture brève (Rom 8, 1-2)
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour
Nihil nunc damnatiónis est his, qui sunt in Christo
ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas
Iesu; lex enim Spíritus vitæ in Christo Iesu liberávit te a
selon la chair. En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-
lege peccáti et mortis.
Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Christ est mort pour nos péchés, * afin de nous
R/. Christus mórtuus est pro peccátis nostris, * Ut nos
ramener à Dieu. Le Christ.
offérret Deo. Christus.
V/. Mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon
V/. Mortificátus quidem carne, vivificátus autem
l'esprit. * afin de nous ramener à Dieu. Gloire au Père.
Spíritu. * Ut nos offérret Deo. Glória Patri. Christus.
Le Christ.
Ant. ad Magnificat : Recordáre, Dómine, misericórdiæ Ant. du Magnificat : Souviens-toi, Seigneur, de ta
tuæ, sicut locútus es ad patres nostros. miséricorde, comme tu l’as promis à nos pères.
Oratio :
Oraison :
Omnípotens et miséricors Deus, qui Christum tuum
Dieu, qui as voulu sauver le monde par la passion de
pati pro totíus mundi salúte voluísti, concéde plebi tuæ,
ton Christ, fais maintenant de ton peuple une vivante
ut in hóstiam vivam tibi conténdat offérri, et amóris tui
offrande à ta gloire et donne-lui ton Esprit d’Amour.
váleat plenitúdine satiári. Per Dóminum nostrum
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Invitatorium Le Samedi à l'Invitatoire
Ad Invitatorium Audiámus vocem Dómini, ut A l'Invitatoire Ecoutons la voix du Seigneur, et entrons
ingrediámur in réquiem eius. dans son repos.
Sabbato, ad Laudes matutinas Le Samedi aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Diéi luce réddita, L’éclat du jour nous est rendu :
lætis gratísque vócibus Dans la joie et la gratitude,

466
Dei canámus glóriam, Chantons toute la gloire de Dieu,
Christi faténtes grátiam, Confessons la grâce du Christ.

Per quem creátor ómnium C’est lui que le Créateur


diem noctémque cóndidit, A créé le jour et la nuit ;
ætérna lege sánciens Sa loi éternelle a prescrit
ut semper succédant sibi. Qu’au long du temps ils se succèdent.

Tu vera lux fidélium, Mais toi, vrai soleil des fidèles,


quem lex vetérna non tenet, La loi du temps ne te lie pas :
noctis nec ortu súccidens, Sans décliner quand vient la nuit,
ætérno fulgens lúmine. tu brilles d’un jour éternel.

Præsta, Pater ingénite, Donne-nous, Père inengendré,


totum ducámus iúgiter De ne pas cesser aujourd’hui,
Christo placéntes hunc diem En chaque instant de plaire au Christ,
Sancto repléti Spíritu. Amen. Le cœur emplit de l’Esprit Saint.
Ant. 1 Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, Ant. 1 Il est bon de chanter ton nom, ô Très-Haut, et
annuntiáre mane misericórdiam tuam. annoncer au matin ta miséricorde.
Psalmus 91 (92) Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris Louange au Seigneur créateur
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S.
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Il est bon de louer le Seigneur et de chanter ton nom, ô
Altíssime, Très-Haut;
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem d'annoncer le matin ta miséricorde, et ta vérité durant
tuam per noctem, la nuit,
sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
cantique sur la cithare.
Car tu m'as réjoui, Seigneur, dans ta création, et je
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in
tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de tes
opéribus mánuum tuárum exsultábo.
mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis Que tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que tes
profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. pensées sont profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne
hæc. les comprendra pas.
Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et
que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront
florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
manifestés,
cela pourtant sera destiné à la destruction pour les
hoc tamen erit ad intéritum in sæculum sæculi; * tu
siècles des siècles. Mais toi, Seigneur, tu es
autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce Car voici, Seigneur, que tes ennemis, voici que tes
inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent
operántur iniquitátem. l'iniquité seront dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été
óleo úberi. baigné d'une huile abondante.

467
Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in
entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent
insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera
succréscet. comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans
florébunt. les parvis de la maison de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils
viréntes erunt, seront florissants et bien vigoureux,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, lui
meum, * et non est iníquitas in eo. mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en lui.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, Ant. Il est bon de chanter ton nom, ô Très-Haut, et
annuntiáre mane misericórdiam tuam. annoncer au matin ta miséricorde.
Ant. 2 Dabo vobis cor novum et spíritum novum in Ant. 2 Je vous donnerai un cœur nouveau et un esprit
médio vestri. nouveau au milieu de vous.
Canticum (Ez 36, 24-28) AT38 Cantique (Ez 36, 24-28) AT38
Dominus renovabit populum suum Le Seigneur rénouvellera son peuple
Ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus (Ap Ils seront son peuple, et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu (Ap
21, 3). 21, 3)
Car Je vous retirerai d'entre les nations, et Je vous
Tollam quippe vos de géntibus † et congregábo vos de
rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans
univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram;
votre pays.
et effúndam super vos aquam mundam, † et Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez
mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de
univérsis idólis vestris mundábo vos. toutes vos idoles.
Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un
in médio vestri esprit nouveau au milieu de vous;
et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo J'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous
vobis cor cárneum; donnerai un coeur de chair.
et spíritum meum ponam in médio vestri † et fáciam, Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que
ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et
custodiátis et operémini. que vous pratiquiez Mes ordonnances.
Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, † et Vous habiterez dans le pays que J'ai donné à vos pères,
éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum. et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dabo vobis cor novum et spíritum novum in Ant. Je vous donnerai un cœur nouveau et un esprit
médio vestri. nouveau au milieu de vous.
Ant. 3 Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, Ant. 3 De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la
perfecísti laudem. mamelle tu as tiré une louange parfaite.
Psalmus 8 Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis Majesté du Seigneur, et dignité de l’homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra Dieu lui a tout soumis, et, le plaçant plus haut que tout, il a fait
omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22). de lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur

468
nomen tuum in univérsa terra, toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem
mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes
propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et
ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au
ultórem.
blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la
lunam et stellas, quæ tu fundásti, lune et les étoiles que tu as créées,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de
hóminis quóniam vísitas eum? lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, tu l'as couronné
coronásti eum * et constituísti eum super ópera de gloire et d'honneur et tu lui as donné l'empire sur les
mánuum tuárum. oeuvres de tes mains.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et boeufs,
univérsas, * ínsuper et pécora campi, tous ensemble, et les animaux des champs,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui
perámbulant sémitas maris. parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur
nomen tuum in univérsa terra! toute la terre !
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti Ant. De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la
laudem. mamelle tu as tiré une louange parfaite.
Lectio brevis (Rom 12, 14-16a) Lecture brève (Rom 12, 14-16a)
Bénissez ceux qui vous persécutent; souhaitez-leur du
Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte bien, et non pas du mal. Soyez joyeux avec ceux qui
maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. Soyez
fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta bien d'accord entre vous; n'ayez pas le goût des
sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est
simple.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exsultábunt lábia mea, * Cum cantávero tibi.
R/. Mes lèvres exulteront en te chantant. Mes lèvres.
Exsultábunt.
V/. Ma langue méditera ta justice. En te chantant.
V/. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam. * Cum
Gloire. Mes lèvres.
cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
Ant. ad Benedictus : Dírige, Dómine, pedes nostros in Ant. du Benedictus : Dirige, Seigneur, nos pas sur les
viam pacis. chemins de la paix.
Oratio :
Oraison :
Omnípotens ætérne Deus, qui splendor es veri lúminis
Que nos lèvres te louent, Seigneur, que te loue notre
et dies perpétuus, te, matutíni témporis redeúnte
âme, que te loue aussi notre vie, et puisque tout notre
círculo, deprecámur, ut nostras quoque mentes,
être est un don de ta grâce, fais que notre existence te
vitiórum nocte discússa, advéntus tui fulgor illústret.
soit consacrée. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Psalterium Hebddomada IV Psautier Semaine IV
Sabbato, ad Tertiam Le Samedi à Tierce
Hymnus : Certum tenéntes órdinem
Ant. Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta Ant. Que ta main s'étende pour me sauver, car j'ai

469
tua elégi. choisi tes commandements.
Psalmodia complementaria : psalmi 119, 120 et 121. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Dan 6, 27b-28a) Lecture brève (Dan 6, 27b-28a)
Notre Dieu est le Dieu vivant et éternel dans tous les
Deus noster est Deus vivens et pérmanens in sæcula, et
siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa
regnum eius non dissipábitur, et potéstas eius usque in
puissance durera jusque dans l'éternité. C'est Lui qui est
ætérnum; ipse liberátor atque salvátor et fáciens signa
le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des
et mirabília in cælo et in terra.
merveilles dans le ciel et sur la terre;
V/. Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus. V/. Allez, et voyez que je suis Dieu.
R/. Exaltábor in géntibus et exaltábor in terra. R/. Exalté dans les nations et exalté sur la terre.
Oremus Prions
Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ
serviteurs de ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint;
subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni
pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous
hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum
mettions notre joie à te louer continuellement. Par le
Dóminum nostrum.
Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Sextam Le Samedi à Sexte
Hymnus : Dicámus laudes Dómino
Ant. Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des
Ant. Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi.
siècles.
Psalmus 118 (119), 169-176 Psaume 118 (119), 169-176
XXII (Tau) XXII (Tau)
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Que ma prière s'approche jusqu'à toi, Seigneur; *
Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum Que ma demande pénètre en ta présence; * délivre-moi
elóquium tuum líbera me. selon ta promesse.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me Mes lèvres feront retentir une hymne à ta gloire, *
iustificatiónes tuas. lorsque tu m'auras enseigné tes préceptes.
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia Ma langue publiera ta parole, * car tous tes
præcépta tua iustítia. commandements sont équitables.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua Que ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi
elégi. tes commandements.
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua J'ai désiré ton salut, Seigneur, * et ta loi est ma
delectátio mea est. méditation.
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua Mon âme vivra et te louera, * et tes jugements seront
adiuvábunt me. mon secours.
J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia
ton serviteur, car je n'ai point oublié tes
præcépta tua non sum oblítus.
commandements.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 44 (45) Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6). Voici l’époux, sortez à sa rencontre (Mt 25, 6).
I I
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera De mon coeur jaillit un beau chant ; je dédis mon
mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter oeuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide
scribéntis. du scribe.

470
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est
grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni
ætérnum. pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta
magnificéntia tua et ornátu tuo. splendeur et ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char,
veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. combats pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes
—pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre
æquitátis sceptrum regni tui. de ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi
unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de
consórtibus tuis. préférence à tes compagnons.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes
dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine
tuis ornáta auro ex Ophir. est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II II
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton
oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; peuple et la maison de ton père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur :
dóminus tuus, et adóra eum. rends-lui tes hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du
deprecabúntur dívites plebis. peuple rechercheront ta faveur. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur;
circumamícta. son vêtement est fait de tissus d'or.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ;
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post
après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont
eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in On les introduit au milieu des réjouissances et de
domum regis. l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les
príncipes super omnem terram. établiras princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et
Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;
generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in
et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
sæculum sæculi.
Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula Comme il était au commencement, maintenant et
sæculórum. Amen. toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des
Ant. Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi.
siècles.
Lectio brevis (Rom 15, 5-7) Lecture brève (Rom 15, 5-7)
Deus patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in Que le Dieu de patience et de consolation vous donne

471
altérutrum secúndum Christum Iesum, ut unánimes d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon
uno ore glorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jésus-Christ, afin que, d'un même coeur et d'une même
Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur
Christus suscépit vos, in glóriam Dei. Jésus-Christ. C'est pourquoi accueillez-vous les uns les
autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire
de Dieu.
V/. Conduis-moi, Seigneur, sur les chemins de tes
V/. Beneplácitum est Dómino in pópulo suo.
préceptes.
R/. Et honorábit mansuétos in salútem.
R/. Car je les désire.
Oremus Prions
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut Seigneur, foyer brûlant de charité, accorde-nous une
tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres telle ferveur que nous soyons capables de t'aimer plus
propter te uno diligámus amóre. Per Christum que tout et d'aimer nos frères à cause de toi. Par le
Dóminum nostrum. Christ, notre Seigneur.
Sabbato, ad Nonam Le Samedi à None
Hymnus : Ternis horárum términis
Ant. Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam Ant. J’ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l’épouse
viro suo. ornée pour son mari.
Psalmodia complementaria : psalmi 125, 126 et 127. Psalmodie complémentaire : psaumes 119, 120 et 121.
Lectio brevis (Phil 4, 8. 9b) Lecture brève (Phil 4, 8. 9b)
Frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout
Fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, ce qui est juste, tout ce qui est sacré, tout ce qui est
quæcúmque iusta, quæcúmque casta, quæcúmque aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est
amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si vertueux, ce qui est louable dans le règlement des
qua laus, hæc cogitáte; et Deus pacis erit vobíscum. moeurs, que ce soit l'objet de vos pensées ; et le Dieu
de paix sera avec vous.
V/. Exaltábo te, Deus meus rex. V/. Je t’exalterai, Dieu, mon roi.
R/. Et benedícam nómini tuo in sæculum sæculi. R/. Et je bénirai ton nom dans les siècles des siècles.
Oremus Prions
Exáudi nos, Dómine, et præsta pacem, quam pétimus, Exauce-nous, Seigneur, donne-nous la paix parfaite,
consummátam, ut cunctis diébus vitæ nostræ tibi cum que nous demandons, pour que passant tous les jours
iucunditáte vacántes, beáta María Vírgine intercedénte, de notre vie avec agrément, par l’intercession de la
ad te secúri perveníre mereámur. Per Christum bienheureuse Vierge Marie, nous méritions de parvenir
Dóminum nostrum. jusqu’à toi dans la paix. Par le Christ, notre Seigneur.
TEMPUS PER ANNUM TEMPS "DANS l'ANNEE"
Dominica II per annum II° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Voici l’Agneau
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Ecce Agnus Dei,
de Dieu, voici celui qui prend le péché du monde,
ecce qui tollit peccátum mundi, allelúia
alléluia.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Les deux
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Audiérunt Ioánnem
disciples de Jean l’entendirent, et suivant Jésus, lui
duo discípuli, et secúti sunt Iesum, dicéntes: Rabbi, ubi
demandèrent : Rabbi, où demeures-tu ? Il leur dit :
manes? Dicit eis: Veníte et vidéte.
Venez et voyez.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Il se fit des
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Núptiæ factæ sunt
noces à Cana en Galilée, et Jésus y était avec Marie sa
in Cana Galilææ, et erat ibi Iesus cum María matre sua.
mère.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, toi qui gouvernes
simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui à la fois le ciel et la terre, exauce avec bonté les
cleménter exáudi, et pacem tuam nostris concéde supplications de ton peuple, et accorde ta paix à notre
tempóribus. Per Dóminum. temps.
Ad Benedictus, anno A : Hoc est testimónium quod Au Benedictus, année A : Voici le témoignage de Jean : un

472
perhíbuit Ioánnes: Post me venit vir, qui ante me factus homme vient après moi, qui est passé devant moi,
est, quia prior me erat. parce qu'il était avant moi.
Ad Benedictus, anno B : Venérunt discípuli et vidérunt ubi Au Benedictus, année B : Les disciples allèrent et virent où
manéret Iesus, et apud eum mansérunt die illo. demeurait Jésus, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là.
Au Benedictus, année C : La mère de Jésus dit aux
Ad Benedictus, anno C : Dicit mater Iesu minístris:
serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le. Et Jésus
Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Et iussit Iesus
ordonna qu'on remplisse d'eau les urnes, qu'il changea
impléri hydrias aqua, quæ in vinum convérsa est.
en vin.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : L'Esprit
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Descéndit Spíritus
descendit sous la forme d'une colombe du ciel, et il
quasi colúmba de cælo, et mansit super Iesum: Hic est
resta sur Jésus : voici celui qui baptise dans l'Esprit-
qui baptízat in Spíritu Sancto.
Saint.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dixit Andréas Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : André dit à son
Simóni fratri: Invénimus Messíam. Et addúxit eum ad frère Simon : Nous avons trouvé le Messie. Et il
Iesum. l'amena à Jésus.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Hoc fecit inítium Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Tel fut, à Cana
signórum Iesus in Cana Galilæ æ, et manifestávit de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il
glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Dominica III per annum III° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dicit Dóminus:
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Le Seigneur dit
Pæniténtiam ágite: appropinquávit enim regnum
: repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
cælórum.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Venit Iesus in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus vint en
Galilæam prædicans Evangélium Dei, et dicens: Galilée, annonçant la bonne nouvelle du royaume, et
Implétum est tempus et appropinquávit regnum Dei: disait : les temps sont accoplis, et le reoyaume de Dieu
pænitémini et crédite Evangélio. est proche : repentez-vous et croyez à l'Evangile.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Venit Iesus in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Jésus vint avec
virtúte Spíritus, et docébat die sábbati in synagógis, et la puissance de l'Esprit et il enseignait dans les
magnificabátur ab ómnibus. synagogues, et tous publiaient ses louanges.
Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus
nos actions selon ton bon plaisir, afin qu’au nom de
nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui
ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes
mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
œuvres.
Ad Benedictus, anno A : Ambulans iuxta mare Galilææ Au Benedictus, année A : Comme il marchait le long de la
vidit duos fratres, mitténtes retes in mare, et vocávit mer de Galilée, il vit deux frères, qui jetaient le filet
eos. Illi autem contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt dans la mer; et il les appela. Eux aussitôt, laissant leurs
eum. filets, le suivirent.
Ad Benedictus, anno B : Veníte post me, dicit Dóminus; Au Benedictus, année B : Suivez-moi, dit le Seigneur, et je
fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. vous ferai pêcheurs d'hommes
Ad Benedictus, anno C : Spíritus Dómini super me, Au Benedictus, année C : L'Esprit du Seigneur est sur moi,
evangelizáre paupéribus misit me. il m'a envoyé évangéliser les pauvres.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Prædicábat Iesus Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Jésus annonçait
Evangélium regni, et sanábat omnem infirmitátem in la bonne nouvelle du royaume, et il guérissait beaucoup
pópulo. d'infirmes dans le peuple.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Relíctis rétibus Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Laissant leurs
suis, secúti sunt Dóminum et Redemptórem, allelúia. filets, il suivirent le Seigneur et le rédempteur, alléluia.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Ayant roulé le
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum plicuísset
livre, il se mit à dire à leur adresse : "Aujourd'hui, cette
librum, coepit Iesus dícere ad illos: Hódie impléta est
parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est
hæc Scriptúra in áuribus vestris.
accomplie."
Dominica IV per annum IV° dimanche "dans l'année"

473
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Voyant les
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Cum vidísset Iesus
foules, Jésus monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut
turbas, ascéndit in montem; et accessérunt ad eum
assis, ses disciples s'approchèrent de lui. Alors, prenant
discípuli eius; et apériens os suum docébat eos, dicens:
la parole, il se mit à les enseigner, en disant : Heureux
Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum
les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à
cælórum.
eux.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Stupébant omnes Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Tous étaient
super doctrína Iesu; erat enim docens eos tamquam stupéfaits de l'enseignement de Jésus, car il les
potestátem habens. enseignait comme ayant autorité
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Tous admiraient
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Mirabántur omnes
les paroles toutes de grâce qui sortaient de la bouche de
in verbis grátiæ quæ procedébant de ore Iesu.
Jésus.
Oratio : Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota Oraison :Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de t’adorer
mente venerémur, et omnes hómines rationábili de toute notre âme, et d’aimer tous les hommes d’une
diligámus afféctu. Per Dóminum. vraie charité.
Ad Benedictus, anno A : Beáti mundo corde, quóniam Au Benedictus, année A : Heureux ceux qui ont le cœur
ipsi Deum vidébunt, dicit Dóminus. pur, car ils verront Dieu!, dit le Seigneur.
Ad Benedictus, anno B : Conquirébant inter se dicéntes: Au Benedictus, année B : Ils se demanandaient entre eux :
Quidnam est hoc? Doctrína nova cum potestáte; et Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité !
spirítibus immúndis ímperat et oboediunt ei. Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
Ad Benedictus, anno C : Amen dico vobis: Nemo Au Benedictus, année C : En vérité, je vous le dis, aucun
prophéta accéptus est in pátria sua. prophète n'est en faveur dans sa patrie.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Heureux les
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Beáti pacífici,
pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu, dit le
quóniam fílii Dei vocabúntur, dicit Dóminus.
Seigneur.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Miráti sunt omnes, Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Et tous furent
et procéssit rumor eius statim ubíque in omnem saisis de stupeur, et sa renommée se répandit aussitôt
regiónem Galilææ. dans toute la région de la Galilée.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Eiecérunt Iesum Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Ils poussèrent
extra civitátem, ut præcipitárent eum. Ipse autem Jésus hors de la ville, pour le précipiter. Mais lui,
tránsiens per médium illórum ibat. passant au milieu d'eux, s'en alla.
Dominica V per annum V° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Vos estis sal terræ: Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Vous êtes le sel
quod si sal evanúerit, in quo saliétur? dicit Dóminus de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-
discípulis suis. on? Dit le Seigneur à ses disciples.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Véspere autem Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Le soir venu, on
facto, afferébant ad eum omnes male habéntes, et lui amenait tous les malades, et il guérit beaucoup de
curávit multos qui vexabántur váriis languóribus. malades affligés de diverses infirmités.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Ascéndens Iesus in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Jésus, montant
navim, et sedens, docébat turbas. dans une barque, s'assit et enseigna les foules.
Oratio : Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua Oraison :Sur ta famille, nous t’en prions, Seigneur, veille
pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis avec une constante tendresse ; et puisqu’elle s’appuie
innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per sur l’unique espérance de la grâce céleste, qu’elle soit
Dóminum. toujours pourvue du secours de ta protection.
Au Benedictus, année A : Vous êtes la lumière du monde.
Ad Benedictus, anno A : Vos estis lux mundi: lúceat lux
Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin
vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona
que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père
et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
qui est dans les cieux.
Au Benedictus, année B : Le matin, s'étant levé longtemps
Ad Benedictus, anno B : Dilúculo valde surgens, egréssus
avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là
Iesus ábiit in desértum locum, ibíque orábat.
il priait.
Ad Benedictus, anno C : Præcéptor, per totam noctem Au Benedictus, année C : Maître, toute la nuit nous avons

474
laborántes nihil cépimus; in verbo autem tuo laxábo peiné sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai
rete. les filets.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Que votre
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Lúceat lux vestra
lumière brûle comme une lampe, que l'on met sur le
sicut lucérna, quæ pónitur super candelábrum, ut lúceat
chandelier, pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans
ómnibus, qui in domo sunt.
la maison.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Simon et ceux
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Simon et qui cum
qui étaient avec lui lui dirent : Tout le monde te
illo erant dicébant: Omnes quærunt te! Et ait illis:
cherche ! Allons ailleurs afin que j'y prêche aussi; car
Eámus álibi ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
c'est pour cela que je suis venu.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Eloigne-toi de
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Exi a me, quia
moi, parce que je suis un pécheur, dit Pierre à Jésus. Ne
homo peccátor sum, dixit Petrus ad Iesum. Noli
crains point; désormais ce sont des hommes que tu
timére, ex hoc iam hómines eris cápiens.
prendras.
Dominica VI per annum VI° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Qui fécerit et Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Celui qui les
docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum, dicit aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans
Dóminus. le royaume des cieux, dit le Seigneur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Seigneur, si tu
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dómine, si vis,
veux, tu peux me guérir. Et Jésus dit : Je le veux, sois
potes me mundáre. Et ait Iesus: Volo, mundáre.
guéri.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Heureux, vous
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Beáti páuperes,
qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à
quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis,
vous. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car
quia saturabímini.
vous serez rassasiés
Oratio : Deus, qui te in rectis et sincéris manére Oraison :Ô Dieu, tu affirmes que tu fais ta demeure
pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in dans les cœurs droits et sincères : donne-nous donc la
quibus habitáre dignéris. Per Dóminum. grâce d’être tels que tu daignes habiter en nous.
Ad Benedictus, anno A : Nisi abundáverit iustítia vestra Au Benedictus, année A : Si votre justice ne surpasse celle
plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point
regnum cælórum. dans le royaume des cieux.
Ad Benedictus, anno B : Iesus misértus exténdens manum Au Benedictus, année B : Jésus, ému de compassion,
suam tétigit leprósum, et statim discéssit ab eo lepra, et étendit la main, toucha le lépreux et aussitôt la lèpre le
mundátus est. quitta, et il fut guéri.
Ad Benedictus, anno C : Beáti qui nunc fletis, quia Au Benedictus, année C : Heureux ceux qui pleurent, car il
ridébitis, dicit Dóminus. seront consolés, dit le Seigneur.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Si tu viens
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Si offers munus
présenter ton offrande à l'autel et que là tu te
tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus
souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
habet áliquid advérsus te, relínque ibi munus tuum ante
laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te
altáre et vade prius reconciliári fratri tuo; et tunc
réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton
véniens offer munus tuum, allelúia.
offrande, alléluia.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vide némini Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Garde-toi d'en
quidquam díxeris, sed vade, osténde te sacerdóti, in parler à personne; mais va te montrer aux prêtres, en
testimónium illis. At ille egréssus coepit prædicáre attestation pour eux. Mais lui, étant parti, se mit à faire
multum et diffamáre sermóne. force discours et à divulguer la chose.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Heureux serez-
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Beáti éritis, cum
vous, lorsque les hommes vous haïront à cause du Fils
vos óderint hómines propter Fílium hóminis: gaudéte
de l'homme : réjouissez-vous et tressaillez (de joie), car
et exsultáte, ecce enim merces vestra multa est in cælo.
voici que votre récompense est grande dans le ciel.
Dominica VII per annum VII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dilígite inimícos Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Aimez vos

475
vestros et oráte pro persequéntibus vos, ut sitis fílii ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, afin
Patris vestri, qui in cælis est. que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans
les cieux.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Véniunt feréntes ad Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Ils vinrent lui
Iesum paralyticum. Cum vidísset fidem illórum, ait amener un paralytique. Jésus, voyant leur foi, dit au
Iesus paralytico: Fili, dimittúntur peccáta tua. paralytique : " Mon fils, tes péchés sont remis
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Prout vultis ut Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Ce que vous
fáciant vobis hómines, fácite illis simíliter, dicit voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le
Dóminus. pareillement pour eux.
Oraison :Nous t’en prions, Dieu tout-puissant, accorde-
Oratio : Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut,
nous de nous occuper sans cesse des réalités spirituelles
semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et
afin d’accomplir ce qui te plaît, dans nos paroles et
dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
dans nos actes.
Ad Benedictus, anno A : Pater vester solem suum oríri Au Benedictus, année A : Votre Père fait lever son soleil
facit super malos et bonos et pluit super iustos et sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie
iniústos. sur les justes et sur les injustes.
Ad Benedictus, anno B : Dixit Iesus: Ut sciátis quia Au Benedictus, année B : Jésus dit : pour que vous sachiez
potestátem habet Fílius hóminis in terra dimitténdi que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de
peccáta, ait paralytico: Tibi dico: Surge, tolle grabátum remettre les péchés, il dit au paralytique : Je te le dis :
tuum et vade in domum tuam. lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.
Ad Benedictus, anno C : Nolíte iudicáre, ut non Au Benedictus, année C : Ne jugez point afin de n'être
iudicémini: in quo enim iudício iudicavéritis point jugés, car de la façon dont vous jugez, vous serez
iudicabímini, dicit Dóminus. jugés
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Estóte vos
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Soyez parfaits
perfécti sicut Pater vester cæléstis perféctus est, dicit
comme votre Père céleste est parfait, dit le Seigneur.
Dóminus.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Le paralytique
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Tulit paralyticus
prit son brancard, sur lequel il était couché, en
lectum suum, in quo iacébat, magníficans Deum; et
magnifinat Dieu ; et tout le peuple, en le voyant,
omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
rendait gloire à Dieu.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Absolvez et vous
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dimíttite et serez absous. Donnez, et l'on vous donnera : on
dimittémini; date, et dábitur vobis. Eádem quippe versera dans votre sein une bonne mesure, car avec la
mensúra qua mensi fuéritis, remetiétur vobis. mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en
retour.
Dominica VIII per annum VIII° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Regardez les
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Respícite volatília
oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent, et
cæli, quóniam non serunt neque metunt, et Pater vester
votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas
cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
beaucoup plus qu'eux?
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Quanto témpore Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Aussi longtemps
habent secum convívæ sponsum, non possunt ieiunáre, qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le
dicit Dóminus. jeûne, dit le Seigneur.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Eice primum Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Ote d'abord la
trabem de óculo tuo, et tunc perspícies ut edúcas poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de
festúcam quæ est in óculo fratris tui, dicit Dóminus. l'œil de ton frère., dit le Seigneur.
Oraison :Nous t’en prions, Seigneur, fais que la marche
Oratio : Da nobis, quæsumus, Dómine, ut et mundi
du monde se déroule pour nous dans la paix, selon ton
cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia
dessein, et que ton Eglise goûte la joie de la tranquillité
tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
dans ton service.
Ad Benedictus, anno A : Nolíte sollíciti esse dicéntes: Au Benedictus, année A : Ne vous mettez donc point en
Quid manducábimus, aut quid bibémus? Scit enim peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-

476
Pater vester cæléstis quid vobis necésse sit! nous ? Votre Père céleste sait que vous avez besoin de
tout cela.
Ad Benedictus, anno B : Loquar ad cor tuum: Sponsábo te Au Benedictus, année B : Je dirai à ton cœur : je tépouserai
mihi in fide, et cognósces Dóminum. dans la foi, et tu connaîtras le Seigneur.
Au Benedictus, année C : Un arbre bon ne peut porter de
Ad Benedictus, anno C : Non potest arbor bona fructus
mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons
malos fácere, neque arbor mala fructus bonos fácere.
fruits.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Quærite primum Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Cherchez
regnum Dei et iustítiam eius, et hæc ómnia adiciéntur premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout
vobis. cela vous sera donné en plus.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Nemo mittit Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Personne, non
vinum novum in utres véteres, sed vinum novum in plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles.
utres novos mitti debet. Mais à vin nouveau, outres neuves.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Bonus homo de Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : L'homme bon
bono thesáuro cordis profert bonum: ex abundántia sort le bien du trésor de bonté de son cœur; car sa
enim cordis os eius lóquitur. bouche parle du trop-plein du cœur.
Dominica IX per annum IX° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Non omnis qui Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Ce n'est pas
dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit in regnum celui qui m'aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera
cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la
cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum. volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Sábbatum propter Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Le sabbat a été
hóminem factum est, et non homo propter sábbatum, fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, dit
dicit Dóminus. le Seigneur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Le centurion,
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum audísset
ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-
centúrio de Iesu, misit ad eum senióres Iudæórum,
uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son
rogans eum, ut veníret et salváret servum eius.
serviteur.
Oratio : Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non Oraison :Ô Dieu, dont la providence ne se trompe
fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta jamais en ses desseins, nous te prions humblement
submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per d’écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes
Dóminum. choses utiles.
Ad Benedictus, anno A : Omnis qui audit verba mea hæc Au Benedictus, année A : Quiconque donc entend ces
et facit ea, assimilábitur viro sapiénti, qui ædificávit paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable
domum suam supra petram. à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc .
Ad Benedictus, anno B : Respóndit Iesus pharisæis:
Au Benedictus, année B :
Dóminus est Fílius hóminis étiam sábbati.
Ad Benedictus, anno C : Dómine, non sum dignus ut Au Benedictus, année C : Seigneur, je ne suis pas digne
intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement
sanábitur puer meus. un mot, et mon serviteur sera guéri.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Les torrents
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Flúmina et venti
sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés
irruérunt in domum sapiéntis et non cécidit: fundáta
contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car
enim erat supra petram.
elle avait été fondée sur la pierre.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dicit Iesus hómini Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus dit à
habénti manum áridam: Exténde manum. Et exténdit, l'homme à la main sèche : Etends la main. Il l'étendit, et
et restitúta est manus eius. sa main redevint saine.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Jésus regardant
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Iesus mirátus est
le centurion, dit : Je vous le dis : même en Israël je n'ai
centuriónem, et ait: Dico vobis, nec in Israel tantam
pas trouvé une si grande foi. Et s'en étant retournés à la
fidem invéni. Et revérsi qui missi fúerant domum,
maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne
invenérunt servum sanum.
santé.

477
Dominica X per annum X° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Cum transíret Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Comme Jésus
Iesus, vidit hóminem sedéntem in telóneo, Matthæo passait, il vit un homme nommé Matthieu assis au
nómine, et ait illi: Séquere me. Et surgens secútus est comptoir du percepteur d'impôts, et il lui dit : suis-moi.
eum. Et il se leva et le suivit.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Si je chasse les
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Si in dígito Dei
démons par le doigt de Dieu, le Royaume de Dieu vient
eício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei.
vraiment à vous.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum vidísset Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Quand le
Dóminus víduam, misericórdia motus super ea dixit illi: Seigneur vit la veuve, il eut de la compassion pour elle
Noli flere. et lui dit : ne pleure pas.
Oratio : Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre Oraison :Dieu, de qui procède tout bien, nous t’en
supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, supplions, inspire la rectitude à notre pensée et fais
et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum. que, sous ta gouverne, nous y accordions nos actes.
Ad Benedictus, anno A : Multi publicáni et peccatóres Au Benedictus, année A : Beaucoup de publicains et de
veniéntes simul discumbébant cum Iesu et discípulis pêcheurs vinrent et s'assirent à la table de Jésus et de
eius. ses disciples.
Ad Benedictus, anno B : Cum fortis armátus custódit Au Benedictus, année B : Quand un guerrier armé garde sa
átrium suum, in pace sunt ómnia quæ póssidet. maison, tout ce qu'il possède est dans la paix.
Ad Benedictus, anno C : Aduléscens, tibi dico, surge. Et Au Benedictus, année C : Jeune homme, je te le dis, lève
resédit, qui erat mórtuus, et coepit loqui; et dedit illum toi. Et le mort se leva et commença à parler; il le confia
matri suæ. à sa mère.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Misericórdiam Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : C'est la
volo et non sacrifícium. Non enim veni vocáre iustos, miséricorde que je veux, et non le sacrifice. Pour moi,
sed peccatóres. je ne suis pas venu appelé les justes mais les pêcheurs.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Qui fécerit Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Celui qui fait la
voluntátem Dei, hic frater meus, et soror mea et mater volonté de Dieu, celui là est mon frère, ma sœur, et ma
est, dicit Dóminus. mère, dit le Seigneur.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Un grand
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Prophéta magnus
prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son
surréxit in nobis, et Deus visitávit plebem suam.
peuple.
Dominica XI per annum XI° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Jésus, en voyant
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Videns Iesus
cette multitude d'hommes, fut pris decompassion pour
turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes
eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des
sicut oves non habéntes pastórem.
brebis qui n'ont pas de pasteur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Le royaume des
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Sic est regnum Dei,
cieux est comparable à un homme qui lance de la
quemádmodum si homo iáciat seméntem in terram, et
semance sur le sol, et la semance germe et grandit, sans
semen gérminet et incréscat, dum nescit ille.
qu'il le sache.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Et voici qu'une
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Múlier, quæ erat in
femme qui, dans la ville, était pécheresse, apporta un
civitáte peccátrix, áttulit alabástrum unguénti, et flens
vase d'albâtre (plein) de parfum et se mit à arroser ses
lácrimis rigábat pedes Iesu, et osculabátur, et unguénto
pieds de ses larmes, et les embrassait, et elle les oignait
ungébat.
de parfum.
Oraison :Ô Dieu, force de ceux qui espèrent en toi,
Oratio : Deus, in te sperántium fortitúdo,
rends-toi propice à nos appels, et, puisque la fragilité
invocatiónibus nostris adésto propítius, et, quia sine te
humaine ne peut rien sans toi, accorde-nous toujours le
nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta
secours de ta grâce, de sorte qu’en suivant tes
semper auxílium, ut, in exsequéndis mandátis tuis, et
commandements, nous puissions te plaire et par le
voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum.
désir et par les actions.
Ad Benedictus, anno A : Duódecim apóstolos misit Iesus, Au Benedictus, année A : Ce sont ces douze que Jésus

478
præcípiens eis et dicens: Ite ad oves, quæ periérunt envoya, après leur avoir donné ces instructions : allez
domus Israel. plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Ad Benedictus, anno B : Símile est regnum cælórum grano Au Benedictus, année B : Le royaume de cieux est
sinápis, quod minus est ómnibus semínibus; et cum semblable à un grain de sénevé, la plus petite de toutes
seminátum fúerit ascéndit et fit maius ómnibus les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand
holéribus. que les plantes potagères.
Ad Benedictus, anno C : Remíssa sunt peccáta eius multa, Au Benedictus, année C : Ses nombreux péchés lui sont
quóniam diléxit multum; qui autem minus dimíttitur, pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à
minus díligit. qui l'on pardonne peu, aime peu.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Allez pr^écher la
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Eúntes prædicáte
bonne nouvelle du salut : vous avez reçu gratuitement,
Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date.
donnez gratuitement.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : C'est avec de
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Multis parábolis
nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait
loquebátur Iesus verbum. Seórsum autem discípulis
l'enseignement. En particulier, il expliquait tout à ses
suis disserébat ómnia.
disciples.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dixit Iesus ad Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Jésus dit à la
mulíerem: Fides tua te salvam fecit; vade in pace. femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Dominica XII per annum XII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Quod dico vobis in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Ce que je vous
ténebris dícite in lúmine; et quod in aure audítis, dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que
prædicáte super tecta. vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dómine, salva nos,
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B :
perímus; ímpera et fac, Deus, tranquillitátem.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dixit Iesus Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Jésus dit à des
discípulis suis: Vos autem quem me esse dícitis? disciples : Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre,
Respóndens Petrus dixit: Christus Dei. prenant la parole, dit : tu es le Messie de Dieu.
Oratio : Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et Oraison :Seigneur, donne-nous d’avoir toujours à la fois
amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua et crainte et amour de ton saint nom, car jamais tu ne
gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis prives de ta sauvegarde ceux que tu établis dans la
instítuis. Per Dóminum. solidité de ton amour.
Au Benedictus, année A : Même les cheveux de votre tête
Ad Benedictus, anno A : Vestri capílli cápitis omnes
sont tous comptés. Ne craignez donc point, dit le
numeráti sunt. Nolíte ergo timére, dicit Dóminus.
Seigneur.
Ad Benedictus, anno B : Exsúrgens Iesus comminátus est Au Benedictus, année B : S'étant réveillé, il commanda
vento et dixit mari: Tace, obmutésce. Et cessávit avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! "
ventus, et facta est tranquíllitas magna. Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Au Benedictus, année C : Il faut, que le Fils de l'homme
Ad Benedictus, anno C : Opórtet Fílium hóminis multa
souffre, qu'il soit rejeté , qu'il soit mis à mort et qu'il
pati et reprobári, et occídi, et tértia die resúrgere.
ressuscite le troisième jour.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Qui me conféssus Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Celui qui me
fúerit coram homínibus, confitébor et ego eum coram confessera devant les hommes, je le confesserai aussi
Patre meo, qui est in cælis. devant mon Père qui est dans les cieux.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Les disciples
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Timuérunt
furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les
discípuli magno timóre et dicébant ad altérutrum: Quis
uns aux autres : Qui donc est celui- ci, que même le
putas est iste, quia et ventus et mare obcédiunt ei?
vent et la mer lui obéissent?
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Qui vult veníre Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Si quelqu'un veut
post me, ábneget seípsum et tollat crucem suam et venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne
sequátur me, dicit Dóminus. sa croix et me suive.
Dominica XIII per annum XIII° dimanche "dans l'année"

479
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Qui non áccipit Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Celui qui ne
crucem suam et séquitur me, non est me dignus, dicit prend pas sa croix pour me suivre n'est pas dine de
Dóminus. moi, dit le Seigneur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : La femme se dit
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dicébat múlier
en elle-même : il suffirait que je touche son vêtement,
intra se: Si vel vestiménta eius tetígero, salva ero.
et je serais guérie.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Vulpes fóveas Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Les renards ont
habent et vólucres cæli nidos. Fílius autem hóminis non des terriers, les oiseaux des nids, mais le fils de
habet, ubi caput reclínet. l'Homme n'a pas d'endroit où reposer la tête.
Oraison :Ô Dieu, tu as voulu que la grâce d’adoption fît
Oratio : Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse
de nous des fils de lumière ; accorde-nous, nous t’en
fílios voluísti, præsta, quæsumus, ut errórum non
prions, de n’être pas enveloppés dans les ténèbres de
involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper
l’erreur, mais de demeurer toujours, de façon
maneámus conspícui. Per Dóminum.
manifeste, dans l’éclat de la vérité.
Ad Benedictus, anno A : Qui récipit vos me récipit; et qui Au Benedictus, année A : Celui qui me reçoit me reçoit ;
me récipit, récipit eum qui me misit. et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
Ad Benedictus, anno B : Iesus convérsus et videns
Au Benedictus, année B : Jésus se retourna et, voyant la
mulíerem dixit: Fília, fides tua te salvam fecit; vade in
femme, dit : ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix.
pace.
Au Benedictus, année C : Laissez les morts enterrer leurs
Ad Benedictus, anno C : Sine, ut mórtui sepéliant mórtuos
morts; mais vous, allez et annoncez le royaume de
suos: tu autem vade, annúntia regnum Dei.
Dieu.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Quicúmque Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Quiconque
potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ donne à l'un de ces petits ne serait-ce qu'une coupe
tantum in nómine discípuli, amen dico vobis, non d'eau fraîche parce qu'il est un disciple, amen, je vous le
perdet mercédem suam. dis, il ne perdra pas sa récompense.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Puélla non est Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : La jeune fille
mórtua, sed dormit. Et tenens manum puéllæ ait illi: n'est pas morte, elle dort. Et, lui prenant la main, il lui
Puélla, tibi dico, surge. dit : Jeune fille, je te le dis, lève-toi.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Nemo míttens Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Celui qui, ayant
manum suam in arátrum et aspíciens retro, aptus est mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas
regno Dei, dicit Dóminus. propre au royaume de Dieu.
Dominica XIV per annum XIV° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Je te bénis,
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Confíteor tibi,
Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as
Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a
caché ces choses aux sages et aux prudents, et les as
sapiéntibus et prudéntibus et revelásti ea párvulis.
révélées aux simples.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Beaucoup de
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Multi audiéntes
ceux qui entendaient la doctrine de Jésus disaient : d'où
admirabántur in doctrína Iesu, dicéntes: Unde huic hæc
tout cela lui vient-il ? N'est-ce pas le charpentier, le fils
ómnia? Nonne iste est faber, fílius Maríæ?
de Marie ?
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : La moisson est
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Messis quidem
grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez
multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum
donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à
messis, ut mittat operários in messem suam.
sa moisson.
Oratio : Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem Oraison :Ô Dieu, toi qui as relevé le monde déchu par
mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde l’abaissement de ton Fils, accorde à tes fidèles la sainte
lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis joie, afin de faire jouir du bonheur éternel ceux que tu
fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum. as délivrés de l’esclavage du péché.
Ad Benedictus, anno A : Tóllite iugum meum super vos et Au Benedictus, année A : Prenez sur vous mon joug, et
díscite a me quia mitis sum et húmilis corde, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de cœur; et
inveniétis réquiem animábus vestris. vous trouverez du repos pour vos âmes.

480
Ad Benedictus, anno B : Amen dico vobis, quia nemo Au Benedictus, année B : En vérité, je vous le dis, aucun
prophéta accéptus est in pátria sua. prophète n'est en faveur dans sa patrie.
Ad Benedictus, anno C : In quamcúmque domum Au Benedictus, année C : En quelque maison que vous
intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui. Et entriez, dites d'abord : Paix à cette maison, et votre
requiéscet super illam pax vestra. paix reposera sur elle.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Iugum meum Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Mon joug est
suáve est, et onus meum leve, dicit Dóminus. doux et mon fardeau léger, dit le Seigneur.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus partit de
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Egréssus Iesus e
son pays, et il parcourait les bourgs à la ronde en
pátria sua, circumíbat castélla in circúitu docens.
enseignant.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Gaudéte et Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Réjouissez-vous
exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit et exsultez de ce que vos noms sont écrits dans les
Dóminus. cieux, dit le Seigneur.
Dominica XV per annum XV° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Locútus est Iesus Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Jésus leur parla
turbis in parábolis dicens: Ecce éxiit qui séminat de beaucoup de choses en paraboles, disant : Voici que
semináre semen suum. le semeur sortit pour semer.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Convocávit Iesus Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Ayant convoqué
Duódecim et dedit illis potestátem in spíritus les Douze, il leur donna puissance et autorité sur les
immúndos. esprits impurs.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Tu aimeras le
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Díliges Dóminum
Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de
Deum tuum ex toto corde tuo et próximum tuum sicut
toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche
teípsum.
comme toi-même.
Oraison :Ô Dieu, toi qui montres aux égarés la lumière
Oratio : Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre,
de ta vérité pour qu’ils puissent reprendre le bon
veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána
chemin, donne à tous ceux qui portent le nom de
professióne censéntur et illa respúere, quæ huic inimíca
chrétien, de rejeter tout ce qui s’oppose à ce nom, et de
sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
rechercher ce qui lui fait honneur.
Au Benedictus, année A : A vous, leur dit-il, il a été donné
Ad Benedictus, anno A : Vobis datum est nosse
de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais
mystérium regni cælórum: céteris autem in parábolis,
pour les autres, (c'est) en paraboles, dit le Seigneur à ses
dixit Iesus discípulis suis.
disciples.
Ad Benedictus, anno B : Exeúntes discípuli prædicavérunt, Au Benedictus, année B : En sortant, les disciples se
ut pæniténtiam ágerent. mirent à prêcher aux hommes de faire pénitence.
Ad Benedictus, anno C : Samaritánus quidam iter fáciens, Au Benedictus, année C : Un Samaritain, qui était en
venit secus illum qui incíderat in latrónes, et videns voyage, vint près de lui, vit celui qu'avait agressé les
eum misericórdia motus est et curávit vúlnera eius. bandits et fut touché de compassion, et prit soin de lui.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Semen est verbum Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : La semence,
Dei, sator autem est Christus; omnis qui audit eum, c'est la parole de Dieu, et le semeur, c'est le Christ.
manébit in ætérnum. Celui qui l'écoute demeurera pour toujours.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dæmónia multa Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Les disciples
eiciébant discípuli et ungébant óleo multos ægrótos et chassèrent beaucoup de démons et firent des onctions
sanábant. d'huile à de nombreux malades et les guérirent.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Lequel de ces
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Quis tibi vidétur
trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était
próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes? Et ait illi:
tombé aux mains des brigands? Il dit : Celui qui a
Qui fecit misericórdiam in illum. Vade et tu fac
pratiqué la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va,
simíliter.
toi aussi fais de même.
Dominica XVI per annum XVI° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Collígite primum Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Ramassez
zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler;

481
tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit quand au froment, amassez-le dans mon grenier, dit le
Dóminus. Seigneur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Les apôtres se
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Conveniéntes
rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport
apóstoli ad Iesum, renuntiavérunt ei ómnia quæ égerant
de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient
et docúerant.
enseigné.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Intrávit Iesus in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Il entra dans un
quoddam castéllum, et múlier quædam, Martham certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut
nómine, excépit illum. dans sa maison.
Oratio : Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter Oraison :Sois favorable à tes serviteurs, Seigneur, et dans
grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et ta bonté, multiplie sur eux les dons de ta grâce ; ainsi,
caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili enflammés par l’espérance, la foi et la charité, qu’ils
custódia persevérent. Per Dóminum. soient toujours attentifs à garder tes commandements.
Au Benedictus, année A : Le royaume des cieux est
Ad Benedictus, anno A : Símile est regnum cælórum
semblable au levain qu'une femme prit et mélangea
ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ
dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût
satis tribus, donec fermentátum est totum.
fermenté.
Ad Benedictus, anno B : Veníte vos ipsi seórsum in Au Benedictus, année B : Venez, et retirez-vous à l'écart,
desértum locum et requiéscite pusíllum, dicit Dóminus. et reposez-vous un peu, dit le Seigneur.
Ad Benedictus, anno C : María sedens secus pedes Au Benedictus, année C : Marie, s'étant même assise aux
Dómini audiébat verbum illíus. pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : In Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : A la
consummatióne sæculi, fulgébunt iusti sicut sol in consommation des siècles, les justes resplendiront
regno Patris eórum. comme le soleil dans le royaume de leur Père.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vidit Iesus multam Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus vit une
turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils
non habéntes pastórem. étaient comme des brebis sans pasteur.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Marie en effet a
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Optimam partem
choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée dans
elégit sibi María, quæ non auferétur ab ea in ætérnum.
l'éternité.
Dominica XVII per annum XVII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Símile est regnum Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : le royaume des
cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas. cieux est semblable à un marchand qui cherchait de
Invénta una pretiósa, ábiit et véndidit ómnia quæ belles perles. Ayant trouvé une perle de grand prix, il
hábuit, et emit eam. s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Cum sublevásset Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus donc ayant
óculos Iesus, et vidísset máximam multitúdinem levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui,
veniéntem ad se, dixit ad Philíppum: Unde emémus dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que
panes ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans ces gens aient à manger?" Il disait cela pour l'éprouver,
eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. car lui, il savait ce qu'il devait faire.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Comme il était
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum esset Iesus in
en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un
quodam loco orans, dixit unus ex discípulis suis ad
de ses disciples luit dit : Seigneur, apprends-nous à
eum: Dómine, doce nos oráre.
prier.
Oraison :Protecteur de ceux qui espèrent en toi, ô Dieu,
Oratio : Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil
sans qui rien n’est solide, rien n’est saint, répands sur
est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos
nous avec abondance ta miséricorde, afin que sous ta
misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis
conduite et ta direction, nous usions actuellement des
transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére
biens passagers de manière à pouvoir dès ici-bas rester
mansúris. Per Dóminum.
attachés à ceux qui demeurent.
Ad Benedictus, anno A : Símile est regnum cælórum Au Benedictus, année A : Le royaume de Dieu est
sagénæ missæ in mare; quam cum impléta esset, semblalbe à un filet jeté à la mer. Lorsqu'il fut rempli,

482
educéntes secus litus et sedéntes collegérunt bonos in (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils
vasa, malos autem foras misérunt. recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les
mauvais.
Ad Benedictus, anno B : Satiávit Dóminus quinque mília Au Benedictus, année B : Le Seigneur nourrit cinq mille
hóminum, de quinque pánibus et duóbus píscibus. hommes de cinq pains et deux poissons.
Au Benedictus, année C : Demandez et l'on vous donnera;
Ad Benedictus, anno C : Pétite, et dábitur vobis; quærite,
cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous
et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis.
ouvrira.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Tout scribe
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Omnis scriba
devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un
doctus in regno cælórum símilis est hómini patri
maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du
famílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
vieux.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Illi hómines, cum Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Ces hommes
vidíssent, quod fécerat Iesus signum, dicébant: Hic est ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci
vere prophéta, qui venit in mundum! est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Si donc vous,
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Si vos, cum sitis
tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos
mali, nostis dona bona dare fíliis vestris, quanto magis
enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel
Pater de cælo dabit Spíritum Sanctum peténtibus se!
donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent !
Dominica XVIII per annum XVIII° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Comme il y
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Cum turba multa
avait encore une nombreuse foule avec Jésus qui n'avait
esset cum Iesu, nec habérent quod manducárent,
pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
convocátis discípulis, ait illis: Miséreor super turbam.
J'ai compassion de cette foule.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Travaillez, non
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Operámini non
pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui
cibum, qui perit, sed qui pérmanet in vitam ætérnam.
demeure pour la vie éternelle.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Gardez-vous de
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cavéte ab omni
toute avarice; car, votre vie ne dépend pas des biens
avarítia, quia vita vestra non est ex his, quæ possidétis.
que vous possèdez.
Oraison :Rends-toi présent, Seigneur, à tes serviteurs qui
Oratio : Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam
t’implorent, en leur prodiguant ton inépuisable bonté ;
benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te
c’est leur fierté de t’avoir pour Créateur et Providence,
auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et grata
restaure (en eux) ce qui t’est agréable et maintiens
restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
ensuite ce qui aura été restauré.
Ad Benedictus, anno A : De quinque pánibus et duóbus Au Benedictus, année A : De cinq pains et deux poissons,
píscibus satiávit Dóminus quinque míllia hóminum. le Seigneur a rassasié cinq mille hommes.
Ad Benedictus, anno B : Amen, amen dico vobis, non Au Benedictus, année B : En vérité, en vérité, je vous le
Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est
vobis panem de cælo verum. mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
Ad Benedictus, anno C : Thesaurizáte vobis thesáuros in Au Benedictus, année C : Amassez-vous des trésors dans
cælo, ubi nec ærúgo, nec tínea demolítur. le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Manducavérunt Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Tous mangèrent
omnes et saturáti sunt, et tulérunt relíquias et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était
fragmentórum duódecim cóphinos plenos. resté, douze corbeilles de morceaux.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Ego sum panis Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Je suis le pain de
vitæ. Qui venit ad me, non esúriet, et qui credit in me, vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui
non sítiet umquam. croit en moi n'aura jamais soif.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Vraiment, frères,
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Si vere, fratres,
si vous deviez désirer les richesses, aimez donc les
dívites esse cúpitis, veras divítias amáte.
véritables richesses.
Dominica XIX per annum XIX° dimanche "dans l'année"

483
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dimíssis turbis, Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Quand il eut
ascéndit Iesus in montem solus oráre. Véspere autem renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour
facto, solus erat ibi. prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Nemo potest veníre Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Nul ne peut
ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum, et ego venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi
resuscitábo eum in novíssimo die. je le ressusciterai au dernier jour.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Ubi est thesáurus Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Là où est ton
tuus, ibi est et cor tuum, dicit Dóminus. trésor, là aussi sera ton cœur, dit le Seigneur.
Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, toi que nous
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno
pouvons déjà appeler du (beau) nom de Père, fais
nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus
grandir en nos cœur l’esprit d’adoption filiale, afin que
nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam
nous soyons capables d’entrer un jour dans l’héritage
hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
qui nous est promis.
Au Benedictus, année A : Jésus parla aux disciples, qui
Ad Benedictus, anno A : Locútus est Iesus discípulis, qui
étaient perturbés, leur disant : " Prenez confiance, c'est
erant turbáti: Habéte fidúciam, ego sum, nolíte timére.
moi, ne craignez point.
Ad Benedictus, anno B : Amen, amen dico vobis: Qui Au Benedictus, année B : En vérité, en vérité, je vous le
credit in me, habet vitam ætérnam, allelúia. dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle, alléluia.
Ad Benedictus, anno C : Beáti illi servi, quos cum vénerit Au Benedictus, année C : Heureux ces serviteurs que le
Dóminus, et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántes. maître, lorsqu'il arrivera et frappera, trouvera veillants.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dómine, iube me Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Seigneur,
veníre ad te super aquas. Et exténdens Iesus manum ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. Et Jésus
apprehéndit Petrum; et ait illi: Módicæ fídei, quare étendant la main, saisit Pierre et lui dit : Homme de peu
dubitásti? de foi, pourquoi as-tu douté?
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Hic est panis de Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Voici le pain
cælo descendens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne
moriátur. meure point.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Sint lumbi vestri Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Que vos reins
præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. restent ceints et vos lampes allumées dans vos mains.
Dominica XX per annum XX° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Une femme
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Múlier Chananæa
cananéenne se mit à crier : Ma fille est cruellement
clamábat dicens: Fília mea male a dæmónio vexátur.
tourmentée par le démon. Aie pitié de moi, Seigneur,
Miserére mei, Dómine Fili David!
fils de David !
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Ego sum panis Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Je suis le pain
vivus, qui de cælo descéndit: si quis manducáverit ex vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de
hoc pane, vivet in ætérnum. ce pain, il vivra éternellement.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Je suis venu
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Ignem veni míttere
mettre le feu sur la terre, et comme je désire qu'il soit
in terram, et quid volo nisi ut accendátur?
allumé?
Oratio : Deus, qui diligéntibus te bona invisibília Oraison :Pour ceux qui t’aiment, ô Dieu, tu as préparé
præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris de biens que l’œil ne peut voir : répands en nos cœurs
afféctum ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, la ferveur de ton amour, afin que, t’aimant en toute
promissiones tuas, quæ omne desidérium súperant, chose et par-dessus tout, nous obtenions la réalisation
consequámur. Per Dóminum. de tes promesses qui surpassent tout désir.
Au Benedictus, année A : Une femme cananéenne vint à
Ad Benedictus, anno A : Múlier Chananæa venit a Iesum
Jésus et se prosterna devant lui, disant : Seigneur,
et adorávit eum dicens: Dómine, ádiuva me.
secours-moi.
Ad Benedictus, anno B : Caro mea vere est cibus, sanguis Au Benedictus, année B : Ma chair est une vraie
meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et nourriture, mon sang est une vraie boisson. Qui mange
bibit meum sánguinem, habébit vitam ætérnam. ma chair et boit mon sang aura la vie éternelle.
Ad Benedictus, anno C : Baptísmo hábeo baptizár et Au Benedictus, année C : J'ai à recevoir un baptême, et

484
quómodo coárctor usque dum perficiátur! comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit
accompli !
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : O femme, ta foi
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : O múlier, magna
est grande : qu'il vous soit fait comme tu as demandé.
est fides tua: fiat tibi sicut petísti.
Et sa fille fut guérie à l'heure même.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Sicut misit me Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Comme le Père
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem, et qui qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi
mandúcat me, et ipse vivet propter me. celui qui me mange vivra aussi par moi.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Putátis quia pacem Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Pensez-vous que
veni dare in terram? Non, dico vobis, sed je sois venu donner la paix sur la terre? Non point,
separatiónem. vous dis-je, mais bien la division.
Dominica XXI per annum XXI° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Tu es Christus, Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Tu es le Christ,
Fílius Dei vivi. Et tu beátus, Simon Bar Iona. le Fils du Dieu vivant. Tu es heureux, Simon Bar-Jona.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Spíritus est, qui Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : C'est l'Esprit qui
vivíficat, caro non prodest quidquam; verba, quæ ego vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous
locútus sum vobis, Spíritus sunt et vita. ai dites sont Esprit et vie.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Conténdite intráre Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Luttez pour
per angústam portam, quia multi, dico vobis, quærent entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis,
intráre et non póterunt. chercheront à entrer et ne pourront pas.
Oratio : Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis Oraison :Ô Dieu qui unis les esprits des croyants dans
voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id un même sentiment, accorde à ton peuple d’aimer ce
desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas que tu commandes et de désirer ce que tu promets,
varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt pour qu’au milieu des fluctuations de ce monde, nos
gáudia. Per Dóminum. cœurs restent fixés là où résident les vraies joies.
Ad Benedictus, anno A : Tu es Petrus, et super hanc Au Benedictus, année A : Tu es Pierre, et sur cette pierre
petram ædificábo Ecclésiam meam. je bâtirai mon Eglise.
Ad Benedictus, anno B : Nemo potest veníre ad me, nisi Au Benedictus, année B : Nul ne peut venir à moi si cela
fúerit ei datum a Patre, dicit Dóminus. ne lui a été donné par mon Père.
Ad Benedictus, anno C : Multi ab oriénte et occidénte Au Benedictus, année C : Beaucoup viendront de l'Orient
vénient et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob et de l'Occident, et prendront place au festin avec
in regno cælórum. Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Quodcúmque
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Tout ce que tu
ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis: et
lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que
quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in
tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
cælis, dicit Dóminus Simóni Petro.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dómine, ad quem
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Seigneur, à qui
íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes: et nos credídimus et
irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
cognóvimus quia tu es Fílius Dei.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Ecce sunt Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Il y a des
novíssimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront
novíssimi, dicit Dóminus. derniers.
Dominica XXII per annum XXII° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Jésus
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Coepit Iesus
commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il
osténdere discípulis suis quia oportéret eum ire
fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de
Ierosólymam, et nlulta pati, et occídi, et tértia die
la part des anciens, des grands prêtres et des scribes,
resúrgere.
qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Custodíte mandáta Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Gardez les
Dómini Dei vestri. Hæc est enim vestra sapiéntia et commandements du Seigneur votre Dieu. Car ce sera là
intelléctus coram pópulis. votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples.

485
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Quand tu es
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum vocátus fúeris
invité aux noces, va te mettre à la dernière place; de
ad núptias, recúmbe in novíssimo loco ut dicat tibi, qui
cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira :
te invitávit: Amíce, ascénde supérius; tunc erit tibi
Mon ami, avance plus haut. Alors ce sera pour toi un
glória coram ómnibus simul discumbéntibus.
honneur devant tous les convives.
Oratio : Deus virtútum, cuius est totum quod est Oraison :Dieu des puissances, de qui vient tout don
óptimum, insere pectóribus nostris tui nóminis parfait, enracine en nos cœurs l’amour de ton nom, et
amórem, el præsta, ut in nobis, religiónis augménto, daigne resserrer nos liens avec toi pour développer en
quæ sun bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nous ce qui est bon et conserver dans ta vigilante
nutríta custódias. Per Dóminum. sollicitude ce que tu y as fais grandir.
Ad Benedictus, anno A : Quid prodest hómini, si Au Benedictus, année A : Quel profit en effet aura
mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son
detriméntum patiátur? âme?
Ad Benedictus, anno B : In mansuetúdine suscípite Au Benedictus, année B : Recevez avec douceur la parole
ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestra. qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Ad Benedictus, anno C : Omnis qui se exáltat, Au Benedictus, année C : Quiconque s'élève sera abaissé,
humiliábitur, et qui se humíliat, exaltábitur. et qui s'abaisse sera élevé.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Quodcúmque
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Tout ce que tu
ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis: et
lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que
quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in
tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
cælis, dicit Dóminus Simóni Petro.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dómine, ad quem
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Seigneur, à qui
íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes: et nos credídimus et
irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
cognóvimus quia tu es Fílius Dei.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Ecce sunt Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Il y a des
novíssimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront
novíssimi, dicit Dóminus. derniers, dit le Seigneur.
Dominica XXIII per annum XXIII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Si peccáverit in te Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Si ton frère a
frater tuus, vade, córripe eum inter te et ipsum solum. péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il
Si te audíerit, lucrátus es fratrem tuum. t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dum transíret Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Sortant du
Dóminus per médios fines Tyri, addúcunt ei surdum et territoire de Tyr, on lui amena un sourd-bègue, et on le
mutum, et deprecántur eum ut impónat illi manum. pria de lui imposer les mains.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Si quis venit ad me Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Si quelqu'un
et non odit adhuc et ánimam suam, non potest esse vient à moi et ne hait pas même sa propre vie, il ne
meus discípulus. peut être mon disciple.
Oratio : Deus, per quem nobis et redémptio venit et Oraison :Ô Dieu, toi qui es à l’origine de notre
præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus rédemption et de notre adoption, regarde avec bonté
inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur les fils de ta tendresse ; puisque nous croyons au Christ,
libértas et heréditas ætérna. Per Dóminum. accorde-nous la vraie liberté et la vie éternelle.
Au Benedictus, année A : Si deux d'entre vous sont
Ad Benedictus, anno A : Si duo ex vobis consénserint
d'accord pour demander sur terre une chose
super terram de omni re quamcúmque petíerint, fiet
quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans
illis a Patre meo qui in cælis est.
les cieux.
Ad Benedictus, anno B : Suspíciens Iesus in cælum Au Benedictus, année B : Jésus, levant les yeux au ciel, il
ingémuit et ait surdo et muto: Effetha, quod est: poussa un soupir et dit au sourd-muet : Ephphatha,
Adaperíre. c'est-à-dire : Ouvre- toi.
Ad Benedictus, anno C : Qui non báiulat crucem suam et Au Benedictus, année C : Quiconque ne porte pas sa croix
venit post me non potest esse meus discípulus. et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Ubi sunt duo vel Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Car où deux ou
tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu

486
eórum, dicit Dóminus. d'eux.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Bene ómnia fecit, Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Il a fait tout très
et surdos facit audíre et mutos loqui. bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Qui non renúntiat Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Quiconque
ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne
discípulus. peut être mon disciple.
Dominica XXIV per annum XXIV° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dixit Iesus Petro: Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Jésus dit à
Non dico tibi ut dimíttas usque sépties, sed usque Pierre : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à
septuágies sépties. septante fois sept fois.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vos quem me esse Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Et vous, qui
dícitis? Respóndens Petrus ait Iesu: Tu es Christus, dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, dit à
allelúia. Jésus. Tu es le Christ, alléluia.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Qui d'entre
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Quis ex vobis
vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas
homo, qui habet centum oves, et si perdíderit unam ex
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour
illis, nonne dimíttit nonagíntanovem in desérto, et vadit
aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait
ad illam quæ períerat, donec invéniat eam?
retrouvée?
Oraison :Tourne-toi vers nous, Dieu créateur et
Oratio : Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et
souverain de toutes choses, et accorde-nous de te servir
rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum,
avec un cœur sans partage, de façon à pouvoir
toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
expérimenter concrètement ton pardon.
Ad Benedictus, anno A : Misértus dóminus servi illíus Au Benedictus, année A : Touché de compassion, le
dimísit eum et débitum dimísit ei. maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Ad Benedictus, anno B : Opórtet Fílium hóminis pati Au Benedictus, année B : Il faut que le Fils de l'homme
multa, et reprobári a senióribus, et occídi, et post tres souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, qu'il
dies resúrgere. soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
Au Benedictus, année C : Je vous le dis, il y aura plus de
Ad Benedictus, anno C : Dico vobis: Gáudium est ángelis
joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui
Dei super uno peccatóre pæniténtiam agénte.
se repent.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Serviteur
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Serve nequam,
méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu
omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me; nonne
m'as supplié. Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de
opórtuit et te miseréri consérvi tui sicut et ego tui
ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu
misértus sum?
pitié de toi?
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Qui perdíderit Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Celui qui perdra
ánimam suam propter me et evangélium, salvam fáciet sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera, dit le
eam, dicit Dóminus. Seigneur.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Quæ múlier Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Quelle est la
habens drachmas decem, et si perdíderit drachmam femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une
unam, nonne accéndit lucérnam, et quærit diligénter drachme, n'allume une lampe, et ne cherche avec soin
donec invéniat? jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
Dominica XXV per annum XXV° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Ite et vos in Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Allez, vous
víneam meam; et quod iustum fúerit dabo vobis. aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Si quelqu'un
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Si quis vult primus
veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le
esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
serviteur de tous.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Faites-vous des
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Fácite vobis amícos
amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle
de mammóna iniquitátis, ut, cum defécerit, recípiant
viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons
vos in ætérna tabernácula.
éternels.

487
Oratio : Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et Oraison :Dieu, toi qui as résumé tous les préceptes de la
próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta Loi sacrée dans l’amour pour toi et le prochain,
servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam. accorde-nous, moyennant leur observance, de parvenir
Per Dóminum. à la vie éternelle.
Au Benedictus, année A : Le royaume des cieux est
Ad Benedictus, anno A : Símile est regnum cælórum
semblable à un maître de maison qui sortit de grand
hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere
matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne, dit
operários in vínean suam, dicit Dóminus.
le Seigneur.
Ad Benedictus, anno B : Quicúmque me suscéperit, non Au Benedictus, année B : Celui qui me reçoit, ce n'est pas
me súscipit, sed eum qui me misit. moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
Ad Benedictus, anno C : Qui fidélis est in mínimo, et in Au Benedictus, année C : Qui est fidèle dans les petites
maióri fidélis est, dicit Dóminus. choses est fidèle aussi dans les grandes, dit le Seigneur.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Voca operários, et Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Appelle les
redde illis mercédem suam dicit Dóminus. ouvriers et paie-leur le salaire, dit le Seigneur.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Quisquis unum ex Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Celui qui reçoit
huiúsmodi púeris recéperit in nómine meo, me récipit. en mon nom un de ces enfants me reçoit.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Nemo servus Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Nul domestique
potest duóbus dóminis servíre. Non potéstis Deo ne peut servir deux maîtres. Vous ne pouvez servir
servíre et mammónæ, dicit Dóminus. Dieu et le Richesse., dit le Seigneur.
Dominica XXVI per annum XXVI° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Si le méchant se
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Cum avérterit se
détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et qu'il
ímpius ab impietáte sua, et fécerit iudícium et iustítiam,
agisse suivant le droit et la justice, il vivira et ne mourra
vita vivet, non moriétur, dicit Dóminus.
pas, dit le Seigneur.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Il n'est personne
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Nemo est qui fáciat
qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après
virtútem in nómine meo, et possit cito male loqui de
parler mal de moi. Qui n'est pas contre vous est pour
me. Qui enim non est advérsum vos, pro vobis est.
vous.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Factum est ut Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Le pauvre
morerétur pauper et portarétur ab ángelis in sinum mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein
Abrahæ. d'Abraham.
Oratio : Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo Oraison :Dieu, toi qui révèles surtout ta toute-puissance
máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super en pardonnant et en faisant miséricorde, répands
nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, inlassablement en nous ta grâce, pour que, nous hâtant
cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per vers tes promesses, nous devenions participants des
Dóminum. biens célestes.
Ad Benedictus, anno A : Amen dico vobis, quia publicáni Au Benedictus, année A : Je vous le dis en vérité, les
et meretríces præcédunt vos in regnum Dei, quia publicains et les courtisanes vous devancent dans le
credidérunt. royaume de Dieu, car ils ont cru.
Au Benedictus, année B : Quiconque donnera à boire
Ad Benedictus, anno B : Quisquis potum déderit vobis
seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits
cálicem aquæ in nómine meo, quia Christi estis, amen
parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne
dico vobis: non perdet mercédem suam.
perdra point sa récompense.
Au Benedictus, année C : Mon enfant, souviens-toi que tu
Ad Benedictus, anno C : Fili, recordáre quia recepísti bona
as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare
tua in vita tua, et Lázarus simíliter mala; nunc autem tu
ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu
vero cruciáris et ille consolátur.
souffres.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Ce n'est pas
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Non omnis, qui
celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera
dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit in regnum
dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la
cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in
volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là
cælis est, ipse intrábit in regnum cælórum.
entrera dans le royaume des cieux.

488
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Bonum est tibi Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Mieux vaut pour
débilem introíre in vitam, quam duas manus habéntem toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant
ire in gehénnam, dicit Dóminus. deux mains, dans la géhenne, dit le Seigneur.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Heureux, vous
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Beáti páuperes, qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis, Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous
quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis, quia ridébitis. serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant,
car vous rirez.
Dominica XXVII per annum XXVII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Cum tempus Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Quand vint le
frúctuum appropinquásset, dóminus víneæ misit servos temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs
suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eius. pour recevoir ses fruits.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Accedéntes Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Des Pharisiens,
pharisæi interrogábant Iesum: Si licet viro uxórem l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari
dimíttere. Quibus respóndens ait: Quod Deus de répudier sa femme. Il leur répondit : que l'homme
coniúnxit, homo non séparet. donc ne sépara pas ce que Dieu a uni.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dixérunt apóstoli Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Les apôtres
Dómino: Adáuge nobis fidem! allelúia. dirent au Seigneur : Augmentez notre foi, alléluia.
Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, toi qui dans la
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia
prodigalité de ton amour surpasses et les mérites et les
pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota,
vœux de ceux qui te supplient, répands sur nous ta
effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ
miséricorde, afin de chasser tout ce que redoute la
consciéntia métuit, et adícias quod orátio non
conscience et suppléer à ce que la prière n’ose
præsúmit. Per Dóminum.
demander.
Au Benedictus, année A : Le maître de la vigne fera périr
Ad Benedictus, anno A : Dóminus víneæ malos male
misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à
perdet, et víneam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei
d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en
fructum tempóribus suis.
leur saison.
Au Benedictus, année B : Laissez les petits enfants venir à
Ad Benedictus, anno B : Sínite párvulos veníre ad me. Ne
moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu
prohibuéritis eos; tálium est enim regnum Dei.
est à ceux qui leur ressemblent.
Ad Benedictus, anno C : Si haberétis fidem sicut granum Au Benedictus, année C : Si vous aviez de la foi comme un
sinápis, dicerétis huic árbori moro: Eradicáre et grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi,
transplantáre in mare, et oboedíret vobis, dicit et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait, dit le
Dóminus. Seigneur.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Lápidem, quem Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : La pierre qu'ont
reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête
ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et
óculis nostris. c'est une merveille à nos yeux
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Amen dico vobis: Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Je vous le dis, en
Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le
intrábit in illud. royaume de Dieu, n'y entrera point.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : De même vous,
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum fecéritis
quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites :
ómnia, quæ præcépta sunt vobis, dícite: Servi inútiles
Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce
sumus: quod debúimus fácere, fécimus.
que nous devions faire.
Dominica XXVIII per annum XXVIII° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Le royaume des
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Símile est regnum
cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo et misit
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été
servos suos vocáre invitátos ad núptias.
invités aux noces.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Unum tibi deest: Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Il te manque

489
vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus, et une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux
habébis thesáurum in cælo et veni, séquere me. pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et
suis-moi.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Vinrent à sa
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Occurrérunt decem
rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; et,
viri leprósi, qui stetérunt a longe, et levavérunt vocem
élevant la voix, ils dirent : Maître Jésus, aie pitié de
dicéntes: Iesu præcéptor, miserére nostri.
nous.
Oraison :Nous t’en prions, Seigneur, que ta grâce nous
Oratio : Tua nos, quæsumus, Dómine, grátia semper et
prévienne et nous accompagne toujours, qu’elle nous
prævéniat et sequátur, ac bonis opéribus iúgiter præstet
accorde également d’être sans cesse enclins aux bonnes
esse inténtos. Per Dóminum.
œuvres.
Ad Benedictus, anno A : Dícite invitátis: Ecce prándium Au Benedictus, année A : Dites aux invités : Voilà que j'ai
meum parávi; veníte ad núptias. préparé mon festin; venez aux noces.
Ad Benedictus, anno B : Quam diffícile, qui pecúnias Au Benedictus, année B : Combien difficilement ceux qui
habent, in regnum Dei introíbunt!, dixit Iesus discípulis ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
suis. Dit Jésus à ses disciples.
Ad Benedictus, anno C : Unus ex illis, ut vidit quia Au Benedictus, année C : L'un d'entre eux, voyant qu'il
mundátus est, regréssus est cum magna voce était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
magníficans Deum, allelúia. alléluia.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Núptiæ quidem Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : La noce est
parátæ sunt, sed qui invitáti erant non fuérunt digni; ite prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. Allez
ergo ad éxitum viárum et quoscúmque invenéritis, donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que
vocáte ad núptias. vous trouverez, invitez-les aux noces.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vos qui reliquístisAux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Vous qui avez
ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam tout laissé, et qui m'avez suivi, vous recevrez au
ætérnam possidébitis. centuple et posséderez la vie éternelle.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Non sunt invénti Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Ne s'est-il trouvé
qui redírent et darent glóriam Deo, nisi hic alienígena? parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à
Et ait illi: Surge, vade: fides tua te salvum fecit. Dieu? Et il lui dit : Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Dominica XXIX per annum XXIX° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Magíster, scimus
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A :
quia verax es et viam Dei in veritáte doces.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Cálicem, quem ego
bibo, bibétis et baptísmum quo ego baptízor, Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B :
baptizabímini, dicit Dóminus.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dicébat Iesus
discípulis suis quóniam opórtet semper oráre et non Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C :
defícere.
Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, fais que toujours
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi
nous te montrions une ardeur dévouée et que nous
semper et devótam gérere voluntátem, et maiestáti tuæ
nous mettions au service de ta majesté avec un cœur
sincéro corde servíre. Per Dóminum.
sans partage.
Ad Benedictus, anno A : Sciant ab ortu solis et ab
occidénte quóniam absque me nullus est. Ego Au Benedictus, année A :
Dóminus, et non est alter.
Ad Benedictus, anno B : Quicúmque volúerit fíeri maior
inter vos, erit vester miníster, et quicúmque volúerit in Au Benedictus, année B :
vobis primus esse, erit ómnium servus.
Ad Benedictus, anno C : Deus fáciet vindíctam electórum
suórum clamántium ad se die ac nocte, et patiéntiam Au Benedictus, année C :
habébit in illis.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Réddite, quæ sunt Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A :

490
Cæsaris, Cæsari, et quæ sunt Dei, Deo.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Fílius hóminis non
venit, ut ministrarétur ei, sed ut ministráret et daret Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B :
ánimam suam redemptiónem pro multis.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dum vénerit Fílius
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C :
hóminis, putas invéniet fidem super terram?
Dominica XXX per annum XXX° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Magíster, quod est
mandátum magnum in lege? Ait illi Iesus: Díliges Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A :
Dóminum Deum tuum in toto corde tuo.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Iter faciénte Iesu,
dum appropinquaret Iéricho, cæcus clamábat ad eum, Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B :
ut lumen recípere mererétur.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Stans a longe
publicánus nolébat nec óculos ad cælum leváre, sed
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C :
percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto
mihi peccatóri.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, Oraison :Dieu éternel et tout-puissant, augmente en
spei et caritátis augméntum, et, ut mereámur ássequi nous la foi, l’espérance et la charité ; et pour que nous
quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per puissions obtenir ce que tu promets, fais-nous aimer ce
Dóminum. que tu prescris.
Ad Benedictus, anno A : Díliges próximum tuum sicut
Au Benedictus, année A :
teípsum, dixit Dómlnus discípulis suis.
Ad Benedictus, anno B : Iesu Fili David, miseré mei! Quid
Au Benedictus, année B :
vis tibi fáciam, Dómine, ut vídeam.
Ad Benedictus, anno C : Descéndit publicánus iustificátus
Au Benedictus, année C :
in domum suam, ab illo, qui in se confidébat.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Díliges Dóminum
Deum tuum; díliges próximum tuum sicut teípsum: in Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A :
his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et Prophétæ.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Ait Iesus cæco:
Vade, fides tua.te salvum fecit. Et conféstim vidit, et Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B :
sequebátur eum in via.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Omnis qui se
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C :
exáltat humiliábitur, et qui se humíliat exaltábitur.
Dominica XXXI per annum XXXI° dimanche "dans l'année"
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Vous êtes tous
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Omnes vos fratres
frères, il n'est pour vous qu'un seul Père, qui est au
estis: unus est Pater vester, qui in cælis est.
cieux.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Díliges Dóminum Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Tu aimeras le
Deum tuum ex toto corde tuo. Díliges próximum tuum Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur. Tu aimeras ton
tamquam teípsum. Máius horum áliud mandátum non proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre
est. commandement plus grand que celui-là.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Zachæe, festínans Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Zachée, hâte-toi
descénde, quia hódie in domo tua opórtet me manére; de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure
at ille festínans descéndit et excépit illum gaudens in dans ta maison. Il se hâta de descendre et le reçut avec
domo sua. joie.
Oratio : Omnípotens et miséricors Deus, de cuius Oraison :Dieu tout-puissant et miséricordieux, de qui
múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter vient toute grâce, tu donnes à tes fidèles de te servir
serviátur, tríbue, quæsumus, nobis, ut ad promissiónes dignement et comme il convient ; accorde-nous de
tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum. courir sans risque de chute, vers les biens que tu as

491
promis.
Ad Benedictus, anno A : Unus est magíster vester, qui in Au Benedictus, année A : Il n'est pour vous qu'un seul
cælis est, Christus Dóminus. maître, qui est aux cieux, le Christ Seigneur.
Ad Benedictus, anno B : Unus est Deus, et non est álius Au Benedictus, année B : Dieu est un et qu'il n'en est point
præter eum, et díliges Dóminum ex tota ánima tua. d'autre que lui; et aime le Seigneur de toute ton âme.
Au Benedictus, année C : Le salut est arrivé aujourd'hui
Ad Benedictus, anno C : Hódie salus dómui huic facta est,
pour cette maison, parce que lui aussi est fils
eo quod et ipse fílius sit Abrahæ.
d'Abraham.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Qui maior est Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Le plus grand
vestrum erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit d'entre vous sera votre serviteur. Quiconque s'élèvera
humiliábitur, et qui se humiliáverit exaltábitur. sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Iesus videns quod Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus, voyant
scriba sapiénter respondísset, dixit illi: Non es longe a qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : Tu n'es pas
regno Dei. loin du royaume de Dieu.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Venit Fílius Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : le Fils de
hóminis quærere et salvum fácere quod períerat. l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Dominica XXXII per annum XXXII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Prudéntes vírgines, Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Vierges
aptáte vestras lámpades: Ecce sponsus venit, exíte prudentes, préparez vos lampes : voici que l'époux
óbviam ei. vient, sortez à sa rencontre.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : Jésus s'étant
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Sedens Iesus contra
assis en face du Trésor, il considérait une pauvre veuve
gazophylácium aspiciébat víduam unam páuperem, quæ
qui mit deux petites pièces, tout ce qu'elle possédait,
misit duo minúta: ómnia quæ habébat Dómino.
pour le Seigneur.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Illi qui digni Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Ceux qui ont été
habéntur resurrectióne ex mórtuis, æquáles ángelis sunt jugés dignes de parvenir à la résurrection des morts, ils
et fílii sunt Dei. sont semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu.
Oratio : Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis Oraison :Dieu tout-puissant et miséricordieux, écarte
adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore dans ta bonté tout ce qui nous serait contraire, afin que
páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus l’âme et le corps dégagés, nous puissions nous
exsequámur. Per Dóminum. consacrer à ton service en toute liberté d’esprit.
Ad Benedictus, anno A : Média nocte clamor factus est: Au Benedictus, année A : Au milieu de la nuit, un cri se fit
Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei. (entendre) : voici l'époux ! Allez à sa rencontre.
Ad Benedictus, anno B : Amen dico vobis, vídua hæc Au Benedictus, année B : Je vous le dis, en vérité, cette
pauper plus ómnibus misit, qui misérunt in pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans
gazophylácium. le Trésor.
Ad Benedictus, anno C : Móyses osténdit secus rubum, Au Benedictus, année C : Moïse aussi a indiqué que les
quia resúrgent mórtui, sicut dicit: Dóminum Deum morts ressuscitent, au passage du Buisson, lorsqu'il dit :
Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob. Deus autem Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de
non est mortuórum sed vivórum. Jacob.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : En vérité, je
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Amen dico vobis,
vous le dis, veillez, car vous ne savez ni le jour, ni
vigiláte, quia nescítis diem neque horam.
l'heure.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vídua illa pauper Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Cette pauvre
de penúria sua ómnia, quæ hábuit, misit, totum victum veuve, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce
suum. qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : Il n'est pas Dieu
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Deus non est
de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont
mortuórum, sed vivórum: omnes enim vivunt ei.
vivants.
Dominica XXXIII per annum XXXIII° dimanche "dans l'année"
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dómine, quinque Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A : Maître, tu

492
talénta tradidísti mihi: ecce ália quinque superlucrátus m'avais remis cinq talents; voici cinq autres talents que
sum. j'ai gagnés.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Vidébunt Fílium Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B : on verra le Fils
hóminis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte multa de l'homme venant dans les nuées avec grande
et glória, allelúia. puissance et gloire, alléluia.
Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C : Quand vous
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Cum audiéritis
entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne
proelia et seditiónes, nolíte terréri; opórtet enim
soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord;
primum hæc fíeri, sed non statim finis, dicit Dóminus.
mais ce n'est pas tout de suite la fin, dit le Seigneur.
Oraison :Nous t’en prions, Seigneur notre Dieu,
Oratio : Da nobis, quæsumus, Dómine Deus noster, in
accorde-nous de toujours trouver notre joie dans notre
tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et
dévouement pour toi, car c’est dans le service constant
plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus
de l’auteur de tous biens, (que se trouve) le bonheur
auctóri. Per Dóminum.
durable et plénier.
Au Benedictus, année A : Bien, serviteur bon et fidèle; en
Ad Benedictus, anno A : Serve bone et fidélis, quia super
peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre
pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam.
dans la joie de ton maître.
Ad Benedictus, anno B : Dóminus mittet ángelos et Au Benedictus, année B : Le Seigneur enverra ses anges et
congregábit eléctos suos a quáttuor ventis, a summo il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité
terræ usque ad summum cæli. de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Ad Benedictus, anno C : Ego dabo vobis os et sapiéntiam, Au Benedictus, année C : Je vous donnerai bouche et
cui non póterunt resístere vel contradícere omnes science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni
adversárii vestri. résister ni contredire.
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A : Allons, serviteur
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Euge, serve bone,
bon, tu as été fidèle dans les petites choses : entre dans
in módico fidélis: intra in gáudium dómini tui.
la joie de ton maître.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Amen dico vobis: Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B : Je vous le dis en
cælum et terra transíbunt, verba autem mea non vérité : le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
transíbunt. passeront point.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : In patiéntia vestra Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C : C'est par votre
possidébitis ánimas vestras. constance que vous gagnerez vos âmes.
DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST, ROI DE
UNIVERSORUM REGIS L'UNIVERS
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno A : Dabit illi Dóminus
Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année A :
Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno B : Dabit illi Dóminus
Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année B :
Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
Ad I Vesperas, ad Magnificat, anno C : Dabit illi Dóminus
Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Aux Ières Vêpres, au Magnificat, année C :
Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
Oratio : Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto
Fílio tuo, universórum rege, ómnia instauráre voluísti,
concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, Oraison :
tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per
Dóminum.
Ad Benedictus, anno A : Fecit nos Deo et Patri suo
regnum, primogénitus mortuórum et princeps regum Au Benedictus, année A :
terræ, allelúia.
Ad Benedictus, anno B : Fecit nos Deo et Patri suo
Au Benedictus, année B :
regnum, primogénitus mortuórum et princeps regum

493
terræ, allelúia.
Ad Benedictus, anno C : Fecit nos Deo et Patri suo
regnum, primogénitus mortuórum et princeps regum Au Benedictus, année C :
terræ, allelúia.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno A : Data est mihi
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année A :
omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno B : Data est mihi
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année B :
omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Ad II Vesperas, ad Magnificat, anno C : Data est mihi
Aux IIes Vêpres, au Magnificat, année C :
omnis potéstas in cælo et in terra, dicit Dóminus.
Die 1 Ianuarii in octava Nativitatis Domini Le 1er janvier, octave de la Nativité du Seigneur
SOLLEMNITAS SANCTÆ DEI GENETRICIS SOLENNITE DE SAINTE MARIE, MERE DE
MARIÆ DIEU
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Corde natus ex Paréntis Il est né du coeur de son Père
ante mundi exórdium, Avant le début de ce monde ,
Alpha et Omega vocátus, Nommé alpha et oméga,
ipse fons et cláusula Il est lui-même source et fin
ómnium quæ sunt, fuérunt De tout ce qui est, a été,
quæque post futúra sunt. Et qui plus tard existera

Córporis formam cadúci, Il a pris un corps périssable,


membra morti obnóxia Des membres promis à la tombe,
índuit, ne gens períret Afin de sauver de la mort
primoplásti ex gérmine, la race du premier Adam
mérserat quam lex profúndo Plongée par la loi du péché
noxiális tártaro. Dans les profondeurs de l'enfer.

O beátus ortus ille, Bienheureuse cette naissance,


Virgo cum puérpera Quand une Vierge qui enfante,
édidit nostram salútem Fécondée par le Saint-Esprit,
feta Sancto Spíritu, Mit au monde notre Salut
et puer redémptor orbis Et que l'Enfant, notre Sauveur,
os sacrátum prótulit. Montra son visage sacré!

Ecce, quem vates vetústis Voici celui que les poètes


concinébant sæculis, Chantaient dans les siècles antiques,
quem prophetárum fidéles Et qu'annonçaient dans leurs écrits
páginæ spopónderant, Les prophètes remplis de foi.
émicat promíssus olim: Promis jadis, il apparaît:
cuncta colláudent eum! Que l'univers le loue en choeur!

Glóriam Patri melódis Faisons retentir gloire au Père

494
personémus vócibus; Dans une hymne mélodieuse,
glóriam Christo canámus, Et chantons aussi gloire au Christ
matre nato vírgine, de la Vierge mère il est né
inclitóque sempitérnam Et gloire pour l'éternité
glóriam Paráclito. Amen. à l'Esprit Saint Consolateur.
Ant. 1 : O admirábile commércium! Creátor géneris Ant. 1 : O admirable échange ! Le créateur du genre
humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci humain prenant un corps et une âme, a daigné naître
dignátus est; et, procédens homo sine sémine, largítus d'une Vierge ; et, fait homme sans le concours de
est nobis suam deitátem. l'homme, il nous a donné part à sa divinité.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc Ant. 2 : A ta naissance inéffable d'une Vierge se sont
implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus accomplies les Ecritures : comme la rosée sur la toison,
descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te tu es descendu pour sauver le genre humain. Nous te
laudámus, Deus noster. louons, notre Dieu.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Dans le buisson que Moïse avait vu brûlé mais
Ant. 3 : Rubum, quem víderat Móyses incombústum,
non consummé, nous avons reconnu votre virginité
conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem.
admirablement conservée, Mère de Dieu, intercédez
Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
pour nous.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Et habitávit in nobis. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Et il a habité parmi
Verbum. nous. Le Verbe.
V/. Et de plenitúdine eius omnes nos accépimus. * Et V/. Et nous avons tout reçu de sa plénitude. * Et il a
habitávit in nobis. Glória Patri. Verbum. habité parmi nous. Gloire au Père. Le Verbe.
Ant. ad Magnificat : Propter nímiam caritátem suam, Ant. du Magnificat : A cause de l'amour extrême dont il
qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in nous a aimés, Dieu a envoyé son Fils revêtu de notre
similitúdinem carnis peccáti: natum ex mulíere, factum chair de péché : formé d'une femme, né sous la Loi,
sub lege, allelúia. alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse
fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti, tríbue, Marie, as procuré au genre humain le salut éternel,
quæsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, daigne nous faire ressentir la bienfaisante intercession
per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ de celle par qui nous avons reçu l'auteur de la vie, ton
suscípere. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Fils. Lui qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Maternitátem Vírginis Maríæ A l'invitatoire : Célébrons la maternité de la Vierge
celebrémus: Christum eius Fílium adorémus Dóminum. Marie : adorons le Seigneur, le Christ, son Fils.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Fit porta Christi pérvia La porte ornée de toute grâce
omni reférta grátia, s'ouvre au Christ; le roi passe,
transítque rex, et pérmanet et elle demeure fermée

495
clausa, ut fuit, per sæcula. comme avant pour toujours.

Summi Paréntis Fílius Le Fils du Père souverain


procéssit aula Vírginis, sort de l'enclos virginal,
sponsus, redémptor, cónditor époux, rédempteur, créateur,
suæ gigas Ecclésiæ: champion de son Eglise.

Honor matris et gáudium, Honneur et joie de sa mère,


imménsa spes credéntium, espérance sans limite des croyants,
lapis de monte véniens pierre détachée de la montagne,
mundúmque replens grátia. qui remplit le monde de sa grâce.

Exsúltet omnis ánima, Que toute âme exulte:


quod nunc salvátor géntium maintenant le Sauveur des nations
advénit mundi Dóminus vient en Seigneur du monde
redímere quos cóndidit. racheter ses créatures.

Christo sit omnis glória, Au Christ toute gloire,


quem Pater Deum génuit, Dieu engendré par le Père,
quem Virgo mater édidit fils de la Vierge mère
fecúnda Sancto Spíritu. Amen. rendue féconde par l'Esprit Saint.
Ant. 1 : La tige de Jessé a fleuri, une étoile s'est levée en
Ant. 1 : Germinávit radix Iesse, orta est stella ex Iacob:
Jacob : la Vierge a enfanté le Sauveur : nous te louons,
Virgo péperit Salvatórem; te laudámus, Deus noster.
ô notre Dieu.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Voici que Marie a enfanté pour nous le
Ant. 2 : Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem
Sauveur, à la vue duquel Jean s'est écrié : Voici
Ioánnes videns exclamávit dicens: Ecce Agnus Dei,
l'Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du
ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia.
monde, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, Ant. 3 : La mère vient d'enfanter le Roi dont le nom est
et gáudia matris habens cum virginitátis honóre; nec éternel, elle unit aux joies de la maternité l'honneur de
primam símilem visa est, nec habére sequéntem, la virginité : pareille chose n'avait jamais été vue avant
allelúia. elle, et elle ne se reverra jamais plus, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Mic 5, 2-3a. 4a) Lecture brève (Mic 5, 2-3a. 4a)
Celui qui doit être dominateur en Israël les livrera,
Dominátor in Israel dabit eos usque ad tempus in quo
jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ;
partúriens páriet; et relíquiæ fratrum eius converténtur
et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. Il
ad fílios Israel. Et stabit et pascet in fortitúdine
se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force du
Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et erit
Seigneur, dans la majesté du nom du Seigneur, son
iste pax.
Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur a fait connaître, * Alléluia, alléluia. Le
R/. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. Notum.
Seigneur.
V/. Salutáre suum. * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Son salut. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le
Notum.
Seigneur.

496
Ant. ad Benedictus : Mirábile mystérium declarátur Ant. du Benedictus : Un admirable mystère est révélé
hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est; id aujourd'hui : dérogeant à l'ordre de la nature, Dieu s'est
quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit, non fait homme : demeurant ce qu'il était, il a pris ce qu'il
commixtiónem passus neque divisiónem. n'était pas, sans souffrir ni mélange ni division.
Oratio : Oraison :
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse
fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti, tríbue, Marie, as procuré au genre humain le salut éternel,
quæsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, daigne nous faire ressentir la bienfaisante intercession
per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ de celle par qui nous avons reçu l'auteur de la vie, ton
suscípere. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Fils. Lui qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
iis, quæ dicebántur de illo. l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
Lectio brevis (Soph 3, 14. 15b) Lecture brève (Soph 3, 14. 15b)
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris
Lauda, fília Sion, iubiláte, Israel! Lætáre et exsúlta in
d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton
omni corde, fília Ierúsalem! Rex Israel Dóminus in
coeur, fille de Jérusalem ! Le roi d'Israël, le Seigneur, est
médio tui.
au milieu de toi.
V/. Le Seigneur s'est souvenu de ses miséricordes,
V/. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ, allelúia.
alléluia.
R/. Et veritátis suæ dómui Israel, allelúia.
R/. Et sa vérité la maison d'Israël, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces
cónferens in corde suo. choses, les méditant dans son cœur.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (Zac 9, 9) Lecture brève (Zac 9, 9)
Tressaille d'une grande joie, fille de Sion ! Pousse des
Exsúlta satis, fília Sion; iúbila, fília Ierúsalem. Ecce rex cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi
tuus venit tibi iustus et salvátor ipse, pauper et sedens vient à toi; Il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est
super ásinum et super pullum fílium ásinæ. humble; monté sur un âne, et sur un poulain, petit
d'une ânesse.
V/. Vidérunt omnes fines terræ, allelúia. V/. Toutes les extrêmités de la terre ont vu, alléluia.
R/. Salutáre Dei nostri, allelúia. R/. Le salut de notre Dieu, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti Ant. Mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la
ante fáciem ómnium populórum. face de tous les peuples.
Lectio brevis (Bar 5, 3-4) Lecture brève (Bar 5, 3-4)
Deus osténdet omni, quod sub cælo est, splendórem Dieu montrera ta splendeur, Jérusalem, à tout pays qui
tuum, Ierúsalem. Vocábitur enim nomen tuum a Deo est sous le ciel. Un nom te sera donné de Dieu pour
in ætérnum: Pax iustítiæ et Glória cultúræ Dei. jamais: Paix de la justice, Splendeur de la piété.
V/. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, allelúia. V/. Miséricorde et vérité se rencontrent, alléluia.
R/. Iustítia et pax osculátæ sunt, allelúia. R/. Justice et paix s'embrassent, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres

497
Hymnus : Corde natus ex Paréntis
Ant. 1 : O admirábile commércium! Creátor géneris Ant. 1 : O admirable échange ! Le créateur du genre
humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci humain prenant un corps et une âme, a daigné naître
dignátus est; et, procédens homo sine sémine, largítus d'une Vierge ; et, fait homme sans le concours de
est nobis suam deitátem. l'homme, il nous a donné part à sa divinité.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc Ant. 2 : A ta naissance inéffable d'une Vierge se sont
implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus accomplies les Ecritures : comme la rosée sur la toison,
descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te tu es descendu pour sauver le genre humain. Nous te
laudámus, Deus noster. louons, notre Dieu.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Dans le buisson que Moïse avait vu brûlé mais
Ant. 3 : Rubum, quem víderat Móyses incombústum,
non consummé, nous avons reconnu votre virginité
conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem.
admirablement conservée, Mère de Dieu, intercédez
Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
pour nous.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. ad Magnificat : Beátus venter, qui te portávit, Ant. du Magnificat : Bienheureux ventre qui t'a porté, ô
Christe, et beáta úbera, quæ te lactavérunt, Dóminum Christ, et bienheureux seins qui t'ont allaité, Seigneur et
et Salvatórem mundi, allelúia. Sauveur du monde, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 2 ianuarii Le 2 janvier
SS. BASILII MAGNI ET GREGORII SS. BASILE LE GRAND ET GREGOIRE DE
NAZIANZENI, EPISCOPORUM ET ECCLESIÆ NAZIANCE, EVEQUES ET DOCTEURS DE
DOCTORUM l'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle

498
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio : Oraison :
Deus, qui Ecclésiam tuam beatórum Basilíi et Gregórii Dieu, qui as daigné illuminer ton Eglise par l'exemple
exémplis et doctrínis dignátus es illustráre, concéde, et la doctrine des bienheureux Basile et Grégoire,
quæsumus, ut tuam discámus in humilitáte veritátem, et accorde-nous d'étudier dans l'humilité ta vérité, et de la
eam in caritáte fidéliter operémur. Per Dóminum mettre en pratique avec fidélité et charité. Par notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

499
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,


hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne


doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouche. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. du Magnificat : A cause de ce qu'il a réalisé et
Ant. ad Magnificat : Qui fécerit et docúerit, hic magnus
enseigné, il sera appelé frand dans leinem carnis
vocábitur in regno cælórum.
peccáti:
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 6 ianuarii Le 6 janvier

500
IN EPIPHANIA DOMINI EPIPHANIE DU SEIGNEUR
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Quicúmque Christum quæritis, O vous tous qui cherchez le Christ,
óculos in altum tóllite: Élevez vos yeux vers le ciel,
illic licébit vísere Et vous pourrez y contempler
signum perénnis glóriæ. le signe du Dieu éternel.

Hæc stella, quæ solis rotam L'étoile au lumineux éclat,


vincit decóre ac lúmine, Plus brillante que le soleil,
venísse terris núntiat annonce que Dieu est venu
cum carne terréstri Deum. Sur la terre, dans notre chair.

En, Pérsici ex orbis sinu, Alors au fond de l'Orient,


sol unde sumit iánuam, Depuis la porte du soleil,
cernunt períti intérpretes Les Mages qui lisent le ciel,
regále vexíllum magi. Découvrent l'étendard du Roi.

«Quis iste tantus — ínquiunt — Quel est donc ce grand souverain,


regnátor astris ímperans, Maître des astres, disent-ils,
quem sic tremunt cæléstia, Devant qui s'émeuvent les cieux
cui lux et æthra insérviunt? Et que sert la voûte étoilée?

Illústre quiddam cérnimus Ce que nous avons découvert


quod nésciat finem pati, Jamais ne connaîtra de fin:
sublíme, celsum, intérminum, Mystère sublime et profond,
antíquius cælo et chao. Plus ancien que tout le créé.

Hic ille rex est géntium Voici le Roi des nations,


populíque rex Iudáici, Voici le Roi du Peuple Juif,
promíssus Abrahæ patri Promis jadis à Abraham
eiúsque in ævum sémini». Et à sa race pour toujours.

Iesu, tibi sit glória, A toi soit la gloire, ô Jésus


qui te revélas géntibus, Qui te révèles aux païens;
cum Patre et almo Spíritu, Même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Engendré avant l'aurore et avant les siècles, le
Ant. 1 : Ante lucíferum génitus et ante sæcula,
Seigneur notre Sauveur s'est manifesté aujourd'hui au
Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
monde.
Psalmus 134I Psaume 134I
Ant. 2 : Magnus est Dóminus, et Deus noster præ Ant. 2 : Le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus
ómnibus diis. de tous les dieux.

501
Psalmus 134II Psaume 134II
Ant. 3 : Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem Ant. 3 : Cette étoile brille comme une flamme ; elle
regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno désigne Dieu, Roi des rois. Les Mages l'aperçurent, et
Regi múnera obtulérunt. offrirent leur présent au grand Roi.
Canticum NT7 Cantique NT7
Lectio brevis (2 Tim 1, 9-10) Lecture brève (2 Tim 1, 9-10)
Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non Dieu nous a sauvés et nous a appelés par une vocation
secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de
suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été
ante témpora sæculária, manifestáta autem nunc per donnée dans le Christ Jésus de toute éternité et qui a
illustratiónem salvatóris nostri Iesu Christi, qui été manifestée à présent par l'apparition de notre
destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam et Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait
incorruptiónem per evangélium. briller la vie et l'immortalité par l'Evangile
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Oratio : Oraison :
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus Dieu, qui as en ce jour révélé ton Fils unique aux
stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex paiens guidés par l'étoile, fais, dans ta bonté, que te
fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem connaissant par la foi, nous parvenions à la
tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum nostrum contemplation de ta sublime majesté. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum. des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christus appáruit nobis: veníte, A l'invitatoire : Le Christ nous est apparu, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Quicúmque Christum quæritis, O vous tous qui cherchez le Christ,
óculos in altum tóllite: Élevez vos yeux vers le ciel,
illic licébit vísere Et vous pourrez y contempler
signum perénnis glóriæ. le signe du Dieu éternel.

Hæc stella, quæ solis rotam L'étoile au lumineux éclat,


vincit decóre ac lúmine, Plus brillante que le soleil,
venísse terris núntiat annonce que Dieu est venu
cum carne terréstri Deum. Sur la terre, dans notre chair.

En, Pérsici ex orbis sinu, Alors au fond de l'Orient,


sol unde sumit iánuam, Depuis la porte du soleil,
cernunt períti intérpretes Les Mages qui lisent le ciel,
regále vexíllum magi. Découvrent l'étendard du Roi.

«Quis iste tantus — ínquiunt — Quel est donc ce grand souverain,


regnátor astris ímperans, Maître des astres, disent-ils,

502
quem sic tremunt cæléstia, Devant qui s'émeuvent les cieux
cui lux et æthra insérviunt? Et que sert la voûte étoilée?

Illústre quiddam cérnimus Ce que nous avons découvert


quod nésciat finem pati, Jamais ne connaîtra de fin:
sublíme, celsum, intérminum, Mystère sublime et profond,
antíquius cælo et chao. Plus ancien que tout le créé.

Hic ille rex est géntium Voici le Roi des nations,


populíque rex Iudáici, Voici le Roi du Peuple Juif,
promíssus Abrahæ patri Promis jadis à Abraham
eiúsque in ævum sémini». Et à sa race pour toujours.

Iesu, tibi sit glória, A toi soit la gloire, ô Jésus


qui te revélas géntibus, Qui te révèles aux païens;
cum Patre et almo Spíritu, Même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino Ant. 1 : Ouvrant leurs trésors, les mages offrirent au
aurum, tus et myrrham, allelúia. Seigneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Mária et flúmina, benedícite Dómino; hymnum Ant. 2 : Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez
dícite, fontes, Dómino, allelúia. une hymne au Seigneur, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini Ant. 3 : Ta lumière paraît, Jérusalem, et la gloire du
super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, Seigneur s'est levée sur toi, les nations [païennes]
allelúia. marcheront vers ta lumière.
Psalmus 149 Psaume 149

Responsorium Breve Répons bref


R/. Ils l'adoreront * Tous les rois de la terre. Ils
R/. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. Adorábunt.
l'adoreront.
V/. Omnes gentes sérvient ei. * Omnes reges terræ.
V/. Et toutes les nations [païennes] le serviront. * Tous
Glória Patri. Adorábunt.
les rois de la terre. Gloire au Père. Ils l'adoreront.
Ant. du Benedictus : Aujourd'hui, l'Eglise s'est unie à
Ant. ad Benedictus : Hódie cælésti sponso iuncta est
son époux céleste, car le Christ l'a lavée de ses péchés
Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius
dans le Jourdain ; les Mages accourent, chargés de
crímina; currunt cum munéribus magi ad regáles
présents, aux noces royales, et l'eau changée en vin
núptias; et ex aqua facta vino lætántur convívæ, allelúia.
réjouit les convives, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus Dieu, qui as en ce jour révélé ton Fils unique aux
stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex paiens guidés par l'étoile, fais, dans ta bonté, que te
fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem connaissant par la foi, nous parvenions à la
tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum nostrum contemplation de ta sublime majesté. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Mystérium, quod abscónditum fuit a sæculis et Ant. Le mystère caché aux siècles et aux générations

503
generatiónibus, nunc manifestátum est. passées, est maintenant manifesté.
Lectio brevis (Ap 15, 4) Lecture brève (Ap 15, 4)
Quis non timébit, Dómine, et glorificábit nomen tuum? Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom?
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et Car toi seul es saint. Et toutes les nations viendront se
adorábunt in conspéctu tuo. prosterner devant toi.
V/. In terris visus est. V/. Il est apparu sur terre.
R/. Et cum homínibus conversátus est. R/. Il a vécu pami les hommes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Véniens Christus evangelizávit pacem vobis, qui Ant. Le Christ est venu annoncer la paix à vous qui
longe fuístis, et pacem iis qui prope erant. étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches.
Psalmus 46 Psaume 46
Psalmus 85 Psaume 85
Psalmus 97 Psaume 97
Lectio brevis (Is 49, 6) Lecture brève (Is 49, 6)
Le Seigneur m'a dit : "C'est peu que tu sois mon
Dixit mihi Dóminus: «Parum est ut sis mihi servus ad
Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour
suscitándas tribus Iacob et relíquias Israel reducéndas:
ramener les préservés d'Israël ; je t'établirai lumière des
dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad
nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités
extrémum terræ».
de la terre."
V/. Vidébunt gentes iustum tuum. V/. Les nations verront ta justice.
R/. Et cuncti reges ínclitum tuum. R/. Tous les rois verront ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin
Ant. Ecce dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea
que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la
usque ad extrémum terræ.
terre.
Lectio brevis (Zac 2, 15) Lecture brève (Zac 2, 15)
En ce jour là, des nations nombreuses s'attacheront au
Applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa et
Seigneur, elles seront pour moi un peuple, et j'habiterai
erunt ei in pópulum. Et habitábo in médio tui, et scies
au milieu de toi. Tu sauras le Seigneur de l'univers m'a
quia Dóminus exercítuum misit me ad te.
envoyé vers toi.
V/. Benedícite, gentes, Deum nostrum. V/. Peuples, bénissez notre Dieu.
R/. Et audítam fácite vocem laudis eius. R/. Faites retentir sa louange.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
Hostis Heródes ímpie, Hérode, cruel ennemi,
Christum veníre quid times? pourquoi crains-tu la venue du Christ?
Non éripit mortália Il n'enlève pas les royaumes de la terre,
qui regna dat cæléstia. lui qui donne de régner dans le ciel.

Ibant magi, qua vénerant Les mages marchaient en suivant l'étoile


stellam sequéntes præviam, qui leur montrait le chemin;
lumen requírunt lúmine, à sa lumière ils cherchent la lumière,
Deum faténtur múnere. ils reconnaissent Dieu par leur offrande.

504
Lavácra puri gúrgitis L'Agneau du ciel a touché les eaux
cæléstis Agnus áttigit; d'une source pure;
peccáta quæ non détulit en nous lavant il a enlevé
nos abluéndo sústulit. les péchés qu'il n'a pas commis.

Novum genus poténtiæ: Nouveau signe de puissance:


aquæ rubéscunt hydriæ, les eaux des urnes rougissent;
vinúmque iussa fúndere sur son ordre, le vin coule,
mutávit unda oríginem. et l'eau change de nature.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi,


qui te revélas géntibus, qui te révèle aux païens;
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Magnificátus est Rex pacíficus super omnes Ant. 1 : Magnifique est le Roi de paix, plus que les rois
reges univérsæ terræ. de la terre entière.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : La lumière se lève dans les ténèbres pour les
Ant. 2 : Exórtum est in ténebris lumen rectis corde;
hommes au cœur droit ; le Seigneur est miséricordieux,
miséricors et miserátor et iustus Dóminus.
compatissant et juste.
Psalmus 111 Psaume 111
Ant. 3 : Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient, et Ant. 3 : Toutes les nations que tu as faites viendront se
adorábunt coram te, Dómine. prosterner devant toi, Seigneur.
Canticum NT11 Cantique NT11
Lectio brevis (Tit 3, 4-5) Lecture brève (Tit 3, 4-5)
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa
Appáruit benígnitas et humánitas salvatóris nostri Dei,
bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés,
non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed
non à cause des oeuvres de justice que nous faisions,
secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per
mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération
lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti.
et en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. R/. En lui seront bénies * Toutes les tribus de la terre.
Benedicéntur. En lui.
V/. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus V/. Toutes les nations [païennes] le magnifieront. *
terræ. Glória Patri. Benedicéntur. Toutes les tribus de la terre. Gloire au Père. En lui.
Ant. du Magnificat : Trois miracles ont marqué ce jour
Ant. ad Magnificat : Tribus miráculis ornátum diem
saint que nous célébrons : aujourd'hui, l'étoile a conduit
sanctum cólimus: hódie stella magos duxit ad
les Mages à la crèche ; aujourd'hui, l'eau a été changée
præsépium; hódie vinum ex aqua factum est ad núptias;
en vin au repas des noces ; aujourd'hui, dans le
hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut
Jourdain, le Christ a voulu être baptisé par Jean afin de
salváret nos, allelúia.
nous sauver, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 17 ianuarii Le 17 janvier
S. ANTONII, ABBATIS S. ANTOINE, ABBE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,

505
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iesu, coróna célsior Jésus, sublime couronne
et véritas sublímior, et souveraine vérité
qui confiténti sérvulo tu décernes la récompense éternelle
reddis perénne præmium, au serviteur qui a confessé ton nom

Da supplicánti coetui, Accorde au peuple qui t'implore


huius rogátu cælitis, par l'intercession de ce bienheureux
remissiónem críminum la rémission de ses péchés
rumpéndo nexum vínculi. en brisant les liens qui l'entravent

Nil vanitátis díligens, Détaché de toute vanité


terréna sic exércuit, dans les choses de la terre
ut mente tota férvidus il n'a cherché uniquement qu'à te plaire
tibi placéret únice. de toute la ferveur de son âme

Te, Christe, rex piíssime, Par sa persévérance à confesser ton nom


hic confiténdo iúgiter, Christ, roi très bon
calcávit hostem fórtiter il a foulé aux pieds vaillamment
supérbum ac satéllitem. l'orgueilleux ennemi et sa cohorte

Virtúte clarus et fide, Illustre par sa vertu et sa foi


oratióni sédulus assidu à la prière,
ac membra servans sóbria, se gardant dans la tempérance
dapes supernas óbtinet. il est accueilli au festin céleste.

Deo Patri sit glória Gloire à Dieu le Père


tibíque soli Fílio à toi son Fils unique
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit Consolateur
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi. V/.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde Ses pas ne chancellent point. Dans son cœur. Gloire au
ipsíus. Glória Patri. Lex. Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Qui facit veritátem, venit ad Ant. du Benedictus : Celui qui accomplit la vérité vient

506
lucem, ut manifesténtur ópera eius, quia in Deo sunt à la lumière, de sorte que ses œuvres soient
facta (T. P. allelúia). manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. (T.P.
alléluia)
Oratio :
Oraison :
Deus, qui beáto António abbáti tribuísti mira tibi in
Dieu qui as donné à saint Antoine de mener dans la
desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne
solitude une vie héroïque, accorde-nous, par son
concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super
intercession, de renoncer à nous-mêmes pour t’aimer
ómnia diligámus. Per Dóminum nostrum Iesum
sans cesse et plus que tout. Par notre Seigneur Jésus-
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Iesu, redémptor ómnium, Jésus rédempteur de tous,
perpes coróna cælitum, couronne éternelle des saints
in hac die cleméntius écoute aujourd'hui avec une particulière
nostris favéto vócibus, clémence notre voix.

Sacri tui qua nóminis En ce jour a resplendi


conféssor almus cláruit, ce noble confesseur de ton saint nom
cuius celébrat ánnua et le peuple célèbre
devóta plebs sollémnia. avec ferveur sa fête

Per illa quæ sunt sæculi Il a traversé d'un pas serein


gressu seréno tránsiit, les réalités de la terre
tibi fidélis iúgiter suivant sans trève, fidèlement,
iter salútis pérsequens. la voie du salut

At rite mundi gáudiis Se gardant d'attacher son cœur


non cor cadúcis ápplicans, aux vains plaisirs du monde
cum ángelis cæléstibus il jouit avec les anges
lætus potítur præmiis. des récompenses célestes

Huius benígnus ánnue Dans ta bonté accorde-nous


nobis sequi vestígia; de suivre ses traces
huius precátu sérvulis à sa prière pardonne à tes serviteurs
dimítte noxam críminis. les crimes qu'ils ont commis

Sit, Christe, rex piíssime, Gloire à toi, Christ, toi très bon

507
tibi Patríque glória gloire à toi, Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. R/. Le Seigneur est juste, * il aime la justice. Le
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Seigneur. V/. Son visage contemple l'équité. * Le
Glória Patri. Iustus. Seigneur. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Serve bone et fidélis, intra in Ant. du Magnificat : Serviteur bon et fidèle, entre dans
gáudium Dómini tui (T. P. allelúia). la joie de ton Seigneur (T.P. alléluia)
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 21 ianuarii Le 21 janvier
S. AGNETIS, VIRGINIS ET MARTYRIS S. AGNES, VIERGE ET MARTYRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Agnes beátæ vírginis Rayonnante du feu de l'amour divin,
natális est, quo spíritum Agnès a vaincu la faiblesse de son sexe
cælo refúdit débitum, et la chasteté de sa chair
pio sacráta sánguine. a triomphé de la chair.

Matúra martyrio fuit Les armées célestes saisissent son âme pure
matúra nondum núptiis; pour l'emporter par delà les astres du ciel ;
prodíre quis nuptum putet, la chaste épouse rejoint, dans la béatitude,
sic læta vultu dúcitur. la chambre nuptiale de l'Epoux.

Aras nefándi núminis A présent, ô vierge, aie pitié de notre sort ;


adolére tædis cógitur; que quiconque célèbre
respóndet: «Haud tales faces ton triomphe obtienne
sumpsére Christi vírgines. le pardon de ses fautes et le salut.

Hic ignis extínguit fidem, Apaise en faveur du peuple en prière


hæc flamma lumen éripit; le roi du ciel et le seigneur de la terre,
hic, hic feríte, ut prófluo afin qu'il lui accorde dans sa bonté

508
cruóre restínguam focos» . la paix et une vie tranquille.

Percússa quam pompam tulit! Célébrons dans nos louanges


Nam veste se totam tegens, le doux Agneau que la chaste Agnès
terram genu flexo petit a choisi comme époux,
lapsu verecúndo cadens. lui qui régit les astres du ciel et gouverne tout.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, qui est né d'une Vierge,
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Anulo suo subarrhávit me Dóminus meus
Iesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me Ant. 1 :
coróna.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Ipsi sum desponsáta, cui ángeli sérviunt, cuius
Ant. 2 :
pulchritúdinem sol et luna mirántur.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Congaudéte mecum et congratulámini, quia
Ant. 3 :
cum sanctis ómnibus lúcidas sedes accépi.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit. R/. Elle est venue à son secours * la face de Dieu. Elle
V/. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus est venue. V/. Dieu avec elle, elle ne sera pas ébranlée.
vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit. * la face de Dieu. Gloire au Père. Elle est venue.
Ant. ad Benedictus : Ecce quod concupívi, iam vídeo;
quod sperávi, iam téneo: ipsi sum iuncta in cælo, quem Ant. du Benedictus :
in terris pósita, tota devotióne diléxi.
Oratio :
Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis
ut fórtia quæque confúndas, concéde propítius, ut, qui Oraison :
beátæ Agnétis mártyris tuæ natalícia celebrámus, eius in Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
fide constántiam subsequámur. Per Dóminum nostrum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat tous les siècles des siècles.
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

509
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Agnes beátæ vírginis
Ant. 1 : Christi virgo nec terróre concútitur nec
Ant. 1 :
blandiméntis sedúcitur.
Psalmus 114 Psaume 114
Ant. 2 : Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne
Ant. 2 :
commítto.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 3 : Benedíco te, Pater Dómini mei Iesu Christi,
Ant. 3 :
quia per Fílium tuum victóriam dedísti ancíllæ tuæ.
Canticum NT9 Cantique NT9
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Deus * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Beáta Agnes expánsis mánibus
orábat: Te, Pater sancte, déprecor; ecce vénio ad te, Ant. du Magnificat :
quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 24 ianuarii Le 24 janvier
S. FRANCISCI DE SALES, EPISCOPI ET S. FRANCOIS DE SALES, EVEQUE ET
ECCLESIÆ DOCTORIS DOCTEUR DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle

510
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed
Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis (T. P.
l'Esprit de votre Père, qui parle en vous (T.P. alléluia).
allelúia).
Oraison :
Oratio :
Pour le salut des âmes, Seigneur, tu as voulu que
Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum
l'évêque saint François de Sales devienne le serviteur de
epíscopum ómnibus ómnia factum esse voluísti,
tous en toutes choses ; fais que, soutenus par son
concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ
exemple, nous donnions une preuve de ta douce
mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper
charité en nous dévouant pour nos frères. Par notre
ostendámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

511
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,

512
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. du Magnificat : Celui qui les aura pratiqués et
Ant. ad Magnificat : Qui fécerit et docúerit, hic magnus
enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des
vocábitur in regno cælórum (T. P. allelúia).
cieux (T.P. alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 25 ianuarii Le 25 janvier
IN CONVERSIONE S. PAULI, APOSTOLI CONVERSION DE S. PAUL, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Laudémus Deum nostrum in A l'invitatoire : Louons notre Dieu dans la conversion
conversióne Doctóris géntium. du Docteur des gentils.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor egrégie, Paule, mores ínstrue O Paul, notre maître, enseigne-nous à vivre
et mente polum nos transférre sátage, déjà, transporte-nous en esprit dans le ciel
donec perféctum largiátur plénius, en attendant le jour de la vraie plénitude
evacuáto quod ex parte gérimus. où s'évanouira tout ce qui est imparfait

Sit Trinitáti sempitérna glória, Rendons puissance, honneur, gloire et jubilation


honor, potéstas atque iubilátio, à la Trinité sainte, à l'unité divine
in unitáte, cui manet impérium C'est elle qui détient le pouvoir souverain
ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen. depuis toujours, et maintenant, et pour les siècles
Ant. 1 : Je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la
Ant. 1 : Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est
conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt
depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
jusqu'au jour du jugement
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Súfficit tibi, Paule, grátia mea, nam virtus in Ant. 2 : Paul, ma grâce te suffit, car c'est dans la
infirmitáte perfícitur. faiblesse que ma puissance se montre tout entière.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius Ant. 3 : La grâce de Dieu envers moi n'a pas été vaine,

513
semper in me manet. mais sa grâce demeure toujours en moi.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tu es vas electiónis, * Sancte Paule apóstole. Tu es. R/. Tu es le vase d'élection, * Saint Paul apôtre. Tu es.
V/. Prædicátor veritátis in univérso mundo. * Sancte V/. Prédicateur de la vérité dans le monde entier.
Paule apóstole. Glória Patri. Tu es. Gloire au Père. Tu es.
Ant. ad Benedictus : Celebrémus conversiónem sancti Ant. du Benedictus : Célébrons la conversion de Saint
Pauli apóstoli, quia ex persecutóre efféctus est vas Paul apôtre, car de persécuteur il est devenu vase
electiónis. d'élection.
Oratio : Oraison :
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli Dieu, qui a instruis le monde par la prédication du
prædicatióne docuísti, da nobis, quæsumus, ut, cuius bienheureux Paul apôtre, donne-nous, nous t'en prions,
conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla que sa conversion que nous célébrons aujourd'hui,
gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per fasse de nous à son exemple, des témoins cde la vérité
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui pour le monde. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu
Ant. Saule frater, Dóminus misit me, Iesus, qui
sur le chemin, m'a envoyé pour que tu sois rempli de
appáruit tibi in via, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto.
l'Esprit-Saint.
Lectio brevis 1 (Tim 1, 12-13a) Lecture brève (1 Tim 1, 12-13a)
Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus
Grátiam hábeo ei, qui me confortávit, Christo Iesu
Notre-Seigneur, de ce qu'Il m'a jugé fidèle, en
Dómino nostro, quia fidélem me existimávit ponens in
m'établissant dans le ministère, moi qui auparavant
ministério, qui prius fui blasphémus et persecútor et
étais un blasphémateur, un persécuteur et un
contumeliósus; sed misericórdiam consecútus sum.
oppresseur injurieux.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Comme Saul approchait de Damas, tout à coup,
Ant. Eúnte Saulo et appropinquánte Damásco, média
vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit
die súbito de cælo circumfúlsit eum lux copiósa.
autour de lui.
Lectio brevis (1 Tim 1, 14-15) Lecture brève (1 Tim 1, 14-15)
La grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me
Superabundávit grátia Dómini nostri cum fide et
remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-
dilectióne, quæ sunt in Christo Iesu. Fidélis sermo et
Christ. C'est une parole certaine et absolument digne
omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in
d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce
mundum peccatóres salvos fácere; quorum primus ego
monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le
sum.
premier.
V/. Tu accéndis lucérnam meam, Dómine. V/. Tu allumes ma lanterne, Seigneur.
R/. Deus meus, illúmina ténebras meas. R/. Mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

514
Ad Nonam A None
Ant. Dixit Dóminus Saulo: Ego sum Iesus Nazarénus, Ant. Le Seigneur dit à Saul : Je suis Jésus le Nazaréen,
quem tu perséqueris. celui que tu persécutes.
Lectio brevis (1 Tim 1, 16) Lecture brève (1 Tim 1, 16)
Misericórdiam consecútus sum, ut in me primo Mais j'ai précisément obtenu miséricorde, afin que le
osténderet Christus Iesus omnem longanimitátem, ad Christ Jésus fît voir en moi le premier toute sa patience,
informatiónem eórum, qui creditúri sunt illi in vitam pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en
ætérnam. lui, pour posséder la vie éternelle.
V/. Glorificábo nomen tuum in ætérnum, Dómine. V/. Je glorifierai ton nom pour toujours, Seigneur.
R/. Quia misericórdia tua magna est super me. R/. Car ta miséricorde est grande pour moi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Excélsam Pauli glóriam Que l'Eglise célèbre d'un seul cœur
concélebret Ecclésia, la gloire éminente de Paul ;
quem mire sibi apóstolum d'une manière admirable le Seigneur a fait un apôtre
ex hoste fecit Dóminus. de l'ennemi qu'il était

Quibus succénsus æstibus Brûlant de zèle,


in Christi nomen sæviit, il se déchaînait contre le nom du Christ
exársit his impénsius il s'embrasa d'un feu plus vif
amórem Christi prædicans. pour prêcher son amour.

O magnum Pauli méritum! Qu'il est grand, le mérite de Paul !


Cælum conscéndit tértium, Elevé au troisème ciel,
audit verba mystérii il entend des paroles mystérieuses
quæ nullus audet éloqui. qu'il n'ose dire à personne.

Dum verbi spargit sémina, Tandis qu'il sème la parole,


seges surgit ubérrima; une moisson surabondante se lève;
sic cæli replent hórreum ainsi s'emplissent les greniers du ciel
bonórum fruges óperum. du fruit des bonnes œuvres

Micántis more lámpadis Tel une lampe brillante,


perfúndit orbem rádiis; il baigne de ses rayons l'univers
fugat errórum ténebras, et chasse les ténèbres de l'erreur
ut sola regnet véritas. pour que règne la seule vérité.

Christo sit omnis glória, Au Christ soit toute gloire,


cum Patre et almo Spíritu, avec le Père et l'Esprit divin
qui dedit vas tam fúlgidum pour avoir donné aux nations
electiónis géntibus. Amen. un vase d'élection si resplendissant.
Ant. 1 : Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut Ant. 1 : Je consens à me glorifier de mes faiblesses, afin
inhábitet in me virtus Christi. que la puissance du Christ habite en moi.
Psalmus 115 Psaume 115

515
Ant. 2 : Ego plantávi, Apóllo rigávit, Deus autem Ant. 2 : J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui
increméntum dedit. a donné la croissance, alléluia.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Pour moi, vivre, c'est le Christ, et mourir est un
Ant. 3 : Mihi vívere Christus est, et mori lucrum;
gain. Ma seule gloire est dans la croix du Seigneur
gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi.
Jésus-Christ.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (1 Cor 15, 9-10) Lecture brève (1 Cor 15, 9-10)
Je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas
Ego sum mínimus apostolórum, qui non sum dignus
digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté
vocári apóstolus, quóniam persecútus sum ecclésiam
l'Eglise de Dieu. C'est par la grâce de Dieu que je suis
Dei; grátia autem Dei sum id, quod sum, et grátia eius
ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine;
in me vácua non fuit, sed abundántius illis ómnibus
loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi
laborávi, non ego autem, sed grátia Dei mecum.
pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Confitébor tibi, Dómine, * In toto corde meo. R/. Je te louerai, Seigneur, * De tout mon coeur. Je te
Confitébor. louerai.
V/. Et glorificábo nomen tuum in géntibus. * In toto V/. Et je glorifierai ton nom parmi les nations. * De
corde meo. Glória Patri. Confitébor. tout mon coeur. Gloire au Père. Je te louerai.
Ant. ad Magnificat : Sancte Paule apóstole, prædicátor Ant. du Magnificat : Saint Paul apôtre, prédicateur de la
veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis ad vérité et docteur des nations, intercédez pour nous
Deum, qui te elégit. auprès de Dieu, qui vous a choisi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 26 ianuarii Le 26 janvier
SS. TIMOTHEI ET TITI, EPISCOPORUM SS. THIMOTHEE ET TITE, EVEQUES
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des Pasteurs, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons

516
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
nolíte abdúci. vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et

517
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Prædica verbum, insta opportúne, Ant. du Benedictus : Prêche la parole, insiste à temps et
importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une
doctrína. entière patience et (souci d')instruction.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis
Dieu qui as donné à Tite et à Timothée une vertu digne
virtútibus decorásti, utriúsque intercessióne concéde,
des Apôtres, fais que, soutenus par leurs prières, vivant
ut, iuste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem
avec justice et piété dans ce monde, nous parvenions
mereámur pátriam perveníre. Per Dóminum nostrum
au ciel, notre patrie. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)
Sacráta nobis gáudia Ce jour nous ramène
dies redúxit ánnua, Les saintes joies de cet anniversaire
laudántur in qua débito où nous célébrons les pasteurs du bercail
cultu duces ovílium. par les louanges qu'ils méritent

En pro gregis custódia Pour la sauvegarde du troupeau


nullos labóres néglegunt, ils ne reculent devant aucun labeur
tutántur illum, sánius ils le gardent et le nourissent
impertiéntes pábulum. de la saine doctrine

Arcent lupos e fínibus, Ils chassent les loups de leur contrée


procul latrónes éxigunt, repoussent au loin les brigands
replent oves pinguédine, nourissent grandement les brebis
ovíle numquam déserunt. et jamais n'abandonnent le bétail

Tot nunc potíti gáudiis, Comblés maintenant de tant de joies


gregum duces sanctíssimi, très saints bergers des troupeaux
nobis rogáte grátiam demandez grâce pour nous
apud tribúnal iúdicis. au tribunal des juges

518
Ætérne, Christe, póntifex, Gloire à toi,
tibi sit æqua glória Christ, pontife éternel
cum Patre et almo Spíritu avec le Père et l'Esprit bienfaisant
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. du Magnificat : Vivons avec justice et piété, en
Ant. ad Magnificat : Iuste et pie vivámus, exspectántes
attendant la bienheureuse espérance et l'apparition du
beátam spem et advéntum Dómini.
Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 28 ianuarii Le 28 janvier
S. THOMÆ DE AQUINO, PRESBYTERI ET S. THOMAS D'AQUIN, PRETRE ET DOCTEUR
ECCLESIÆ DOCTORIS DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de sagesse, le Seigneur, venez
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,

519
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur, pour l'amour
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus, pro cuius
duquel le bienheureux Thomas étudia, veilla, et
amóre beátus Thomas stúduit, vigilávit et laborávit.
travailla.
Oraison :
Oratio :
Dieu, qui as rendu célèbre le bienheureux Thomas par
Deus, qui beátum Thomam sanctitátis zelo ac sacræ
son zèle pour la sainteté et l'application pour la
doctrínæ stúdio conspícuum effecísti, da nobis,
doctrine sacrée ; daigne nous faire la grâce de pénétrer
quæsumus, et quæ dócuit intelléctu conspícere, et quæ
avec intelligence ce qu'il a enseigné et d'imiter à la
gessit imitatióne complére. Per Dóminum nostrum
perfection ce qu'il a a accompli. Par notre Seigneur
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum.
siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

520
Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,
hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne


doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouche. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : Dedit ei Deus sapiéntiam multam Ant. du Magnificat : Dieu lui a donné une très grande
nimis, quam sine fictióne dídicit et sine invídia sagesse, telle que sans arrière-pensée il apprenait, et
communicávit. sans envie, il communiquait.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 31 ianuarii Le 31 janvier
S. IOANNIS BOSCO, PRESBYTERI S. JEAN BOSCO, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez

521
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

522
Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration
dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed
Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis (T. P.
l'Esprit de votre Père, qui parle en vous (T.P. alléluia).
allelúia).
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Ioánnem presbyterum adulescéntium Dieu qui as suscité le bienheureux Jean Bosco, prêtre,
patrem et magístrum excitásti, concéde, quæsumus, ut, pour donner à la jeunesse un maître et un père,
eódem caritátis igne succénsi, ánimas quærere tibíque accorde-nous, noius t'en prions, le même feu de charité
soli servíre valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum qui nous fera chercher le salut des âmes en ne servant
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in que toi seul. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,

523
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui

524
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Iste est fidélis et prudens Ant. du Magnificat : Voici l'intendant fidèle, prudent,
dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam que le maître établira sur sa domesticité pour donner,
suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram. au temps (voulu), la ration de froment?.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 2 februarii Le 2 février
IN PRÆSENTATIONE DOMINI PRESENTATION DU SEIGNEUR
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Ecce venit ad templum sanctum A l'invitatoire : Voici que vient à son temple saint le
suum dominátor Dóminus: veníte, adorémus. Seigneur dominateur.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Adórna, Sion, thálamum, Prépare, Sion, ta chambre nuptiale,
quæ præstoláris Dóminum; toi qui attends le Seigneur
sponsum et sponsam súscipe accueille l'époux et l'épouse
vigil fídei lúmine. toi qui veilles à la lumière de la foi.

Beáte senex, própera, Heureux vieillard, hâte-toi


promíssa comple gáudia porte à leur accomplissement les joies promises
et revelándum géntibus et révèle à tous la lumière
revéla lumen ómnibus. qui doit éclairer les nations

Paréntes Christum déferunt, Ses parents portent le Christ


in templo templum ófferunt; dans le temple ils offrent le vrai Temple
legi parére vóluit il a voulu obéir à la loi
qui legi nihil débuit. celui qui ne devait rien à la loi.

Offer, beáta, párvulum, Offre, bienheureuse, ce petit enfant


tuum et Patris únicum; l'unique pour toi et pour le Père
offer per quem offérimur, offre celui qui nous offre
prétium quo redímimur. la rançon qui nous rachète

525
Procéde, virgo régia, Avance, vierge royale,
profer Natum cum hóstia; présente l'enfant avec la victime;
monet omnes ad gáudium il invite tous les hommes à la joie
qui venit salus ómnium. lui qui est venu les sauver tous

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui te revélas géntibus, qui es révélé aux païens;
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Siméon, homme juste et craigant Dieu,
Ant. 1 : Símeon iustus et timorátus exspectábat
attendait la Rédemption d'Israël, et l'Esprit Saint était
redemptiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat in eo.
en lui.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias Ant. 2 : Prenant l'enfant dans ses bras, Siméon rendit
agens benedíxit Deum. grâces au Seigneur et le bénit.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam Ant. 3 : O lumière qui éclairera les Gentils et glorifiera
plebis tuæ Israel. Istraël ton peuple.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Mal 3,1) Lecture brève (Mal 3,1)
Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le
Ecce ego mittam ángelum meum, et praeparábit viam
chemin devant moi; et soudain viendra dans son
ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum
temple le Sei-gneur que vous cherchez, l'ange de
Dominátor, quem vos qu?ritis, et ángelus testaménti,
l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit le Seigneur
quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum.
des armées.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Adorez le Seigneur * Dans son temple saint.
R/. Adoráte Dóminum * In aula sancta eius. Adoráte.
Adorez.
V/. Afférte Dómino glóriam et honórem. * In aula
V/. Apportez au Seigneur gloire et puissance. * Sans
sancta eius. Glória Patri. Adoráte.
son temple saint. Gloire ua Père. Adorez.
Ant. ad Benedictus : Cum indúcerent púerum Iesum Ant. du Benedictus : Comme les parents de l'Enfant-
paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas et Jésus l'apportaient au Temple, Siméon le prit dans ses
benedíxit Deum. bras et bénit Dieu.
Oraison :
Oratio :
Dieu tout-puissant et éternel, nous implorons
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam
humblement ta majesté. Donne-nous, à l'exemple de
súpplices exorámus, ut sicut Unigénitus Fílius tuus
ton Fils unique présenté aujourd'hui dans le Temple,
hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est
avec la substance de notre chair, de nous présenter
præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus
devant toi avec la pureté de nos âmes. Par notre
præsentári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (Is 8, 14) Lecture brève (Is 8, 14)
Le Seigneur sera un sanctuaire; mais aussi une pierre
Et erit Dóminus in sanctuárium, in lápidem offensiónis
d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux
et in petram scándali duábus dómibus Israel, in
maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants
láqueum et in insídias habitántibus Ierúsalem.
de Jérusalem.
V/. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ. V/. Le Seigneur s'est souvenu de sa miséricorde.

526
R/. Et veritátis suæ dómui Israel. R/. Et de sa vérité la maison d'Israël.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Is 42, 13) Lecture brève (Is 42, 13)
Dóminus sicut fortis egrediétur, sicut vir proeliátor Le Seigneur sort comme un héros ; comme un guerrier,
suscitábit zelum; vociferábitur et conclamábit, super il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri
inimícos suos prævalébit. éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
V/. Les extrêmités de la terre verront le salut de notre
V/. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Dieu.
R/. Iubiláte Deo, omnis terra.
R/. Jubilez en Dieu, toute la terre.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Is 12, 5-6) Lecture brève (Is 12, 5-6)
Chantez le Seigneur, car il a fait des choses
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; notum sit
magnifiques; qu'on le sache dans toute la terre! Pousse
hoc in univérsa terra. Exsúlta et lauda, quæ hábitas in
des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le
Sion, quia magnus in médio tui Sanctus Israel.
Saint d'Israël est grand au milieu de toi!
V/. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi. V/. La bonté et la vérité vont se rencontrer.
R/. Iustítia et pax osculátæ sunt. R/. la justice et la paix s'embrasseront.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Quod chorus vatum venerándus olim Ce que le chœur si vénérable des prophètes
Spíritu Sancto cécinit replétus, avait chanté jadis empli de l'Esprit Saint
in Dei factum genetríce constat le voici accompli en la mère de Dieu
esse María. en la Vierge Marie

Hæc Deum cæli Dominúmque terræ Vierge, elle avait conçu, vierge elle a enfanté
virgo concépit peperítque virgo, le Dieu maître du ciel et Seigneur de la terre;
atque post partum méruit manére Elle a reçu la grâce, après l'enfantement,
invioláta. de rester toujours vierge.

Quem senex iustus Símeon in ulnis Au temple du Seigneur, le juste Siméon


in domo sumpsit Dómini, gavísus en ses main de vieillard a pris le jeune enfant
ob quod optátum próprio vidéret joyeux de contempler avec ses propres yeux
lúmine Christum. le Christ tant désiré

Tu libens votis, pétimus, precántum, Nous t'en prions, mère du roi d'éternité
regis ætérni génetrix, favéto, exauce avec vonté nos vœux et nos demandes
clara quæ fundis Géniti benígni toi qui répands sur nous les grâces de ton Fils
múnera lucis. en lumière éclatante.

Christe, qui lumen Patris es supérni, Seigneur qui es l'éclat du Père dans le ciel
qui Patris nobis réseras profúnda, et nous ouvres l'accès aux profondeurs du Père,
nos fac ætérnæ tibi ferre laudes Fais que nous te portions d'éternelles louanges

527
lucis in aula. Amen. au séjour de lumière.
Ant. 1 : Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto Ant. 1 : Siméon reçut du Saint Esprit la promesse qu'il
non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Seigneur.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut Ant. 2 : Ils offrirent pour lui au Seigneur un couple de
duos pullos columbárum. tourterelles ou deux petites colombes.
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti Ant. 3 : Mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à
ante fáciem ómnium populórum. la face de tous les peuples.
Canticum NT6 Cantique NT6
Lectio brevis (Hebr 4, 15-16) Lecture brève (Hebr 4, 15-16)
Non habémus pontíficem, qui non possit cómpati Nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à
infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a
secúndum similitúdinem absque peccáto. Adeámus toutes éprouvées hormis le péché. Approchons-nous
ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir
consequámur et grátiam inveniámus in auxílium miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en
opportúnum. temps opportun.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur a fait connaître * Son salut. Le
R/. Notum fecit Dóminus * Salutáre suum. Notum.
Seigneur.
V/. Quod parávit ante fáciem ómnium populórum. *
V/. Qu'il a préparé à la face des nations. * Son salut.
Salutáre suum. Glória Patri. Notum.
Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Magnificat : Aujourd'hui, la bienheureuse
Ant. ad Magnificat : Hódie beáta Virgo María púerum
Vierge Marie a présenté au Temple l'Enfant Jésus, et
Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu
Siméon, rempli de l'Esprit Saint, l'a pris dans ses bras et
Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
a béni Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 5 februarii Le 5 février
S. AGATHÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS S. AGATHE, VIERGE ET MARTYRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des martyrs, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
O castitátis sígnifer O modèle des vierges saintes
et fortitúdo mártyrum, ferme assurance des martyrs
utrísque reddens præmia, toi qui les couronnes ensemble
audi benígnus súpplices. sois favorable à nos prières

Hæc virgo magni péctoris, Notre chant exalte aujourd'hui


beáta sorte dúplici une vierge et son grand courage
bináque palma nóbilis, à double titre bienheureuse
hic tóllitur præcóniis. ennoblie d'une double palme

Hæc te fatéri pértinax, Opiniâtre à te confesser


tortóris acre brácchium vaillamment elle arma contre elle

528
armávit in se strénue le bras acharné du bourreau
tibíque fudit spíritum. et pour toi répandit sa vie

Sic sæviéntis vúlnera Ainsi, nous apprenant à vaincre


et blandiéntis víncere les coups portés par un barbare
mundi docens illécebram, et les séductions de ce monde
fidem docet nos íntegram. elle nous apprend la foi pure

Huius favóre débita Veuille nous remettre nos dettes


nobis remíttas ómnia, par la faveur de cette sainte
foménta tollens críminum en ôtant ce qui fait pêcher
tuámque subdens grátiam. et en multipliant tes grâces

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus


qui natus es de Vírgine, toi que la Vierge a enfanté
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force * et mon chant, c’est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s’est fait pour moi le salut. * et mon chant c'est le
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. du Benedictus : Agathe alla en prison avec grande
Ant. ad Benedictus : Agatha lætíssime et gloriánter ibat
joie et exultation, comme une invitée à la place
ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta, et agónem suum
d'honneur parce qu'elle s'était recommandée auprès de
Dómino précibus commendábat.
Dieu dans la prière.
Oratio : Oraison :
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Agatha Accorde-nous, Seigneur, que l'imploration de la
virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit bienheureuse Agathe, Vierge et Martyre qui trouvait
et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuae toujours grâce auprès de toi par les mérites de sa
professione virtutis. Per Dóminum nostrum Iesum chasteté et le courage de son martyre, nous obtienne le
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None

529
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Vírginis Proles opiféxque Matris, Enfant né de la Vierge et auteur de ta mère
Virgo quem gessit peperítque Virgo, vierge elle t'a porté, vierge elle t'enfanta
vírginis festum cánimus tropæum: nous fêtons en ce jour la gloire d'une vierge
áccipe votum. agrée notre prière

Hæc tua virgo, dúplici beáta Cette vierge sacrée est deux fois bienheureuse
sorte dum gestit frágilem domáre dompter sa faible chair, tel était son désir
córporis sexum, dómuit cruéntum et ce qu'a pu dompter ce corps en sa faiblesse
córpore sæclum. c'est un monde sanglant.

Inde nec mortem nec amíca mortis Ainsi, sans s'effrayer devant la mort cruelle
sæva poenárum génera pavéscens, ni devant les tourments complices de la mort
sánguine fuso méruit sacrátum en répandant son sang elle obtint par ta grâce,
scándere cælum. de monter jusqu'au ciel.

Huius obténtu, Deus alme, nostris A son intercession, Dieu de grande bonté,
parce iam culpis, vítiis revúlsis, pardonne nos péchés, déracine nos vices
quo tibi puri résonet per ævum afin qu'en ton honneur résonne dans les siècles
péctoris hymnus. Amen. l'hymne de nos cœurs purs.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et tu nous en as
tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
Tu nous as.
refrigérium. Probásti.
V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
passer l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père.
Tu nous as.
Ant. ad Magnificat : Dómine Iesu Christe, magíster Ant. du Magnificat : Seigneur-Jésus Christ, bon Maître,
bone, grátias ago tibi, qui me fecísti víncere torménta je te rends grâces de m'avoir fait triompher des tortures
carníficum; iube me, Dómine, ad tuam et des bourreaux. Ordonne, Seigneur, que je parvienne
immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre. heureusement à ta gloire qui ne flétrit pas.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 6 februarii Le 6 février
SS. PAUL MIKI ET SES COMPAGNONS,
SS. PAULI MIKI ET SOCIORUM, MARTYRUM
MARTYRS
Memoria Mémoire

530
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des martyrs, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera Chantons d'un cœur joyeux
et mártyrum victórias, les dons éternels du Christ
laudes feréntes débitas, et la victoire des martyrs
lætis canámus méntibus. en leur offrant nos justes louanges

Ecclesiárum príncipes, Ils sont les princes de l'Eglise


belli triumpháles duces, les chefs vainqueurs de la guerre
cæléstis aulæ mílites les soldats de la cour céleste
et vera mundi lúmina. les vraies lumières du monde

Terróre victo sæculi Ils ont vaincu la crainte du monde


poenísque spretis córporis, et méprisé les tourments corporels
mortis sacræ compéndio grâce à une mort saine
lucem beátam póssident. ils possèdent la clarté bienheureuse

Tortóris insáni manu La main misérable du bourreau


sanguis sacrátus fúnditur, répandit leur sang sacré
sed pérmanent immóbiles mais ils demeurèrent inébranlables
vitæ perénnis grátia. par la grâce de la vie éternelle

Devóta sanctórum fides, La foi généreuse des saints


invícta spes credéntium, l'espérance invincible des croyants
perfécta Christi cáritas l'amour parfait du Christ
mundi triúmphat príncipem. triomphent du prince de ce monde

In his patérna glória, En eux paraît la gloire du Père


in his volúntas Spíritus, et le désir de l'Esprit
exsúltat in his Fílius, en eux le Fils exulte,
cælum replétur gáudio. le ciel est rempli de joie

Te nunc, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur :


ut mártyrum consórtio unis tes serviteurs
iungas precántes sérvulos à la société des martyrs
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui le Père des miséricordes et le Dieu de toute
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus consolation, qui nous console dans toutes nos
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per tribulations, afin que, par la consolation que nous

531
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
Christum abúndat et consolátio nostra. que les souffrances du Christ abondent en nous, de
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. R/. Les justes * vivent éternellement. Les justes.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In V/. Et leur récompense est auprès du Seigneur. * Ils
perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti. vivent éternellement. Gloire au Père. Les justes.
Ant. ad Benedictus : Beáti qui persecutiónem patiúntur Ant. du Benedictus : Heureux ceux qui souffrent la
propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum persécution pour la justice, parce que le royaume des
cælórum. cieux est à eux.
Oratio :
Oraison :
Deus, ómnium fortitúdo sanctórum, qui beátos
Dieu, force de tous les saints, qui a daigné appeler les
mártyres Paulum eiúsque sócios per crucem ad vitam
martyrs bénis Paul et ses compagnons à la vie par la
vocáre dignátus es, præsta, quæsumus, ut, eórum
croix, accorde-nous, nous t'en prions, par leur
intercessióne, fidem quam profitémur usque ad
intercession, de pouvoir fermement professer la foi
mortem fórtiter teneámus. Per Dóminum nostrum
jusqu'à la mort. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.

(Pro sanctis viris:)


Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils t'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. toi le bon roi des bienheureux.

(Pro sanctis mulieribus:)


Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secútæ sunt,
rex, Christe, bone cælitum.

Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils supportent pour toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,

532
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs tu prépares toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de tes lauriers étincelants.

Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à tes serviteurs la paix, accorde-nous
per cuncta tibi sæcula. Amen. de te glorifier pour les siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur, * Justes, et soyez
R/. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti.
dans l'allégresse. Réjouissez-vous.
Lætámini.
V/. Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le
V/. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte,
coeur droit. * Justes, et soyez dans l'allegresse. Gloire
iusti. Glória Patri. Lætámini.
au Père. Réjouissez-vous.
Ant. ad Magnificat : Gaudent in cælis ánimæ Ant. du Magnificat : Les âmes des saints se réjouissent
sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro dans les cieux, qui ont suivi les pas du Christ. Et
eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum parcequ'à cause de son amour ils ont versé leur sang, ils
Christo regnábunt in ætérnum. règneront avec le Christ dans l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 10 februarii Le 10 février
S. SCHOLASTICÆ, VIRGINIS S. SCHOLASTIQUE, VIERGE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem vírginum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, le roi des vierges, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus
Aptáta, virgo, lámpade Avec ta lampe allumée, ô vierge
ad núptias ingréssa es tu es entrée aux noces
ætérni regis glóriæ, du roi éternel de gloire
quem laudant turbæ cælicæ. que louent les myriades célestes

Grata convíva súperis, Heureuse compagne des saints


cælésti sponso iúngeris tu es unie à l'Epoux céleste
ampléxu casti foederis, par l'etreinte d'une chaste alliance

533
pudóris dives méritis. riches des mérites de ta pureté

Normam vivéndi ínstrue, Enseigne-nous une règle de vie,


nos prece tua cónfove, réconforte-nous par ta prière,
possímus ut resístere afin que nous puissions résister
hostis nostri versútiæ. aux artifices de notre ennemi

Exémplar vitæ vírginum, Que Marie, miroir des vierges


María roget Fílium, prie son Fils de nous accorder
ut eius adiutórium son secours
nos iuvet per exsílium. dans notre exil.

Sit Deitáti glória Gloire à Dieu dans les siècles éternels


per infiníta sæcula pour la victoire de cette vierge
pro vírginis victória, qui réjouit
qua gaudet cæli cúria. Amen. l'assemblée des saints.
Lectio brevis (Cant 8, 7) Lecture brève (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les
flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem fleuves ne le submergeraient pas. Un homme
substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa
despícient eum. maison, on ne ferait que le mépriser.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi R/. Mon coeur dit de ta part : * Cherchez ma face.
dixit. Mon coeur.
V/. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi V/. Je cherche ta face, Seigneur. * Cherchez ma face.
vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. Gloire au Père. Mon coeur.
Ant. ad Benedictus : Ecce prudens virgo migrávit ad Ant. du Benedictus : Voici que cette vierge prudente
Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du
virtúte cælésti. chœur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel.
Oraison :
Oratio :
En célébrant la mémoire de la bienheureuse vierge
Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes,
Scholastique, Seigneur, nous te prions : fais qu'à son
quæsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta
exemple nous te servions avec une charité sans faille, et
caritáte serviámus, et felíces obtineámus tuæ dilectiónis
que nous obtenions les heureux effets de son amour.
efféctus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus
Iesu, córona virginum, Jésus, couronne des vierges,
quem Mater illa cóncipit conçu de cette mère qui seule

534
quæ sola virgo párturit, resta vierge en son enfentement
hæc vota clemens áccipe. accueille nos voeux avec bonté

Qui pascis inter lília Tu pais ton troupeau parmi les lys,
sæptus choréis vírginum, entouré des choeurs des vierges.
sponsus decórus glória Époux rayonnant de gloire,
sponsísque reddens praémia. tu récompenses tes épouses.

Quocúmque pergis, virgines Partout où tu vas, les vierges te suivent,


sequúntur, atque láudibus elles s'empressent sur tes pas
post te canéntes cúrsitant en chantant tes louanges,
hymnósque dulces pérsonant. et font résonner des hymnes mélodieuses.

Te deprecámur, lárgius Nous t'en prions, accorde


nostris adáuge méntibus plus généreusement encore à
nescire prorsus nos âmes d'ignorer toutes les
ómnia corruptiónis vúlnera. atteintes du vice.

lesu, tibi sit gloria, Toute gloire à toi, ô Jésus, à


qui natus es de Virgine, toi qui es né de la Vierge; au
cum Patre et almo Spiritu, Père, à l'Esprit, même gloire, à
in sempitérna saécula. travers les siècles sans fin!
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt,
Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; De même la
quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo
femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci
cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et
des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et
spíritu.
d'esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. R/. On amènera devant le Roi les vierges * Dans
Afferéntur. l'exultation. On amènera.
V/. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. V/. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans
Glória Patri. Afferéntur. l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
Ant. du Magnificat : Venez, épouse du Christ, recevez
Ant. ad Magnificat : Veni, sponsa Christi, áccipe
la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans
corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 14 februarii Le 14 février
SS. CYRILLI, MONACHI, ET METHODII,
SS.CYRILLE, MOINE, ET METHODE, EVEQUE
EPISCOPI
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus

535
Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître fidèlement
atque pastóres pópuli fuére leur peuple dans leur amour
ímpigro amóre. infatigable

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi, attentifs et vigilants


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se protèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour la lui ouvrir

Glóriæ summum decus atque laudis, Gloire à toi, roi des rois,
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, divinité éternelle, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : In sanctitáte et iustítia serviérunt Ant. du Benedictus : Dans la sainteté et la justice, ils
Dómino ómnibus diébus suis. ont servi le Seigneur pendant tous leurs jours.
Oratio : Oraison :
Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Dieu qui par les bienhereux frères Cyrille et Méthode,
Slavóniæ gentes illuminásti, da córdibus nostris tuæ as conduit les peuples slaves à la lumière ouvre nos
doctrínæ verba percípere, nosque pérfice pópulum in cœurs à l’intelligence de ton verbe : et permets à notre
vera fide et recta confessióne concórdem. Per peuple de se maintenir dans la vraie foi et la confession
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui droite. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None

536
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)
Sacráta nobis gáudia Ce jour nous ramène
dies redúxit ánnua, Les saintes joies de cet anniversaire
laudántur in qua débito où nous célébrons les pasteurs du bercail
cultu duces ovílium. par les louanges qu'ils méritent

En pro gregis custódia Pour la sauvegarde du troupeau


nullos labóres néglegunt, ils ne reculent devant aucun labeur
tutántur illum, sánius ils le gardent et le nourissent
impertiéntes pábulum. de la saine doctrine

Arcent lupos e fínibus, Ils chassent les loups de leur contrée


procul latrónes éxigunt, repoussent au loin les brigands
replent oves pinguédine, nourissent grandement les brebis
ovíle numquam déserunt. et jamais n'abandonnent le bétail

Tot nunc potíti gáudiis, Comblés maintenant de tant de joies


gregum duces sanctíssimi, très saints bergers des troupeaux
nobis rogáte grátiam demandez grâce pour nous
apud tribúnal iúdicis. au tribunal des juges

Ætérne, Christe, póntifex, Gloire à toi,


tibi sit æqua glória Christ, pontife éternel
cum Patre et almo Spíritu avec le Père et l'Esprit bienfaisant
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Isti sunt viri sancti, facti amíci Dei,
Ant. du Magnificat :
divínæ veritátis præcónio gloriósi.

537
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 22 februarii Le 22 février
CATHEDRÆ S. PETRI APOSTOLI CHAIRE DE S. PIERRE APÔTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Petrus beátus catenárum láqueos Sur ton ordre, Seigneur, Pierre le bienheureux,
Christo iubénte rupit mirabíliter; sait merveilleusement briser toutes les chaînes.
custos ovílis et doctor Ecclésiæ, Gardien de ton bercail, il enseigne l'Église;
pastórque gregis, conservátor óvium berger de ton troupeau, il sauve les brebis
arcet lupórum truculéntam rábiem. en écartant les loups et leur rage féroce.

Quodcúmque vinclis super terram strínxerit, Tout ce que sur la terre il aura pu lier
erit in astris religátum fórtiter, se trouvera lié fermement dans le ciel;
et quod resólvit in terris arbítrio, tout ce qui, par sa voix, sur terre est délié
erit solútum super cæli rádium; restera délié dans les hauteurs du ciel;
in fine mundi iudex erit sæculi. lors de la fin du monde, il jugera les hommes.

Glória Patri per imménsa sæcula, Gloire au Père à jamais dans l'infini des siècles!
sit tibi, Nate, decus et impérium, A toi, Fils éternel, louange et tout pouvoir.
honor, potéstas Sanctóque Spirítui; A l'Esprit Paraclet l'honneur et la puissance,
sit Trinitáti salus indivídua et à la Trinité, sa vie indivisible,
per infiníta sæculórum sæcula. Amen. pour les siècles sans fin, pour les siècles des siècles !
Ant. 1 : Dixit Dóminus Simóni: Noli timére; ex hoc Ant. 1 : Le Seigneur dit à Simon : Ne crains point;
iam hómines eris cápiens. désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es,
Ant. 2 : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux
Simon Petre. es-tu, Simon-Pierre.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Dixit Dóminus Petro: Tibi dabo claves regni Ant. 3 : Le Seigneur dit à Pierre : je te donnerai les clefs
cælórum. du royaume des cieux.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les chefs * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.

538
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
omnem terram. Glória Patri. Constítues. De toute. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Dixit Dóminus Simóni Petro: Ego Ant. du Benedictus : Le Seigneur dit à Simon-Pierre :
pro te rogávi, ut non defíciat fides tua. Et tu, aliquándo
J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi,
convérsus, confírma fratres tuos. quand tu seras revenu, affermis tes frères.
Oratio : Oraison :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos Fais-nous la grâce, ô Dieu tout puissant, de n'être
permíttas perturbatiónibus cóncuti, quos in apostólicæ ébranlés par aucune agitation, puisque tu nous as
confessiónis petra solidásti. Per Dóminum nostrum affermis sur le roc de la confession apostolique. Par
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (Is 22, 22) Lecture brève (Is 22, 22)
Dabo clavem domus David super úmerum eius; et Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David,
apériet, et non erit qui claudat; et claudet, et non eritil ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et
qui apériat. personne n'ouvrira.
V/. Toute la terre a fait écho à leur voix.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum.
R/. Et leur parole a retenti jusqu'aux extrémités du
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum.
monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-2a) Lecture brève (1 Petr 5, 1-2a)
J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien
Senióres óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui
qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ prendrai part avec eux â la gloire qui doit être
communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei. manifestée : 2 paissez le troupeau de Dieu qui vous est
confié.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils gardaient le témoignage dvin.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses commandements.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (2 Petr 1, 16) Lecture brève (2 Petr 1, 16)
Ce n'est pas sur la foi de fables ingénieusement
Non captiósas fábulas secúti notam fécimus vobis
imaginées que nous vous avons fait connaître la
Dómini nostri Iesu Christi virtútem et advéntum, sed
puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-
speculatóres facti illíus magnitúdinis.
Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Divína vox te déligit, Dieu te choisit d'un mot, pêcheur.


piscátor, ac pro rétibus De quelle gloire, maintenant,
remísque qua tu glória au lieu des filets et des rames,
cæli refúlges clávibus! te font briller les clés du ciel!

Tenax amóris prófitens Avec constance tu proclames

539
ac dulce testimónium, le doux aveu de ton amour;
omnes amor quos láverat tous ceux que l'amour a lavés,
oves regéndas áccipis. tu les reçois pour tes brebis.

Lapsus, supérno róbore Tu es tombé ; la main de Dieu


tu petra stas Ecclésiæ, te dresse, pierre de l'Église;
qua splendet illa sæculis, tu la fais rayonner sans fin,
nullis subácta víribus. invincible à toute puissance.

Tu, Petre, Christi oráculo Selon la promesse du Christ,


luces magíster ómnium, tu brilles, maître universel,
fratrésque firmas, próvidus et, par les paroles de vie,
tu verba vitæ núntias. tu prends soin d'affermir tes frères.

Gregem fac unum, próspera Assemble en un tout le troupeau:


lætis in ævum frúctibus, qu'il porte fruits d'éternité;
salvúmque ab hostis ímpetu mène-le loin de l'En nemi,
ad lucis adduc pábula. aux pâturages de lumière.

Sit summa Christo glória, Gloire suprême soit au Christ


qui nos det aulæ cælicæ Qu’il nous donne par ta prière
intráre per te iánuam De franchir la porte du ciel
in sempitérna gáudia. Amen. Pour goûter à jamais la joie.
Ant. 1 : Petre, amas me? Tu scis, Dómine, quia amo te. Ant. 1 : Pierre, m'aimes-tu ? Tu sais, Seigneur que je
Pasce oves meas. t'aime. Pais mes brebis.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Petrus servabátur in cárcere, et orátio fiébat Ant. 2 : Pierre était gardé en prison, tandis que l'Eglise
pro eo sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum. sans cesse priait Dieu pour lui.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ant. 3 : Tu es Pierre, et sur cette pierre d'édifierai mon
Ecclésiam meam. Eglise.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5) Lecture brève (1 Petr 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ notre Seigneur:
qui secúndum magnam misericórdiam suam dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître grâce
regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu à la résurrection de Jésus Christ pour une vivante
Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et espérance, pour l'héritage qui ne connaîtra ni
incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in destruction ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage
cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance
fidem in salútem parátam revelári in témpore de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à
novíssimo. se manifester à la fin des temps.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. R/. Annoncez parmi les nations * la gloire du Seigneur.
Annuntiáte. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. * La gloire
Dómini. Glória Patri. Annuntiáte. du Seigneur. Gloire au Père. Annoncez.

540
Ant. du Magnificat : Tu es le pasteur des brebis, ô
Ant. ad Magnificat : Tu es pastor óvium, princeps
Prince des Apôtres. C'est pourquoi les clefs du
Apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
royaume des cieux t'ont été données.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 23 februarii Le 23 février
S. POLYCARPI, EPISCOPI ET MARTYRIS S. POLYCARPE, EVEQUE ET MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
omnem terram. Glória Patri. Constítues. De toute. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Octogínta et sex annos sérvio
Christo, nec me ulla affécit iniúria; et quómodo possim Ant. du Benedictus :
maledícere regi meo, qui salvum me fecit?

541
Oratio : Oraison :
Deus univérsæ creatúræ, qui beátum Polycárpum Dieu de toute la création, qui as daigné joindre le
epíscopum in número mártyrum dignátus es aggregáre, bienheureux Polycarpe au nombre des Martyrs,
eius nobis intercessióne concéde, ut, cum illo partem permets-nous par son intercession, de saisir avec lui le
cálicis Christi capiéntes, in vitam resurgámus ætérnam. calice du Christ, afin que nous ressuscitions pour la vie
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, éternelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

542
Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,
tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Dómine Deus omnípotens, Ant. du Magnificat : Seigneur Dieu tout puissant, je te
benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in bénis, car tu m'as rendu digne d'être compté parmi tes
número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. martyrs et d'avoir part au calice de ton Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 7 martii Le 7 mars
SS. PERPETUÆ ET FELICITATIS, MARTYRUM Stes PERPETUE ET FELICITE, MARTYRES
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des martyrs, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera Chantons d'un cœur joyeux
et mártyrum victórias, les dons éternels du Christ
laudes feréntes débitas, et la victoire des martyrs
lætis canámus méntibus. en leur offrant nos justes louanges

Ecclesiárum príncipes, Ils sont les princes de l'Eglise


belli triumpháles duces, les chefs vainqueurs de la guerre
cæléstis aulæ mílites les soldats de la cour céleste
et vera mundi lúmina. les vraies lumières du monde

Terróre victo sæculi Ils ont vaincu la crainte du monde


poenísque spretis córporis, et méprisé les tourments corporels
mortis sacræ compéndio grâce à une mort saine
lucem beátam póssident. ils possèdent la clarté bienheureuse

543
Tortóris insáni manu La main misérable du bourreau
sanguis sacrátus fúnditur, répandit leur sang sacré
sed pérmanent immóbiles mais ils demeurèrent inébranlables
vitæ perénnis grátia. par la grâce de la vie éternelle

Devóta sanctórum fides, La foi généreuse des saints


invícta spes credéntium, l'espérance invincible des croyants
perfécta Christi cáritas l'amour parfait du Christ
mundi triúmphat príncipem. triomphent du prince de ce monde

In his patérna glória, En eux paraît la gloire du Père


in his volúntas Spíritus, et le désir de l'Esprit
exsúltat in his Fílius, en eux le Fils exulte,
cælum replétur gáudio. le ciel est rempli de joie

Te nunc, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur :


ut mártyrum consórtio unis tes serviteurs
iungas precántes sérvulos à la société des martyrs
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. R/. Les justes * Vivront éternellement. Les justes.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In V/. Leur récompense est auprès du Seigneur. * Vivront
perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti. éternellement. Gloire au Père. Les justes.
Ant. ad Benedictus : Beáti, qui persecutiónem patiúntur Ant. du Benedictus : Heureux ceux qui ont souffert la
propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum persécution pour la justice, car le royaume des cieux est
cælórum. à eux.
Oratio :
Deus, cuius urgénte caritáte beátæ mártyres Perpétua et
Felícitas torméntum mortis, contémpto persecutóre, Oraison :
vicérunt, da nobis, quæsumus, eárum précibus, ut in tua Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
semper dilectióne crescámus. Per Dóminum nostrum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat tous les siècles des siècles.
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

544
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.

(Pro sanctis viris:)


Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils t'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. toi le bon roi des bienheureux.

(Pro sanctis mulieribus:)


Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secútæ sunt,
rex, Christe, bone cælitum.

Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils supportent pour toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs tu prépares toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de tes lauriers étincelants.

Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à tes serviteurs la paix, accorde-nous
per cuncta tibi sæcula. Amen. de te glorifier pour les siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur, * Et exultez,

545
Lætámini. justes. Réjouissez-vous.
V/. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte,
V/. Et glorifiez-le, tous les cœurs droits. * Et exultez,
iusti. Glória Patri. Lætámini. justes. Gloire au Père. Réjouissez-vous.
Ant. ad Magnificat : Gaudent in cælis ánimæ
Ant. du Magnificat : Les âmes des saints se réjouissent
sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro
dans le ciel, qui ont suivi les traces du Christ; et pour
eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum
son amour ils ont versé leur sang, donc ils régneront
Christo regnábunt in ætérnum. avec le Christ pour l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 19 martii Le 19 mars (ou une date reportée)
S. JOSEPH, EPOUX DE LA BIENHEUREUSE
S. IOSEPH, SPONSI BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
VIERGE MARIE
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne

Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum Que les anges du ciel te célèbrent, Joseph,
te cuncti résonent christíanum chori, que le chœur des chrétiens tous ensemble t'acclame :
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ ton mérite éclatant te valut d'être uni
casto fœdere Vírgini. par une chaste alliance à la Vierge de gloire.

Almo cum túmidam gérmine cóniugem Quand ton épouse enceinte des œuvres de Dieu
admírans, dúbio tángeris ánxius, trouble ton cœur anxieux et touché par le doute,
afflátu súperi Fláminis ángelus un ange te l'apprend : l'enfant qu'elle a conçu
concéptum púerum docet. vient de l'Esprit d'En-Haut qui a soufflé en elle.

Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Tu serres dans tes bras le Seigneur nouveau-né
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; tu le suis en exil, dans sa fuite en Egypte,
amíssum Sólymis quæris et ínvenis, tu le perds, tu le cherches dans Jérusalem,
miscens gáudia flétibus. et quand tu l'as trouvé, ta joie se mêle aux larmes.

Eléctos réliquos mors pia cónsecrat Leur sainte mort consacre les autres élus,
palmámque eméritos glória súscipit; la gloire accueille ceux qui méritent la palme ;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mais toi, dès cette vie, égal aux bienheureux,
mira sorte beátior. tu goûtes Dieu présent : privilège admirable !

Nobis, summa Trias, parce precántibus; Ecoute ceux qui prient, suprême Trinité:
da Ioseph méritis sídera scándere, par les mérites de Joseph, fais-nous la grâce
ut tandem líceat nos tibi pérpetim de monter jusqu'au ciel, de pouvoir à jamais
gratum prómere cánticum. Amen. te dire enfin le chant de notre gratitude.
Ant. 1 : Iacob génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua Ant. 1 : Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de
natus est Iesus, qui vocátur Christus (T. P. allelúia). laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. (T.P. alléluia)
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Ant. 2 : L'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une
Galilææ, cui nomen Názareth, ad vírginem ville de Galilée appelée Nazareth, vers une vierge qui
desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph (T. P. était fiancée à un homme de la maison de David,
allelúia). nommé Joseph. (T.P. alléluia)

546
Psalmus 145 Psaume 145
Ant. 3 : Marie, la mère de Jésus, ayant été fiancée à
Ant. 3 : Cum esset desponsáta mater Iesu María
Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité
Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero
ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-
habens de Spíritu Sancto (T. P.allelúia).
Esprit. (T.P. alléluia)
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Col 3, 23-24) Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme
Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant
accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo que vous recevrez du Seigneur pour récompense
servíte. l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
Tempore Quadragesimæ:
R/. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus.
V/. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut
lílium. Glória Patri. Iustus.
Tempore paschali:
R/. Iustus germinábit sicut lílium, * Allelúia, allelúia.
Iustus.
V/. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Allelúia,
allelúia. Glória Patri. Iustus.
Ant. ad Magnificat : Ecce fidélis servus et prudens, Ant. du Magnificat : Voici le serviteur fidèle et prudent
quem constítuit Dóminus super famíliam suam (T. P. que le maître a établi sur les gens de sa maison. (T.P.
allelúia). alléluia).
Oratio :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut humánæ
salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli Oraison :
custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Laudémus Christum Dóminum in A l'invitatoire : Louons le Christ Seigneur en la
sollemnitáte sancti Ioseph (T. P. allelúia). solennité du bienheureux Joseph. (T.P. alléluia).
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Cælitum, Ioseph, decus atque nostræ Joseph, honneur des habitants du ciel
certa spes vitæ columénque mundi, espérance assurée de notre vie et colonne du monde,
quas tibi læti cánimus, benígnus accueille avec bienveillance
súscipe laudes. nos joyeux chants de louange.

Te, satum David, státuit Creátor Rejeton de David, c'est toi que le Créateur
Vírginis sponsum, voluítque Verbi a donné comme époux à la Vierge,
te patrem dici, dedit et minístrum et il a voulu qu'on t'appelât le père de son Verbe,
esse salútis. t'établissant ministre du salut.

Tu contemples avec joie le Rédempteur couché dans


Tu Redemptórem stábulo iacéntem,
l'étable,

547
quem chorus vatum cécinit futúrum, que le chœur des prophètes avait annoncé ;
áspicis gaudens, sociúsque matris aux côtés de sa Mère, tu es le premier
primus adóras. à l'adorer.

Rex Deus regum, dominátor orbis, Dieu, le roi des rois, maître de l'univers,
cuius ad nutum tremit inferórum toi qui d'un signe fais trembler les hordes infernales
turba, cui pronus famulátur æther, et que les cieux servent à genoux,
se tibi subdit. se soumet à toi.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Louange éternelle à la Trinité souveraine


quæ, tibi insígnes tríbuens honóres, qui t'a gratifié des honneurs suprêmes ;
det tuis nobis méritis beátæ puisse-t'elle par tes mérites nous accorder les joies
gáudia vitæ. Amen. de la vie bienheureuse.
Ant. 1 : Venérunt pastóres festinántes, et invenérunt Ant. 1 : Les bergers s'y rendirent en toute hâte, et
Maríam et Ioseph et Infántem pósitum in præsépio (T. trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans
P. allelúia). la crèche. (T.P. alléluia).
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes Ant. 2 : Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
super iis quæ dicebántur de illo, et benedíxit illis l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. (T.
Símeon (T. P. allelúia). P. allelúia).
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Consúrgens Ioseph accépit Púerum et matrem
eius nocte, et secéssit in Ægyptum, et erat ibi usque ad Ant. 3 : (T. P. allelúia).
óbitum Heródis (T. P.allelúia).
Psalmus 149 Psaume 149
Responsorium Breve Répons bref
Tempore Quadragesimæ:
R/. Constítuit eum * Dóminum domus suæ. Constítuit.
V/. Et príncipem omnis possessiónis suæ. * Dóminum
domus suæ. Glória Patri. Constítuit.
Tempore paschali:
R/. Constítuit eum dóminum domus suæ, * Allelúia,
allelúia. Constítuit.
V/. Et príncipem omnis possessiónis suæ. * Allelúia,
allelúia. Glória Patri. Constítuit.
Ant. ad Benedictus : Ioseph habitávit in civitáte
Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per
Ant. du Benedictus : (T. P. allelúia).
prophétas de Christo: Narazæus vocábitur (T. P.
allelúia).
Oratio :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut humánæ
salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli Oraison :
custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem, Ant. (T. P. allelúia).

548
in die sollémni Paschæ (T. P.allelúia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et
Ant. (T. P. allelúia).
non cognovérunt paréntes eius.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
V/. Glória et divítiæ in domo eius (T. P. allelúia).
R/. Et iustítia eius manet in sæculum sæculi (T. P.
allelúia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Non inveniéntes Iesum, paréntes eius regréssi sunt
Ant. (T. P. allelúia).
in Ierúsalem, requiréntes eum.
V/. Magna est glória eius in salutári tuo (T. P. allelúia).
R/. Glóriam et magnum decórem impónes super eum
(T. P. allelúia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum
Ant. 1 : Invenérunt Iesum paréntes eius in templo,
sedéntem in médio doctórum, audiéntem et Ant. 1 : (T. P. allelúia).
interrogántem eos (T. P. allelúia).
Psalmus 14 Psaume 14
Ant. 2 : Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut
Ant. 2 :
inhábitet in me virtus Christi.
Psalmus 111 Psaume 111
Ant. 3 : Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum;
Ant. 3 :
tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
Canticum NT11 Cantique NT11
Lectio brevis (Col 3, 23-24) Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme
Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant
accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo que vous recevrez du Seigneur pour récompense
servíte. l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ipse Iesus erat incípiens quasi
annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph (T. P. Ant. du Magnificat : (T. P. allelúia).
allelúia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 25 martii Le 25 mars (ou une autre date reportée)
IN ANNUNTIATIONE DOMINI ANNONCIATION DU SEIGNEUR
Sollemnitas Sollennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Agnóscat omne sæculum Que le monde entier reconnaisse

549
venísse vitæ præmium; l'avènement de celui
post hostis ásperi iugum qui est la récompense de la vie ;
appáruit redémptio. après le joug du cruel ennemi, le rachat est apparu.

Isaías quæ præcinit Ce qu'Isaïe avait prédit


compléta sunt in Vírgine; s'est accompli dans la Vierge ;
annuntiávit Angelus, l'ange le lui a annoncé,
Sanctus replévit Spíritus. l'Esprit Saint l'a remplie.

María ventre cóncipit Marie a conçu en son sein,


verbi fidélis sémine; fécondée par une parole de foi ;
quem totus orbis non capit, celui que l'univers ne peut contenir,
portant puéllæ víscera. les entrailles d'une jeune fille le portent.

Adam vetus quod pólluit, Ce qu'a souillé le viel Adam,


Adam novus hoc ábluit; le nouveau l'a purifié ;
tumens quod ille déicit, ce que l'un a renversé par sa superbe,
humíllimus hic érigit. l'autre le relève par son abaissement.

Christo sit omnis glória, Toute gloire soit au Christ,


Dei Paréntis Fílio, Fils de Dieu le Père,
quem Virgo felix cóncipit lui que l'heureuse Vierge
Sancti sub umbra Spíritus. Amen. a conçu à l'ombre de l'Esprit Saint.
Ant. 1 : Egrediétur virga de radíce Iesse, et flos de
radíce eius ascéndet, et requiéscet super eum Spíritus Ant. 1 :
Dómini (T. P. allelúia).
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Dabit ei Dóminus sedem David patris eius, et
Ant. 2 :
regnábit in ætérnum (T. P. allelúia).
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Verbum supérnum, a Patre ante témpora
génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit Ant. 3 :
semetípsum (T. P. allelúia).
Canticum NT7 Cantique NT7
Lectio brevis (1 Io 1, 1-2) Lecture brève (1 Io 1, 1-2)
Ce qui était dès le commencement ce que nous avons
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que
óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché,
contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et du Verbe de vie, car la Vie a été manifestée, et nous
vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous
ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis. vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein
du Père et qui nous a été manifestée.
Responsorium Breve Répons bref
Tempore Quadragesimæ:
R/. Germinávit radix Iesse, * Orta est stella ex Iacob.
Germinávit.
V/. Virgo péperit Salvatórem. * Orta est stella ex

550
Iacob. Glória Patri. Germinávit.
Tempore paschali:
R/. Germinávit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, *
Allelúia, allelúia. Germinávit.
V/. Virgo péperit Salvatórem. * Allelúia, allelúia. Glória
Patri. Germinávit.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ
O Dieu qui as voulu que ton Verbe prît en vérité chair
veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde,
humaine dans le sein de la Vierge Marie, puisque nous
quæsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et
reconnaissons que notre Rédempteur est à la fois Dieu
hóminem confitémur, ipsíus étiam divínæ natúræ
et homme, accorde-nous en échange la conformité à sa
mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum
nature divine. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Verbum caro factum est: veníte, A l'invitatoire : Le Verbe s'est fait chair : venez,
adorémus (T. P. allelúia). adorons (T.P. alléluia).
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
O lux, salútis núntia, Tu annonces le salut, ô lumière du jour
qua Vírgini fert Angelus où l'ange informe la Vierge
complénda mox orácula de l'accomplissement des promesses
et cara terris gáudia. et de la joie qui comblera la terre.

Qui Patris ætérno sinu Le Fils éternel, qui naît


ætérna Proles náscitur, du sein du Père éternel
obnóxius fit témpori se soumet au temps et se choisit
matrémque in orbe séligit. une mère en ce monde

Nobis piándis víctima Victime venue expier nos péchés


nostros se in artus cólligit, il se réduit à la mesure de notre corps
ut innocénti sánguine afin que son sang innocent
scelus nocéntum díluat. lave le crime des coupables.

Concépta carne Véritas, Vérité incarnée sous le voile


umbráta velo Vírginis, d'un sein virginal
puris vidénda méntibus, pour te révéler aux âmes pures,
imple tuo nos lúmine. emplis-nous de ta lumière.

Et quæ modésto péctore Et toi qui dans ta modestie,


te dicis ancíllam Dei, te déclares servante de Dieu,
regína nunc cæléstium, maintenant que tu règnes sur les cieux
patróna sis fidélium. sois la patronne des fidèles.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, à toi qui es né de la Vierge ;

551
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers l'infini des siècles.
Ant. 1 : Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Ant. 1 : L'ange Gabriel fut envoyé à Marie, une Vierge
Vírginem desponsátam Ioseph (T. P. allelúia). promise à Joseph (T.P. alléluia).
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Benedícta tu in muliéribus et benedíctus Ant. 2 : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de
fructus ventris tui (T. P. allelúia). votre sein est béni (T.P. alléluia).
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : La vierge a conçu le Verbe, elle est demeurée
Ant. 3 : Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo
vierge, la vierge a donné naissance au sauveur (T.P.
péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
alléluia).
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Phil 2, 6-7) Lecture brève (Phil 2, 6-7)
Le Christ Jésus : bien qu'il fût dans la condition de
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam
Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum
mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition
exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem
d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et
hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo.
reconnu pour homme.
Responsorium Breve Répons bref
Tempore Quadragesimæ:
Tempore Quadragesimæ: R/. Je vous salue, Marie, pleine de grâces ; * Le
R/. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. Seigneur est avec vous. Je vous salue.
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes. * Le
ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave. Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
Tempore paschali: Tempore paschali:
R/. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum, * R/. Je vous salue, Marie, pleine de grâces ; Le Seigneur
Allelúia, allelúia. Ave. est avec vous, * Alléluia, alléluia. Je vous salue.
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fuite
ventris tui. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ave. de votre sein est béni. * Alléluia, alléluia. Gloire au
Père. Je vous salue.
Ant. ad Benedictus : Propter nímiam caritátem suam, Ant. du Benedictus : A cause du grand amour dont
qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in Dieu nous a aimés, il a envoyé son propre Fils dans une
similitúdinem carnis peccáti (T. P. allelúia). chair semblable à celle du péché (T.P. alléluia).
Oratio :
Oraison :
Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ
O Dieu qui as voulu que ton Verbe prît en vérité chair
veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde,
humaine dans le sein de la Vierge Marie, puisque nous
quæsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et
reconnaissons que notre Rédempteur est à la fois Dieu
hóminem confitémur, ipsíus étiam divínæ natúræ
et homme, accorde-nous en échange la conformité à sa
mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum
nature divine. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. De la descendance de Jessé provient la Vierge
Ant. De Iesse progénie procéssit Virgo María, in cuius
Marie, dans la tente de laquelle s'est introduit le Saint
thálamum introívit Spíritus Altíssimi (T. P. allelúia).
Esprit. (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eph 1, 9b-10) Lecture brève (Eph 1, 9b-10)
Dieu a projeté, lorsque la plénitude des temps serait
Propósuit Deus, in dispensatiónem plenitúdinis
accomplie, de réunir toutes choses en Jésus-Christ,
témporum: recapituláre ómnia in Christo, quæ in cælis
celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la
et quæ in terra.
terre.

552
V/. L'ange du Seigneur apporte l'annonce à Marie (T.
V/. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ (T. P. allelúia).
P. alléluia).
R/. Et concépit de Spíritu Sancto (T. P. allelúia).
R/. Et elle a conçu de l'Esprit Saint (T.P. Alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ecce virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur Ant. Voici que la Vierge a conçu et enfantera un fils, on
nomen eius Emmánuel (T. P. allelúia). l'appellera Emmanuel (T.P. alléluia)
Lectio brevis (Is 42, 1) Lecture brève (Is 42, 1)
Ecce servus meus, suscípiam eum; eléctus meus, Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui
cómplacet sibi in illo ánima mea; dedi spíritum meum mon âme se complaît; j'ai mis mon esprit sur lui ; il
super eum, iudícium géntibus próferet. répandra la justice parmi les nations.
V/. Ecce ancílla Dómini (T. P. allelúia). V/. Voici la servante du Seigneur (T. P. alléluia).
R/. Fiat mihi secúndum verbum tuum (T. P. allelúia). R/. Qu'il me soit fait selon sa parole(T. P. alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste
pax (T. P. allelúia). pax (T. P. allelúia).
Lectio brevis (1 Tim 2, 5-6a) Lecture brève (1 Tim 2, 5-6a)
Unus Deus, unus et mediátor Dei et hóminum, homo Un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre
Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semetípsum Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, qui s'est
pro ómnibus. donné lui-même en rançon pour tous.
V/. Verbum caro factum est (T. P. allelúia). V/. Le Verbe s'est fait chair (T. P. alléluia).
R/. Et habitávit in nobis (T. P. allelúia). R/. Et il a habité parmi nous (T. P. alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne
Ave, maris stella, Salut, étoile de la mer
Dei mater alma, Mère nourricière de Dieu
atque semper virgo, Et toujours vierge,
felix cæli porta. Bienheureuse porte du ciel

Sumens illud «Ave» En recevant cet ave


Gabriélis ore, De la bouche de Gabriel
funda nos in pace, Et en changeant le nom d’Ève
mutans Evæ nomen. Établis-nous dans la paix

Solve vincla reis, Enlève leurs liens aux coupables


profer lumen cæcis, Donne la lumière aux aveugles
mala nostra pelle, Chasse nos maux
bona cuncta posce. Nourris-nous de tous les biens

Monstra te esse matrem, Montre toi notre mère


sumat per te precem Qu’il accueille par toi nos prières
qui pro nobis natus Celui qui, né pour nous,
tulit esse tuus. Voulut être ton fils

553
Virgo singuláris, Vierge sans égale,
inter omnes mitis, Douce entre tous,
nos culpis solútos Quand nous serons libérés de nos fautes
mites fac et castos. Rend-nous doux et chastes

Vitam præsta puram, Accorde-nous une vie innocente


iter para tutum, Rends sûr notre chemin
ut vidéntes Iesum Pour que, voyant Jésus,
semper collætémur. Nous nous réjouissions éternellement

Sit laus Deo Patri, Louange à Dieu le Père,


summo Christo decus, Gloire au Christ Roi
Spirítui Sancto Et à l’Esprit saint,
honor, tribus unus. Amen. À la Trinité entière un seul hommage
Ant. 1 : Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit Ant. 1 : L'ange du Seigneur a porté n'anonce à Marie, et
de Spíritu Sancto (T. P. allelúia). elle a conçu du Saint Esprit (T.P. alléluia)
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Ne tímeas, María; invenísti grátiam apud Ant. 2 : Ne craignez pas, Marie ; vous avez trouvé grâce
Dóminum: ecce concípies et páries, et vocábitur devant le Seigneur vous concevrez et enfanterez et il
Altíssimi Fílius (T. P. allelúia). sera appelé fils du Très Haut (T.P. alléluia).
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum Ant. 3 : Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait
verbum tuum (T. P. allelúia). selon votre parole.
Canticum NT11 Cantique NT11
Lectio brevis (1 Io 1, 1-2) Lecture brève (1 Io 1, 1-2)
Ce qui était dès le commencement ce que nous avons
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que
óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché,
contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et du Verbe de vie, car la Vie a été manifestée, et nous
vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous
ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis. vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein
du Père et qui nous a été manifestée.
Responsorium Breve Répons bref
Tempore Quadragesimæ: Pendant le Carême :
R/. Verbum caro factum est, * Et habitávit in nobis. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Et il a habité parmi
Verbum. nous. Le Verbe.
V/. Hoc erat in princípio apud Deum. * Et habitávit in V/. Celui qui était au commencement auprès de Dieu.
nobis. Glória Patri. Verbum. * Et il a habité parmi nous. Gloire au Père. Le Verbe.
Tempore paschali: Au temps pascal :
R/. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis * R/. Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous. *
Allelúia, allelúia. Verbum. Alléluia, alléluia. Le Verbe
V/. Hoc erat in princípio apud Deum. * Allelúia, V/. Celui qui était au commencement auprès de Dieu.
allelúia. Glória Patri. Verbum. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe
Ant. du Magnificat : L'Ange Gabriel parla à Marie : Je
Ant. ad Magnificat : Gábriel ángelus locútus est Maríæ,
vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avc
dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu
vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes (T.P.
in muliéribus (T. P. allelúia).
Alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 7 aprilis Le 7 avril

554
S. IOANNIS BAPTISTÆ DE LA SALLE,
S. JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE, PRETRE
PRESBYTERI
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur

555
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
toi.
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te.
V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen
prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Gloire au Père. Sur toi.
Tempore paschali:
Au temps pacal :
R/. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia,
R/. Sur toi, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles, *
allelúia. Super te.
Alléluia, alléluia. Sur toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen
V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
prêcher le nom du Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire
au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Qui misericórdiam habet, docet et Ant. du Benedictus : Rempli de compassion, il enseigne
érudit quasi pastor gregem suum. et châtie, comme un pasteur fait de son troupeau.
Oratio : Oraison :
Deus, qui ad christiánam iuventútem educándam O Dieu, qui as choisi saint Jean-Baptiste de la Salle
beátum Ioánnem Baptístam elegísti, éxcita in Ecclésia pour assurer l'éducation chrétienne de la jeunesse,
tua institutóres, qui humánæ et christiánæ iúvenum suscite dans ton Eglise des maîtres qui se dévouent tout
disciplínæ toto corde sese devóveant. Per Dóminum entiers à cette œuvre de formation humaine et
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit chrétienne des jeunes. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

556
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent

557
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro
pour le peuple. Celui-ci.
pópulo. Hic est.
V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui
beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci. Au
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
temps pascal :R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, qui
Tempore paschali:
prie beaucoup pour le peuple * Alléluia, alléluia. Celui-
R/. Hic est fratrum amátor, qui multum orat pro
ci.
pópulo, * Allelúia, allelúia. Hic est.
V/. Et son âme est livrée pour ses frères, qui prie
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. *
beaucoup pour le peuple * Alléluia, alléluia. Gloire au
Allelúia, allelúia. Glória Patri. Hic est.
Père. Celui-ci.
Ant. du Magnificat : Laissez les petits enfants venir à
Ant. ad Magnificat : Sínite párvulos veníre ad me:
moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des
tálium est enim regnum cælórum.
cieux est à ceux qui leur ressemblent.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 11 aprilis Le 11 avril
S. STANISLAI, EPISCOPI ET MARTYRIS S. STANISLAS, EVEQUE ET MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des Martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus (T.P. allelúia). adorons (T.P. alléluia).
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal

558
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
omnem terram. Glória Patri. Constítues. De toute. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Qui odit ánimam suam in hoc Ant. du Benedictus : Celui qui hait sa vie en ce monde,
mundo, in vitam ætérnam custódit eam (T.P. Alleluia) la conservera pour la vie éternelle (T.P. Alleluia)
Oratio : Oraison :
Deus, pro cuius honóre beátus epíscopus Stanisláus O Dieu, en l'honneur de qui le bienheureux évêque
gládiis persecutórum occúbuit, præsta, quæsumus, ut Stanislas fut tué sous le glaive des persécuteurs, donne-
fortes in fide usque ad mortem perseveráre valeámus. nous, nous t'en prions, de persévérer jusqu'à la mort
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, forts dans la foi. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;

559
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : In cæléstibus regnis sanctórum Ant. du Magnificat : La demeure des saints est dans le
habitátio est, et in ætérnum réquies eórum, (T.P. royaume des cieux, et dans l'éternité leur repos, (T.P.
Alleluia) Alléluia).
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

560
Die 25 aprilis Le 25 avril
S. MARCI, EVANGELISTÆ S. MARC, EVANGELISTE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Dóminum in Evangélio loquéntem, A l'invitatoire : Le Seigneur parlant dans l'Evangile,
veníte adorémus, allelúia. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Méntibus lætis tua festa, Marce, Pleins de joie et de gratitude, Marc,


atque pergrátis celebrámus omnes, Nous célébrons tous ta fête,
magna qui Christi tribuísse plebi nous rappelant que tu as rapporté au peuple
te memorámus. les hauts faits du Christ.

Matris exémplis, vénerans amóre A l'exemple de ta mère, tu vénères Pierre


férvido Petrum, séqueris fidélis, d'un fervent amour et tu le suis fidèlement,
verba de Christi lábiis ab ipso consignant les paroles du Christ qu'il avait recueillies
hausta recóndis. sur les lèvres.

Spíritu accénsus, módico libéllo Embrasé par l'Esprit, en un humble livret,


mira tu summi réseras Magístri tu publies les actions merveilleuses du souverain Maître
gesta, tu narras quibus et loquélis et tu raconstes par quelles paroles
ínstruat orbem. il instruit l'univers.

Carus et Paulo, studiósus eius Très aimé de Paul, imitant avec zèle
cordis ardóres ímitans, labóras, les ardeurs de son cœur, tu endures
multa pro Iesu páteris, cruórem bien des peines et des travaux pour le Christ
fundis amánter. et verses ton sang avec amour.

Laus, honor Christo, decus atque virtus, Louange, honneur, gloire et puissance au Christ;
cuius et testes valeámus esse, puissions nous être, nous aussi, ses témoins
ac, tuis escis recreáti, in ævum et, nourris par tes enseignements, contempler
cérnere vultum. Amen. son visage pour l'éternité.
Ant. 1 : Sapiéntiam antiquórum exquisiérunt sancti Ant. 1 : Les saints évangélistes ont cherché la sagesse
evangelístæ, et prophetárum dictis narratiónem suam de tous les anciens, et ils ont confirmé par leur
confirmavérunt, allelúia. narration ce qu'ont dit les prohètes, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : In fide veritátis Deus vocávit nos per Ant. 2 : Par la foi en la vérité, Dieu vous a appelés par
Evangélium, in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre
Iesu Christi, allelúia. Seigneur Jésus-Christ, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Je veux encore publier le fruit de leur
Ant. 3 : Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque
réflexions, et jusque dans les siècles, elle ne sera pas
in sæculum non delébitur, allelúia.
effacée, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149

561
Lectio brevis (1 Cor 15, 1-2a. 3-4) Lecture brève (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod
annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez
evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis,
persévéré, et par lequel aussi vous êtes sauvés. Je vous
per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis,
ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même,
quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro
que le Christ est mort pour nos péchés, conformément
peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus
aux Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
troisième jour, conformément aux Ecritures.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius, * R/. Ils ont narré les louanges de Dieu et ses exploits, *
Allelúia, allelúia. Narravérunt. Alléluia, alléluia. Ils ont.
V/. Et mirabília eius, quæ fecit. * Allelúia, allelúia. V/. Et ses merveilles, qu'il a faites. * Alléluia, alléluia.
Glória Patri. Narravérunt. Gloire au Père. Ils ont narré.
Ant. ad Benedictus : Iesu Christi grátia, credéntibus Ant. du Benedictus : La grâce de Jésus-Christ, est pour
pópulis doctóres et evangelístæ sunt in ministério fídei le peuple des croyants et les évangélistes qui dont
missi, allelúia. envoyés en ministère de foi, alléluia.
Oraison :
Oratio :
O Dieu qui as glorifié le bienheureux Marc, ton
Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum
evangéliste, en l'appelant à la dignité de prédicateur de
evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue,
l'Evangile, fais, nous t'en supplions, que nous
quæsumus, eius nos eruditióne ita profícere, ut vestígia
profitions toujours de ses enseignements, et que, nous
Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum nostrum
suivions fidèlement les traces du Christ. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. Leur voix est allée vers toute la terre, alléluia.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum, allelúia.
R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei, allelúia. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu, alléluia.
R/. Et præcépta eius, allelúia. R/. Et ses préceptes, alléluia
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
evangelizántes Christum, Iesum. dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient

562
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, allelúia. V/. Réjouissez-vous et exultez, alléluia.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis, allelúia. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Méntibus lætis tua festa, Marce
Ant. 1 : Evangélii factus sum miníster, secúndum Ant. 1 : J'ai été fait ministre de l'Evangile, selon un don
donum grátiæ Dei, allelúia. de la grâce de Dieu, alléluia.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Omnia fácio propter Evangélium, ut eius Ant. 2 : Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir
párticeps effíciar, allelúia. part, alléluia.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : C'est à moi qu'a été accordée cette grâce
Ant. 3 : Mihi data est grátia hæc: in géntibus
d'annoncer parmi les Gentils la richesse
evangelizáre investigábiles divítias Christi, allelúia.
incompréhensible du Christ, alléluia.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Col 1, 3-6) Lecture brève (Col 1, 3-6)
Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour
semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in vous, depuis que nous avons entendu parler de votre
Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les
omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, saints, en vue de l'espérance qui vous est réservée dans
quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod les cieux et dont vous avez eu connaissance par la
pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est prédication de la vérité évangélique. Elle est parvenue à
fructíficans et crescens. vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et
gagne du terrain.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Verbum Dómini manet in Ant. du Magnificat : La parole du Seigneur demeure
ætérnum: hoc est autem verbum, quod evangelizátum éternellement. C'est cette parole dont l'Evangile vous a
est in vos, allelúia. été apportée, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 2 maii Le 2 mai
S. ATHANASII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ S. ATHANASE, EVEQUE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais

563
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte

564
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Pour toi, Jérusalem, j'ai désigné des gardes, *
R/. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia,
Alléluia, alléluia. Pour toi.
allelúia. Super te.
V/. La nuit comme le jour, ils ne cessent pas
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen
d'enseigner le nom du Seigneur. * Alléluia, alléluia.
Dómini. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
Gloire au Père. Pour toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, allelúia. l'Esprit de votre Père, qui parle en vous, alléluia.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium Dieu éternel et tout puissant, qui a suscité en le
epíscopum divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium bienheureux Athanase une pugnacité rare, nous t'en
suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et prions, que dans la joie de sa protection et de sa
protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine doctrine, nous croissions sans cesse dans ta
intermissióne crescámus. Per Dóminum nostrum connaissance et dans ton amour. Par notre Seigneur
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix

565
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.

566
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, qui multum orat pro R/. Celui-là aime ses frères, lui qui a beaucoup prié
pópulo, * Allelúia, allelúia. Hic est. pour le peuple, * Alléluia, alléluia. Celui-là.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * V/. Et il a livré son âme pour ses frères. * Alléluia,
Allelúia, allelúia. Glória Patri. Hic est. alléluia. Gloire au Père. Celui-là.
Ant. ad Magnificat : Iste est fidélis et prudens Ant. du Magnificat : Voici le serviteur fidèle et prudent,
dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam que le Seigneur s'est choisi parmi sa famille, pour qu'il
suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram, allelúia. lui donne en son temps trois fois la mesure, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 3 maii Le 3 mai
SS. PHILIPPI ET IACOBI, APOSTOLORUM SS. PHILIPPE ET JACQUES, APOTRES
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Claro pascháli gáudio Le soleil répand sur le monde
sol mundo nitet rádio, l'éblouissante joie de Pâques
cum Christum iam Apóstoli lorsque déjà les Saints Apôtres
visu cernunt corpóreo. des yeux de leur corps, voient le Christ.

Osténsa sibi vúlnera Il leur a montré les blessures


in Christi carne fúlgida, qui replendissent dans sa chair :
resurrexísse Dóminum le Seigneur est ressucité,
voce faténtur pública. ils le proclament devant tous.

Rex, Christe, clementíssime, O Christ, roi de haute clémence,


tu corda nostra pósside, deviens le maître de nos cœurs
ut tibi laudes débitas pour que nous te rendions sans fin
reddámus omni témpore. les louanges qui te sont dues.

Esto perénne méntibus Demeure, ô Jésus, pour nos âmes


paschále, Iesu, gáudium, la joie pascale à tout jamais;
et nos renátos grátiæ ta grâce nous a fait renaître,
tuis triúmphis ággrega. emporte-nous dans ton triomphe.

Sit, Christe, tibi glória, O Christ, à toi soit toute gloire,


qui regno mortis óbruto, tu ruinas la mort et son règne,
pandísti per Apóstolos tu nous ouvres par les Apôtres
vitæ lucísque sémitas. Amen. les voies de lumière et de vie.
Ant. 1 : Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit Ant. 1 : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous
nobis, allelúia. suffit, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Tanto témpore vobíscum sum, et non Ant. 2 : Depuis le temps que je suis avec vous, et vous

567
cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem ne me connaissez pas ? Philippe, qui me voit voit mon
meum, allelúia. Père, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Non turbétur cor vestrum, neque formídet; Ant. 3 : Que votre cœur ne se trouble point. Vous
créditis in Deum, et in me crédite; in domo Patris mei croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Il y a beaucoup de
mansiónes multæ sunt, allelúia. demeures dans la maison de mon Père, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les chefs de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. du Benedictus : Philippe rencontra Nathanaël et
Ant. ad Benedictus : Invénit Philíppus Nathánael et
lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans
dicit ei: Quem scripsit Móyses in lege et prophétæ,
la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph
invénimus Iesum, fílium Ioseph, a Názareth, allelúia.
de Nazareth, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui nos ánnua apostolórum Philíppi et Iacóbi Dieu, qui nous réjouis chaque année, par la fête des
festivitáte lætíficas, da nobis, ipsórum précibus, in Apôtres Philippe et Jacques, donne-nous, à leur prière,
Unigéniti tui passióne et resurrectióne consórtium, ut d’être associés à la passion et à la résurrection de ton
ad perpétuam tui visiónem perveníre mereámur. Per Fils unique afin de mériter de parvenir à la vision
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui perpétuelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. Leur voix est allée vers toute la terre, alléluia.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum, allelúia.
R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.

568
V/. Custodiébant testimónia Dei, allelúia. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu, alléluia.
R/. Et præcépta eius, allelúia. R/. Et ses préceptes, alléluia
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, allelúia. V/. Réjouissez-vous et exultez, alléluia.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis, allelúia. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Tristes erant Apóstoli Les apôtres, dans la tristesse
de nece sui Dómini, pleuraient la mort de leur Seigneur
quem morte crudelíssima que la cruauté des impies
sævi damnárant ímpii. avait condamné au supplice.

Sermóne blando Angelus Avec des paroles de paix


prædíxit muliéribus: un ange le prédit aux femmes
«In Galilæa Dóminus "C'est en Galilée très bientôt
vidéndus est quantócius». que le Seigneur apparaîtra"

Illæ dum pergunt cóncitæ Tandis qu'elles se précipitent


Apóstolis hoc dícere, pour aller le dire aux Apôtres
vidéntes eum vívere, elles voient le Seigneur vivant
ósculant pedes Dómini. et couvrent ses pieds de baisers

Quo ágnito, discípuli A la nouvelle, les disciples


in Galilæa própere se hâtent vers la Galilée
pergunt vidére fáciem ils ont retrouver le visage
desiderátam Dómini. de leur Seigneur tant désiré.

Esto perénne méntibus Demeure, ô Jésus, pour nos âmes


paschále, Iesu, gáudium, la joie pascale à tout jamais;
et nos renátos grátiæ ta grâce nous a fait renaître,
tuis triúmphis ággrega. emporte-nous dans ton triomphe.

Sit, Christe, tibi glória, O Christ, à toi soit toute gloire,


qui regno mortis óbruto, tu ruinas la mort et son règne,
pandísti per Apóstolos tu nous ouvres par les Apôtres
vitæ lucísque sémitas. Amen. les voies de lumière et de vie.
Ant. 1 : Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, Ant. 1 : Phillippe, qui me voit, voit mon Père, alléluia.

569
allelúia.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Si cognovissétis me, et Patrem meum útique Ant. 2 : Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu
cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis mon Père…Dès à présent, vous le connaissez et vous
eum, allelúia. l'avez vu, alléluia.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Si vous m'aimez, gardez mes comandements,
Ant. 3 : Si dilígitis me, mandáta mea serváte, allelúia.
alléluia.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Si manséritis in me et verba mea in Ant. du Magnificat : Si vous demeurez en moi, et que
vobis mánserint, quodcúmque petiéritis, fiet vobis, mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce
allelúia. que vous voudrez, et cela vous sera accordé, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 14 maii Le 14 mai
S. MATTHIÆ, APOSTOLI S. MATTHIAS, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Claro pascháli gáudio Le soleil répand sur le monde
sol mundo nitet rádio, l'éblouissante joie de Pâques
cum Christum iam Apóstoli lorsque déjà les Saints Apôtres
visu cernunt corpóreo. des yeux de leur corps, voient le Christ.

Osténsa sibi vúlnera Il leur a montré les blessures


in Christi carne fúlgida, qui replendissent dans sa chair :
resurrexísse Dóminum le Seigneur est ressucité,
voce faténtur pública. ils le proclament devant tous.

Rex, Christe, clementíssime, O Christ, roi de haute clémence,


tu corda nostra pósside, deviens le maître de nos cœurs
ut tibi laudes débitas pour que nous te rendions sans fin

570
reddámus omni témpore. les louanges qui te sont dues.

Esto perénne méntibus Demeure, ô Jésus, pour nos âmes


paschále, Iesu, gáudium, la joie pascale à tout jamais;
et nos renátos grátiæ ta grâce nous a fait renaître,
tuis triúmphis ággrega. emporte-nous dans ton triomphe.

Sit, Christe, tibi glória, O Christ, à toi soit toute gloire,


qui regno mortis óbruto, tu ruinas la mort et son règne,
pandísti per Apóstolos tu nous ouvres par les Apôtres
vitæ lucísque sémitas. Amen. les voies de lumière et de vie.
Ant. 1 : Voici mon commandement : que vous vous
Ant. 1 : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem,
aimez les uns les autres, comme je vous ai aimés (T.P.
sicut diléxi vos (T. P. allelúia).
alléluia)
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam Ant. 2 : Il n'ya pas de plus grand amour que de donner
suam ponat quis pro amícis suis (T. P. allelúia). sa vie pour ses amis (T.P. alléluia).
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio Ant. 3 : Vous serez mes amis, si vous gardez mes
vobis, dicit Dóminus (T. P. allelúia). commandements, dit le Seigneur (T.P. alléluia)
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. du Benedictus : Il faut donc que, parmi les
Ant. ad Benedictus : Opórtet ex his viris, qui nobíscum
hommes qui nous ont accompagnés tout le temps
sunt congregáti in omni témpore quo intrávit et exívit
jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en
inter nos Dóminus Iesus, testem resurrectiónis eius
ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa
nobíscum fíeri unum ex istis, allelúia.
résurrection, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum collégio Dieu qui as associé le bienheureux Matthias au collège
sociásti, eius nobis interventióne concéde, ut, des Apôtres, accorde-nous, à son intervention, nous
dilectiónis tuæ sorte gaudéntes, cum eléctis numerári réjouissant de ta dilection, d’être un jour au nombre des
mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, élus. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce

571
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. Leur voix est allée vers toute la terre, alléluia.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum, allelúia.
R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei, allelúia. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu, alléluia.
R/. Et præcépta eius, allelúia. R/. Et ses préceptes, alléluia
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, allelúia. V/. Réjouissez-vous et exultez, alléluia.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis, allelúia. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Tristes erant Apóstoli Les apôtres, dans la tristesse
de nece sui Dómini, pleuraient la mort de leur Seigneur
quem morte crudelíssima que la cruauté des impies
sævi damnárant ímpii. avait condamné au supplice.

Sermóne blando Angelus Avec des paroles de paix


prædíxit muliéribus: un ange le prédit aux femmes
«In Galilæa Dóminus "C'est en Galilée très bientôt
vidéndus est quantócius». que le Seigneur apparaîtra"

Illæ dum pergunt cóncitæ Tandis qu'elles se précipitent


Apóstolis hoc dícere, pour aller le dire aux Apôtres
vidéntes eum vívere, elles voient le Seigneur vivant
ósculant pedes Dómini. et couvrent ses pieds de baisers

Quo ágnito, discípuli A la nouvelle, les disciples

572
in Galilæa própere se hâtent vers la Galilée
pergunt vidére fáciem ils ont retrouver le visage
desiderátam Dómini. de leur Seigneur tant désiré.

Esto perénne méntibus Demeure, ô Jésus, pour nos âmes


paschále, Iesu, gáudium, la joie pascale à tout jamais;
et nos renátos grátiæ ta grâce nous a fait renaître,
tuis triúmphis ággrega. emporte-nous dans ton triomphe.

Sit, Christe, tibi glória, O Christ, à toi soit toute gloire,


qui regno mortis óbruto, tu ruinas la mort et son règne,
pandísti per Apóstolos tu nous ouvres par les Apôtres
vitæ lucísque sémitas. Amen. les voies de lumière et de vie.
Ant. 1 : Vos estis qui permansístis mecum in Ant. 1 : Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans
tentatiónibus meis (T. P. allelúia). mes tentations (T.P. alléluia).
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Ego in médio vestrum sum, sicut qui minístrat Ant. 2 : Moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui
(T. P. allelúia). sert (T.P. alléluia).
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, Ant. 3 : Je ne vous appelle plus serviteurs, mais amis,
quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous
vobis (T. P. allelúia). l'ai fait connaître. (T.P. alléluia).
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. du Magnificat : Ce n'est pas vous qui m'avez
Ant. ad Magnificat : Non vos me elegístis, sed ego elégi
choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai
vos et pósui vos, ut eátis et fructum afferátis, et fructus
établis, pour que vous alliez et que vous portiez du
vester máneat, allelúia.
fruit, que votre fruit demeure, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 26 maii Le 26 mai
S. PHILIPPI NERI, PRESBYTERI S. PHILIPPE NERI, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.

573
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration

574
dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
toi.
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te.
V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen
prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Gloire au Père. Sur toi.
Tempore paschali:
Au temps pacal :
R/. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia,
R/. Sur toi, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles, *
allelúia. Super te.
Alléluia, alléluia. Sur toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen
V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
prêcher le nom du Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire
au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed
Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis (T. P.
l'Esprit de votre Père, qui parle en vous (T.P. alléluia).
allelúia).
Oraison :
Oratio :
O Dieu qui ne cesses d'élever à la sainteté par la gloire
Deus, qui fidéles tibi servos sanctitátis glória sublimáre
de tes serviteurs fidèles permets, nous t'en prions, que
non desístis, concéde propítius, ut illo nos igne Spíritus
l'Esprit Saint nous enflamme de la même ardeur que
Sanctus inflámmet, quo beáti Philíppi cor mirabíliter
celle qui pénétra merveileusement le coeur de Saint
penetrávit. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Philippe. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

575
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,

576
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro
pour le peuple. Celui-ci.
pópulo. Hic est.
V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui
beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci. Au
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
temps pascal :R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, qui
Tempore paschali:
prie beaucoup pour le peuple * Alléluia, alléluia. Celui-
R/. Hic est fratrum amátor, qui multum orat pro
ci.
pópulo, * Allelúia, allelúia. Hic est.
V/. Et son âme est livrée pour ses frères, qui prie
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. *
beaucoup pour le peuple * Alléluia, alléluia. Gloire au
Allelúia, allelúia. Glória Patri. Hic est.
Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Iste est fidélis et prudens Ant. du Magnificat : Voici le serviteur fidèle et prudent,
dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam que le Seigneur s'est choisi parmi sa famille, pour qu'il
suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram. lui donne en son temps trois fois la mesure.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 31 maii Le 31 mai
VISITATION DE LA BIENHEUREUSE VIERGE
IN VISITATIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
MARIE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Visitatiónem beátæ Maríæ Vírginis A l'invitatoire : En célébrant la visitation de la
celebrántes, iubilémus Dómino. bienheureuse Vierge Marie, jubilons en Dieu.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Véniens, mater ínclita, Viens glorieuse Mère,
cum Sancti dono Spíritus, Avec le don de l'Esprit Saint,
nos ut Ioánnem vísita Visite-nous comme tu as visité Jean
in huius carnis sédibus. Dans la demeure de la chair.

Procéde, portans párvulum, Avance, portant ton enfant,


ut mundus possit crédere Afin que le monde puisse croire,
et tuæ laudis títulum Et que tous sachent exalter
omnes sciant extóllere. Ton titre de gloire

Salúta nunc Ecclésiam, Salue maintenant l'Eglise

577
ut tuam vocem áudiens Pour qu'au son de ta voix
exsúrgat in lætítia, Elle se lèv, toute joyeuse,
advéntum Christi séntiens. Pressentant la venue du Christ.

María, levans óculos, Marie, lève les yeux et vois


vide credéntes pópulos: Les peuples fidèles;
te quærunt piis méntibus, Ils te cherchent d'un coeur filial
his opem feres ómnibus. Porte-leur secours à tous.

O veræ spes lætítiæ, Espérance de la joie véritable,


nostræ portus misériæ, Port de notre misère,
nos iunge cæli cúriæ Adjoins-nous à la cour céleste,
ornátos stola glóriæ. Parés de la robe de gloire.

Tecum, Virgo, magníficat Avec toi, Vierge, notre âme


ánima nostra Dóminum, Exalte le Seigneur
qui laude te nobílitat Qui t'honore de la louange des hommes
et hóminum et cælitum. Amen. Et des habitants des cieux.
Ant. 1 : Exsúrgens María ábiit in montána cum Ant. 1 : Marie partit et s'en alla en hâte vers la
festinatióne, in civitátem Iuda. montagne, en une ville de Juda.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, Ant. 2 : Quand Elisabeth entendit la salutation de
exsultávit infans in útero eius, et repléta est Spíritu Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut
Sancto. remplie du Saint-Esprit.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Bienheureuse êtes-vous d'avoir cru, ô Marie ;
Ant. 3 : Beáta es, María, quæ credidísti; perficiéntur in
Les choses qui vous ont été dites par le Seigneur
te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
s'accompliront en vous.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Ioel 2, 27- 3, 1) Lecture brève (Ioel 2, 27- 3, 1)
Sciétis quia in médio Israel ego sum, et ego Dóminus Vous saurez que je suis au milieu d'Israël ! Moi, je suis
Deus vester et non est ámplius; et non confundétur le Seigneur, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre, et
pópulus meus in ætérnum. Et erit post hæc: effúndam mon peuple ne sera plus jamais confondu. Et il arrivera
spíritum meum super omnem carnem, et prophetábunt après cela que je répandrai mon Esprit sur tonte chair,
fílii vestri et fíliæ vestræ. et vos fils et vos filles prophétiseront.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Dóminus * et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre fecit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Cum audísset salutatiónem Maríæ, Ant. du Benedictus : En entendant la salutation de
Elísabeth exclamávit voce magna et dixit: Unde hoc Marie, elle s'écria à haute voix, disant: :D'où m'est-il
mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátam Vírginem Dieu tout puissant et éternel, qui as inspiré à la Vierge
Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Marie, enceinte de ton Fils, de visiter Elizabeth,
Elísabeth inspirásti, præsta, quæsumus, ut, afflánti accorde-nous, nous t'en prions, de toujours, à l'écoute
Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre du Saint Esprit, pouvoir te magnifier. Par notre

578
possímus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (Iudt 13, 18-19) Lecture brève (Iudt 13, 18-19)
Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut,
Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus
plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni
muliéribus, quæ sunt super terram. Et benedíctus
soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a
Dóminus, Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui
conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de
diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum
nos ennemis. Il a rendu aujourd'hui ton nom si
nostrórum. Quóniam non discédet laus tua a corde
glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche
hóminum memorántium virtútis Dei usque in
des hommes, qui se souviendront éternellement de la
sempitérnum.
puissance du Seigneur.
V/. Beáti qui áudiunt verbum Dei. V/. Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu
R/. Et custódiunt illud. R/. Et qui la suivent.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Tob 12, 6b) Lecture brève (Tob 12, 6b)
Deum benedícite et illi confitémini coram ómnibus Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui gloire devant tout
vivéntibus, quæ fecit nobíscum bona, ut benedicátis et être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa
decantétis nómini eius. miséricorde.
V/. Beáta víscera Maríæ Vírginis. V/. Bienheureuses entrailles de la Vierge Marie.
R/. Quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. R/. Qui portèrent le Fils du Père éternel.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Sap 7, 27b-28) Lecture brève (Sap 7, 27b-28)
Sapiéntia in se pérmanens ómnia ínnovat, et per La sagesse, se répandant, à travers les âges, dans les
generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens amícos âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des
Dei et prophétas constítuit. Nihil enim díligit Deus, nisi prophètes. Dieu, en effet, n'aime que celui qui habite
eum, qui cum sapiéntia inhábitat. avec la sagesse.
V/. Benedícta tu in muliéribus. V/. Tu es bénie entre les femmes.
R/. Et benedíctus fructus ventris tui. R/. et le fruit de ton sein est béni.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Cóncito gressu petis alta montis, D'un pas rapide tu gagnes la montagne,
Virgo, quam matrem Deus ipse fecit, Vierge que Dieu lui même a rendu mère.
ut seni matri studiósi amóris Tu veux donner à une mère agée la preuve
pígnora promas. D'un amour attentif.

Cum salutántis capit illa vocem, Au son de ta voix qui la salue,


ábditus gestit puer exsilíre, L'enfant dans son sein bondit d'allegresse,
te parens dicit dóminam, salútat La mère te donne le titre de Dame,
teque beátam. Et t'appelle bienheureuse.

Ipsa prædícis fore te beátam Sans la ferveur de l'Esprit qui parle en toi,
Spíritu fervens pénitus loquénte, Tu annonces toi-même que tu seras heureuse,

579
ac Deum cantu célebras amoeno Et tu célèbres en un chant suave le Dieu
magna operántem. Qui opère des merveilles.

Teque felícem pópuli per orbem Les peuples de l'univers ne cessent, ô Mère,
semper, o mater, récitant ovántes De refire et d'applaudir ton bonheur,
atque te credunt Dómini favórum Et ils croient que tu distribues
esse minístram. Les faveurs divines.

Quæ, ferens Christum, nova semper affers En portant le Christ, tu nous apportes sans cesse
dona, tu nobis fer opes salútis, Des dons nouveaux ; porte-nous secours
qui pie tecum Tríadem supérnam Et sauve-nous, nous qui avec toi magnifiions
magnificámus. Amen. La Trinité suprême.
Ant. 1 : Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Ant. 1 : Marie entra dans la maison de Zacharie et salua
Elísabeth. Elisabeth.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas
Ant. 2 : Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus
plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de
meis, exsultávit infans in útero meo.
joie dans mon sein.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus Ant. 3 : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton
fructus ventris tui. sein est béni.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (1 Petr 5, 5b-7) Lecture brève (1 Petr 5, 5b-7)
Revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports les uns
Omnes ínvicem humilitátem indúite, quia Deus
avec les autres. En effet Dieu s'oppose aux orgueilleux,
supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
aux humbles il accorde sa grâce. Tenez-vous donc
Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet
humblement sous la main puissante de Dieu pour qu'il
in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes
vous élève quand le jugement viendra. Déchargez-vous
in eum, quóniam ipsi cura est de vobis.
sur lui de tous vos soucis puisqu'il s'occupe de vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Salut, Marie, pleine de grâce; * Le Seigneur est avec
R/. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. toi. Salut.
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus V/. Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein
ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave. est béni. * Le Seigneur est avec toi. Gloire au Père.
Salut.
Ant. du Magnificat : Toutes les générations me diront
Ant. ad Magnificat : Beátam me dicent omnes
bienheureuse, car Dieu a relevé l'humilité de sa
generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
servante.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 1 iunii Le 1er juin
S. IUSTINI, MARTYRIS S. JUSTIN, MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus (T.P. allelúia). adorons (T.P. alléluia).
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

580
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
omnem terram. Glória Patri. Constítues. De toute. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : In ómnibus oblatiónibus laudámus Ant. du Benedictus : Dans toutes nos offrandes, nous
Creatórem ómnium per Fílium eius Iesum Christum et louons le Créateur de toutes choses, par son Fils Jésus-
per Spíritum Sanctum. Christ et par l'Esprit Saint.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi
Dieu qui par l'infâmie de la croix as éclairé le martyr
sciéntiam beátum Iustínum mártyrem mirabíliter
bienheureux Justin, accorde-nous, par son intercession,
docuísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, errórum
de rejeter les erreurs qui nous entourent et d’être
circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
affermis dans la foi. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None

581
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.

582
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Mihi statim in ánima ignis Ant. du Magnificat : En mon âme un feu est allumé,
accénsus est, meque amor invásit prophetárum et qui consumait les prohètes et tous les hommes qui sont
hóminum illórum, qui Christi sunt amíci. amis du Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 3 iunii Le 3 juin
SS. CAROLI LWANGA ET SOCIORUM, Sts CHARLES LWANGA ET SES COMPAGNONS,
MARTYRUM MARTYRS
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des martyrs, venez,
adorémus. adorons
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera Chantons d'un cœur joyeux
et mártyrum victórias, les dons éternels du Christ
laudes feréntes débitas, et la victoire des martyrs
lætis canámus méntibus. en leur offrant nos justes louanges

Ecclesiárum príncipes, Ils sont les princes de l'Eglise


belli triumpháles duces, les chefs vainqueurs de la guerre
cæléstis aulæ mílites les soldats de la cour céleste
et vera mundi lúmina. les vraies lumières du monde

Terróre victo sæculi Ils ont vaincu la crainte du monde


poenísque spretis córporis, et méprisé les tourments corporels
mortis sacræ compéndio grâce à une mort saine
lucem beátam póssident. ils possèdent la clarté bienheureuse

Tortóris insáni manu La main misérable du bourreau


sanguis sacrátus fúnditur, répandit leur sang sacré
sed pérmanent immóbiles mais ils demeurèrent inébranlables
vitæ perénnis grátia. par la grâce de la vie éternelle

Devóta sanctórum fides, La foi généreuse des saints


invícta spes credéntium, l'espérance invincible des croyants
perfécta Christi cáritas l'amour parfait du Christ
mundi triúmphat príncipem. triomphent du prince de ce monde

583
In his patérna glória, En eux paraît la gloire du Père
in his volúntas Spíritus, et le désir de l'Esprit
exsúltat in his Fílius, en eux le Fils exulte,
cælum replétur gáudio. le ciel est rempli de joie

Te nunc, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur :


ut mártyrum consórtio unis tes serviteurs
iungas precántes sérvulos à la société des martyrs
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. R/. Les justes * Vivront éternellement. Les justes.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In V/. Leur récompense est auprès du Seigneur. * Vivront
perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti. éternellement. Gloire au Père. Les justes.
Ant. ad Benedictus : Beáti, qui persecutiónem patiúntur Ant. du Benedictus : Heureux ceux qui ont souffert la
propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum persécution pour la justice, car le royaume des cieux est
cælórum. à eux.
Oratio :
Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum
esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, qui Oraison :
est beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, in Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
amplam tibi messem iúgiter fecundétur. Per Dóminum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit tous les siècles des siècles.
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.

(Pro sanctis viris:)


Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;

584
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils t'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. toi le bon roi des bienheureux.

(Pro sanctis mulieribus:)


Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secútæ sunt,
rex, Christe, bone cælitum.

Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils supportent pour toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs tu prépares toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de tes lauriers étincelants.

Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à tes serviteurs la paix, accorde-nous
per cuncta tibi sæcula. Amen. de te glorifier pour les siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur, * Et exultez,
Lætámini. justes. Réjouissez-vous.
V/. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, V/. Et glorifiez-le, tous les cœurs droits. * Et exultez,
iusti. Glória Patri. Lætámini. justes. Gloire au Père. Réjouissez-vous.
Ant. ad Magnificat : Gaudent in cælis ánimæ Ant. du Magnificat : Les âmes des saints se réjouissent
sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro dans le ciel, qui ont suivi les traces du Christ; et pour
eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum son amour ils ont versé leur sang, donc ils régneront
Christo regnábunt in ætérnum. avec le Christ pour l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 5 iunii Le 5 juin
S. BONIFATII, EPISCOPI ET MARTYRIS S. BONIFACE, EVEQUE ET MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire

585
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus (T.P. allelúia). adorons (T.P. alléluia).
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
omnem terram. Glória Patri. Constítues. De toute. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : In ómnibus oblatiónibus laudámus Ant. du Benedictus : Dans toutes nos offrandes, nous
Creatórem ómnium per Fílium eius Iesum Christum et louons le Créateur de toutes choses, par son Fils Jésus-
per Spíritum Sanctum. Christ et par l'Esprit Saint.
Oratio : Oraison :
Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis Seigneur, que le saint Martyr Boniface se montre notre
intervéntor exsístat, ut fidem, quam ore dócuit et intercesseur, afin que tenions fermes dans la foi, qu'il a
sánguine consignávit, fírmiter teneámus, et opéribus enseignée de la bouche et témoignée par le sang, et
profiteámur confidénter. Per Dóminum nostrum qu'avec assurance nous témoignions par les œuvres.
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

586
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans

587
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
requiéscit. du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Mihi statim in ánima ignis Ant. du Magnificat : En mon âme un feu est allumé,
accénsus est, meque amor invásit prophetárum et qui consumait les prohètes et tous les hommes qui sont
hóminum illórum, qui Christi sunt amíci. amis du Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 11 iunii Le 11 juin
S. BARNABÆ, APOSTOLI S. BARNABE, APOTRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Spíritum Sanctum, qui per prophétas A l'invitatoire : L'Esprit Saint, qui par les prophètes et
et doctóres nobis locútus est, veníte, adorémus. les docteurs nous a parlé, venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Bárnabæ clarum cólimus tropæum, Nous célébrons le beau triomphe de Barnabé:


quo micat celsus mérita coróna, il brille au ciel d'une couronne bien méritée,
multa pro Christi veheménter usque lui qui a beaucoup souffert
passus amóre. pour l'honneur du Christ.

Abdicans agro, generósus urget Abandonnant son champ, il travaille avec courage
ut, fide vivax ope caritátis, pour que la moisson du peuple nouveau,
qui porte le nom de chrétien, s'épanouisse dans une foi
nóminis plebes nova christiáni
vivifiée
læta viréscat. par la charité.

Quam libens noscit, petit atque defert Avec quelle joie il a fait connaissance du grand Paul,
máximum Paulum, sócio labóre va le chercher et le ramène! Associé
Spíritus nutu péragrans fidélis à sa tâche sur l'ordre de l'Esprit, il parcourt avec foi
lítora multa! de nombreux rivages.

Nil sibi parcit cupidúsque Christo Il n'épargne pas sa peine: nombreux sont ceux
plúrimos affert, bonus atque pascit, que son ardeur amène au Christ
et qu'il conduit en bon pasteur, jusqu'au jour où son
donec effúso rútila probátur
sang répandu lui mérite
sánguine palma. une palme empourprée.

588
Da, Deus, tanto fámulo rogánte, Donne-nous, ô Dieu, à la prière de ce grand serviteur,
nos sequi fortes iter ad salútem, de suivre avec vaillance la voie du salut,
ut domo ætérna tibi concinámus afin que, dans la demeure éternelle,
cántica laudis. Amen. nous te chantions nos louanges.
Lectio brevis (1 Cor 15, 1-2a. 3-4) Lecture brève (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod
annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez
evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis,
persévéré, et par lequel aussi vous êtes sauvés. Je vous
per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis,
ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même,
quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro
que le Christ est mort pour nos péchés, conformément
peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus
aux Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
troisième jour, conformément aux Ecritures.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Narravérunt laudes Dómini* Et virtútes eius. R/. Ils raconteront les louanges de Dieu* Et ses
Narravérunt. exploits. Ils raconteront.
V/. Et mirabília eius, quæ fecit.* Et virtútes eius. V/. Et ses merveilles, qu'il a faites.* Et ses exploits.
Glória Patri. Narravérunt. Gloire au Père. Ils raconteront.
Ant. ad Benedictus : Proféctus est Bárnabas Tarsum, ut Ant. du Benedictus : Barnabé se rendit à Tarse
quæreret Saulum; quem cum invenísset, perdúxit chercher Saul, et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche ;
Antiochíam; et conversáti sunt ibi in Ecclésia, et Et il leur arriva d'être ensemble dans la communauté et
docúerunt turbam multam. d'instruire une foule nombreuse.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Dieu, qui au Bienheureux Barnabé, rempli de foi et de
Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, l'Esprit Saint, a commandé de précher la conversion
concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue aux païens, accorde-nous, que l'Evangile du Christ, qu'il
prædicávit, ore et ópere fidéliter nuntiétur. Per a préchée, soit annoncée fidèlement par la bouche et
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui les oeuvres. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)

589
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Bárnabæ clarum cólimus tropæum
Lectio brevis (Col 1, 3-6a) Lecture brève (Col 1, 3-6a)
Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour
semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in vous, depuis que nous avons entendu parler de votre
Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les
omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, saints, en vue de l'espérance qui vous est réservée dans
quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod les cieux et dont vous avez eu connaissance par la
pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est prédication de la vérité évangélique. Elle est parvenue à
fructíficans et crescens. vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et
gagne du terrain.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. du Magnificat : Toute l'assemblée se tut; et l'on
Ant. ad Magnificat : Tácuit omnis multitúdo, et
écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les
audiébant Bárnabam et Paulum narrántes quanta Deus
miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux
fecísset signa et prodígia in géntibus per eos.
chez les Gentils.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 13 iunii Le 13 juin
S. ANTONII DE PADOVA, PRESBYTERI ET S. ANTOINE DE PADOUE, PRETRE ET
ECCLESIÆ DOCTORIS DOCTEUR DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

590
Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Dieu éternel et tout puissant, qui as donné à ton peuple
Antónium prædicatórem insígnem dedísti, eúmque in le bienheureux Antoine, prédicateur insigne, et
necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, intercesseur dans une époque nécessiteuse, accorde-
christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus nous qu'avec son aide, en suivant son exemple de vie
adversitátibus te subveniéntem sentiámus. Per chrétienne, nous puissions sentir ta présence face à
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui toute adversité. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

591
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,


hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne


doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * Il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * Il leur a ouvert la bouche. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Antoine, amant de la loi
nobis Fílium Dei. divine, prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 21 iunii Le 21 juin

592
S. ALOISII GONZAGA, RELIGIOSI S. LOUIS DE GONZAGUE, RELIGIEUX
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iesu, coróna célsior Jésus, sublime couronne
et véritas sublímior, et souveraine vérité
qui confiténti sérvulo tu décernes la récompense éternelle
reddis perénne præmium, au serviteur qui a confessé ton nom

Da supplicánti coetui, Accorde au peuple qui t'implore


huius rogátu cælitis, par l'intercession de ce bienheureux
remissiónem críminum la rémission de ses péchés
rumpéndo nexum vínculi. en brisant les liens qui l'entravent

Nil vanitátis díligens, Détaché de toute vanité


terréna sic exércuit, dans les choses de la terre
ut mente tota férvidus il n'a cherché uniquement qu'à te plaire
tibi placéret únice. de toute la ferveur de son âme

Te, Christe, rex piíssime, Par sa persévérance à confesser ton nom


hic confiténdo iúgiter, Christ, roi très bon
calcávit hostem fórtiter il a foulé aux pieds vaillamment
supérbum ac satéllitem. l'orgueilleux ennemi et sa cohorte

Virtúte clarus et fide, Illustre par sa vertu et sa foi


oratióni sédulus assidu à la prière,
ac membra servans sóbria, se gardant dans la tempérance
dapes supernas óbtinet. il est accueilli au festin céleste.

Deo Patri sit glória Gloire à Dieu le Père


tibíque soli Fílio à toi son Fils unique
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit Consolateur
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

593
Responsorium Breve Répons bref
R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Qui facit veritátem, venit ad Ant. du Benedictus : Celui qui fait la vérité, vient à la
lucem, ut manifesténtur ópera eius, quia in Deo sunt lumière, pour que se manifeste ses œuvres, qui sont
facta. faites en Dieu.
Oratio : Oraison :
Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloísio O Dieu, céleste dispensateur des biens, qui dans le
miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius bienheureux Louis a associé une vie innocente et
méritis et intercessióne concéde, ut, innocéntem non pénitente, accorde-nous, par les mérites de son
secúti, pæniténtem imitémur. Per Dóminum nostrum intercession, d'imiter sa pénitence. Par notre Seigneur
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Iesu, redémptor ómnium, Jésus rédempteur de tous,
perpes coróna cælitum, couronne éternelle des saints
in hac die cleméntius écoute aujourd'hui avec une particulière
nostris favéto vócibus, clémence notre voix.

Sacri tui qua nóminis En ce jour a resplendi


conféssor almus cláruit, ce noble confesseur de ton saint nom
cuius celébrat ánnua et le peuple célèbre
devóta plebs sollémnia. avec ferveur sa fête

Per illa quæ sunt sæculi Il a traversé d'un pas serein


gressu seréno tránsiit, les réalités de la terre
tibi fidélis iúgiter suivant sans trève, fidèlement,
iter salútis pérsequens. la voie du salut

At rite mundi gáudiis Se gardant d'attacher son cœur


non cor cadúcis ápplicans, aux vains plaisirs du monde
cum ángelis cæléstibus il jouit avec les anges
lætus potítur præmiis. des récompenses célestes

Huius benígnus ánnue Dans ta bonté accorde-nous


nobis sequi vestígia; de suivre ses traces
huius precátu sérvulis à sa prière pardonne à tes serviteurs

594
dimítte noxam críminis. les crimes qu'ils ont commis

Sit, Christe, rex piíssime, Gloire à toi, Christ, toi très bon
tibi Patríque glória gloire à toi, Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Serve bone et fidélis, intra in Ant. du Magnificat : Serviteur bon et fidèle, entre dans
gáudium Dómini tui. la joie de ton Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 24 iunii Le 24 juin
IN NATIVITATE S. IOANNIS BAPTISTÆ NATIVITE DE S. JEAN BAPTISTE
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Ut queant laxis resonáre fibris Pour que tes serviteurs puissent chanter à pleine voix
mira gestórum fámuli tuórum, les merveilles de ta vie,
solve pollúti lábii reátum, efface le péché qui souille leurs lèvres,
sancte Ioánnes. bienheureux Jean

Núntius cælo véniens suprémo, Un messager venu du haut du ciel


te patri magnum fore nascitúrum, dévoile à ton père ta naissance,
nomen et vitæ sériem geréndæ ta grandeur future, ton nom,
órdine promit. et tout le déroulement de ta vie.

Ille promíssi dúbius supérni Mais lui, doutant des promesses célestes,
pérdidit promptæ módulos loquélæ; perdit le libre usage de sa langue;
sed reformásti génitus perémptæ par ta naissance, tu lui rendis la voix
órgana vocis. qu'il avait perdue.

Ventris obstrúso pósitus cubíli Enfermé dans le sein de ta mère,


sénseras regem thálamo manéntem; tu avais reconnu la présence du roi dans sa chambre

595
nuptiale ;
aussi tes parents ont-ils tous deux, par les mérites de
hinc parens nati méritis utérque
leur fils,
ábdita pandit. révélé des mystères cachés.

Láudibus cives célebrant supérni Dieu à la fois simple et trine,


te, Deus simplex paritérque trine; les citoyens des cieux te célèbrent de leurs louanges ;
súpplices ac nos véniam precámur: et nous, prosternés, nous implorons ton pardon :
parce redémptis. Amen. épargne ceux que tu as rachetés.
Ant. 1 : Elisabeth, femme de Zacharie, mit au monde
Ant. 1 : Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit:
un grand homme, Jean-Baptiste, le précurseur du
Ioánnem Baptístam, præcursórem Dómini.
Seigneur.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Ex útero senectútis et stérili Ioánnes natus est, Ant. 2 : Du sein d'une femme avancée en âge et stérile
præcúrsor Dómini. naquit Jean, le précurseur du Seigneur.
Psalmus 145 Psaume 145
Ant. 3 : Inter natos mulíerum non surréxit maior Ant. 3 : Parmi les enfants des femmes, il n'en est point
Ioánne Baptísta. paru de plus grand que Jean-Baptiste.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Act 13, 23-25) Lecture brève (Act 13, 23-25)
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa
Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. Avant
advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à
Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, tout le peuple d'Israël; et comme Jean arrivait au terme
dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed de sa course, il disait : Je ne suis pas ce que vous pensez
ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je
pedum sólvere. ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. R/. Préparez les voies du Seigneur, * rendez droits ses
Paráte. chemins. Préparez.
V/. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas V/.Après moi vient un homme, qui avant moi fut. *
fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte. rendez droits ses chemins. Gloire au Père. Préparez.
Oraison :
Oratio :
Nous t'en supplions, Dieu tout puissant, que ta famille
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut família tua per
marche sur la voie du salut, et qu'en en suivant les
viam salútis incédat, et, beáti Ioánnis Præcursóris
exortations du bienheureux Jean le Précurseur, et
hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra
qu'elle parvienne de façon certaine à celui qu'il a
pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum. Qui
annoncé, notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui vit et
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Agnum Dei, quem lætus monstrávit A l'invitatoire : Jean nous a montrés l'agneau de Dieu.
Ioánnes, veníte, adorémus. Venez, adorons-le.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

O nimis felix meritíque celsi, Bienheureux entre tous, sublime par tes mérites,
nésciens labem nívei pudóris, ta pureté de neige ignore toute tache,
præpotens martyr eremíque cultor, très puissant martyr, habitant du désert,

596
máxime vatum. le plus grand des prophètes!

Nunc potens nostri méritis opímis L'abondance de tes mérites


péctoris duros lápides repélle, te donne désormais sur nous un grand pouvoir:
enlève de nos coeurs les dures pierres, aplanis les
ásperum planans iter, et refléxos
chemins raboteux,
dírige calles, redresse les sentiers tortueux,

Ut pius mundi sator et redémptor, Pour que le doux Créateur et Rédempteur du monde,
méntibus pulsa mácula polítis, après avoir purifié nos âmes de leurs souillures,
rite dignétur véniens sacrátos daigne venir y poser
pónere gressus. l'empreinte sacrée de ses pas.

Láudibus cives célebrant supérni Dieu à la fois simple et trine,


te, Deus simplex paritérque trine; les citoyens des cieux te célèbrent de leurs louanges ;
súpplices ac nos véniam precámur: et nous, prosternés, nous implorons ton pardon :
parce redémptis. Amen. épargne ceux que tu as rachetés.
Ant. 1 : Ioánnes vocábitur nomen eius, et in nativitáte Ant. 1 : Il sera appelé Jean, et beaucoup se réjouiront
eius multi gaudébunt. de sa naissance.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ Ant. 2 : Il le précédera avec l'esprit et la puissance
paráre Dómino plebem perféctam. d'Elie, préparant au Seigneur un peuple bien disposé.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Et toi, petit enfant, tu seras appelé Prophète du
Ant. 3 : Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis; præíbis
Très Haut, tu marcheras devant la face du Seigneur
ante Dóminum paráre vias eius.
pour préparer ses voies.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Mal 3, 23-24) Lecture brève (Mal 3, 23-24)
Voici que je vous envoie Elie, le prophète, avant que
Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam
vienne le jour du Seigneur, grand et redoutable. Il
véniat dies Dómini magnus et horríbilis; et convértet
ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur
cor patrum ad fílios et cor filiórum ad patres eórum, ne
des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et
véniam et percútiam terram anathémate.
que je ne frappe la terre d'anathème.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Magnus erit coram Dómino, * Et Spíritu Sancto R/. Il sera grand aux yeux du Seigneur * Et rempli de
replébitur. Magnus. l'Esprit Saint. Il sera grand.
V/. Ipse præcédet ante Dóminum paráre illi plebem V/. Il précèdera le Seigneur pour lui préparer un
perféctam. * Et Spíritu Sancto replébitur. Glória Patri. peuple parfait. * Et rempli de l'Esprit Saint. Gloire au
Magnus. Père. Il sera grand.
Ant. du Benedictus : La bouche de Zacharie s'ouvrit, et
Ant. ad Benedictus : Apértum est os Zacharíæ, et
il se mit à prophétiser en disant : Béni soit le Dieu
prophetávit dicens: Benedíctus Deus Israel.
d'Israël.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut Dieu, qui a suscité Jean le Baptiste pour préparer un
perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da peuple parfait au Christ Seigneur, donne à ton peuple la
pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, et ómnium grâce de la joie spirituelle, et dirige les âmes de tous les
fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis. Per fidèles dans la voie du salut et de la paix. Par notre
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi

597
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
per ómnia sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Erit magnus coram Dómino, et Spíritu Sancto Ant. Cet enfant sera grand aux yeux du Seigneur, et
replébitur adhuc ex útero matris suæ. l'Esprit Saint l'a rempli dès le sein de sa mère.
Lectio brevis (Is 49, 1) Lecture brève (Is 49, 1)
Audíte me, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe: Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs! Le
Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ Seigneur m'a appelé dès le sein maternel, dès les
recordátus est nóminis mei. entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
V/. Ego vidi Spíritum descendéntem et manéntem
V/. Je vis l'Esprit descendre et demeurer sur lui.
super eum.
R/. Celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
R/. Hic est qui baptízat in Spíritu Sancto.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus Ant. Lorsque j'ai entendu ta salutation dans les oreilles,
meis, exsultávit infans in útero meo, allelúia. l'enfant a tressali en mon sein, alléluia.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (Cf. Is 49, 5a-6b) Lecture brève (Cf. Is 49, 5a-6b)
Le Seigneur parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma
Dicit Dóminus, qui formávit me ex útero servum sibi:
mère pour être son Serviteur ; je t'établirai lumière des
Dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad
nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités
extrémum terræ.
de la terre.
V/. J'étais encore dans le sein maternel quand le
V/. Dóminus ab útero vocávit me. Seigneur m'a appelé.
R/. De ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. R/. J'étais encore dans les entrailles de ma mère quand
il a prononcé mon nom.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Iste puer magnus coram Dómino, nam et manus Ant. Cet enfant sera grand aux yeux du Seigneur, car la
eius cum ipso est. main du Seigneur est vraiment sur lui.
Lectio brevis (Is 49, 7b) Lecture brève ( Is 49, 7b)
Reges vidébunt et consúrgent, príncipes quoque et Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se
adorábunt propter Dóminum, quia fidélis est, Sanctum prosterneront, à cause du Seigneur qui est fidèle, et du
Israel, qui elégit te. Saint d'Israël qui t'a choisi.
V/. Je mets dans ta bouche mes paroles.
V/. Ecce dedi verba mea in ore tuo.
R/. Je te donne autorité sur tous les peuples et les
R/. Ecce constítui te super gentes et regna.
royaumes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Ut queant laxis resonáre fibris
Ant. 1 : Fuit homo, missus a Deo, cui nomen erat Ant. 1 : Parut un homme envoyé de Dieu, dont le nom
Ioannes. était Jean.
Psalmus 14 Psaume 14
Ant. 2 : Voici celui qui vient pour rendre témoignage à
Ant. 2 : Hic venit ut testimónium perhibéret veritáti.
la vérité.
Psalmus 111 Psaume 111

598
Ant. 3 : Jean Baptiste était la lampe, allumée et
Ant. 3 : Ioánnes erat lucérna ardens et lucens.
brillante.
Canticum NT11 Cantique NT11
Lectio brevis (Eph 2, 4-7) Lecture brève (Eph 2, 4-7)
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam
amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions
caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui
morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le
peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a
consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut
ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble
osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes
dans les cieux en Jésus-Christ, afin de montrer dans les
divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo
siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté
Iesu.
envers nous en Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. R/. Préparez les voies du Seigneur, * rendez droits ses
Paráte. chemins. Préparez.
V/. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas V/.Après moi vient un homme, qui avant moi fut. *
fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte. rendez droits ses chemins. Gloire au Père. Préparez.
Ant. ad Magnificat : Puer, qui natus est nobis, plus Ant. du Magnificat : L'enfant qui nous est né est plus
quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: qu'un prophète ; c'est celui dont le sauveur a dit : parmi
Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne les enfants des femmes, il n'en est point paru de plus
Baptísta. grand que Jean-Baptiste.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 28 iunii Le 28 juin
S. IRENÆI, EPISCOPI ET MARTYRIS S. IRENEE, EVEQUE ET MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet

599
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force * et ma louange, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Et il s'est fait pour moi le salut. * Et ma louange
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
c'est le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Irenæus, nómini suo vere Ant. du Benedictus : Irénée, répondant bien à son nom,
respóndens, vitæ institúto ac propósito pacíficus, pro consacrant sa vie à la recherche de la paix, a lutté pour
Ecclesiárum pace strénue certávit. la paix des Églises.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beáto Irenæo epíscopo tribuísti, ut veritátem Dieu, qui as donné, au bienheureux évêque Irénée de
doctrínæ pacémque Ecclésiæ felíciter, confirmáret, faire triompher la vraie doctrine et d’affermir la paix
concéde, quæsumus, eius intercessióne, ut nos, fide et dans l’Église ; donne-nous, par son intercession, que
caritáte renováti, ad unitátem concordiámque par la rénovation de notre foi et de notre charité, nous
fovéndam semper simus inténti. Per Dóminum cherchions toujours et en toute chose ce qui favorise
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit l'unité et la concorde. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus :
Responsorium Breve Répons bref
Ant. ad Magnificat : Ant. du Magnificat :
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 29 iunii Le 29 juin
SS. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM SS. PIERRE ET PAUL, APOTRES
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne

Aurea luce et decóre róseo, De lumière dorée et de pourpre éclatante,


lux lucis, omne perfudísti sæculum, tu remplis l'univers, lumière de lumière,
décorans cælos ínclito martyrio Tu as orné les cieux d'un illustre martyre

600
hac sacra die, quæ dat reis véniam. en ce jour qui obtient le pardon des coupables.

Iánitor cæli, doctor orbis páriter, Maître des clés du ciel ou docteur des nations,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina, tous deux juges du monde et ses vrais luminaires,
per crucem alter, alter ense triúmphans, vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive,
vitæ senátum laureáti póssident. ils entrent couronnés, au sénat de la vie.

O Roma felix, quæ tantórum príncipum Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome,
es purpuráta pretióso sánguine, du sang très précieux de ces deux si grands princes,
non laude tua, sed ipsórum méritis ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites
excéllis omnem mundi pulchritúdinem. qui te font dépasser toute beauté au monde.

Olívæ binæ pietátis únicæ, Vous, les deux oliviers d'une même douceur,
fide devótos, spe robústos máxime, faites qu'après leur mort revivent à jamais,
fonte replétos caritátis géminæ ceux qui furent remplis de votre charité,
post mortem carnis impetráte vívere. consacrés par la foi et forts de l'espérance

Sit Trinitáti sempitérna glória, Honneur, puissance, gloire et jubilation,


honor, potéstas atque iubilátio, à la Trinité sainte à l'Unité divine,
in unitáte, cui manet impérium C'est elle qui détient le pouvoir souverain
ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen. depuis toujours et maintenant et pour les siècles.
Ant. 1 : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es,
Ant. 1 : Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. Et toi,
Simon Bar Iona. heureux es-tu, Simon, fils de Jean.
Psalmus 116 Psaume 116
Ant. 2 : Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ant. 2 : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construierai
Ecclésiam meam. mon Eglise.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Tu es vas electiónis, sancte Paule apóstole, Ant. 3 : Tu es le vase d'élection, saint Paul apôtre,
prædicátor veritátis in univérso mundo. prédicateur de la vérité dans le monde entier.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7) Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7)
Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel,
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus,
mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile
segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per
que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes
prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo:
dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les
ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis:
bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à
grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu
Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre
Christo.
Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Loquebántur Apóstoli verbum Dei * Cum fidúcia. R/. Les Apôtres ont annoncé le verbe de Dieu * Avec
Loquebántur. confiance. Les Apôtres.
V/. Et reddébant testimónium resurrectiónis Iesu V/. Et ils ont rendu témoinage à la résurrection du
Christi. * Cum fidúcia. Glória Patri. Loquebántur. Christ. * Avec Confiance. Gloire au Père. Les Apôtres.
Ant. ad Magnificat : Gloriósi Apóstoli Christi, Ant. du Magnificat : Glorieux apôtres du Christ, parce
quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non que dans la vie vous vous êtes aimés, vous n'êtes pas
sunt separáti. séparés dans la mort.
Oratio : Oraison :

601
Da nobis, quæsumus, Dómine Deus noster, beatórum Donne-nous nous t'en prions, Seigneur notre Dieu,
apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut qu'à l'intercession des bienheureux Apôtres Pierre et
per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta Paul par qui ton Église a reçu les premiers bienfaits de
donásti, per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas. ta grâce nous obtenions maintenant les secours
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, nécessaires à notre salut. Par notre Seigneur Jésus-
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des apôtres, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Apostolórum pássio La passion des deux grands apôtres


diem sacrávit sæculi, a fait de ce jour une fête
Petri triúmphum nóbilem, montrant le triomphe de Pierre
Pauli corónam præferens. et le couronnement de Paul.

Coniúnxit æquáles viros Le sang de leur mort triomphale


cruor triumphális necis; réunit ces héros semblables.
Deum secútos præsulem Il ont suivi Dieu comme un guide,
Christi coronávit fides. la foi au Christ les couronna.

Primus Petrus apóstolus; Pierre est le premier des apôtres,


nec Paulus impar grátia, mais Paul n'est pas moins riche en grâce:
electiónis vas sacræ vase de sainte élection,
Petri adæquávit fidem. il égala la foi de Pierre

Verso crucis vestígio Simon, pour rendre gloire à Dieu,


Simon, honórem dans Deo, monta et resta suspendu
suspénsus ascéndit, dati sur une croix mise à l'envers;
non ímmemor oráculi. il pensait aux mots de son maître.

Hinc Roma celsum vérticem Et depuis Rome a dressé


devotiónis éxtulit, le haut faîte de sa piété,
fundáta tali sánguine étant fondé par un tel sang,
et vate tanto nóbilis. ennoblie par un tel héraut.

Huc ire quis mundum putet, On croit y voir venir le monde,


concúrrere plebem poli: le peuple du ciel accourir:
elécta géntium caput toi, l'Elue, tête des nations,
sedes magístri géntium. siège du maître des nations !

Horum, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur:


ut príncipum consórtio unis aux princes des apôtres

602
iungas precántes sérvulos tes serviteurs qui te supplient
in sempitérna sæcula. Amen. à travers l'infini des siècles.
Ant. 1 : Je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la
Ant. 1 : Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est
conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt
depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
jusqu'à ce jour-là.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius Ant. 2 : La grâce de Dieu envers moi n'a pas été vaine,
semper in me manet. mais sa grâce demeure toujours avec moi.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Bonum certámen certávi, cursum consummávi, Ant. 3 : J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la
fidem servávi. course, j'ai gardé la foi.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tradidérunt ánimas suas * Pro nómine Dómini R/. Ils ont livré leur vie * Pour le nom de notre
nostri Iesu Christi. Tradidérunt. Seigneur Jésus-Christ. Ils ont livré.
V/. Ibant gaudéntes, quóniam digni hábiti sunt V/. Ils partirent joyeux, parce qu'ils avaient été trouvés
contuméliam pati. * Pro nómine Dómini nostri Iesu digne de souffir les opprobres. * Pour le nom de notre
Christi. Glória Patri. Tradidérunt. Seigneur Jésus-Christ. Gloire au Père. Ils ont livré.
Ant. ad Benedictus : Dixit Simon Petrus: Dómine, ad Ant. du Benedictus : Simon Pierre dit : Seigneur, à qui
quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle; et
credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius nous croyons et savons que tu es le Messie, le Fils de
Dei, allelúia. Dieu, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam Dieu, qui nous as donné ce jour de sainte joie pour
in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da célébrer solennellement les Apôtres Pierre et Paul,
Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per donne à ton Église de suivre tous leurs préceptes,
quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum puisqu’elle reçut par eux les prémices la foi. Par notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Adhuc loquénte Petro, cécidit Spíritus Sanctus Ant. Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-
super omnes qui audiébant verbum, et erant loquéntes Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole et
linguis et magnificántes Deum. ils parlaient en langues et glorifiaient Dieu
Lectio brevis (Act 15, 7b-9) Lecture brève (Act 15, 7b-9)
Dieu a fait son choix parmi vous, afin que, par ma
Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum
bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile
evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus
et devinssent croyants. Et Dieu, qui connaît les cœurs,
testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut
a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-
et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide
Saint tout comme à nous; et il n'a fait aucune différence
puríficans corda eórum.
entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Toute la terre a retenti de leur voix.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leur parole a résonné jusqu'aux extrémités du

603
monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ascéndit Petrus in superióra domus, ut oráret Ant. Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure,
circa horam sextam. pour prier.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (Gal 1, 15-16a. 17b-18a) Lecture brève (Gal 1, 15-16a. 17b-18a)
Lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein
Cum plácuit Deo, qui me segregávit de útero matris de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, de révéler
meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils,
suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, ábii in sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres
Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum. Deínde avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore
post annos tres ascéndi Hierosólymam vidére Cepham. à Damas. Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem
pour faire la connaissance de Céphas.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Petrus et Ioánnes ascendébant in templum ad Ant. Pierre et Jean montaient au temple pour la prière
horam oratiónis nonam. de la neuvième heure
Lectio brevis (2 Cor 4, 13-14) Lecture brève (2 Cor 4, 13-14)
Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit :
Habéntes eúndem spíritum fídei, sicut scriptum est:
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous
Crédidi, propter quod locútus sum, et nos crédimus,
croyons, et c'est pourquoi nous parlons, sachant que
propter quod et lóquimur, sciéntes quóniam, qui
celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous
suscitávit Dóminum Iesum, et nos cum Iesu suscitábit
ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui
et constítuet vobíscum.
avec vous.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus Hymne

O Roma felix, quæ tantórum príncipum Heureuse Rome, emprourpée


es purpuráta pretióso sánguine! du sang précieux de si grands princes !
Excéllis omnem mundi pulchritúdinem Tu surpasses toute la beauté du monde,
non laude tua, sed sanctórum méritis, non par ta propre gloire, mais par les mérites
quos cruentátis iugulásti gládiis. des saints que ton glaive sanglant a immolés.

Vos ergo modo, gloriósi mártyres, A présent, donc, glorieux martyrs,


Petre beáte, Paule, mundi lílium, bienheureux Pierre, et Paul, lys de ce monde
cæléstis aulæ triumpháles mílites, soldats triomphants de la cour céleste
par vos saintes prières, préservez-nous de tous les
précibus almis vestris nos ab ómnibus
maux
muníte malis, ferte super æthera. élevez-nous au plus haut des cieux.

604
Glória Patri per imménsa sæcula, Gloire au Père à jamais dans l'infini des siècles !
sit tibi, Nate, decus et impérium, A toi, Fils éternel, louange et tout pouvoir.
honor, potéstas Sanctóque Spirítui; A l'Esprit Paraclet l'honneur et la puissance,
sit Trinitáti salus indivídua et à la Trinité, sa vie indivisible,
per infiníta sæculórum sæcula. Amen. pour l'infini des siècles des siècles.
Ant. 1 : J'ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne
Ant. 1 : Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides
défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes
tua; et tu, aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.
frères.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Je préfère donc bien volontiers me glorifier de
Ant. 2 : Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut
mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en
inhábitet in me virtus Christi.
moi.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Tu es le pasteur du troupeau, prince des
Ant. 3 : Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum;
Apôtres; à toi ont été transmises les clés du royaume
tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
des cieux.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (1 Cor 15, 3-5. 8) Lecture brève (1 Cor 15, 3-5. 8)
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris
Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam
moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés,
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum
conformément aux Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il
Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est
est ressuscité le troisième jour, conformément aux
tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ
Ecritures; et qu'il est apparu à Céphas, puis aux
et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium,
Douze. Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi,
visus est et mihi.
comme à l'avorton.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Loquebántur Apóstoli verbum Dei * Cum fidúcia. R/. Les Apôtres ont annoncé le verbe de Dieu * Avec
Loquebántur. confiance. Les Apôtres.
V/. Et reddébant testimónium resurrectiónis Iesu V/. Et ils ont rendu témoinage à la résurrection du
Christi. * Cum fidúcia. Glória Patri. Loquebántur. Christ. * Avec confiance. Gloire au Père. Les Apôtres.
Ant. du Magnificat : Pierre l'apôtre et Paul le docteur
Ant. ad Magnificat : Petrus apóstolus et Paulus doctor
des peuples, ce sont eux qui nous ont enseigné ta loi,
géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.
Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 3 iulii Le 3 juillet
S. THOMÆ, APOSTOLI S. THOMAS, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Qui luce splendes órdinis Toi qui brilles de l'éclat suprême


apostolórum máxima, de l'ordre des apôtres,
Thoma, benígnus áccipe Thomas, accueille avec bienveillance
laudes tibi quas pángimus. les louanges que nous te chantons.

605
Te lúcidis in sédibus Sur les trônes lumineux
amóre Christus cóllocat; l'amour du Christ te donne une place.
amóre promptus éxpetis Toi, par amour, tu souhaites ardemment
tu pro Magístro cómmori. mourir avec ton Maître et pour lui.

Te torquet et diléctio L'affection te tourmente encore quand,


narrántibus cum frátribus au récit de tes frères,
vis certus esse, vísere, tu veux avoir une certitude,
palpáre Iesu vúlnera. voir et toucher les plaies de Jésus.

Quantóque cordis gáudio Quelle joie remplit ton cœur


ipsum misértum cónspicis, quand tu vois qu'il a eu pitié de toi,
Deúmque dicis crédulus, et quand, plein de foi, tu le dis ton Dieu
fervóre adórans péctoris! en l'adorant de toute ton âme !

Nobísque qui non vídimus Nous qui n'avons pas vu,


per te fides fit ácrior, grâce à toi, notre foi se fait plus vive
fit æstus et poténtior et notre zèle plus grand
quo Christi amórem quærimus. pour chercher à aimer le Christ.

Christo sit omnis glória, Au Christ soit toute gloire;


qui te rogánte præbeat qu'à ta prière il nous donne,
nobis fide ambulántibus à nous qui marchons dans la foi,
ipsum vidére pérpetim. Amen. de te voir éternellement.
Ant. 1 : Dicit Thomas: Dómine, nescímus quo vadis, et Ant. 1 : Thomas dit: Seigneur, nous ne savons où tu
quómodo póssumus viam scire? Dicit ei Iesus: Ego vas; comment donc en saurions-nous le chemin? Jésus
sum via, véritas et vita. lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Thomas, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis Ant. 2 : Thomas, celui qu'on appelle Didyme, n'était
quando venit Iesus; dixérunt álii discípuli: Vídimus pas avec eux lorsque Jésus vint; les autres disciples lui
Dóminum, allelúia. dirent : Nous avons vu le Seigneur, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Mitte manum tuam et cognósce loca clavórum, Ant. 3 : Mets ta main, vois les endroits des clous, ne
et noli esse incrédulus sed fidélis, allelúia. sois plus incrédule, mais croyant, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.

606
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Quia vidísti me, Thoma, credidísti;
Ant. du Benedictus :
beáti qui non vidérunt et credidérunt, allelúia.
Oraison :
Oratio :
Donne-nous, Dieu tout puissant, de célébrer
Da nobis, omnípotens Deus, beáti Thomæ apóstoli
glorieusement la fête du bienhereux apôtre Thomas,
festivitáte gloriári, ut eius semper et patrocíniis
pour que sa protection nous soutienne toujours, et que
sublevémur, et vitam credéntes habeámus in nómine
nous ayons la foi dans le nom de celui qui'il a reconnu
eius, quem ipse Dóminum agnóvit, Iesum Christum
comme Seigneur, Jésus-Christ ton Fils. Lui qui vit et
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :

607
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,


serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,


qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Dicit Thomas: Dómine, nescímus quo vadis, et Ant. 1 : Thomas dit: Seigneur, nous ne savons où tu
quómodo póssumus viam scire? Dicit ei Iesus: Ego vas; comment donc en saurions-nous le chemin? Jésus
sum via, véritas et vita. lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Thomas, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis Ant. 2 : Thomas, celui qu'on appelle Didyme, n'était
quando venit Iesus; dixérunt álii discípuli: Vídimus pas avec eux lorsque Jésus vint; les autres disciples lui
Dóminum, allelúia. dirent : Nous avons vu le Seigneur, alléluia.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Mitte manum tuam et cognósce loca clavórum, Ant. 3 : Mets ta main, vois les endroits des clous, ne
et noli esse incrédulus sed fidélis, allelúia. sois plus incrédule, mais croyant, alléluia.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,

608
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Misi dígitos meos in fixúras Ant. du Magnificat : J'ai mis mes doigts dans les
clavórum et manus meas in latus eius, et dixi: Dóminus fixations des clous et mes mains dans son côté, et j'ai
meus et Deus meus, allelúia. dit : mon Seigneur et mon Dieu, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 11 iulii Le 11 juillet
S. BENEDICTI, ABBATIS S. BENOIT, ABBE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Légifer prudens, veneránde doctor, Sage législateur, docteur vénérable,


qui resplendis sur tout l'univers par tes mérites
qui nites celsis méritis per orbem,
éminents
dénuo comple, Benedícte, mundum Benoît, remplis encore le monde
lúmine Christi. de la lumière du Christ.

Flóruit per te novus atque miro Grâce à toi a fleuri un ordre nouveau,
géntium nexu sociátus ordo; une union admirable de nations;
iúribus sacris tua vox subégit ta voix a soumis doucement tous les hommes
dúlciter omnes. aux lois divines.

Líberos Iesu paritérque servos D'hommes libres comme d'esclaves,


régula magna statuísti alúmnos, ta grande règle fait des disciples de Jésus,
quos amor fotus précibus revínxit unis par l'amour nourri dans la prière
et labor unus. et par un même labeur.

Désormais sous ta conduite, que les peuples travaillent


Iamque fratérne, duce te, labórent,
en frères;
mútuo certent pópuli favóre, qu'ils rivalisent d'amour mutuel
gáudeant pacis refovére semper et se réjouissent de voir refleurir sans cesse
dona beátæ. les dons de la paix bienheureuse.

Cláritas Patri genitæque Proli, Gloire au Père et au Fils qu'il engendre,


Flámini Sancto decus atque cultus, au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
glória lucet. Amen. brille d'un tel éclat.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)

609
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Ant. du Benedictus : Il y eut un homme, de vie
Benedíctus et nómine. vénérable, nommé Benoît et béni par la grâce.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît pour comme
servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, maître d'une école de service divin, donne-nous, nous
quæsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam t'en prions, en ne préférant rien à ton amour, de courrir
mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per le cœur dilaté sur la voie de tes commandements. Par
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
per ómnia sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes
Inter ætérnas súperum corónas,
immortelles,
quas sacro partas cólimus triúmpho, récompense d'un saint triomphe,
émicas celsis méritis corúscus, tu brilles de l'éclat de grands mérites,
o Benedícte! ô Benoït !

Sancta te compsit púerum senéctus, Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
nil sibi de te rápuit volúptas, le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
áruit mundi tibi flos, ad alta la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
mente leváto. tournée vers le ciel.

Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
déseris, fervens némorum colónus; et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
inde conscríbis documénta vitæ alors, tu rédiges les admirables enseignements
pulchra beátæ. de la vie bienheureuse.

Iam docens omnes pópulos subésse Enseigne maintenant à tous les peuples
légibus tandem placitísque Christi, de suivre enfin les lois et les commandements du

610
Christ.
fac tuis cuncti précibus petámus Obtiens-nous par tes prières de rechercher
cælica semper. toujours les biens célestes.

Cláritas Patri genitæque Proli, Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;


Flámini Sancto decus atque cultus, au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
glória lucet. Amen. brille d'un tel éclat.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Hic accépit benedictiónem a Ant. du Magnificat : Il obtiendra la bénédiction du
Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo; quia hæc Seigneur, la justice du Dieu de son salut; car telle est la
est generátio quæréntium Dóminum. race de ceux qui cherchent le Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 15 iulii Le 15 juillet
S. BONAVENTURÆ, EPISCOPI ET ECCLESIÆ S. BONAVENTURE, EVEQUE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Fortem piúmque præsulem Chantons tous le pasteur


canámus omnes, túrbidas saint et fort qui a repoussé
qui fluctuántis sæculi de notre terre les tempêtes tumultueuses
terris procéllas éxpulit. de ce siècle ballotté par les flots.

Non sceptra concússus timet, Le sceptre impérial ne l'ébranle pas


non imperántem féminam, il ne craint pas l'impératrice ;
templóque, clausis póstibus, fermant les portes du temple,
arcet cruéntum cæsarem. il en exclut César, couvert de sang.

611
Arcána sacræ páginæ Il explique avec une profondeur magistrale
altus magíster éxplicat; les secrets du texte sacré
divína pandens dógmata, il expose les dogmes divins
mira nitet facúndia. avec une admirable éloquence.

Fide ciénte spíritum, Sa foi lui inspire de composer


præclára fundit cármina; de célèbres cantiques ;
fide coæquans mártyres, sa foi l'égale aux martyrs
depréndit artus mártyrum. dont il retrouve les corps.

Iam nunc furéntem tártari Et maintenant, chasse à coups de fouet


lupum flagéllo súbmove; le loup infernal déchaîné ;
sciéntiæ nos lúmine par la lumière de ta science,
fove, tuére iúgiter. viens à notre aide et protège-nous sans relâche.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité !


quam, te rogánte próspere, Puissions nous, à la faveur de ton intercession
hymnis in aula cælica lui chanter nos hymnes de louange
laudémus usque in sæculum. Amen. dans le sanctuaire céleste pour tous les siècles.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio : Oraison :
Da, quæsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Nous t'en prions, Dieu tout puissant, tandis que nous
Bonaventúræ epíscopi natalícia celebrántes, et ipsíus célébrons l'anniversaire de l'évêque sait Bonnaventure,
proficiámus eruditióne præclára, et caritátis ardórem accorde-nous de mlettre à profit les richesses de son
iúgiter æmulémur. Per Dóminum nostrum Iesum enseignement, et de prendre continuellement pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in modèle sa brûlante charité. Par notre Seigneur Jésus-
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None

612
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Laude te cives súperi corónant, Les citoyens d'en haut te couronnent de louanges,
magne Ioannes, sociúsque noster illustre Jean, et notre chant se joint au leur,
iúngitur cantus, generóse præsul, généreux pontife,
celse magíster. maître éminent.

Aureo profers veheménter ore Ta bouche d'or profère des paroles véhémentes,
verba quæ dives facilísque amóris qui jaillissent d'un cœur généreux et aimant,
vena progígnit, fériunt vel acri ou frappent les vices
vúlnere noxas. de cruelles blessures.

Ipse virtútum spéculum nitéscis Mais toi, tu brilles comme le miroir des vertus,
ac tuæ plebi méritis corúscas, et tu resplendis devant ton peuple
ómnibus, Pauli velut æmulátor, par tes mérites, te faisant tout à tous
ómnia factus. à l'exemple de Paul.

Nemo te frangit, nihil imperántum Nul ne te brise, la colère des souverains,


te domant iræ rutilæque honórem ne te fait pas reculer, et tu obtiens l'honneur
óbtines palmæ venerándus exsul, de la palme vermeille, exilé vénérable,
péctore martyr. martyr de cœur.

Nunc tuis valde précibus iuvémur, A présent, aide-nous puissamment par tes prières,
ut Dei sedem céleres petámus, afin que nous gagnions vte le séjour de Dieu,
dúlcibus tecum sonitúri amóris pour chanter avec toi de nos douces voix
vócibus hymnos. Amen. les hymnes de l'amour.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Antoine, amant de la loi
nobis Fílium Dei. divine, prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 22 iulii Le 22 juillet
S. MARIÆ MAGDALENÆ Ste MARIE MADELEINE
Memoria Mémoire

613
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Auróra surgit lúcida L'aurore se lève, radieuse


Christi triúmphos áfferens, apportant le triomphe du Christ,
cum corpus eius vísere, quand tu veux, Marie,
María, vis et úngere. contempler son corps et l'embaumer.

Anhéla curris; ángelus Tu cours à perdre haleine ;


at ecce lætus prædocet mais voici qu'un ange t'annonce joyeusement
mortis refráctis póstibus que celui que tu désires est revenu à la vie
redísse quem desíderas. après avoir brisé les portes de la mort.

Sed te manet iucúndius Mais une plus douce récompense


intácti amóris præmium, est réservée à ton amour fidèle :
cum, voce pulsans vílicum, quand tu t'adresses au jardinier,
tuum Magístrum cónspicis. c'est ton Maître que tu contemples.

Quæ cum dolénti Vírgine Toi qui, près de la Vierge douloureuse,


hæsísti acérbo stípiti, avais étreint la dure croix,
tu prima vivi ab ínferis tu es le premier témoin
es testis atque núntia. et la messagère du vivant ressucité.

O flos venúste Mágdalæ, Gracieuse fleur de Magdala,


o Christi amóre sáucia, blessée par l'amour du Christ,
tu caritátis ígnibus fais brûler nos cœurs
fac nostra corda férveant . du feu de la charité.

Da, Christe, tantæ sérvulæ Donne-nous, ô Christ,


dilectiónem pérsequi, d'imiter l'amour d'une telle servante,
et nos tu in cæléstibus pour chanter nous aussi
tibi canámus glóriam. Amen. ta gloire au séjour céleste.
Ant. 1 : Le premier jour de la semaine, Marie-
Ant. 1 : Una sábbati, María Magdaléne venit mane, cum
Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que
adhuc ténebræ essent, ad monuméntum.
les ténèbres fussent dissipées.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Ardens est cor meum: desídero vidére Ant. 2 : Mon cœur est ardent : j'ai désiré voir mon
Dóminum meum; quæro, et non invénio ubi posuérunt Seigneur ; je l'ai recherché, et je n'ai pas trouvé où ils
eum, allelúia. l'avaient mis, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Dum fleret María, inclinávit se et prospéxit in Ant. 3 : Marie en pleurant, se pencha vers le sépulcre;
monuméntum; et vidit duos ángelos in albis sedéntes, et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis.

614
allelúia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. María, noli iam flere, * Surréxit Dóminus a R/. Marie, ne pleure plus, * le Seigneur est ressucité des
mórtuis. María. morts. Marie.
V/. Vade ad fratres meos, et dic eis: * Surréxit V/. Va trouver mes frères, et dis leur : * le Seigneur est
Dóminus a mórtuis. Glória Patri. María. ressucité des morts. Gloire au Père. Marie.
Ant. ad Benedictus : Surgens Iesus mane prima sábbati, Ant. du Benedictus : Ressuscité le matin, le premier
appáruit primo Maríæ Magdalénæ, de qua eiécerat jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la
septem dæmónia. Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
Oratio : Oraison :
Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes O Dieu, c'est à Marie-Madeleine, la première entre
gáudium nuntiándum paschále commísit, præsta, tous, que ton Fils unique a confié l'annonce de la joie
quæsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, Christum pascale ; par son intercession et à son exemple, daigne
vivéntem prædicémus, et in glória tua regnántem nous faire annoncer le Christ vivant et nous le faire
videámus. Qui tecum vivit. voir régnant dans ta gloire.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Mágdalæ sidus, múlier beáta, Etoile de Magdala, heureuse femme,


te pio cultu venerámur omnes, nous te vénérons tous,
quam sibi Christus sociávit arcti toi que le Christ s'est associée
fœdere amóris. par le nœud d'un étroit amour.

Cum tibi illíus pátefit potéstas Quand se révèle à toi sa puissance redoutable
dæmonum vires ábigens treménda, qui chasse les forces démoniaques,
tu fide gaudes potióre necti pleine de reconnaissance pour celui qui t'a guérie,
tu te réjouis d'être maintenant enchaînée par le lien plus
grata medénti.
fort de la foi.

Hæret hinc urgens tibi caritátis Dès lors, ton amour te presse
vis ut insístas pédibus Magístri, de te tenir aux pieds du Maître ;
férvidis illum comitáta semper tu l'accompagnes et l'entoures de ferveur

615
sédula curis. et de soins empressés.

Tuque complóras Dóminum, crucíque Avec celles qui pleurent le Seigneur,


debout au pied de la croix, tu brûles d'une ardente
ímpetu flagrans pietátis astas;
tendresse ;
membra tu terges studiósa et ungis tu laves avec amour et tu embaumes
danda sepúlcro. ses membres avant de les livrer au tombeau.

Quos amor Christi péperit, triúmphis L'amour du Christ nous a engendrés ;


nos fac adiúngi sócios per ævum, fais que nous soyons unis à ton triomphe
atque Dilécto simul affluénter pour l'éternité, et que nous chantions avec toi
pángere laudes. Amen. à profusion les louanges du Bien-Aimé.
Ant. 1 : Dicit Iesus Maríæ: Múlier, quid ploras? quem Ant. 1 : Jésus dit à Marie : femme, pourquoi pleures-tu
quæris? ? Qui cherches-tu ?
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Tulérunt Dóminum meum, et néscio ubi Ant. 2 : Ils ont pris mon Siegneur, et je ne sais pas où
posuérunt eum. ils l'ont mis.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Dicit Iesus: María. Convérsa illa dicit ei: Ant. 3 : Jésus dit : Marie. Elle se retourna et lui dit :
Rabbóni, quod dícitur: Magíster. Rabboni, qui veut dire Maître.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. María, noli iam flere, * Surréxit Dóminus a R/. Marie, ne pleure plus, * le Seigneur est ressucité des
mórtuis. María. morts. Marie.
V/. Vade ad fratres meos, et dic eis: * Surréxit V/. Va trouver mes frères, et dis leur : * le Seigneur est
Dóminus a mórtuis. Glória Patri. María. ressucité des morts. Gloire au Père. Marie.
Ant. ad Magnificat : Venit María, núntians discípulis Ant. du Magnificat : Marie vint pour annoncer aux
quia vidit Dóminum, allelúia. disciples qu'elle avait vu le Seigneur, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 25 iulii Le 25 juillet
S. IACOBI, APOSTOLI S. JACQUES, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

616
Te nostra lætis láudibus, Nos joyeux cantiques de louange t'exaltent,
Iacóbe, tollunt cántica, Jacques, toi que le Christ a fait passer
quem Christus arte ex rétium du soin des filets
ad tanta vexit cúlmina. à une telle exaltation

Ipso vocánte, cóncitus A son appel, sans attendre,


cum fratre linquis ómnia, avec ton frère tu abandonnes tout,
ipsíus et fis nóminis et tu deviens un fervent héraut
verbíque præco férvidus. de son nom et de sa parole.

Testis poténtis déxteræ Témoin privilégié de sa puissance,


præclárus alta cónspicis, tu contemples les mystères sublimes:
in monte celsam glóriam, sur la montagne, sa gloire céleste;
tristes in horto angústias. dans le jardin, ses angoisses.

Qui promptus exstas, póscitur Toi qui t'avances avec empressement


cum passiónis póculum, pour réclamer le calice de la passion
tu primus ex apóstolis tu es le premier des apôtres à mourir
pro Christi amóre plécteris. pour l'amour du Christ.

Iesu fidélis ássecla Fidèle disciple de Jésus,


satórque lucis cælicæ, semeur de lumière céleste,
mentes fide claréscere, donne à nos âmes de resplendir de foi,
da spe fovéri péctora. à nos parents de brûler d'espérance.

Christi sequi da sédulos Donne-nous de suivre avec ardeur


præcépta nos in sæculo, les commandements du Christ en ce monde
hymnos ut olim glóriæ afin de lui adresser un jour
fundámus illi pérpetim. Amen. sans fin des hymnes de gloire.
Ant. 1 : Procédens Iesus vidit Iacóbum Zebedæi et Ant. 1 : S'avançant plus loin, il vit Jacques, fils de
Ioánnem fratrem eius, et vocávit eos. Zébédée, et Jean son frère, et il les appela.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti Ant. 2 : Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur
sunt eum. père, le suivirent.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Le calice que je vais boire, vous le boirez, et
Ant. 3 : Cálicem quem ego bibo, bibétis, et baptísmo
vous serez baptisés du baptême dont je vais être
quo ego baptízor, baptizabímini.
baptisé.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont

617
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dei in Spíritu. un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Assúmpsit Iesus Petrum et
Ant. du Benedictus : Jésus prit avec lui Pierre, Jacques
Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in
et Jean son frère, et les mena sur une haute montagne,
montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante
et il fut transfiguré devant eux.
eos.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui Apostolórum Dieu éternel et tout puissant, toi qui as reçu en
tuórum primítias beáti Iacóbi sánguine dedicásti, da, hommage le sang de saint Jacques, comme prémices de
quæsumus, Ecclésiæ tuæ ipsíus confessióne firmári, et tes Apôtres; daigne confirmer ton Eglise par son
iúgiter patrocíniis confovéri. Per Dóminum nostrum témoignage et la garder constamment sous ta
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat protection. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

618
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,


serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,


qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ant. 1 : Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il
Ioánnem secum, et coepit pavére et tædére. commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Tunc ait illis: Vigiláte et oráte, ut non intrétis in Ant. 2 : Veillez et priez afin que vous n'entriez point en
tentatiónem. tentation.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret Ant. 3 : Le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des
quosdam de Ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem membres de l'Eglise pour les maltraiter. Il fit mourir
Ioánnis gládio. par le glaive Jacques, le frère de Jean.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,

619
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autemd'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec
ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii
ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia,
R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. du Magnificat : Celui qui, parmi vous, voudra
Ant. ad Magnificat : Quicúmque volúerit fíeri maior,
devenir grand, se fera votre serviteur; et celui qui,
erit vester miníster; et quicúmque volúerit in vobis
parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de
primus esse, erit ómnium servus.
tous.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 26 iulii Le 26 juillet
SS. IOACHIM ET ANNÆ, PARENTUM BEATÆ S. JOACHIM ET ANNE, PARENTS DE LA
MARIÆ VIRGINIS BIENHEUREUSE VIERGE MARIE.
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Nocti succédit lúcifer, A la nuit succède l'étoile du matin,
quem mox auróra séquitur, suivie bientôt de l'aurore,
solis ortum prænúntians annonçant le lever du soleil
mundum lustrántis lúmine. qui baigne le monde de sa lumière.

Christus sol est iustítiæ, Le Christ est le soleil de justice,


auróra Mater grátiæ, sa mère l'aurore de la grâce;
quam, Anna, præis rútilans c'est toi, Anne, qui la précèdes,
legis propéllens ténebras. et ton éclat chasse les ombres de la loi.

Anna, radix ubérrima, Anne, tu es la racine féconde,


arbor tu salutífera, l'arbre du salut
virgam prodúcens flóridam d'où jaillit le rameau fleuri
quæ Christum nobis áttulit. qui nous a donné le Christ.

O matris Christi génetrix Toi qui as donné le jour à la mère du Christ,


tuque parens sanctíssime, et toi son père très saint,
natæ favénte mérito, par les mérites de votre enfant,
nobis rogáte véniam. demandez pour nous le pardon.

Iesu, tibi sit glória, Gloire à toi, Jésus,

620
qui natus es de Vírgine, qui es né de la Vierge,
cum Patre et almo Spíritu, comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Lectio brevis (Is 55, 3) Lecture brève (Is 55, 3)
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre
vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel;
sempitérnum, misericórdias David fidéles. vous accordant les grâces assurées à David.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Par les entrailles de sa miséricorde, * Le Seigneur
R/. Per víscera misericórdiæ suæ, * Visitávit nos
nous a visités. Par les entrailles.
Dóminus. Per víscera.
V/. De la descendance de David il a suscité le
V/. Ex sémine David edúxit salvatórem Iesum. *
rédempteur Jésus. * Le Seigneur. Gloire au Père. Par les
Visitávit. Glória Patri. Per víscera.
entrailles.
Ant. du Benedictus : Béni soit le Seigneur, le Dieu
Ant. ad Benedictus : Benedíctus Dóminus Deus Israel,
d'Israël, car il nous a suscité un puissant sauveur dans la
quia eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui.
maison de David, son serviteur
Oratio : Oraison :
Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim Seigneur, Dieu de nos Pères, tu as fait la grâce à saint
et Annæ hanc grátiam contulísti, ut ex eis incarnáti Fílii Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la
tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut Mère de ton Fils incarné, à leur commune prière,
salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per accorde-nous le slaut que tu as promis à ton peuple.
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
per ómnia sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Dum tuas festo, pater o colénde, Père vénérable, tandis que nos chants de fête
cántico laudes habet hæc coróna, te tressent cette couronne de louange,
vocis ac mentis, Ióachim, benígne Joachim, accueille avec bienveillance
áccipe munus. l'hommage de notre voix et de notre cœur.

Longa te regum séries avórum La longue lignée des rois, tes ancêtres,
Abrahæ prolem tulit atque David; fit de toi le descendant d'Abraham et de David;
clárior mundi dómina corúscas mais tu es plus célèbre par ra fille Marie,
prole María. maîtresse du monde.

Sic tuum germen benedícta ab Anna Ainsi ton enfant née d'Anne, ton épouse bénie,
éditum, patrum repetíta vota comble les vœux répétés de tes pères
implet, et mæsto próperat reférre et se hâte de rendre la joie
gáudia mundo. au monde attristé.

621
Laus tibi, Prolis Pater increátæ; Louange à toi, Père du Fils incréé,
laus tibi, summi Súboles Paréntis; à toi, Descendance du Père souverain,
summa laus, compar, tibi sit per omne, à toi, Esprit qui es leur égal
Spíritus, ævum. Amen. à travers tous les âges.
Lectio brevis (Rom 9, 4-5) Lecture brève (Rom 9, 4-5)
Sunt Israelítæ, quorum adóptio est filiórum et glória et Ce sont aux Israélites, qu'appartiennent l'adoption, et la
testaménta et legislátio et cultus et promissiónes, gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les
quorum sunt patres, et ex quibus Christus secúndum promesses, et les patriarches, et de qui est issu le Christ
carnem: qui est super ómnia Deus benedíctus in sæcula. selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses,
Amen. Dieu, béni éternellement. Amen !
Responsorium Breve Répons bref
R/. Suscépit Israel púerum suum, * Recordátus R/. Il relève Israël son enfant, * Il se souvient de sa
misericórdiæ suæ. Suscépit. miséricorde. Il relève.
V/. Sicut locútus est ad patres nostros. * Recordátus V/. Comme il l'avait annoncé à nos pères. * Il se
misericórdiæ suæ. Glória Patri. Suscépit. souvient de sa miséricorde. Gloire au Père. Il relève.
Ant. du Magnificat : Du rameau illustre de Jessé a
Ant. ad Magnificat : Inclita stirps Iesse virgam prodúxit
poussé une belle tige, sur laquelle est éclose une fleur
amoenam, de qua procéssit flos miro plenus odóre.
au parfum délicieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 29 iulii. Le 29 juillet
S. MARTHÆ. Ste MARTHE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Quas tibi laudes ferimúsque vota, Que les louanges et les prières
nos tuis possint méritis iuváre, que nous t'adressons nous profitent par tes mérites,
Martha, quam mire sibi corde iungit Marthe, toi que le Christ s'attacha
Christus amíco. par une merveilleuse amitié.

Te frequens visit Dóminus tuáque Le Seigneur te rend de fréquentes visites


in domo degit plácida quiéte et goûte dans ta maison un paisible repos ;
ac tuis verbis studiísque lætans il jouit de tes paroles
teque minístra. et des soins que tu lui rends.

Tu prior fratrem quéreris perísse, Tu te plains la première de la mort de ton frère,


cumque germána lacrimáta multum, et, après avoir, avec ta sœur, versé bien des larmes,
áspicis vitæ súbita Magístri tu le vois revenir à la vie
voce redíre. sur l'ordre du maître.

Quæ fide prompta stábilem fatéris Prompte dans ta foi, tu confesses ta ferme espérance
spem resurgéndi, Dómino probánte, en la résurrection, quand le Seigneur t'interroge ;

622
ímpetra nobis cúpide in perénne obtiens-nous de marcher avec empressement
pérgere regnum. vers le royaume qui n'a pas de fin.

Laus Deo Patri, Genitóque virtus, Louange à Dieu, le Père, et puissance à son Fils,
Flámini Sancto párilis potéstas, pouvoir égal au souffle divin !
glóriam quorum pétimus per ævum Puissions-nous contempler avec toi
cérnere tecum. Amen. leur gloire pour l'éternité.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Elle est venue à son secours * la face de Dieu. Elle
R/. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit.
est venue.
V/. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus
V/. Dieu avec elle, elle ne sera pas ébranlée. * la face
vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
de Dieu. Gloire au Père. Elle est venue.
Ant. du Benedictus : Marthe dit à Jésus : tu es le Christ,
Ant. ad Benedictus : Dixit Martha ad Iesum: Tu es
le Fils du Dieu vivant, celui qui devait venir dans le
Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
monde.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo Dieu éternel et tout puissant, dont le Fils a daigné être
beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quæsumus, ut, hébergé dans la maison de sainte Marthe, par son
eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris intercession, fais-nous servir fidèlement le Christ dans
fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi nos frères, afin de pouvoir être reçus par toi dans la
mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, demeure des cieux. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Te gratulántes pángimus, Nous chantons tes louanges,


Martha, beáta múlier, Marthe, heureuse femme
quæ meruísti sæpius qui méritas de recevoir si souvent
Christum domi recípere. le Christ chez toi.

Tantum libénter hóspitem Tu te plaisais à honorer


curis ornábas sédulis, ton hôte divin par tes soins empressés;

623
in plúrima sollícita tu t'inquiétais de beaucoup,
amóris dulci stímulo. sous le doux aiguillon de ton amour.

Pascis dum læta Dóminum, Tandis que tu nourris joyeusement le Seigneur,


soror ac frater ávide ta sœur et ton frère peuvent recevoir
possunt ab illo grátiæ de lui avec avidité la nourriture
vitæque cibum súmere. de grâce et de vie.

Captúro mortis trámitem Quand il prit le chemin de la mort,


dante soróre arómata, ta sœur lui offrit des parfums,
extrémi tu servítii et tu lui rendis les derniers devoirs
vigil donásti múnera. de ton dévouement attentif.

Magístri felix hóspita, Heureuse hôtesse du Maître,


corda fac nostra férveant, rends nos cœurs ardents
ut illi gratæ iúgiter à lui offrir sans cesse
sint sedes amicítiæ. le doux séjour de l'amitié.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité !


quæ nos in domum cælicam Qu'elle daigne nous admettre enfin
admítti tandem tríbuat dans la demeure céleste,
tecúmque laudes cánere. Amen. où nous pourrons chanter avec toi ses louanges.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Diligébat Iesus Martham et Ant. du Magnificat : Jésus aimait Marthe et sa sœur
sorórem eius Maríam et Lázarum fratrem eius. Marie, et Lazare, leur frère.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 31 iulii Le 31 juillet
S. IGNATII DE LOYOLA, PRESBYTERI S. IGNACE DE LOYOLA, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.

624
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Magnæ cohórtis príncipem Louons et chantons saint Ignace,
Ignátium laus cóncinat, le chef d'une troupe nombreuse :
clarum loquélis, áctibus par sa parole et sa conduite,
ducem ciéntem mílites. il entraîne ses compagnons.

Regi suprémo cælitum Enchaîné d'un unique amour,


amóre vinctus único, au roi souverain, roi du Ciel
eius fovénda glória rien ne lui apparut plus doux
nil cénsuit iucúndius. que de travailler pour sa gloire.

Hinc se suósque dévovet, Il se consacre avec les siens,


urgéntis instar ágminis, comme une armée pour la bataille,
ut iura Christi víndicet, à défendre l'honneur du Christ,
erróris umbras díssipet. à chasser la nuit de l'erreur.

Sancto monénte Spíritu, Sous l'inspiration de l'Esprit,


certam salútis sémitam son discernement, sa prudence,
scrutátor altus sæculis font reconnaître pour tous les temps
doctórque prudens dénotat. un sûr chemin vers le salut.

Suis alúmnis díssita Sur tous les rivages du monde,


missis in orbis lítora, il envoie au loin ses disciples,
Ecclésiam quot éxpetit dans son désir de voir l'Eglise
frondére lætam géntibus! porter du fruit chez tant de peuples !

Sit Trinitáti glória, Gloire soit à la Trinité,


quæ nos det huius mílitis qu'elle nous accorde de suivre
exémpla fortes pérsequi l'exemple d'un tel combattant,
in Christi honórem pérpetim. Amen. pour l'honneur du Christ à jamais.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Utinam possim cognóscere
Ant. du Benedictus :
Christum et virtútem resurrectiónis eius et societátem

625
passiónum illíus!
Oratio : Oraison :
Deus, qui, ad maiórem tui nóminis glóriam Dieu, qui pour propager et accroître la grande gloire de
propagándam, beátum Ignátium in Ecclésia tua ton nom, tu as sucité le bienheureux Ignace dans ton
suscitásti, concéde, ut, eius auxílio et imitatióne Eglise, donne-nous de combattre sur terre, avec son
certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in aide et à son exemple, afin de mériter d'être couronnés
cælis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium avec lui dans le ciel. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Magnæ cohórtis príncipem
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Quid prodest hómini si mundum
Ant. du Magnificat : Quel profit en effet aura l'homme,
univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum
s'il gagne le monde entier, mais perd son âme?
patiátur?
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 1 augusti Le 1er août
S. ALFONSI MARlÆ DE LIGUORI, EPISCOPI ET S. ALPHONSE MARIE DE LIGORI, EVEQUE ET
ECCLESIÆ DOCTORIS DOCTEUR DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

626
Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oraison :
Oratio :
Dieu, qui ne cesses d'éveiller dans ton Eglise de
Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras
nouveaux modèles de vertus ; fais nous suivre le
exémpla virtútum, da nobis in zelo animárum beáti
modèle donné par le bienheureux évêque Alphonse-
Alfónsi Maríæ epíscopi ita vestígiis adhærére, ut eius in
Marie, évêque, dans son zèle pour les âmes, de manière
cælis assequámur et præmia. Per Dóminum nostrum
à obtenir comme lui le bonheur du ciel. Par notre
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte

627
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,


hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne


doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio.
Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et
V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
d'intelligence. * il leur a ouvert la bouche. Gloire au

628
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Alphonse-Marie, amant de la
nobis Fílium Dei. loi divine, prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 4 augusti Le 4 août
S. IOANNIS MARIÆ VIANNEY, PRESBYTERI S. JEAN-MARIE VIANNEY, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel

629
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Oratio : Oraison :
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Dieu tout puissant et miséricordieux, tu as rendu saint
Maríam presbyterum pastoráli stúdio mirábilem Jean-Marie admirable par son zèle pastoral, donne-
effecísti, da, quæsumus, ut, eius exémplo et nous, nous t'en prions, par son exemple et son
intercessióne, fratres in caritáte Christi tibi lucrémur, et intercession, de gagner nos frères à l'amour du Christ,
cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus. Per et avec eux de parvenir à l'éternelle gloire. Par notre
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
per ómnia sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce

630
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,

631
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Grátias tibi ago, Christe, pastor Ant. du Magnificat : Je te rends grâce, ô Christ, bon
bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; pasteur, qui m'as trouvé digne d'accéder à une telle
peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur gloire ; je demande donc que les brebis que tu m'as
mecum de grátia tua in sempitérnum. confiées participent avec moi de ta grâce pour toujours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 6 augusti Le 6 août
IN TRANSFIGURATIONE DOMINI TRANSFIGURATION DU SEIGNEUR
Festum Fête
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne

O nata lux de lúmine, Lumière née de la lumière,


Iesu, redémptor sæculi, Jésus, rédempteur du monde,
dignáre clemens súpplicum nous t'en supplions, daigne accueillir
laudes precésque súmere. dans ta clémence nos louanges et nos prières.

Præ sole vultu flámmeus, Le visage plus flamboyant que le soleil,


ut nix amíctu cándidus, les vêtements plus éblouissants que la neige,
in monte dignis téstibus sur la montagne tu t'es manifesté
apparuísti cónditor. comme créateur devant de dignes témoins.

Vates alúmnis ábditos Confrontant les anciens prophètes disparus


novis vetústos cónferens, aux nouveaux disciples,

632
utrísque te divínitus tu as donné à tous divinement
Deum dedísti crédere. de croire en ta divinité.

Te vox patérna cælitus La voix du Père venue du ciel


suum vocávit Fílium, t'a appelé son Fils,
quem nos fidéli péctore toi que notre cœur fidèle
regem fatémur cælitum. proclame roi céleste.

Qui carne quondam cóntegi Tu as daigné jadis revêtir la chair


dignátus es pro pérditis, pour sauver ceux qui étaient perdus :
nos membra confer éffici fais-nous devenir les membres
tui beáti córporis. de ton corps glorifié.

Laudes tibi nos pángimus, Nous chantons nos louanges pour toi,
diléctus es qui Fílius, le Fils bien-aimé,
quem Patris atque Spíritus que révèle l'éclat glorieux
splendor revélat ínclitus. Amen. du Père et de l'Esprit.
Ant. 1 : Assúmpsit Iesus discípulos suos, et ascéndit in
Ant. 1 :
montem, et transfigurátus est ante eos.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías
Ant. 2 :
loquéntes cum Iesu.
Psalmus 116 Psaume 116
Ant. 3 : Dómine, bonum est nos hic esse; si vis,
faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Ant. 3 :
Elíæ unum.
Canticum NT4 Cantique NT4
Responsorium Breve Répons bref
R/. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, *
Allelúia, allelúia. Gloriósus.
V/. Proptérea decórem índuit te Dóminus. * Allelúia,
allelúia. Glória Patri. Gloriósus.
Ant. ad Magnificat : Christus Iesus splendor Patris et
figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis
Ant. du Magnificat :
suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte
excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.
Oratio : Oraison :
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de ton
Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les
adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la
concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui perfection de notre adoption filiale, accorde-nous
vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. d'écouter la voix de ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, devenir ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Summum Regem glóriæ, veníte, A l'invitatoire : Le Roi de gloire suprême, venez
adorémus. adorons.

633
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Dulcis Iesu memória, Le doux souvenir de Jésus


dans vera cordi gáudia, donne au cœur la joie véritable
sed super mel et ómnia mais au dessus de tous les miels
eius dulcis præséntia. est la douceur de sa présence.

Nil cánitur suávius, Rien de plus suave à chanter,


audítur nil iucúndius, rien de plus joyeux à entendre,
nil cogitátur dúlcius rien de plus doux à méditer
quam Iesus Dei Fílius. que Jésus, le Fils de Dieu même.

Iesu, dulcédo córdium, O Jésus, douceur pour le cœur,


fons veri, lumen méntium, source du vrai, clarté de l'âme,
excédis omne gáudium tu surpasses infiniment
et omne desidérium. tout désir et toute allégresse.

Quando cor nostrum vísitas, Quand tu visites notre cœur,


tunc lucet ei véritas, soudain, la vérité éclate;
mundi viléscit vánitas le monde vain est sans valeur
et intus fervet cáritas. en nous la charité s'embrase.

Da nobis largus véniam, Sois généreux de ton pardon


amóris tui cópiam; et de ton amour sois prodigue;
da nobis per præséntiam par ta présence accorde-nous
tuam vidére glóriam. de contempler un jour ta gloire.

Laudes tibi nos pángimus, A toi qui es Fils bien aimé,


diléctus es qui Fílius, nous proclamons notre louange,
quem Patris atque Spíritus à toi que l'illustre splendeur
splendor revélat ínclitus. Amen. du Père et de l'Esprit révèle.
Ant. 1 : Hódie Dóminus Iesus Christus fácie ut sol in Ant. 1 : Aujourd'hui, le visage du Seigneur Jésus Christ
monte resplénduit, et vestiméntis tamquam nix resplendit comme le soleil sur la montagne, et ses
cándidus enítuit. vêtements éblouissants de blancheur comme neige.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Aujourd'hui, la voix du Père rend témoignage
Ant. 2 : Hódie, transfiguráto ac Patris voce testificáto
au Seigneur transfiguré, Moïse et Elie apparaissent
Dómino, Móyses et Elías affuérunt spléndidi, excéssum
éblouissants, et ils parlaient de son exode qui allait se
eius quem completúrus erat loquéntes.
réaliser.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : La loi fut donnée par Moïse et les prophètes
Ant. 3 : Lex per Móysen data est et prophetía per
par Elie, qui dans la majesté furent vus en train de
Elíam, qui in maiestáte visi sunt cum Dómino
parler avec le Seigneur, resplendissants sur la
loquéntes, in monte fulgéntes.
montagne.

634
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Ap 21, 10. 23) Lecture brève (Ap 21, 10. 23)
Sústulit me ángelus in spíritu super montem magnum L'ange me transporta en esprit sur une grande et haute
et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui
descendéntem de cælo a Deo. Et cívitas non eget sole descendait du ciel d'auprès de Dieu. La ville n'a besoin
neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávitni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de
eam, et lucérna eius est Agnus. Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Glória et honóre coronásti eum, Dómine,* Allelúia, R/. Le Seigneur l'a couronné de gloire et d'honneur,*
allelúia. Glória et honóre. Alléluia, alléluia. Le Seigneur.
V/. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.* V/. Et tu l'as fait dominer sur l'oeuvre de tes mains.*
Allelúia, allelúia. Glória Patri. Glória et honóre. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Ecce vox de nube dicens: Hic est Ant. du Benedictus : Voici que du sein de la nuée une
Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui; ipsum voix dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis
audíte, allelúia. mes complaisances : écoutez-le, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de ton
Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les
adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la
concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui
perfection de notre adoption filiale, accorde-nous
vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. d'écouter la voix de ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, devenir ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Pour que le témoignage de la loi et des prophètes
Ant. Ut testimónium habéret a lege et prophétis, in
fût manifesté, Jésus apparut transfiguré entre Moïse et
médio Móysi et Elíæ transfigurátus appáruit Iesus.
Elie.
Lectio brevis (Ex 19, 8b-9) Lecture brève (Ex 19, 8b-9)
Cumque rettulísset Móyses verba pópuli ad Dóminum Moïse alla porter au Seigneur les paroles du peuple, et
ait ei Dóminus: «Ecce ego véniam ad te in calígine le Seigneur dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans
nubis, ut áudiat me pópulus loquéntem ad te et tibi une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je
quoque credat in perpétuum». parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais.
V/. Speciósus forma es præ fíliis hóminum. V/. Tu es beau comme aucun des enfants des hommes.
R/. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R/. La grâce est répandue sur tes lèvres.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Dóminus Deus salvátor noster illuminávit vitam et Ant. Le Seigneur Dieu notre sauveur fait briller la vie et
incorruptiónem per Evangélium. l'immortalité par l'Evangile.
Lectio brevis (Ex 33, 9. 11a) Lecture brève (Ex 33, 9. 11a)
Ingrésso Móyse tabernáculum, descendébat colúmna Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de
nubis et stabat ad óstium; loquebatúrque cum Móyse. nuée descendait et se tenait à l'entrée de la tente, et le
Loquebátur autem Dóminus ad Móysen fácie ad Seigneur parlait avec Moïse face à face, comme un
fáciem, sicut solet loqui homo ad amícum suum. homme parle à son ami.
V/. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. V/. Regardez vers le Seigneur, et soyez illuminés.
R/. Et fácies vestræ non confundéntur. R/. Et vos visages ne seront pas humiliés.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Quand les disciples entendirent la voix du Père, ils
Ant. Audiéntes discípuli Patris vocem, cecidérunt in
tombèrent la face contre terre et furent saisis de
fácies suas et timuérunt valde.
frayeur.

635
Lectio brevis (2 Cor 3, 18) Lecture brève (2 Cor 3, 18)
Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant
Nos omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes,
comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous
in eándem imáginem transformámur a claritáte in
sommes transformés en la même image, de plus en plus
claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.
V/. Dómine, apud te est fons vitæ. V/. Seigneur, en toi est la source de la vie.
R/. Et in lúmine tuo vidébimus lumen. R/. Et dans ta lumière, nous verrons la lumière.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : O nata lux de lúmine
Ant. 1 : Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ant. 1 : Jésus prit avec lui Jacques et Jean, son frère, et
Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem les emmena à l'écart sur une haute montagne, et il fut
excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. transfiguré devant eux.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de Ant. 2 : Une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du
nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi sein de la nuée une voix dit: Celui-ci est mon Fils bien-
complácui. aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le.
Psalmus 120 Psaume 120
Ant. 3 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus
Ant. 3 : Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus
leur fit ce commandement : Ne parlez à personne de
dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis
cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit
a mórtuis resúrgat, allelúia.
ressuscité des morts, alléluia.
Canticum NT7 Cantique NT7
Lectio brevis (Rom 8, 16-17) Lecture brève (Rom 8, 16-17)
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit
Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro
que nous sommes enfants de Dieu. Or, si nous
quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes
sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers
quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen
de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous
compátimur, ut et conglorificémur.
souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius.* R/. La splendeur et la magnificence sont devant lui, *
Allelúia, allelúia. Magnificéntia. Alléluia, alléluia. La splendeur.
V/. Decor et poténtia in sanctuário eius.* Allelúia, V/. la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
allelúia. Glória Patri. Magnificéntia. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. La splendeur.
Ant. du Magnificat : En entendant, les disciples
Ant. ad Magnificat : Et audiéntes discípuli cecidérunt in
tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une
fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et
grande frayeur, et Jésus, s'approchant, les toucha et dit :
tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
Levez-vous, ne craignez point.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 8 augusti Le 8 août
S. DOMINICI, PRESBYTERI S. DOMINIQUE, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Novus athléta Dómini Au nouveau soldat du Seigneur,

636
collaudétur Domínicus, A Dominique haute louange !
qui rem confórmat nómini, Il fait tout ce que dit son nom,
vir factus evangélicus. vraiment homme de l'Evangile.

Consérvans sine mácula En conservant sans nul défaut


virginitátis lílium, une parfaite chasteté
ardébat quasi fácula il brûlair d'un immense amour
pro zelo pereúntium. pour les pêcheurs comme une flamme.

Mundum calcans sub pédibus Foulant aux pieds ce qui est vain,
accínxit cor ad proelia, le cœur armé pour la bataille,
nudus occúrrens hóstibus, sans arme, il combat l'ennemi
Christi suffúltus grátia. le Christ le soutient de sa grâce.

Pugnat verbo, miráculis, Il combat, prêchant, guérissant,


missis per orbem frátribus, par le monde, il envoie ses frères;
crebros adiúngens sédulis il joint l'abondance des pleurs
fletus oratiónibus. à la ferveur de la prière.

Sit trino Deo et símplici A la très sainte Trinité,


laus, honor, decus, glória, louange hommage, honneur et gloire !
qui nos prece Domínici Dominique supplie pour nous:
ducat ad cæli gáudia. Amen. qu'elle nous mène aux joies du ciel !
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * Dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Pars mea Dóminus; bonus est Ant. du Benedictus : Ma part, c'est le Seigneur ; il est
ánimæ quærénti illum. bon pour les âmes qui le cherchent.
Oraison :
Oratio :
Seigneur, accorde à ton Eglise de trouver un secours
Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus
dans les mérites et les enseignements de saint
méritis et doctrínis, atque pro nobis efficiátur piíssimus
Dominique : qu'il soit pour nous un intercesseur très
intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius.
attentif, après avoir été un éminent prédicateur de ta
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
vérité. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

637
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Novus athléta Dómini
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Vos qui reliquístis ómnia et secúti Ant. du Magnificat : Vous qui avez tout quitté et qui
estis me, céntuplum accipiétis et vitam ætérnam me suivez, vous recevrez le centuple et vous aurez la
possidébitis. vie éternelle en possession.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 10 augusti Le 10 août
S. LAURENTII, DIACONI ET MARTYRIS S.LAURENT, DIACRE ET MARTYR
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

In mártyris Lauréntii Dans le martyre de Laurent


non incruénto proelio, la lutte a fait couler le sang :
armáta pugnávit Fides c'était le combat de la Foi
próprii cruóris pródiga. qui de son sang était prodigue.

Hic primus e septem viris Il est le tout premier des sept


qui stant ad aram próximi, qui se tiennent près de l'autel,
levíta sublímis gradu le diare le plus éminent
et céteris præstántior. et qui excelle entre les autres.

Hic dímicans fortíssimus Ce combattant si valeureux


non ense præcínxit latus, n'avait pas de glaive au côté ;
hostíle sed ferrum retro mais, prenant le fer ennemi,

638
torquens in auctórem tulit. il le tourna sur l'adversaire.

Sic, sancte Laurénti, tuam C'est pourquoi, bienheureux Laurent,


nos passiónem quærimus; nous aspirons à ta passion :
quod quisque supplex póstulat, tout en suppliant, pour son bonheur,
fert impetrátum próspere, par toi, reçoit ce qu'il demande.

Dum cæli inenarrábili L'inneffable cité d'en haut


alléctus urbi múniceps, t'a reçu comme citoyen
ætérnæ in arce cúriæ dans l'éternel sénat du ciel,
gestas corónam cívicam. avec la couronne civique.

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet:
qui nos tuis suffrágiis qu'ils parent nos fronts de lauriers
ditent perénni láurea. Amen. en accédant à tes prières.
Ant. 1 : Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne Ant. 1 : Mon âme s'est blottie contre toi, tandis que ma
cremáta est pro te, Deus meus. chair était brûlée pour toi, mon Dieu.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Misit Dóminus ángelum suum et liberávit me Ant. 2 : Le Seigneur a envoyé son Ange, et il m'a
de médio ignis, et non sum æstuátus. délivré du milieu du feu, qui ne m'a pas brûlé.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Le bienheureux Laurent priait ainsi : Je te rends
Ant. 3 : Beátus Lauréntius orábat dicens: Grátias tibi
grâces, Seigneur, car j'ai obtenu d'entrer dans ta
ago, Dómine, quia iánuas tuas íngredi mérui.
demeure.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force* Et ma louange, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea
V/. Il s'est fait pour moi le salut.* Et ma louange c'est
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. du Benedictus : Mon enfant, ne crains pas, car je
Ant. ad Benedictus : Puer meus, noli timére, quia ego
suis avec toi; quand tu marcheras au milieu du feu, la
sum tecum; si transíeris per ignem, flamma non nocébit
flamme ne t'atteindra pas, et tu n'auras pas l'odeur du
tibi, et odor ignis non erit in te.
brasier.
Oratio : Oraison :
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio O Dieu, c'est l'ardeur de ton amour qui a donné au
cláruit fidélis et martyrio gloriósus, fac nos amáre quod bienheureux Laurent de montrer avec éclat sa fidélité
amávit, et ópere exercére quod dócuit. Per Dóminum dans le service, et d'accéder à la gloire du martyre ;

639
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit accorde-nous d'aimer ce qu'il aimat, et d'accomplir ce
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia qu'il a enseigné. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
sæcula sæculórum. Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) Lecture brève (1 Petr 5, 10-11)
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam
éternelle dans le Christ, après quelques souffrances,
glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet,
achèvera lui-même son oeuvre, vous affermira, vous
confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in
fortifiera, vous rendra inébranlables. A lui soient la
sæcula sæculórum. Amen.
gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
V/. Stola iucunditátis índuit eum Dóminus. V/. Seigneur, tu l'a revêtu de la robe de la joie.
R/. Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput eius. R/.Et tu as posé sur sa tête la couronne de beauté.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Iac 1, 12) Lecture brève (Iac 1, 12)
Beátus vir, qui suffert tentatiónem, quia, cum probátus Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un
fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu
diligéntibus se. a promise à ceux qui l'aiment.
V/. In Deo sperávi. V/. En Dieu j'espère.
R/. Non timébo quid fáciat mihi homo. R/. Je ne crains pas ce que me fera l'homme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Sap 3, 1-2 a. 3 b) Lecture brève (Sap 3, 1-2 a. 3 b)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le
torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; tourment ne les atteindra pas. Aux yeux des insensés,
illi autem sunt in pace. ils paraissent être morts ; mais ils sont dans la paix.
V/. Veniéntes vénient cum exsultatióne. V/. Voici qu'ils viennent dans la joie.
R/. Portántes manípulos suos. R/. Ils rapportent leurs gerbes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Mártyris Christi cólimus triúmphum, Nous célébrons le triomphe d'un martyr du Christ,
dona qui mundi peritúra spernit, qui, méprisant les biens périssables du monde,
fert opem nudis, aliménta, nummos secourt ceux qui sont nus,
tradit egénis. distribue nourriture et argent aux pauvres.

Igne torquétur, stábili tenóre A l'épreuve du feu,


cordis accénsus súperat mináces le cœur embrasé d'une ardeur inébranlable,
ígnium flammas in amóre vitæ il est vainqueur des flammes menaçantes
semper opímæ. pour l'amour d'une vie surabondante.

Spíritum sumpsit chorus angelórum, Le chœur des anges emporte au ciel son esprit
íntulit cælo bene laureándum, pour qu'une fois couronné,
ut scelus laxet hóminum, precándo il délivre les hommes de leurs crimes
omnipoténtem. en priant le Tout-Puissant.

640
Súpplici voto rogitámus ergo Nous t'en supplions donc instamment,
ómnibus, martyr, véniam precéris, implore pour tous, ô martyr, le pardon,
cordis ardóres, fídei tenácem un cœur ardent et une foi constante
usque vigórem. et vigoureuse.

Glóriam Patri resonémus omnes, Chantons tous la gloire du Père,


eius et Nato modulémur apte, jouons pour son Fils d'harmonieuses mélodies :
cum quibus regnat simul et creátor c'est avec eux que règne pareillement
Spíritus almus. Amen. le divin Esprit créateur.
Ant. 1 : Lauréntius ingréssus est martyr, et conféssus Ant. 1 : Laurent est entré dans l'arène : les martyrs ont
est nomen Dómini Iesu Christi. rendu témoignage au nom du Seigneur Jésus-Christ.
Psalmus 114 Psaume 114
Ant. 2 : Le bienheureux Laurent clamait ces paroles : le
Ant. 2 : Beátus Lauréntius clamávit dicens: Gáudeo
suis parfaitement heureux, car j'ai mérité de devenir
plane, quia hóstia Christi éffici mérui.
l'offrande du Christ.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 3 : Grátias ago, Dómine Iesu Christe, quia iánuas Ant. 3 : Je te rends grâces, Seigneur Jésus Christ, car j'ai
tuas íngredi mérui. été jugé digne d'entrer par tes portes.
Canticum NT9 Cantique NT9
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
refrigérium. Probásti. éprouvés. V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu,
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * comme on éprouve l'argent. * Et tu nous en as tirés
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti. pour nous combler de biens. Gloire au Père. O Dieu,
tu nous as éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Beátus Lauréntius dixit: Mea nox
Ant. du Magnificat :
obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 11 augusti Le 11 août
S. CLARÆ, VIRGINIS S. CLAIRE, VIERGE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus
Aptáta, virgo, lámpade Avec ta lampe allumée, ô vierge

641
ad núptias ingréssa es tu es entrée aux noces
ætérni regis glóriæ, du roi éternel de gloire
quem laudant turbæ cælicæ. que louent les myriades célestes

Grata convíva súperis, Heureuse compagne des saints


cælésti sponso iúngeris tu es unie à l'Epoux céleste
ampléxu casti foederis, par l'etreinte d'une chaste alliance
pudóris dives méritis. riches des mérites de ta pureté

Normam vivéndi ínstrue, Enseigne-nous une règle de vie,


nos prece tua cónfove, réconforte-nous par ta prière,
possímus ut resístere afin que nous puissions résister
hostis nostri versútiæ. aux artifices de notre ennemi

Exémplar vitæ vírginum, Que Marie, miroir des vierges


María roget Fílium, prie son Fils de nous accorder
ut eius adiutórium son secours
nos iuvet per exsílium. dans notre exil.

Sit Deitáti glória Gloire à Dieu dans les siècles éternels


per infiníta sæcula pour la victoire de cette vierge
pro vírginis victória, qui réjouit
qua gaudet cæli cúria. Amen. l'assemblée des saints.
Lectio brevis (Cant 8, 7) Lecture brève (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les
flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem fleuves ne le submergeraient pas. Un homme
substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa
despícient eum. maison, on ne ferait que le mépriser.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi R/. Mon coeur dit de ta part : * Cherchez ma face.
dixit. Mon coeur.
V/. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi V/. Je cherche ta face, Seigneur. * Cherchez ma face.
vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. Gloire au Père. Mon coeur.
Ant. ad Benedictus : Ecce prudens virgo migrávit ad Ant. du Benedictus : Voici que cette vierge prudente
Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du
virtúte cælésti. chœur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátam Claram ad paupertátis amórem Dieu, qui as conduit la bienheureuse Claire, dans ta
misericórditer adduxísti, eius nobis intercessióne miséricorde, à l'amour de la pauvreté, accorde nous à sa
concéde, ut, in paupertáte spíritus Christum sequéntes, prière de suivre le Christ avec la même pauvreté de
ad tui contemplatiónem in cælésti regno perveníre cœur afin de pouvir te contempler dans le royaume des
mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, cieux. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte

642
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus
Iesu, córona virginum, Jésus, couronne des vierges,
quem Mater illa cóncipit conçu de cette mère qui seule
quæ sola virgo párturit, resta vierge en son enfentement
hæc vota clemens áccipe. accueille nos voeux avec bonté

Qui pascis inter lília Tu pais ton troupeau parmi les lys,
sæptus choréis vírginum, entouré des choeurs des vierges.
sponsus decórus glória Époux rayonnant de gloire,
sponsísque reddens praémia. tu récompenses tes épouses.

Quocúmque pergis, virgines Partout où tu vas, les vierges te suivent,


sequúntur, atque láudibus elles s'empressent sur tes pas
post te canéntes cúrsitant en chantant tes louanges,
hymnósque dulces pérsonant. et font résonner des hymnes mélodieuses.

Te deprecámur, lárgius Nous t'en prions, accorde


nostris adáuge méntibus plus généreusement encore à
nescire prorsus nos âmes d'ignorer toutes les
ómnia corruptiónis vúlnera. atteintes du vice.

lesu, tibi sit gloria, Toute gloire à toi, ô Jésus, à


qui natus es de Virgine, toi qui es né de la Vierge; au
cum Patre et almo Spiritu, Père, à l'Esprit, même gloire, à
in sempitérna saécula. travers les siècles sans fin!
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt,
Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; De même la
quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo
femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci
cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et
des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et
spíritu.
d'esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. R/. On amènera devant le Roi les vierges * Dans
Afferéntur. l'exultation. On amènera.
V/. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. V/. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans
Glória Patri. Afferéntur. l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
Ant. du Magnificat : Venez, épouse du Christ, recevez
Ant. ad Magnificat : Veni, sponsa Christi, áccipe
la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans
corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 14 augusti Le 14 août

643
S. MAXIMILIANI MARIÆ KOLBE, PRESBYTERI S. MAXIMILIEN MARIE KOLBE, PRETRE ET
ET MARTYRIS MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force *Et ma louange, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s'est fait pour moi le salut. * Et ma louange, c'est
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Magnificábitur Christus in córpore Ant. du Benedictus : Le Christ sera glorifié dans mon
meo, sive per vitam sive per mortem. Mihi enim vívere corps, soit par ma vie, soit par ma mort. Car le Christ
Christus est et mori lucrum. est ma vie, et la mort m'est un gain.
Oratio : Oraison :
Deus, qui sanctum Maximiliánum Maríam, Dieu, qui as rempli de zèle pour les âmes et d'amour
presbyterum et mártyrem, amóre Vírginis Immaculátæ pour le prochain saint Maximilien-Marie, prêtre et

644
succénsum, animárum zelo et próximi dilectióne martyr, embrasé d'amour pour la Vierge Immaculée,
replevísti, concéde propítius, ut, eo intercedénte, pro accorde-nous dans ta bonté, et par son intercession, de
tua gloria in servítio hóminum strénue laborántes, nous dépenser sans compter au service des hommes, et
usque ad mortem Fílio tuo conformári valeámus. Per d'être conformés à ton Fils jusque dans la mort. Par
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
per ómnia sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

645
Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,
tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Dómine Deus omnípotens, Ant. du Magnificat : Seigneur Dieu tout puissant, je te
benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in bénis, car tu m'as rendu digne d'être compté parmi tes
número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. martyrs et d'avoir part au calice de ton Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 15 augusti Le 15 août
ASSOMPTION DE LA BIENHEUREUSE VIERGE
IN ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
MARIE
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne

Gáudium mundi, nova stella cæli, Joie de l'univers, nouvelle étoile du ciel,
toi qui donnes naissance au soleil et enfantes celui qui
prócreans solem, páriens paréntem,
t'a engendrée,
tends la main à ceux qui sont tombés, viens en aide à
da manum lapsis, fer opem cadúcis,
ceux qui chancellent,
virgo María. Vierge Marie.

Te Deo factam liquet esse scalam C'est toi sans nul doute l'échelle dressée par Dieu
qua tenens summa petit Altus ima; par où le Très-Haut, sans quitter les cieux,
nos ad excélsi remeáre cæli rejoint notre bassesse : fais-nous regagner
cúlmina dona. les sommets du ciel.

Te beatórum chorus angelórum, En toi le chœur des anges bienheureux,


te prophetárum et apostolórum en toi l'ordre des prophètes et des apôtres
ordo prælátam sibi cernit unam contemplent leur unique souveraine
post Deitátem. après Dieu.

646
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Louange éternelle à la Très haute Trinité,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, qui t'a couronnée, ô Vierge, et as fait de toi,
atque regínam statuítque nostram dans sa Providence, notre reine
próvida matrem. Amen. et notre mère.
Ant. 1 : Ascéndit Christus super cælos, et præparávit Ant. 1 : Le Christ est monté aux cieux, et il a préparé à
suæ castíssimæ Matri immortalitátis locum, allelúia. sa très chaste Mère la place de l'immortalité, alléluia.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : La porte du paradis fut fermée à tous par Eve,
Ant. 2 : Paradísi porta per Evam cunctis clausa est et
et par la Vierge Marie, elle est de nouveau mise au jour,
per Maríam Vírginem íterum patefácta est, allelúia.
alléluia.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Exaltáta est Virgo María super omnes cælos; Ant. 3 : La Vierge Marie est exaltée dans tous les cieux ;
veníte, omnes: magnificémus Christum regem, cuius venez, tous : magnifions le Christ roi, son règne est
regnum est ómnium sæculórum. pour tous les siècles.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Rom 8, 30) Lecture brève (Rom 8, 30)
Quos Deus prædestinávit, hos et vocávit; et quos Ceux que Dieu a prédestinés, il les a aussi appelés; et
vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a
et glorificávit. justifiés il les a glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Assúmpta est María in cælum,* Gaudent ángeli. R/. Marie a été élevée au ciel,* Les anges se réjouissent.
Assúmpta. Marie.
V/. Laudántes benedícunt Dóminum.* Gaudent ángeli. V/. Ils louent et bénissent le Seigneur.* Les anges se
Glória Patri. Assúmpta. réjouissent. Gloire au Père. Marie.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátam Vírginem Maríam, eius humilitátem O Dieu, qui devant l'humilité de la bienheureuse Vierge
respíciens, ad hanc grátiam evexísti, ut Unigénitus tuus Marie, l'as élevée à cette grâce de donner elle-même
ex ipsa secúndum carnem nascerétur, et hodiérna die naissance selon la chair à ton Fils unique, et l'as
superexcellénti glória coronásti, eius nobis précibus couronnée en ce jour d'une gloire sans pareille ; à sa
concéde, ut, redemptiónis tuæ mystério salváti, a te prière, accorde-nous de pouvoir être sauvés par le
exaltári mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum mystère de ta rédemption, et d'être par toi exaltés dans
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in la gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Veníte adorémus Regem regum,
A l'invitatoire : Venez adorons le Roi des rois :
cuius hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est
aujourd'hui sa mère a été élevée dans les cieux.
cælum.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Solis, o Virgo, rádiis amícta, O Vierge revêtue des rayons du soleil,


bis caput senis redimíta stellis, la tête couronnée de douze étoiles,
luna cui præbet pédibus scabéllum, à qui la lune sert de marchepied,
ínclita fulges. tu resplendis de gloire.

Mortis, inférni domitríxque culpæ, Triomphatrice de la mort, de l'enfer et du péché,

647
ássides Christo studiósa nostri, tu trônes près du Christ pour prendre soin de nous ;
teque regínam célebrat poténtem la terre et le ciel te reconnaissent
terra polúsque. pour leur puissante reine.

Asseclas diæ fídei tuére; Protège le peuple fidèle,


díssitos adduc ad ovíle sacrum; ramène les égarés au saint bercail,
quas diu gentes tegit umbra mortis rassemble de partout les nations longtemps plongées
úndique coge. dans l'ombre de la mort.

Sóntibus mitis véniam precáre, Dans ton indulgence, implore le pardon des coupables
ádiuva flentes, ínopes et ægros, viens en aide aux affligés, aux indigents et aux malades ;
spes mica cunctis per acúta vitæ parmi les épreuves de cette vie, brille sur nous
certa salútis. comme l'espérance assurée du salut.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Louange éternelle à la très haute Trinité,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, qui t'a couronnée, ô Vierge,
atque regínam statuítque nostram et a fait de toi, dans sa providence notre reine
próvida matrem. Amen. et notre mère.
Ant. 1 : Tu es heureuse, Marie, car par toi le salut du
Ant. 1 : Beáta es, María, quia per te mundi salus
monde est venu ; glorieuse, réjouis-toi donc devant le
advénit; iam gloriósa gaudes ante Dóminum.
Seigneur.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Exaltáta est Virgo María super choros Ant. 2 : La Vierge Marie est exlatée au dessus des
angelórum; gáudeant omnes fidéles et benedícant chœurs des anges ; tous les fidèles se réjouissent et
Dóminum. bénissent le Seigneur.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Nomen tuum ita magnificávit Dóminus, ut non Ant. 3 : Le Seigneur a ainsi magnifié ton nom, pour que
recédat laus tua de ore hóminum. ta louange ne soit pas retirée de la bouche de l'homme.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10) Lecture brève (Cf. Is 61, 10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur
in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des
induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la
ornátam monílibus suis. justice, comme la mariée se pare de ses joyaux.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Aujourd'hui, la Vierge Marie* est montée aux
R/. Hódie María Virgo* Ad cælos ascéndit. Hódie.
cieux. Aujourd'hui.
V/. Et in ætérnum cum Christo triúmphat.* Ad cælos
V/. Elle triomphe dans l'éternité avec le Christ.* Est
ascéndit. Glória Patri. Hódie.
montée aux cieux. Gloire au Père. Aujourd'hui.
Ant. ad Benedictus : Ant. du Benedictus :
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Dieu éternel et tout puissant, toi qui as fait monter
Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et jusqu'à la gloire du ciel, avec son corps et son âme,
ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, Marie, la Vierge immaculée, la Mère de ton Fils, daigne
quæsumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ nous rendre attentifs aux choses d'en haut pour mériter
mereámur esse consórtes. Per Dóminum nostrum de partager sa gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.

648
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Quasi cedrus exaltáta es in Líbano, et quasi Ant. Comme le cèdre, tu es exaltée au Liban, et comme
cypréssus in monte Sion, sancta Dei Génetrix. le Cyprès sur le mont Sion, sainte Mère de Dieu.
Lectio brevis (Iudt 13, 17-18) Lecture brève (Iudt 13, 17-18)
Et obstúpuit omnis pópulus valde et inclinántes se
Louez le Seigneur, notre Dieu, qui n'a point abandonné
adoravérunt Deum et dixérunt unánimes: Benedíctus
ceux qui espéraient lui. Par moi, sa servante, il a
es, Deus noster, qui ad níhilum redegísti inimícos
accompli ses promesses de miséricorde en faveur de la
pópuli tui in hodiérna die. Et dixit ad eam Ozias:
maison d'Israël, et il a tué cette nuit par ma main
Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus
l'ennemi de son peuple.
muliéribus, quæ sunt super terram.
V/. Marie est montée dans les cieux, les anges se
V/. Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli.
réjouissent.
R/. Laudántes benedícunt Dóminum.
R/. Par la louange, ils béniront le Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Cæli regínam, María, te iure fatémur, ex cuius Ant. Marie, nous reconnaissons réellement en toi la
thálamo procéssit iustítiæ sol. reine du ciel, le soleil de justice a procédé de ton sein.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (Ap 12, 1) Lecture brève (Ap 12, 1)
Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, Il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue
et luna sub pédibus eius, et super caput eius coróna du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de
stellárum duódecim. douze étoiles sur sa tête.
V/. La sainte Mère de Dieu a été exaltée.
V/. Exaltáta est sancta Dei Génetrix.
R/. Au dessus des chœurs des anges, au royaume du
R/. Super choros angelórum ad cæléstia regna.
ciel.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Exaltáta est sancta Dei Génetrix super choros Ant. La sainte Mère de Dieu est exaltée au dessu des
angelórum ad cæléstia regna. choeurs des anges, au royaume du ciel.
V/. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum.
V/. La Vierge Marie a été élevée au palis des cieux.
R/. Où le Roi des rois siège sur un trône constellé
R/. In quo Rex regum stelláto sedet sólio.
d'étoiles.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Gáudium mundi, nova stella cæli
Ant. 1 : Assúmpta est María in cælum, gaudent ángeli, Ant. 1 : Marie a été élevée au ciel, les Anges se
laudántes benedícunt Dóminum. réjouissent, louent et bénissent le Seigneur.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : La Vierge Marie a été élevée au palais des
Ant. 2 : María Virgo assúmpta est ad æthéreum
cieux, où le Roi des rois siège sur un trône constellé
thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.
d'étoiles.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Benedícta fília tu a Dómino, quia per te Ant. 3 : Fille bénie par le Seigneur : c'est par toi que
fructum vitæ communicávimus. nous avons communié au fruit de la vie.
Canticum NT4 Cantique NT4

649
Lectio brevis (1 Cor 15, 22-23) Lecture brève (1 Cor 15, 22-23)
Comme tous meurent en Adam, de même aussi tous
Sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo
seront vivifiés dans le Christ, mais chacun en son rang :
omnes vivificabúntur. Unusquísque autem in suo
comme prémices le Christ, ensuite ceux qui
órdine: primítiæ Christus; deínde hi, qui sunt Christi.
appartiennent au Christ, lors de son avènement.
Responsorium Breve Répons bref
R/. María Virgo exaltáta est* Super choros angelórum. R/. La Vierge Marie est exaltée* Au dessus des choeurs
María. d'anges. La Vierge.
V/. Benedíctus Dóminus, qui exaltávit eam.* Super V/. Béni soit le Seigneur, qui l'a exaltée.* Au dessus des
choros angelórum. Glória Patri. María. choeurs d'anges. Gloire au Père. La Vierge.
Ant. du Magnificat : Aujourd'hui, la Vierge Marie est
Ant. ad Magnificat : Hódie María Virgo cælos ascéndit;
montée aux cieux; réjouissez-vous car elle règne avec le
gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.
Christ pour l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 20 augusti Le 20 août
S. BERNARDI, ABBATIS ET ECCLESIÆ
S. BERNARD, ABBE ET DOCTEUR DE L'EGLISE
DOCTORIS
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Bernárde, gemma cælitum, Bernard, joyau des habitants des cieux,


laudes, tibi quas pángimus, fais servir les louanges
in nostra verte gáudia que nous te chantons
salútis atque múnera. à notre joie et à notre salut.

Te Christus ussit íntimo Le Christ t'a brûlé au plus profond


dilectiónis vúlnere d'une blessure d'amour ;
Sponsæque fecit próvidus dans sa Providence, il t'a fait bouclier
scutum, colúmnam, lámpada. colonne et flambeau de son Epouse.

Almus dedit te Spíritus L'Esprit divin a fait de toi


os veritátis prófluum une bouche qui profère la vérité
et angelórum pábuli et nous offre ce miel secret
arcána mella próferens. dont se nourrissent les anges.

Amóris æstu cándidi La Vierge Mère t'a pénétré


te Virgo Mater ímbuit, du chaste feu de l'amour ;
quam nemo te facúndius nul ne t'a exaltée
vel prædicávit áltius. avec plus d'éloquence et de profondeur.

Te quæsiérunt árbitrum Rois, docteurs, prélats,


reges, magístri, præsules, t'ont choisi comme arbitre;

650
cultórque solitúdinis amant de la solitude,
fama replésti sæculum. tu as rempli le monde de ta renommée.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ se vidéndam lárgiens, qu'en s'offrant à nos regards,
tecum benígna gáudio elle nous accorde, dans sa bonté,
nos det perénni pérfrui. Amen. de goûter avec toi la joie éternelle.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Beátus Bernárdus, cuius ánima
sempitérni Verbi mirífice fuit illustráta splendóribus, in Ant. du Benedictus :
univérsa Ecclésia fídei et doctrínæ lúmine radiávit.
Oratio :
Deus, qui beátum Bernárdum abbátem, zelo domus
tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére
Oraison :
fecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem
spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus.
Per Dóminum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Iesu, redémptor ómnium, Jésus rédempteur de tous,
perpes coróna cælitum, couronne éternelle des saints
in hac die cleméntius écoute aujourd'hui avec une particulière
nostris favéto vócibus, clémence notre voix.

Sacri tui qua nóminis En ce jour a resplendi


conféssor almus cláruit, ce noble confesseur de ton saint nom
cuius celébrat ánnua et le peuple célèbre
devóta plebs sollémnia. avec ferveur sa fête

651
Per illa quæ sunt sæculi Il a traversé d'un pas serein
gressu seréno tránsiit, les réalités de la terre
tibi fidélis iúgiter suivant sans trève, fidèlement,
iter salútis pérsequens. la voie du salut

At rite mundi gáudiis Se gardant d'attacher son cœur


non cor cadúcis ápplicans, aux vains plaisirs du monde
cum ángelis cæléstibus il jouit avec les anges
lætus potítur præmiis. des récompenses célestes

Huius benígnus ánnue Dans ta bonté accorde-nous


nobis sequi vestígia; de suivre ses traces
huius precátu sérvulis à sa prière pardonne à tes serviteurs
dimítte noxam críminis. les crimes qu'ils ont commis

Sit, Christe, rex piíssime, Gloire à toi, Christ, toi très bon
tibi Patríque glória gloire à toi, Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Bernárdus, doctor mellífluus,
amícus Sponsi, Vírginis Matris præco miríficus, in Ant. du Magnificat :
Claraválle pastor effúlsit claríssimus.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 21 augusti Le 21 août
S. PII X, PAPÆ S. PIE X, PAPE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)

652
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

653
Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,
iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Oratio : Oraison :
Deus, qui, ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Seigneur, pour défendre la foi catholique, et restaurer
Christo instauránda, sanctum Pium papam cælésti toutes choses dans le Christ, tu as comblé le saint pape
sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti, concéde Pie de la sagesse divine et de la force apostolique :
propítius, ut, eius institúta et exémpla sectántes, præmia dociles à ses instructions et à ses exemples, daigne nous
consequámur ætérna. Per Dóminum nostrum Iesum faire obtenir la récompense éternelle. Par notre
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

654
Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié
stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, gain honteux, mais par dévouement; non en dominant

655
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Grátias tibi ago, Christe, pastor Ant. du Magnificat : Je te rends grâce, ô Christ, bon
bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; pasteur, qui m'as trouvé digne d'accéder à une telle
peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur gloire ; je demande donc que les brebis que tu m'as
mecum de grátia tua in sempitérnum. confiées participent avec moi de ta grâce pour toujours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 22 augusti Le 22 août
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS REGINÆ LA BIENHEUREUSE VIERGE MARIE, REINE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum regem, qui suam coronávit A l'invitatoire : Le Christ, Roi des rois, a couronné sa
Matrem, veníte, adorémus. Mère : venez, adorons-le.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

O quam glorífica luce corúscas, De quelle glorieuse lumière vous brillez,


stirpis Davídicæ régia proles, royale enfant de la lignée de David,
sublímis résidens, virgo María, Vierge Marie, vous qui siègez très haut
supra cælígenas ætheris omnes. au dessus de tous les habitants des cieux.

Tu, cum virgíneo mater honóre, Mère qui gardez votre honneur de vierge,
vous avez préparé chastement, pour le Seigneur des
cælórum Dómino péctoris aulam
cieux,
sacris viscéribus casta parásti; dans votre sein consacré, la demeure de votre cœur,
natus hinc Deus est córpore Christus: d'où naquit le Christ, Dieu incarné.

Quem cunctus vénerans orbis adórat, Celui qu'adore avec vénération tout l'univers,
cui nunc rite genu fléctitur omne, devant qui à bon droit tout genou fléchit,
a quo te pétimus subveniénte nous implorons de lui, par votre secours,
abiéctis ténebris gáudia lucis. les joies de la lumière qui chasse les ténèbres.

Hoc largíre, Pater lúminis omnis, Fais-nous cette largesse, Père de toute lumière,
Natum per próprium, Flámine Sancto, dans l'Esprit Saint, par ton propre Fils qui,
qui tecum nítida vivit in æthra vivant avec toi dans l'éclat de l'éther,
regnans ac móderans sæcula cuncta. Amen. règne et gouverne tous les siècles.
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10) Lecture brève (Cf. Is 61, 10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur
in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des

656
induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la
ornátam monílibus suis. justice, comme la mariée se pare de ses joyaux.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Dóminus, * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Regína mundi digníssima, María Ant. du Benedictus : Très digne reine du monde, Marie,
virgo perpétua, tu genuísti Christum Dóminum, perpétuellement vierge, c'est vous la mère du Christ
salvatórem ómnium. Seigneur, le sauveur de tous.
Oratio : Oraison :
Deus, qui Fílii tui Genetrícem, nostram constituísti Dieu, qui as voulu que la Mère de ton Fils fût aussi
matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus notre Mère et notre Reine ; daigne nous accorder le
intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti soutien de son intercession pour que nous obtenions
consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum nostrum dans le royaume céleste la gloire promise à tes fils. Par
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Mole graváti críminum Accablés sous le poids de nos fautes,


ad te, regína cælitum, en nous réfugiant près de vous,
confugiéntes, póscimus reine des habitants des cieux,
nostris ut adsis précibus. nous vous supplions d'exaucer nos prières.

Ætérnæ vitæ iánua, Porte de la vie éternelle,


aurem nobis accómmoda, prêtez l'oreille à notre voix,
per quam spes vitæ rédiit, vous qui avez rendu l'espérance de la vie
quam Eva peccans ábstulit. qu'Eve avait perdue par son péché.

Tu princeps, mater Príncipis, Princesse, mère d'un prince,


vitam depósce fámulis, implorez la vie pour vos serviteurs,
et pæniténdi spátia et obtenez-nous dans votre indulgence
nobis indúlgens ímpetra. le temps du repentir.

Oránte te, sanctíssima, A votre prière, ô toute sainte,


sanctórum orant ágmina; s'associent les armées des saints ;
tuis, regína, précibus que vos supplications, ô reine,
conciliétur Dóminus. apaisent le Seigneur.

657
Regnátrix mater ómnium, Mère souveraine de tous les hommes,
vota comple fidélium, exaucez les vœux des fidèles, et,
ac vitam nos post frágilem après cette vie fragile,
ad veram perduc réquiem. conduisez-nous au repos véritable.

Sit laus Patri cum Fílio Louange au Père, au Fils


et Spíritu Paráclito, et à l'Esprit Paraclet,
qui te præ cunctis cælica qui plus que toute créature,
exornavérunt glória. Amen. vous ont parée de gloire céleste.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Salut, Marie, pleine de grâce; * Le Seigneur est avec
R/. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave.
vous. Salut. V/. Vous êtes bénie entre les femmes, et le
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous.
ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Gloire au Père. Salut.
Ant. du Magnificat : Bienheureuse êtes-vous, Marie,
Ant. ad Magnificat : Beáta es, María, quæ credidísti:
d'avoir cru : ce que le Seigneur vous a dit s'accomplira
perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
en vous.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 24 augusti Le 24 août
S. BARTHOLOMÆI, APOSTOLI S. BARTHELEMY, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Relúcens inter príncipes Toi qui brilles parmi les princes


imménsæ Dei cúriæ, de l'immense cour de Dieu,
Bartholomæe, láudibus Barthélémy, écoute
nostrísque inténde précibus. nos louanges et nos prières.

In te convértit Dóminus Le Seigneur tourne vers toi


dilectiónis óculos, un regard plein de tendresse
quem pura insígnem cónspicit et remarque la grande sincérité
sinceritáte péctoris. de ton cœur.

Prophétæ quem cecínerant, Celui que t'avaient chanté les prophètes,


quem longa clamant témpora, que de longs siècles proclament,

658
Messías en mirífice le Messie t'est merveilleusement
tibi lætánti próditur. révélé pour ta joie.

Teque sibi conglútinat Il t'unit à lui en t'attachant à sa suite


sequélæ talis foedere, sur la dure voie de la croix
qua petat crucis áspera, récompensée par
cæli sedes retríbuat. le séjour céleste.

Christi, qui sæclis ímperat, Ami et apôtre du Christ


amícus et apóstolus, qui règne sur les siècles,
Magístro vivis, hómines tu vis pour le maître et tu réconfortes
Magístri vita réfoves. les hommes par sa vie.

Sit ipsi laus et glória, A lui, louange et gloire,


qui, te iuvánte méritis, avec le secours de tes mérites,
ætérnis nos in pátria qu'il nous donne dans la patrie
frui concédat gáudiis. Amen. de goûter des joies éternelles.
Ant. 1 : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, Ant. 1 : Voici mon commandement : que vous vous
sicut diléxi vos. aimez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam Ant. 2 : Il n'ya pas de plus grand amour que de donner
suam ponat quis pro amícis suis. sa vie pour ses amis.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio Ant. 3 : Vous serez mes amis, si vous gardez mes
vobis, dicit Dóminus. commandements, dit le Seigneur.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : In fundaméntis civitátis sanctæ Ant. du Benedictus : Les fondations de la cité sainte de
Ierúsalem nómina duódecim Apostolórum Agni; et Jérusalem ont douze noms, ceux des douze apôtres de
lucérna eius est Agnus. l'Agneau ; et l'Agneau est son flambeau.
Oratio : Oraison :
Róbora in nobis, Dómine, fidem, qua Fílio tuo beátus Fortifie en nous, Seigneur, la foi qui permit au
Bartholomæus apóstolus sincéro ánimo adhæsit, et bienheureux apôtre Barthélémy de s'unir à ton Fils d'un
præsta, ut, ipso deprecánte, Ecclésia tua cunctis cœur sincère, et à sa prière, fais que ton Eglise devienne

659
géntibus salútis fiat sacraméntum. Per Dóminum pour tous les peuples le sacrement du salut. Par notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis Ant. Allez, préchez le règne de l'Evangile : ce que vous
accepístis, gratis date. avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque Ant. Voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à
ad consummatiónem sæculi. la consommation des siècles.
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Dans votre patience, vous prendrez possession de
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
vos vies.
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,

660
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,


serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,


qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Vos estis qui permansístis mecum in Ant. 1 : Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans
tentatiónibus meis. mes tentations.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui
Ant. 2 : Ego in médio vestrum sum, sicut qui minístrat.
sert.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, Ant. 3 : Je ne vous appelle plus serviteurs, mais amis,
quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous
vobis. l'ai fait connaître.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.

661
Ant. ad Magnificat : In regeneratióne, cum séderit Ant. du Magnificat : Lorsque, au renouvellement, le
Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous
iudicántes duódecim tribus Israel. qui m'avez suivi, vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 27 augusti Le 27 août
S. MONICÆ S. MONIQUE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Nóbilem Christi fámulam disérta Chantons à pleine voix


voce cantémus, decus æmulátam cette noble servante du Christ, émule de la gloire
féminæ fortis, sacra cui profúdit de la femme forte que loue
página laudes. la sainte Ecriture.

Cui fides vivax, pia spes amórque Sa Foi était vive, son espérance filiale,
in Deum fervens, óperum bonórum son amour de Dieu ardent, racine féconde
fértilis radix, amor unde fratrum de bonnes œuvres et source
náscitur ultro. de charité fraternelle.

Motus illíus méritis, remítte, Touché par ses mérites, remets-nous, Jésus,
sóntibus nobis scelus omne, Iesu, tous les crimes dont nous sommes coupables
ut tibi puro resonémus æquas afin que d'un cœur pur, nous te chantions
péctore laudes. de justes louanges.

Sit Patri summo decus atque virtus, Honneur et puissance au Père souverain ;
laus tibi Nato celebrísque cultus, louange à toi, ô Fils, et culte solennel ;
Flámini Sancto párilis potéstas qu'un égal pouvoir revienne au Souffle divin
nunc et in ævum. Amen. maintenant et à jamais.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Elle est venue à son secours * la face de Dieu. Elle
R/. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit.
est venue.
V/. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus
V/. Dieu avec elle, elle ne sera pas ébranlée. * la face
vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
de Dieu. Gloire au Père. Elle est venue.
Ant. ad Benedictus : Exaudísti eam, Dómine, nec Ant. du Benedictus : Tu l'a s exaucée, Seigneur, tu n'as

662
despexísti lácrimas eius, cum profluéntes rigárent pas méprisé ses larmes, commes les fleuves irriguent la
terram in omni loco oratiónis eius. terre partout où parvient sa prière.
Oraison :
Oratio :
O Dieu qui réconfortes ceux qui pleurent, toi dont la
Deus, mæréntium consolátor, qui beátæ Mónicæ pias
miséricorde a accueilli les pieuses larmes de sainte
lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer
Monique pour la conversion de son fils Augustin,
suscepísti, da nobis, utriúsque intervéntu, peccáta
accorde-nous leur aide pour pleurer nos péchés et
nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre.
obtenir de ta bienveillance le pardon. Par notre
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Fortem viríli péctore Louons tous cette femme forte


laudémus omnes féminam, au cœur généreux;
quæ sanctitátis glória la gloire de sa sainteté
ubíque fulget ínclita. la rend illustre en tous lieux.

Hæc sancto amóre sáucia, Blessée par l'amour divin, elle a foulé
huius cadúca sæculi des pieds les biens éphémères du siècle
dum calcat, ad cæléstia pour parcourir
iter perégit árduum. le chemin escarpé du ciel.

Carnem domans ieiúniis, En domptant sa chair par le jeûne,


dulcíque mentem pábulo et en nourrissant son âme
oratiónis nútriens, des délices de la prière,
cæli potítur gáudiis. elle a acquis les joies célestes.

Rex Christe, virtus fórtium, Christ Roi, force des forts,


qui magna solus éfficis, unique auteur de la grandeur,
huius precátu, quæsumus, par l'intercession de cette sainte,
audi benígnus súpplices. écoute avec bonté nos supplications.

Iesu, tibi sit glória, Gloire à toi, Jésus,


qui nos beátæ sérvulæ qui nous donnes d'espérer
speráre das suffrágia les suffrages de ta bienheureuse servante
et sempitérna præmia. Amen. et les récompenses éternelles.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)

663
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit,
a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Mónica in Christo vivificáta, étiam Ant. du Magnificat : Monique, vivifiée en Jésus-Christ a
nondum a carne resolúta, sic vixit ut laudarétur nomen vécu dans les liens de la chair de manière à glorifier le
Dei in fide moribúsque eius. nom de Dieu par sa foi et ses moeurs
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 28 augusti Le 28 août
S. AUGUSTINI, EPISCOPI ET ECCLESIÆ S. AUGUSTIN, EVEQUE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Fulget in cælis célebris sacérdos, Le célèbre pontife resplendit dans les cieux
stella doctórum rútilat corúsca, l'étoile des docteurs étincelle, brillante,
lumen intáctum fídei per orbis répandant la pure lumière de la foi
clímata spargens. sur tout l'univers.

Cive tam claro, Sion o supérna, Pour un citoyen si illustre, céleste Sion,
læta dic laudes Dómino salútis, adresse de joyeuses louanges au Seigneur notre salut,
qui modis miris sibi vinxit ipsum qui se l'est attaché d'une manière merveilleuse
lúmine complens. en le comblant de clarté.

Hic fidem sacram vigil usque firmat, Il affermit avec vigilance la foi,
arma et errórum súbigit poténter, il réprime avec puissance les armes de l'erreur,
sórdidos mores lavat et repéllit il purifie et chasse les mœurs impures
dógmate claro. par son éclatante doctrine.

Qui, gregis Christi speculátor almus, Saint gardien du troupeau du Christ,


énites clero monachísque forma, éclatant modèle des clercs et des moines,
tu Dei nobis fáciem benígnam que ta prière nous concilie sans cesse
fac prece semper. la face de Dieu.

664
Louange, honneur et puissance à la Trinité
Laus, honor, virtus Triádi beátæ,
bienheureuse,
dont sur la terre tu as scruté avec amour les
cuius in terris studuísti amánter
profondeurs,
alta scrutári nitidáque in astris et dont tu possèdes la lumière éclatante
luce potíris. Amen. parmi les astres.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints *est racontée par les peuples.
Sapiéntiam. La sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges est annoncée par l'Eglise. * elle
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. est racontée par les peuples. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Tu nous excites, Seigneur à nous
Ant. ad Benedictus : Tu éxcitas, Dómine, ut laudáre te
complaire dans tes louanges; car tu nous avez faits pour
deléctet, quia fecísti nos ad te; et inquiétum est cor
toi, et notre coeur est inquiet jusqu’à ce qu’il repose en
nostrum donec requiéscat in te.
toi.
Oraison :
Oratio :
Renouvelle, nous t'en prions, Seigneur, dans ton Église,
Innova, quæsumus, Dómine, in Ecclésia tua spíritum
l’esprit dont tu as comblé le bienheureux évêque
quo beátum Augustínum epíscopum imbuísti, ut,
Augustin, pour que, nous mêmes remplis de ce même
eódem nos repléti, te solum veræ fontem sapiéntiæ
esprit, nous n’ayons soif que de la source de la vraie
sitiámus, et supérni amóris quærámus auctórem. Per
sagesse, et que nous ne cherchions que l'auteur de
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
l’éternel amour. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum.
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Fulget in cælis célebris sacérdos
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref

665
R/. Au milieu de l'assemblée * sa bouche s'est ouverte.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur l'a remplie de l'esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * sa bouche s'est ouverte. Gloire ua Père.
Au milieu..
Ant. du Magnificat : Je t'ai aimée tard, beauté si
Ant. ad Magnificat : Sero te amávi, pulchritúdo tam
ancienne, beauté si nouvelle, je t'ai aimée tard. Tu
antíqua et tam nova, sero te amávi. Vocásti et clamásti
m’appelles, et voilà que ton cri force la surdité de mon
et rupísti surditátem meam.
oreille.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 29 augusti Le 29 août
IN PASSIONE S. IOANNIS BAPTISTÆ PASSION DE S. JEAN BAPTISTE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Agnum Dei, quem in passióne A l'invitatoire : L'agneau de Dieu, que Jean a précédé
Ioánnes præcéssit, veníte, adorémus. dans sa passion, venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

O nimis felix meritíque celsi, Bienheureux entre tous, sublime par tes mérites,
nésciens labem nívei pudóris, ta pureté de neige ignore toute tache,
præpotens martyr eremíque cultor, très puissant martyr, habitant du désert,
máxime vatum. le plus grand des prophètes!

Nunc potens nostri méritis opímis L'abondance de tes mérites


péctoris duros lápides repélle, te donne désormais sur nous un grand pouvoir:
enlève de nos coeurs les dures pierres, aplanis les
ásperum planans iter, et refléxos
chemins raboteux,
dírige calles, redresse les sentiers tortueux,

Ut pius mundi sator et redémptor, Pour que le doux Créateur et Rédempteur du monde,
méntibus pulsa mácula polítis, après avoir purifié nos âmes de leurs souillures,
rite dignétur véniens sacrátos daigne venir y poser
pónere gressus. l'empreinte sacrée de ses pas.

Láudibus cives célebrant supérni Dieu à la fois simple et trine,


te, Deus simplex paritérque trine; les citoyens des cieux te célèbrent de leurs louanges ;
súpplices ac nos véniam precámur: et nous, prosternés, nous implorons ton pardon :
parce redémptis. Amen. épargne ceux que tu as rachetés.
Ant. 1 : Misit Dóminus manum suam, et tétigit os Ant. 1 : Le Seigneur étendit sa main et toucha ma
meum, et prophétam in géntibus dedit me. bouche, et me fit prohète parmi les nations.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Metuébat Heródes Ioánnem, sciens eum virum Ant. 2 : Hérode craignait Jean, le sachant homme juste
iustum et sanctum, et custodiébat eum. et saint, et il le préservait.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Heródes libénter Ioánnem audiébat, et audíto Ant. 3 : Hérode écoutait Jean volontiers, et en

666
eo multa faciébat. l'entendant, il était dans la perplexité.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Is 49, 1b-2) Lecture brève (Is 49, 1b-2)
Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ Le Seigneur m'a appelé dès le sein maternel, dès les
recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi entrailles de ma mère il a proclamé mon nom. Il a fait
gládium acútum, in umbra manus suæ protéxit me et de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous
pósuit me sicut sagíttam eléctam, in pháretra sua l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il
abscóndit me. m'a caché dans son carquois.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Vos misístis ad Ioánnem,* Et testimónium R/. Vous avez été envoyés vers Jean, * et il a rendu
perhíbuit veritáti. Vos misístis. témoignage à la vérité. Vous avez.
V/. Ille erat lucérna ardens et lucens.* Et testimónium V/. Il était la lampe qui brûle et luit.* et il a rendu
perhíbuit veritáti. Glória Patri. Vos misístis. témoignage à la vérité. Gloire au Père. Vous avez.
Ant. ad Benedictus : Amícus sponsi, qui stat et audit Ant. du Benedictus : L'ami de l'époux qui se tient là et
eum, gáudio gaudet propter vocem sponsi: hoc ergo qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or
gáudium meum implétum est. cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
Oraison :
Oratio :
O Dieu, qui as voulu que Saint Jean-Baptiste soit le
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam et nascéntis et
Précurseur de ton Fils dans sa naissance comme dans
moriéntis Fílii tui Præcursórem esse voluísti, concéde,
sa mort ; de même qu'il a succombé comme martyr de
ut, sicut ille veritátis et iustítiæ martyr occúbuit, ita et
la vérité et de la justice, fais-nous combattre nous aussi
nos pro tuæ confessióne doctrínæ strénue certémus.
avec courage pour proclamer ce que tu nous as
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
enseigné. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Præcéssor almus grátiæ Saint précurseur de la grâce,


et veritátis ángelus, ange de la vérité,
lucérna Christi et pérpetis flambeau du Christ
evangelísta lúminis, et messager de la lumière éternelle.

Prophetíæ præcónia, L'annonce prophétique que chantait sa voix,


quæ voce, vita et áctibus sa vie et ses actions,
cantáverat, hæc ástruit il l'a confirmée
mortis sacræ signáculo. par le sceau d'une sainte mort.

Nam nascitúrum sæculis, Car celui qui allait naître pour le monde
nascéndo quem prævénerat, celui qu'il avait précédé par sa naissance
sed et datórem próprii et désigné comme l'initiateur

667
monstráverat baptísmatis, d'un nouveau baptême.

Huiúsce mortem innóxiam, Le Baptiste martyr en préfigure


qua vita mundo est réddita, la mort innocente qui rendit
signat sui præságio la vie au monde,
baptísta martyr sánguinis. par le signe de son sang.

Præsta, Pater piíssime, Donne-nous, Père très bon,


sequi Ioánnis sémitas, de suivre le chemin de Jean,
metámus ut pleníssime afin de récolter en toute plénitude
ætérna Christi múnera. Amen. les dons éternels du Christ.
Ant. 1 : Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, Ant. 1 : Sois sans crainte devant eux, car je suis avec
dicit Dóminus. toi, dit le Seigneur.
Psalmus 114 Psaume 114
Ant. 2 : Misso Heródes spiculatóre, præcépit amputári Ant. 2 : Envoyant un garde, le roi commanda de
caput Ioánnis in cárcere. décapiter Jean dans la prison.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 3 : Ioánnis discípuli venérunt, et tulérunt corpus Ant. 3 : Les disciples de Jean vinrent prendre son corps
eius, et posuérunt illud in monuménto. et le mirent dans un tombeau.
Canticum NT9 Cantique NT9
Lectio brevis (Act 13, 23-25) Lecture brève (Act 13, 23-25)
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit C'est de sa postérité de David que Dieu, selon sa
Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. Avant
advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à
Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, tout le peuple d'Israël; et comme Jean arrivait au terme
dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed de sa course, il disait : Je ne suis pas ce que vous pensez
ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je
pedum sólvere. ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Amícus sponsi gaudet* Propter vocem sponsi. R/. L'ami de l'époux se réjouit * à la voix de l'époux.
Amícus. L'ami.
V/. Hoc gáudium meum implétum est.* Propter V/. Cette joie est la mienne.* à la voix de l'époux.
vocem sponsi. Glória Patri. Amícus. Gloire au Père. L'ami.
Ant. ad Magnificat : Non sum ego Christus, sed missus Ant. du Magnificat : Je ne suis point le Christ, mais j'ai
sum ante illum. Opórtet illum créscere, me autem été envoyé devant lui. Il faut qu'il croisse et que je
mínui. diminue.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 3 septembris Le 3 septembre
S. GREGORII MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ S. GREGOIRE LE GRAND, PAPE ET DOCTEUR
DOCTORIS DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

668
Anglórum iam apóstolus, Jadis apôtre des Angles,
nunc angelórum sócius, à présent compagnon des anges
ut tunc, Gregóri, géntibus, Grégoire, viens comme alors,
succúrre iam credéntibus. au secours des peuples croyants.

Tu largas opum cópias Tu méprises une immense fortune


omnémque mundi glóriam et toute la gloire du monde
spernis, ut inops ínopem pauvre, tu veux suivre
Iesum sequáris príncipem. Jésus pauvre, ton roi.

Te celsus Christus póntifex Le Christ, souverain prêtre,


suæ præfert Ecclésiæ; te place à la tête de son Eglise ;
sic Petri gradum pércipis, ainsi, tu accèdes à la dignité de Pierre,
cuius et normam séqueris. dont tu suis aussi l'exemple.

Scriptúræ sacræ mystica Tu résouds admirablement


mire solvis ænígmata, les énigmes spirituelles de la sainte Ecriture
excélsaque mystéria et la Vérité elle-même
te docet ipsa Véritas. t'enseigne les mystères sublimes.

O póntifex egrégie, Pontife incomparable,


lux et decus Ecclésiæ, lumière et gloire de l'Eglise,
non sinas in perículis n'abandonne-pas dans les périls
quos tot mandátis ínstruis. ceux que tu instruis par tant de préceptes.

Sit Patri laus ingénito, Louange au Père inengendré,


sit decus Unigénito, honneur au Fils unique,
sit utriúsque párili majesté suprême à l'Esprit
maiéstas summa Flámini. Amen. qui est leur égal à tous les deux.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints *est racontée par les peuples.
Sapiéntiam. La sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges est annoncée par l'Eglise. * elle
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. est racontée par les peuples. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. ad Benedictus : Pastor exímius Gregórius Ant. du Benedictus : Pasteur excellent, il donna
pastorális vitæ spécimen trádidit et régulam. l'exemple et la règle de la vie pastorale.
Oratio : Oraison :
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre Dieu, qui veilles avec soin sur ton peuple et le
domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto gouvernes avec amour, accorde par l'intercession du
Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de bienheureux pape Grégoire, l'esprit de sagesse à ceux

669
proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna que tu as chargés de conduire et d'instruire ton
pastórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, troupeau: que ses progrès en sainteté fassent la joie
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte éternelle des pasteurs. Par notre Seigneur Jésus-Christ,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Anglórum iam apóstolus
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'assemblée * sa bouche s'est ouverte.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur l'a remplie de l'esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * sa bouche s'est ouverte. Gloire ua Père.
Au milieu..
Ant. ad Magnificat : Gregórius præsul implébat actu Ant. du Magnificat : Grégoire le maître qui réalisa en
quidquid sermóne docébat, ut esset exémplum mystica actes tout ce qu'il avait enseigné par la parole, devint
verba loquens. l'exemple qui profère les paroles mystiques.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 8 septembris Le 8 septembre
NATIVITE DE LA BIENHEUREUSE VIERGE
IN NATIVITATE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
MARIE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Nativitátem Vírginis Maríæ A l'invitatoire : Célébrons la nativité de la Vierge Marie
celebrémus: Christum eius Fílium adorémus Dóminum. : adorons le Seigneur, le Christ son Fils.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

O sancta mundi dómina, Sainte souveraine du monde,


regína cæli ínclita, glorieuse reine du ciel,
o stella maris fúlgida, brillante étoile de la mer,
virgo mater mirífica, admirable Vierge mère,

670
Appáre, dulcis fília, Montre-toi, ô douce enfant,
nitésce iam, virgúncula, brille donc, petit rejeton
florem latúra nóbilem, qui doit porter une noble fleur :
Christum Deum et hóminem. le Christ, Dieu et homme.

Natális tui ánnua Nous célébrons l'anniversaire


en cólimus sollémnia, de ta naissance, où issue
quo stirpe delectíssima d'une souche choisie entre toutes
mundo fulsísti génita. tu as resplendi sur le monde.

Per te sumus, terrígenæ par toi, habitants de la terre,


simúlque iam cælígenæ, tout comme les citoyens du ciel,
pacáti pace nóbili, nous avons reçu une paix glorieuse
more non æstimábili. d'une façon inestimable.

Sit Trinitáti glória Gloire pour les siècles des siècles


per sæculórum sæcula, à la Trinité, qui te donne
cuius vocáris múnere d'être appelée la mère
mater beáta Ecclésiæ. Amen. bienheureuse de l'Eglise.
Ant. 1 : C'est la naissance de la glorieuse Vierge Marie,
Ant. 1 : Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine
issue de la race d'Abraham, de la tribu de Juda, de la
Abrahæ, ortæ de tribu Iuda, clara ex stirpe David.
noble souche de David.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Quando nata est Virgo sacratíssima, tunc Ant. 2 : A la naissance de la Vierge très sacrée, le
illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et monde es illuminé ; rameau bienheureux, tige sainte et
benedíctus fructus eius. béni soit son fruit.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Cum iucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ Ant. 3 : Célébrons dans la joie la Nativité de la
celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum bienheureuse Marie, et qu'ainsi pour nous elle intercède
Iesum Christum. auprès du Seigneur Jésus-Christ.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Is 11, 1-3a) Lecture brève ( Is 11, 1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius Un rameau sortira du tronc de Jesse, et de ses racines
ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: croîtra un rejeton.Sur lui reposera l'Esprit du Seigneur,
spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de
fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur;
delíciæ eius in timóre Dómini. il mettra ses délices dans la crainte du Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Deus,* Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. du Benedictus : Votre naissance, ô Vierge Mère de
Ant. ad Benedictus : Natívitas tua, Dei Génetrix Virgo,
Dieu, fut l'annonce de la joie pour le monde ; car c'est
gáudium annuntiávit univérso mundo: ex te enim ortus
de vous qu'est né le Soleil de justice, le Christ notre
est sol iustítiæ, Christus Deus noster; qui solvens
Dieu, qui détruisant la malédiction octroya la
maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens
bénédiction, et confondant la mort nous gratifia de
mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
l'éternelle vie.

671
Oratio : Oraison :
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ A tes serviteurs, Seigneur, nous t'en prions, accorde le
munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus don de la grâce céleste, afi que ceux pour qui
éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis
l'enfantement de la bienheureuse Vierge a été l'aurore
tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum du salut, trouvent dans la célébration de sa Naissance
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in un accroissement de paix. Par notre Seigneur Jésus-
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. C’est aujourd'hui la naissance de la sainte Vierge
Ant. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cuius
Marie, dont la vie sublime est la lumière de toutes les
vita ínclita cunctas illústrat Ecclésias.
Eglises.
Lectio brevis (Cant 6, 10) Lecture brève (Cant 6, 10)
Quæ est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens, Quelle est celle-ci qui apparait comme l'aurore, belle
pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut castrórum comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible
ácies ordináta? comme des bataillons?
V/. Beáti qui áudiunt verbum Dei. V/. Heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu.
R/. Et custódiunt illud. R/. Et qui la gardent.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Regáli ex progénie María exórta refúlget, cuius Ant. De royale descendance, Marie naît en ce jour; de
précibus nos adiuvári, mente et spíritu devotíssime cœur et d'âme nous implorons dévotement le secours
póscimus. de ses prières.
Lectio brevis (Iudt 13, 18-19) Lecture brève (Iudt 13, 18-19)
Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut,
Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus
plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni
muliéribus, quæ sunt super terram. Et benedíctus
soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a
Dóminus, Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui
conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de
diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum
nos ennemis. Il a rendu aujourd'hui ton nom si
nostrórum. Quóniam non discédet laus tua a corde
glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche
hóminum memorántium virtútis Dei usque in
des hommes, qui se souviendront éternellement de la
sempitérnum.
puissance du Seigneur.
V/. Beáta víscera Maríæ Vírginis. V/. Heureuses les entrailles de la Vierge Marie.
R/. Quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. R/. Qui ont porté le Fils éternel du Père.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac Ant. Nous chantons cœur et âme la gloire du Christ en
sacra festivitáte præcélsæ Genetrícis Dei Maríæ. cette festivité sacrée de Marie, la digne Mère de Dieu.
Lectio brevis (Ap 21, 3) Lecture brève (Ap 21, 3)
Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il
cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même
erit eórum Deus. il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.
V/. Benedícta tu in muliéribus. V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes.
R/. Et benedíctus fructus ventris tui. R/. Et le fruit de votre sein est béni.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Beáta Dei génetrix, Bienheureuse mère de Dieu,


nitor humáni géneris, splendeur de la famille humaine,

672
per quam de servis líberi par toi nous vient la liberté,
lucísque sumus fílii; nous devenons fils de la lumière.

María, virgo régia, Marie, Vierge de sang royal,


David stirpe progénita, du roi David tu es la fille,
non tam patérna nóbilis moins illustre par tes aïeux
quam dignitáte súbolis, que par ta noble descendance.

Tu nos, avúlso véteri, Arrache en nous ce qui est vieux,


complánta novo gérmini; sème la semence nouvelle :
per te sit genus hóminum par toi que toute humanité
regále sacerdótium. devienne un royal sacerdoce.

Tu nos culpárum néxibus Dénoue les liens de nos péchés,


sacris absólve précibus; Marie, par ta prière sainte.
tua proméntes mérita Par tes mérites, conduis-nous,
ad cæli transfer præmia. jusqu'aux célestes récompenses.

Sit Trinitáti glória, Gloire soit à la Trinité,


o Virgo nobilíssima, qui donne en toi, noble Vierge,
quæ te suórum múnerum le meilleur de tous ses bienfaits,
thesáurum dat magníficum. Amen. son trésor le plus magnifique.
Ant. 1 : De la descendance de Jessé provient la Vierge
Ant. 1 : De Iesse progénie procéssit Virgo María, in
Marie, dans la tente de laquelle s'est introduit le Saint
cuius thálamum introívit Spíritus Altíssimi.
Esprit.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Aujourd'hui est la nativité de la sainte Vierge
Ant. 2 : Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cuius
Marie, sur la beauté de laquelle Dieu a jeté les yeux et a
pulchritúdinem respéxit Deus et visitávit humilitátem.
visité l'humilité.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Benedícta et venerábilis sancta María, Virgo Ant. 3 : Bénie et vénérable sainte Marie, Mère Vierge
Dei Génetrix, cuius Nativitátem celebrámus, ut de Dieu, dont nous célébrons la Nativité, en vue de son
intercéssio ipsíus sit pro nobis ad Dóminum. intercession pour nous auprès du Seigneur.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (Rom 9, 4-5) Lecture brève (Rom 9, 4-5)
Sunt Israelítæ, quorum adóptio est filiórum et glória et Ce sont aux Israélites, qu'appartiennent l'adoption, et la
testaménta et legislátio et cultus et promissiónes, gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les
quorum sunt patres, et ex quibus Christus secúndum promesses, et les patriarches, et de qui est issu le Christ
carnem: qui est super ómnia Deus benedíctus in sæcula. selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses,
Amen. Dieu, béni éternellement. Amen !
Responsorium Breve Répons bref
R/. Je vous salue Marie, pleine de grâces* le Seigneur
R/. Ave María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave
est avec vous. Je vous salue.
María.
V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
de vos entrailles est béni.* Le Seigneur est avec vous.
ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Gloire au Père. Je vous salue.
Ant. ad Magnificat : Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum Ant. du Magnificat : Souvenons-nous de la naissance

673
digníssimum recolámus, cuius Dóminus humilitátem très digne de la glorieuse Vierge Marie, sur l'humilité de
respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit laquelle le Seigneur a jeté les yeux, et qui, à l'annonce
Redemptórem mundi. de l'ange, a conçu le Rédempteur du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 13 septembris Le 13 septembre
S. IOANNIS CHRYSOSTOMI, EPISCOPI ET S. JEAN DE LA CROIX, EVEQUE ET DOCTEUR
ECCLESIÆ DOCTORIS DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref

674
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La
Sapiéntiam. sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio :
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Ioánnem
Chrysóstomum epíscopum mira eloquéntia et
Oraison :
tribulatiónis experiménto claréscere voluísti, da nobis,
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
quæsumus, ut, eius doctrínis erudíti, invíctæ patiéntiæ
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
roborémur exémplo. Per Dóminum nostrum Iesum
tous les siècles des siècles.
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,


hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne


doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre

675
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Jean, amant de la loi divine,
nobis Fílium Dei. prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 14 septembris Le 14 septembre
IN EXALTATIONE SANCTÆ CRUCIS EXALTATION DE LA SAINTE CROIX
Festum Fête
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Vexílla regis pródeunt, Les étendards du Roi s'avancent,
fulget crucis mystérium, Mystère éclatant de la croix!
quo carne carnis cónditor Au gibet fut pendue la chair
suspénsus est patíbulo; Du Créateur de toute chair.

Quo, vulnerátus ínsuper C'est là qu'il reçut la blessure


mucróne diro lánceæ, D'un coup de lance très cruel,
ut nos laváret crímine, Et fit sourdre le sang et l'eau
manávit unda et sánguine. Pour nous laver de nos péchés .

Arbor decóra et fúlgida, Arbre dont la beauté rayonne ,


ornáta regis púrpura, Paré de la pourpre du Roi,
elécta digno stípite D'un bois si beau qu'il fut choisi
tam sancta membra tángere! Pour toucher ses membres très saints!

Beáta, cuius brácchiis Arbre bienheureux, à tes branches


sæcli pepéndit prétium; La rançon du monde a pendu!
statéra facta est córporis Tu devins balance d'un corps

676
prædam tulítque tártari. Et ravis leur proie aux enfers!

Salve, ara, salve, víctima, Salut, autel! Salut, victime


de passiónis glória, De la glorieuse passion!
qua Vita mortem pértulit La vie qui supporta la mort
et morte vitam réddidit! Par la mort a rendu la vie!

O crux, ave, spes única! O croix, salut, espoir unique!


hoc passiónis témpore En ces heures de la passion!
piis adáuge grátiam Augmente les grâces des saints,
reísque dele crímina. remets les fautes des pécheurs.

Te, fons salútis, Trínitas, Trinité, source salutaire,


colláudet omnis spíritus; Que te célèbre tout esprit!
quos per crucis mystérium Ceux que tu sauves par la croix,
salvas, fove per sæcula. Amen. Protège-les à tout jamais.
Ant. 1 : Crucifíxus surréxit a mórtuis et redémit nos,
Ant. 1 :
allelúia.
Psalmus 146 Psaume 146
Ant. 2 : In médio civitátis sanctæ Ierúsalem lignum
Ant. 2 :
vitæ, et fólia ligni ad sanitátem géntium, allelúia.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini
Ant. 3 :
nostri Iesu Christi.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (1 Cor 1, 23-24) Lecture brève (1 Cor 1, 23-24)
Prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem Nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les
scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem Juifs et folie pour les Gentils, mais pour ceux qui sont
vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et
Dei sapiéntiam. sagesse de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hoc signum erit in cælo, * Cum Dóminus vénerit.
Hoc signum.
V/. Leváte cápita vestra: appropínquat redémptio
vestra. * Cum Dóminus vénerit. Glória Patri. Hoc
signum.
Ant. ad Magnificat : Oportébat pati Christum et
Ant. du Magnificat :
resúrgere a mórtuis, et ita intráre in glóriam suam.
Oratio : Oraison :
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut Dieu, qui as voulu que ton Fils unique passe par la
salvum fáceret genus humánum, præsta, quæsumus, ut, croix pour sauver le genre humain, daigne faire
cuius mystérium in terra cognóvimus, eius qu'après avoir connu sur terre son mystère, nous
redemptiónis præmia in cælis cónsequi mereámur. Per obtenions au ciel les fruits de sa rédemption. Par notre
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
per ómnia sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum regem pro nobis in cruce A l'invitatoire : Le Christ exalté pour nous sur la croix,

677
exaltátum, veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Signum crucis mirábile L'admirable signe de la croix
totum per orbem prænitet, replendit par tout l'univers ;
in qua pepéndit ínnocens sur elle a pendu le Christ innocent,
Christus, redémptor ómnium. rédempteur de tous.

Hæc arbor est sublímior Cet arbre est plus sublime


cedris, habet quas Líbanus, que les cèdres du Liban.
quæ poma nescit nóxia, il ne porte aucun fruit mortel,
sed ferre vitæ præmia. mais les biens de la vraie vie.

Te, Christe, rex piíssime, O Christ, roi de tendresse,


huius crucis signáculo par le signe de cette croix,
horis, moméntis ómnibus ne refuse pas de nous protéger
muníre nos non ábnuas, à toute heure, à tout instant.

Ut ore tibi cónsono Ainsi, dans l'harmonie des voix


et corde devotíssimo et la ferveur des cœurs,
possímus omni témpore nous pourrons en tout temps
laudes reférre débitas. t'adresser les louanges qui te sont dûes.

Patri, tibi, Paráclito Au Père, à toi, au Paraclet,


sit æqua, Iesu, glória, Jésus, soit une égale gloire,
qui nos crucis victória car tu nous donnes de jouir éternellement
concédis usque pérfrui. Amen. de la victoire de la croix.
Ant. 1 : Il est monté sur la croix, celui qui a brisé les
Ant. 1 : Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit;
enfers ; il est revêtu de puisssance, il est ressucité le
accínctus est poténtia, surréxit die tértia.
troisième jour.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Elle rayonne, la croix bénie sur laquelle dans la
Ant. 2 : Crux benedíeta nitet, Dóminus qua carne
chair a été suspendu le Seigneur, la croix sur laquelle il
pepéndit atque cruóre suo vúlnera nostra lavit.
a lavé nos plaies dans son sang.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Crux alma fulget, per quam salus réddita est Ant. 3 : Elle resplendit, la croix vénérable par laquelle le
mundo: crux vincit, crux regnat, crux repéllit omne salut est donné au monde : la croix est victorieuse, la
crimen, allelúia. croix règne, la croix éloigne tout crime, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Hebr 2, 9b-10) Lecture brève (Hebr 2, 9b-10)
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur
honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la
gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. En effet, il
ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes
addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes choses, qu'ayant à conduire à la gloire un grand nombre
consummáre. de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré

678
de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. R/. Nous t'adorns, ô Christ,* Et nous te bénissons.
Adorámus. Nous t'adorons.
V/. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et V/. Car par ta croix tu as racheté le monde.* Et nous
benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus. te bénissons. Gloire au Père. Nous t'adorons.
Ant. ad Benedictus : Crucem tuam adorámus, Dómine, Ant. du Benedictus : Nous adorons ta croix, Seigneur,
et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et nous louons et glorifions ta sainte résurrection, car
glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium voici que par ce bois la joie est venue sur le monde
in univérso mundo. entier.
Oratio : Oraison :
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut Dieu, qui as voulu que ton Fils unique passe par la
salvum fáceret genus humánum, præsta, quæsumus, ut, croix pour sauver le genre humain, daigne faire
cuius mystérium in terra cognóvimus, eius qu'après avoir connu sur terre son mystère, nous
redemptiónis præmia in cælis cónsequi mereámur. Per obtenions au ciel les fruits de sa rédemption. Par notre
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
per ómnia sæcula sæculórum. des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Sauve-nous, ô Christ, par la puissance de ta croix ;
Ant. Salva nos, Christe salvátor, per virtútem crucis; qui
toi qui as sauvé Pierre au milieu de la mer, aie pitié de
salvásti Petrum in mari, miserére nobis.
nous.
Lectio brevis (Hebr 5, 7-9) Lecture brève (Hebr 5, 7-9)
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de
Christus in diébus carnis suæ, preces supplicationésque
grands cris et avec larmes offert des prières et des
ad eum, qui possit salvum illum a morte fácere, cum
supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et
clamóre válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua
ayant été exaucé pour sa piété, a appris, tout Fils qu'il
reveréntia; et quidem cum esset Fílius, dídicit ex his,
est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir;
quæ passus est, oboediéntiam et, consummátus, factus
et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais
est ómnibus oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnæ.
tous ceux qui lui obéissent.
V/. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V/. Nous t'adorons, ô Christ, nous te bénissons
R/. Quia per crucem tuam redemísti mundum. R/. Par ta croix, tu as racheté le monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Salvátor mundi, salva nos; qui per crucem et Ant. Sauveur du monde, sauve-nous, toi qui par ta
sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te croix et par ton sang nous a rachetés, vient à notre
deprecámur, Deus noster. secours, nous t'en supplions, notre Dieu.
Lectio brevis (Eph 1, 7-8a) Lecture brève (Eph 1, 7-8a)
Dans le Christ que nous avons la rédemption acquise
In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius,
par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse
remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ
de sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur
eius, qua superabundávit in nobis.
nous
V/. Omnis terra adóret te et psallat tibi. V/. Toute la terre se prosterne devant toi et te loue.
R/. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. R/. Elle proclame un psaume pour ton nom, Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Per tuam crucem salva nos, Christe redémptor, Ant. Par ta croix, sauve-nous, Christ rédempteur, toi
qui mortem nostram moriéndo destruxísti et vitam qui en mourant a détruit notre mort et en ressucitant a
resurgéndo reparásti. réparé notre vie.
Lectio brevis (1 Petr 1, 18-19) Lecture brève (1 Petr 1, 18-19)
Non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de Vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour

679
vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été
pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez
immaculáti Christi. de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent
ou de l'or, mais par un sang précieux, celui de l'agneau
sans défaut et sans tache, le sang du Christ.
V/. Hoc signum crucis erit in cælo. V/. Le signe de la croix paraîtra dans le ciel.
R/. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit. R/. Lorsque le Seigneur viendra pour le jugement.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Vexílla regis pródeunt
Ant. 1 : O magnum pietátis opus! Mors mórtua tunc Ant. 1 : O chef d'œuvre d'amour ! La mort a subi la
est, quando hoc in ligno mórtua vita fuit. mort quand sur la bois, la Vie a expiré.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Tuam crucem adorámus, Dómine, tuam Ant. 2 : Nous adorons ta croix, Seigneur, nous faisons
gloriósam recólimus passiónem; miserére nostri, qui mémoire de ta passion ; aie pitié de nous, toi qui a
passus es pro nobis. souffert pour nous.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 3 : Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia Ant. 3 : Nous t'adorons, ô Christ, et nous te bénissons,
per crucem tuam redemísti mundum. car par ta croix tu as racheté le monde.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (1 Cor 1, 23-24) Lecture brève (1 Cor 1, 23-24)
Prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem Nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les
scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem Juifs et folie pour les Gentils, mais pour ceux qui sont
vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et
Dei sapiéntiam. sagesse de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O crux gloriósa,* In te triumphávit Rex angelórum. R/. O croix glorieuse,* en toi triomphe le Roi des
O crux. anges. O croix.
V/. Et cruóre suo vúlnera nostra lavit.* In te V/. Et son sang lave nos blessures.* en toi triomphe le
triumphávit Rex angelórum. Glória Patri. O crux. Roi des anges. Gloire au Père. O croix.
Ant. du Magnificat : O victoire de la croix et signe
Ant. ad Magnificat : O crucis victória et admirábile
admirable, dans la cour céleste, fais nous obtenir le
signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum.
triomphe.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 15 septembris Le 15 septembre
LA BIENHEUREUSE MARIE, VIERGE DES
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS PERDOLENTIS
DOULEURS
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Salvatórem mundi, qui passióni suæ A l'invitatoire : Le sauveur du monde, qui a associé sa
Matrem sociávit, veníte, adorémus. Mère à sa passion, venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Eia, mater, fons amóris, O mère, source de tendresse,
me sentíre vim dolóris fais-moi sentir grande tristesse,
fac, ut tecum lúgeam. pour que je pleure avec toi.

Fac ut árdeat cor meum Fais que mon âme soit de feu,

680
in amándo Christum Deum, dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
ut sibi compláceam. que je lui plaise avec toi.

Sancta mater, istud agas, Mère sainte, daigne imprimer


Crucifíxi fige plagas les plaies de Jésus crucifié
cordi meo válide. en mon cœur très fortement.

Tui Nati vulneráti, Pour moi, ton Fils voulut mourir;


tam dignáti pro me pati aussi donne-moi de souffrir
poenas mecum dívide. une part de ses tourments.

Fac me vere tecum flere, Pleurer en toute vérité,


Crucifíxo condolére, comme toi près du crucifié,
donec ego víxero. au long de mon existence.

Iuxta crucem tecum stare Je désire auprès de la croix


ac me tibi sociáre me tenir debout avec toi,
in planctu desídero. dans ta plainte et ta souffrance.

Quando corpus moriétur, A l'heure où mon corps va mourir,


fac ut ánimæ donétur à mon âme, fais obtenir
paradísi glória. Amen. la gloire du paradis.
Ant. 1 : Adhæsit ánima mea post te, Dómine Iesu. Ant. 1 : Mon âme est attachée à toi, Seigneur Jésus.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Communicántes Christi passiónibus, Ant. 2 : En communiant à la passion du Christ, soyons
gaudeámus. dans la joie.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Complácuit Deus per sánguinem Christi Ant. 3 : Il a plu à Dieu de tout réconcilier en lui par le
reconciliáre ómnia in ipsum. sang du Christ.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Col 1, 24-25) Lecture brève (Col 1, 24-25)
Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances
Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et adímpleo ea,
pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ
quæ desunt passiónum Christi, in carne mea pro
en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est
córpore eius, quod est ecclésia, cuius factus sum ego
l'Eglise. J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que
miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est
Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer
mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.
pleinement la parole de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Par toi, nous recevons le salut,* Vierge Marie. Par
R/. Per te salútem hauriámus,* Virgo María. Per te.
toi.
V/. Ex vulnéribus Christi.* Virgo María. Glória Patri.
V/. Des plaies du Christ* Vierge Marie. Gloire au Père.
Per te.
Par toi.
Ant. ad Benedictus : Gaude, pérdolens Mater, quæ post Ant. du Benedictus : Réjouis-toi, Mère des douleurs :
tantos agónes glória cælésti redimíta ássides Nato, que par tant de souffrances, la gloire des cieux paraît
universórum regína. avec ton fils, reine de l'univers.
Oratio : Oraison :

681
Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Dieu, qui as voulu que ton Fils élevé sur la croix eût
Matrem astáre voluísti, da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi près de lui sa Mère pour porter avec lui ses souffrances
passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem ; accorde à ton Eglise de s'unir avec elle à la passion du
resurrectiónis párticeps esse mereátur. Per Dóminum Christ afin de pouvoir être associés à sa résurrection.
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Virgo vírginum præclára, Vierge des vierges, toute pure,
mihi iam non sis amára; ne sois pas envers moi trop dure;
fac me tecum plángere. fais que je pleure avec toi.

Fac ut portem Christi mortem, Du Christ fais-moi porter la mort,


passiónis fac me sortem revivre le douloureux sort
et plagas recólere. et les plaies au fond de moi.

Fac me plagis vulnerári, Fais que ses propres plaies me blessent,


cruce hac inebriári que la croix me donne l'ivresse
et cruóre Fílii. du sang versé par ton Fils.

Flammis urar ne succénsus, Je crains les flammes éternelles;


per te, Virgo, sim defénsus ô Vierge, assure ma tutelle
in die iudícii. à l'heure de la justice.

Fac me cruce custodíri, Que la mort du Christ me soutienne,


morte Christi præmuníri, et que sa croix soit a gardienne,
confovéri grátia. sa grâce, mon sûr abri.

Quando corpus moriétur, A l'heure où mon corps va mourir,


fac ut ánimæ donétur à mon âme fais obtenir
paradísi glória. Amen. la gloire du paradis.
Ant. 1 : Christus est pax nostra, qui per crucem Ant. 1 : Le Christ est notre paix, lui qui par sa croix
pacificávit nos cum Deo. nous a rendus la paix avec Dieu.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Accedámus ad civitátem Dei vivéntis et Ant. 2 : Accédons à la cité du Dieu vivant et au
testaménti novi mediatórem Iesum. testament nouveau par la médiation de Jésus.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : In Christo habémus redemptiónem per Ant. 3 : Dans le Christ, nous avons la rédemption par

682
sánguinem eius. son sang.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (2 Tim 2, 10-12a) Lecture brève ( 2 Tim 2, 10-12a)
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin
Omnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ
consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória Jésus, avec la gloire éternelle. Sûre (est) la parole : Si
ætérna. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec
convivémus; si sustinémus, et conregnábimus. (lui); si nous supportons (les épreuves), nous régnerons
avec (lui).
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sainte Marie était debout, reine du ciel et maîtresse
R/. Stabat sancta María, cæli regína et mundi Dómina*
du monde, * près de la croix du Seigneur. Sainte Marie.
Iuxta crucem Dómini. Stabat.
V/. Elle est heureuse, car sans la mort elle a mérité la
V/. Felix est illa, quæ sine morte méruit palmam
palme du martyre.* près de la croix du Seigneur. Gloire
martyrii.* Iuxta crucem Dómini. Glória Patri. Stabat.
au Père. Sainte Marie.
Ant. ad Magnificat : Cum vidísset Iesus matrem Ant. du Magnificat : Jésus ayant vu sa mère debout près
stantem iuxta crucem et discípulum quem diligébat, de la croix, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à
dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit sa mère: Femme, voilà ton fils. Ensuite il dit au
discípulo: Ecce mater tua. disciple: Voilà ta mère.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 20 septembris Le 20 septembre
SS. ANDREÆ KIM TAEGÕN, PRESBYTERI ET Sts ANDRE KIM TAEGÕN, PRETRE ET PAUL
PAULI CHÕNG HASANG, ET SOCIORUM, CHÕNG HASANG, ET LEURS COMPAGNONS,
MARTYRUM MARTYRS
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le Seigneur, roi des martyrs, venez,
adorémus. adorons
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera Chantons d'un cœur joyeux
et mártyrum victórias, les dons éternels du Christ
laudes feréntes débitas, et la victoire des martyrs
lætis canámus méntibus. en leur offrant nos justes louanges

Ecclesiárum príncipes, Ils sont les princes de l'Eglise


belli triumpháles duces, les chefs vainqueurs de la guerre
cæléstis aulæ mílites les soldats de la cour céleste
et vera mundi lúmina. les vraies lumières du monde

Terróre victo sæculi Ils ont vaincu la crainte du monde


poenísque spretis córporis, et méprisé les tourments corporels
mortis sacræ compéndio grâce à une mort saine
lucem beátam póssident. ils possèdent la clarté bienheureuse

Tortóris insáni manu La main misérable du bourreau


sanguis sacrátus fúnditur, répandit leur sang sacré

683
sed pérmanent immóbiles mais ils demeurèrent inébranlables
vitæ perénnis grátia. par la grâce de la vie éternelle

Devóta sanctórum fides, La foi généreuse des saints


invícta spes credéntium, l'espérance invincible des croyants
perfécta Christi cáritas l'amour parfait du Christ
mundi triúmphat príncipem. triomphent du prince de ce monde

In his patérna glória, En eux paraît la gloire du Père


in his volúntas Spíritus, et le désir de l'Esprit
exsúltat in his Fílius, en eux le Fils exulte,
cælum replétur gáudio. le ciel est rempli de joie

Te nunc, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur :


ut mártyrum consórtio unis tes serviteurs
iungas precántes sérvulos à la société des martyrs
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. R/. Les justes * Vivront éternellement. Les justes.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In V/. Leur récompense est auprès du Seigneur. * Vivront
perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti. éternellement. Gloire au Père. Les justes.
Ant. ad Benedictus : Beáti, qui persecutiónem patiúntur Ant. du Benedictus : Heureux ceux qui ont souffert la
propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum persécution pour la justice, car le royaume des cieux est
cælórum. à eux.
Oraison :
Oratio :
Dieu, créateur et salut de toutes nations, qui as
Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána
merveilleusement appelé à la foi catholique, en Corée,
regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis
un peuple d'adoption, et l'as fait croître par le glorieux
mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ,
témoignage des saints martyrs andré, Paul, et leurs
Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti,
compagnons, accorde-nous, par leur exemple et à leur
eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos
intercession de persévérer nous aussi jusqu'à la mort
quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre
dans la fidélité à tes commandements. Par notre
valeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

684
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.

(Pro sanctis viris:)


Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils t'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. toi le bon roi des bienheureux.

(Pro sanctis mulieribus:)


Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secútæ sunt,
rex, Christe, bone cælitum.

Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils supportent pour toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs tu prépares toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de tes lauriers étincelants.

Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à tes serviteurs la paix, accorde-nous
per cuncta tibi sæcula. Amen. de te glorifier pour les siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur, * Et exultez,

685
Lætámini. justes. Réjouissez-vous.
V/. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, V/. Et glorifiez-le, tous les cœurs droits. * Et exultez,
iusti. Glória Patri. Lætámini. justes. Gloire au Père. Réjouissez-vous.
Ant. ad Magnificat : Gaudent in cælis ánimæ Ant. du Magnificat : Les âmes des saints se réjouissent
sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro dans le ciel, qui ont suivi les traces du Christ; et pour
eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum son amour ils ont versé leur sang, donc ils régneront
Christo regnábunt in ætérnum. avec le Christ pour l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 21 septembris Le 21 septembre
S. MATTHÆI, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ S. MATTHIEU, APOTRE ET EVANGELISTE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Præclára qua tu glória, La gloire insigne dont tu es revêtu,
Levi beáte, cíngeris, bienheureux Lévi, est louange
laus est Dei cleméntiæ, de la clémence de Dieu,
spes nostra ad indulgéntiam. et espérance de notre pardon.

Telóneo quando ássidens Tandis qu'assis à ton comptoir


nummis inhæres ánxius, tu t'attaches jalousement à l'argent,
Matthæe, Christus ádvocans Matthieu, quelles richesses
opes tibi quas præparat! te réserve le christ en t'appelant !

Iam cordis ardens ímpetu Alors, dans l'élan de ton cœur,


curris, Magístrum súscipis, tu accours avec ardeur pour recevoir
sermóne factus ínclito le Maître, dont la divine parole
princeps in urbe cælica. te fait prince de la cité céleste.

Tu verba vitæ cólligens Tu recueilles les paroles de vie


Davídque facta Fílii, et les actes du Fils de David,
per scripta linquis áurea par tes précieux écrits tu laisses
cæléste mundo pábulum. au monde un aliment céleste.

Christum per orbem núntians Tu annonces le Christ par l'univers,


conféssus atque sánguine, tu le confesses par ton sang,
dilectiónis vívidæ tu l'honores par le gage suprême
suprémo honóras pígnore. d'un vivant amour.

O martyr atque apóstole, Martyr et apôtre,


evangelísta nóbilis, noble évangéliste
tecum fac omne in sæculum fais-nous chanter à jamais
Christo canámus glóriam. Amen. avec toi la gloire du Christ.

686
Ant. 1 : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, Ant. 1 : Voici mon commandement : que vous vous
sicut diléxi vos. aimez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam Ant. 2 : Il n'y a pas de plus grand amour que de donner
suam ponat quis pro amícis suis. sa vie pour ses amis.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio Ant. 3 : Vous serez mes amis, si vous gardez mes
vobis, dicit Dóminus. commandements, dit le Seigneur.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Vidit Iesus hóminem sedéntem in Ant. du Benedictus : Jésus vit un homme, nommé
telóneo, Matthæum nómine; et ait illi: Séquere me. Et Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : Suis-moi.
surgens secútus est eum. Il se leva et le suivit.
Oratio : Oraison :
Deus, qui ineffábili misericórdia beátum Matthæum ex O Dieu, dans ton inneffable miséricorde, tu as daigné
publicáno Apóstolum es dignátus elígere, da nobis, eius choisir saint Matthieu pour faire d'un publicain ;
exémplo et intercessióne suffúltis, ut, te sequéntes, tibi accorde-nous le soutien de son intercession et de son
fírmiter adhærére mereámur. Per Dóminum nostrum exemple pour te suivre et pour pouvoir ainsi nous
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat attacher à toi fermement. Par notre Seigneur Jésus-
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis Ant. Allez, préchez le règne de l'Evangile : ce que vous
accepístis, gratis date. avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque Ant. Voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à
ad consummatiónem sæculi. la consommation des siècles.
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)

687
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Dans votre patience, vous prendrez possession de
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
vos vies.
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,


serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

688
Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,
qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Vos estis qui permansístis mecum in Ant. 1 : Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans
tentatiónibus meis. mes tentations.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui
Ant. 2 : Ego in médio vestrum sum, sicut qui minístrat.
sert.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, Ant. 3 : Je ne vous appelle plus serviteurs, mais amis,
quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous
vobis. l'ai fait connaître.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Misericórdiam volo, et non Ant. du Magnificat : Je veux la miséricorde et non le
sacrifícium, dicit Dóminus; non enim veni vocáre sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais
iustos, sed peccatórés. les pécheurs.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 27 septembris Le 27 septembre
S. VINCENTII DE PAUL, PRESBYTERI S. VINCENT DE PAUL, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iesu, coróna célsior Jésus, sublime couronne
et véritas sublímior, et souveraine vérité
qui confiténti sérvulo tu décernes la récompense éternelle
reddis perénne præmium, au serviteur qui a confessé ton nom

Da supplicánti coetui, Accorde au peuple qui t'implore


huius rogátu cælitis, par l'intercession de ce bienheureux

689
remissiónem críminum la rémission de ses péchés
rumpéndo nexum vínculi. en brisant les liens qui l'entravent

Nil vanitátis díligens, Détaché de toute vanité


terréna sic exércuit, dans les choses de la terre
ut mente tota férvidus il n'a cherché uniquement qu'à te plaire
tibi placéret únice. de toute la ferveur de son âme

Te, Christe, rex piíssime, Par sa persévérance à confesser ton nom


hic confiténdo iúgiter, Christ, roi très bon
calcávit hostem fórtiter il a foulé aux pieds vaillamment
supérbum ac satéllitem. l'orgueilleux ennemi et sa cohorte

Virtúte clarus et fide, Illustre par sa vertu et sa foi


oratióni sédulus assidu à la prière,
ac membra servans sóbria, se gardant dans la tempérance
dapes supernas óbtinet. il est accueilli au festin céleste.

Deo Patri sit glória Gloire à Dieu le Père


tibíque soli Fílio à toi son Fils unique
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit Consolateur
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Erat Vincéntius consolátor
mæréntium, insígnis defénsor pupillórum, ac viduárum Ant. du Benedictus :
munerátor.
Oratio :
Deus, qui ad salútem páuperum et cleri institutiónem
beátum Vincéntium presbyterum virtútibus apostólicis Oraison :
imbuísti, præsta, quæsumus, ut, eódem spíritu Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
fervéntes, et amémus quod amávit, et quod dócuit règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
operémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, tous les siècles des siècles.
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

690
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Iesu, redémptor ómnium, Jésus rédempteur de tous,
perpes coróna cælitum, couronne éternelle des saints
in hac die cleméntius écoute aujourd'hui avec une particulière
nostris favéto vócibus, clémence notre voix.

Sacri tui qua nóminis En ce jour a resplendi


conféssor almus cláruit, ce noble confesseur de ton saint nom
cuius celébrat ánnua et le peuple célèbre
devóta plebs sollémnia. avec ferveur sa fête

Per illa quæ sunt sæculi Il a traversé d'un pas serein


gressu seréno tránsiit, les réalités de la terre
tibi fidélis iúgiter suivant sans trève, fidèlement,
iter salútis pérsequens. la voie du salut

At rite mundi gáudiis Se gardant d'attacher son cœur


non cor cadúcis ápplicans, aux vains plaisirs du monde
cum ángelis cæléstibus il jouit avec les anges
lætus potítur præmiis. des récompenses célestes

Huius benígnus ánnue Dans ta bonté accorde-nous


nobis sequi vestígia; de suivre ses traces
huius precátu sérvulis à sa prière pardonne à tes serviteurs
dimítte noxam críminis. les crimes qu'ils ont commis

Sit, Christe, rex piíssime, Gloire à toi, Christ, toi très bon
tibi Patríque glória gloire à toi, Père,
cum Spíritu Paráclito, avec l'Esprit consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.

691
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Quod uni ex mínimis meis fecístis,
Ant. du Magnificat :
mihi fecístis, dicit Dóminus.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 29 septembris. Le 29 septembre
SS. MICHAELIS, GABRIELIS ET RAPHAELIS, Sts MICHEL, GABRIEL ET RAPAHEL,
ARCHANGELORUM. ARCHANGES
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : In conspéctu angelórum, veníte,
A l'invitatoire :
adorémus Dóminum.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Tibi, Christe, splendor Patris, O Christ, splendeur du Père,


vita, virtus córdium, vie et force des cœurs
in conspéctu angelórum en présence des anges nos vœux
votis, voce psállimus; et notre bouche te chante ;
alternántes concrepándo nos voix qui se répondent
melos damus vócibus. t'offrent nos mélodies.

Collaudámus venerántes Nous célébrons avec respect


ínclitos archángelos, les saints archanges,
sed præcípue primátem mais avant tout le prince
cæléstis exércitus, de l'armée céleste,
Michaélem in virtúte Michel, qui par sa vaillance,
conteréntem Sátanam. écrase Satan.

Quo custóde procul pelle, Grâce à sa vigilance,


rex Christe piíssime, repousse au loin,
omne nefas inimíci; Christ, roi de tendresse,
mundos corde et córpore toute attaque de l'ennemi.
paradíso redde tuo purifie nos cœurs et nos corps,
nos sola cleméntia. ramène-nous au paradis par ta seule clémence.

Glóriam Patri melódis Que nos voix mélodieuses


personémus vócibus, fassent retentir la gloire du Père,
glóriam Christo canámus, chantons la gloire du Christ
glóriam Paráclito, et celle du Paraclet,
qui Deus trinus et unus du Dieu un et Trinité
exstat ante sæcula. Amen. qui vit avant tous les siècles.

692
Ant. 1 : Laudémus Dóminum, quem laudant ángeli,
quem chérubim et séraphim «Sanctus, sanctus, sanctus» Ant. 1 :
proclámant.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Angeli Dómini, Dóminum benedícite in
Ant. 2 :
ætérnum.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Te sanctum Dóminum in excélsis laudant
omnes ángeli, uno ore dicéntes: Te decet hymnus, Ant. 3 :
Deus.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Gen 28, 12-13a) Lecture brève (Gen 28, 12-13a)
Vidit Iacob in sómnio scalam stantem super terram et Jacob vit en songe une échelle posée sur la terre et dont
cacúmen illíus tangens cælum, ángelos quoque Dei le sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges
ascendéntes et descendéntes per eam et Dóminum de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait
inníxum scalæ dicéntem sibi: Ego sum Dóminus Deus le Seigneur Il dit: " Je suis le Seigneur, le Dieu
Abraham patris tui et Deus Isaac. d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Stetit ángelus * Iuxta aram templi. Stetit.
V/. Habens turíbulum áureum in manu sua. * Iuxta
aram templi. Glória Patri. Stetit.
Ant. ad Benedictus : Amen amen dico vobis: Vidébitis
cælum apértum, et ángelos Dei ascendéntes et Ant. du Benedictus :
descendéntes super Fílium hóminis.
Oratio :
Deus, qui miro órdine angelórum ministéria
hominúmque dispénsas, concéde propítius, ut, a quibus Oraison :
tibi ministrántibus in cælo semper assístitur ab his in Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
terra vita nostra muniátur. Per Dóminum nostrum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat tous les siècles des siècles.
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Ecce Míchael, unus de princípibus primis, venit in
Ant.
adiutórium meum.
Lectio brevis (Dan 12, 1) Lecture brève (Dan 12, 1)
En ce temps là se lèvera Michel, le grand chef, qui tient
In témpore illo consúrget Míchael, princeps magnus,
pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps de
qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústiæ,
détresse telle qu'il n'y en a point eu de pareille, depuis
quale non fuit ab eo, quo gentes esse cœpérunt, usque
qu'il existe une nation jusqu'à ce tempslà. Et en ce
ad tempus illud. Et in témpore illo salvábitur pópulus
temps là, ton peuple sera sauvé, quiconque sera trouvé
tuus, omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro.
inscrit dans le livre.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Ecce Gábriel, quem víderam in visióne, cito
Ant.
volans tétigit me et dócuit me.
Lectio brevis (Dan 9, 22-23) Lecture brève (Dan 9, 22-23)
Gábriel ángelus locútus est mihi dixítque: Dániel, nunc L'Ange Gabriel m'instruisit, me parla et dit : Daniel, je
egréssus sum, ut docérem te et intellégeres. Ab exórdio suis venu en ce moment pour t'ouvrir
precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni, ut l'intelligence. Dés le commencement de ta prière, une
indicárem, quia vir desideriórum es tu; ergo parole est sortie, et moi je suis venu pour te la faire

693
animadvérte sermónem et intéllege visiónem. connaître, car tu es un homme favorisé de Dieu.
V/. Benedícite Dómino, omnes virtútes eius.
R/. Minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Missus est Ráphael ángelus ad Tobíam et Saram,
Ant.
ut curáret eos.
Lectio brevis (Tob 12, 15. 18. 20b) Lecture brève (Tob 12, 15. 18. 20b)
Je suis l'ange Raphaël, un de sept anges saints qui
Ego sum Ráphael, unus ex septem ángelis sanctis, qui
assistons nous tenons en présence du Seigneur. Car,
assístimus et ingrédimur ante claritátem Dómini. Cum
lorsque j'étais avec vous, je n'y étais pas par ma propre
essem vobíscum, non mea grátia eram vobíscum, sed
volonté, j'y étais par la volonté de Dieu; bénissez-le
voluntáte Dei. Ipsi benedícite ómnibus diébus,
donc et chantez ses louanges. Voici que je monte vers
decantáte ei. Ecce ego ascéndo ad eum, qui me misit.
lui, vers celui qui m'a envoyé. Ecrivez tout cela,
Scríbite ómnia hæc, quæ contigérunt vobis.
bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles.
V/. Angelis suis Deus mandávit de te.
R/. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Angelum pacis Míchael ad istam, Nous t'en prions, ô Christ,


Christe, demítti rogitámus aulam, envoir Michel, l'ange de la Paix,
cuncta quo crebro veniénte crescant à cette demeure, afin que nos biens s'accroissent
próspera nobis. par sa fréquente venue.

Angelus fortis Gábriel, ut hostem Que Gabriel, l'ange de la force,


pour repousser l'antique ennemi, s'envole du haut du
pellat antíquum, vólitet supérne,
ciel
sæpius templum cúpiens favéndo pressé du désir de rendre plus souvent à notre temple
vísere nostrum. ses bienfaisantes visites.

Angelum nobis médicum salútis Envoie-nous des cieux Raphaël,


mitte de cælis Ráphael, ut omnes l'ange médecin du salut,
sanet ægrótos paritérque nostros afin qu'il guérisse tous les malades
dírigat actus. et dirige aussi notre action.

Christe, sanctórum decus angelórum, O Christ, gloire des saints anges,


adsit illórum chorus usque nobis, que leur chœur nous assiste toujours,
ut simul tandem Tríadi per ævum pour qu'enfin nous fassion monter tous ensemble
cármina demus. Amen. vers la Trinité les hymnes éternelles.
Ant. 1 : Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Rex
Ant. 1 :
angelórum.
Psalmus 8 Psaume 8
Ant. 2 : In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus
Ant. 2 :
meus.

694
Psalmus 137 Psaume 137
Ant. 3 : Vidi in médio throni Agnum stantem tamquam
occísum, et audívi vocem angelórum multórum in Ant. 3 :
circúitu throni.
Canticum NT6 Cantique NT6
Lectio brevis (Ap 1, 4b-5. 6b) Lecture brève (Ap 1, 4b-5. 6b)
Grâce et paix vous soient données de la part de celui
Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept
ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-
throni eius sunt, et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, Christ; c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les
primogénitus mortuórum et princeps regum terræ. Ei morts et le Prince des rois de la terre. A celui qui nous
qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et
sánguine suo, glória et impérium. qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la
gloire et la puissance .
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ascéndit fumus arómatum * In conspéctu Dómini.
Ascéndit.
V/. De manu ángeli. * In conspéctu Dómini. Glória
Patri. Ascéndit.
Ant. ad Magnificat : Gábriel ángelus locútus est Maríæ
dicens: Ecce concípies in útero et páries fílium, et Ant. du Magnificat :
vocábis nomen eius Iesum.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 30 septembris. Le 30 septembre
S. HIERONYMI, PRESBYTERI ET ECCLESIÆ S. JEROME, PRETRE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS. L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Festíva cánimus laude Hierónymum, Nous chantons Jérôme par nos joyeuses louanges ;
qui nobis rádiat sidus ut éminens il rayonne sur nous comme un astre sublime
doctrínæ méritis ac simul áctibus par les mérites de sa doctrine comme par les actes
vitæ fortis et ásperæ. de sa vie courageuse et austère.

Hic verbum fídei sánctaque dógmata En scrutant la parole et les dogmes sacrés de la foi,
scrutándo stúduit pándere lúcide, il s'est appliqué à les mettre en pleine lumière,
aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus et, avec la fougue d'un lion, à réfuter sans retard
acri voce reféllere. leurs ennemis de sa voix terrifiante.

Insúdans álacer prata viréntia A la sueur de son front il a cultivé avec ardeur
Scriptúræ cóluit cælitus éditæ; les verts pâturages de l'Ecriture inspirée d'en haut ;
ex his et lócuples dúlcia prótulit il s'en est enrichi et en a tiré pour tous
cunctis pábula grátiæ. de savoureuses nourritures de grâces.

695
Desérti cúpiens grata siléntia, Attiré par le doux silence du désert,
ad cunas Dómini pérvigil ástitit, il a veillé auprès du berceau du Seigneur,
ut carnem crúcians se daret íntime crucifiant sa chair afin de devenir au plus profond
Patri munus et hóstiam. une offrande et un sacrifice au Père.

Tanti nos, pétimus te, Deus óptime, Nous t'en prions, Dieu très bon, par les prières
doctóris précibus dírige, cónfove, de ce grand docteur, dirige-nous, affermis-nous,
ut lætas líceat nos tibi in ómnia afin que nous puissions faire résonner pour toi
laudes pángere sæcula. Amen. nos joyeuses louanges dans tous les siècles.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio :
Deus, qui beáto Hierónymo presbytero suávem et
vivum Scriptúræ sacræ afféctum tribuísti, da, ut Oraison :
pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur, et in eo fontem
vitæ invéniat. Per Dóminum
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Festíva cánimus laude Hierónymum
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et Au milieu.
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et

696
d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Jérôme, amant de la loi
nobis Fílium Dei. divine, prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 1 octobris. Le 1er octobre.
S. TERESIÆ A IESU INFANTE, VIRGINIS. S. THERESE DE L'ENFANT JESUS, VIERGE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem vírginum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des vierges, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymnus
Aptáta, virgo, lámpade Avec ta lampe allumée, ô vierge
ad núptias ingréssa es tu es entrée aux noces
ætérni regis glóriæ, du roi éternel de gloire
quem laudant turbæ cælicæ. que louent les myriades célestes

Grata convíva súperis, Heureuse compagne des saints


cælésti sponso iúngeris tu es unie à l'Epoux céleste
ampléxu casti foederis, par l'etreinte d'une chaste alliance
pudóris dives méritis. riches des mérites de ta pureté

Normam vivéndi ínstrue, Enseigne-nous une règle de vie,


nos prece tua cónfove, réconforte-nous par ta prière,
possímus ut resístere afin que nous puissions résister
hostis nostri versútiæ. aux artifices de notre ennemi

Exémplar vitæ vírginum, Que Marie, miroir des vierges


María roget Fílium, prie son Fils de nous accorder
ut eius adiutórium son secours
nos iuvet per exsílium. dans notre exil.

Sit Deitáti glória Gloire à Dieu dans les siècles éternels


per infiníta sæcula pour la victoire de cette vierge
pro vírginis victória, qui réjouit
qua gaudet cæli cúria. Amen. l'assemblée des saints.
Lectio brevis (Cant 8, 7) Lecture brève (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les
flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem fleuves ne le submergeraient pas. Un homme
substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa
despícient eum. maison, on ne ferait que le mépriser.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi R/. Mon coeur dit de ta part : * Cherchez ma face.

697
dixit. Mon coeur.
V/. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi V/. Je cherche ta face, Seigneur. * Cherchez ma face.
vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. Gloire au Père. Mon coeur.
Ant. ad Benedictus : Amen dico vobis, nisi convérsi
fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in Ant. du Benedictus :
regnum cælórum.
Oratio :
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque
dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi Oraison :
confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
revelétur ætérna. Per Dóminum nostrum Iesum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus
Iesu, córona virginum, Jésus, couronne des vierges,
quem Mater illa cóncipit conçu de cette mère qui seule
quæ sola virgo párturit, resta vierge en son enfentement
hæc vota clemens áccipe. accueille nos voeux avec bonté

Qui pascis inter lília Tu pais ton troupeau parmi les lys,
sæptus choréis vírginum, entouré des choeurs des vierges.
sponsus decórus glória Époux rayonnant de gloire,
sponsísque reddens praémia. tu récompenses tes épouses.

Quocúmque pergis, virgines Partout où tu vas, les vierges te suivent,


sequúntur, atque láudibus elles s'empressent sur tes pas
post te canéntes cúrsitant en chantant tes louanges,
hymnósque dulces pérsonant. et font résonner des hymnes mélodieuses.

Te deprecámur, lárgius Nous t'en prions, accorde


nostris adáuge méntibus plus généreusement encore à
nescire prorsus nos âmes d'ignorer toutes les
ómnia corruptiónis vúlnera. atteintes du vice.

lesu, tibi sit gloria, Toute gloire à toi, ô Jésus, à


qui natus es de Virgine, toi qui es né de la Vierge; au
cum Patre et almo Spiritu, Père, à l'Esprit, même gloire, à
in sempitérna saécula. travers les siècles sans fin!

698
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt,
Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; De même la
quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo
femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci
cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et
des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et
spíritu.
d'esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. R/. On amènera devant le Roi les vierges * Dans
Afferéntur. l'exultation. On amènera.
V/. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. V/. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans
Glória Patri. Afferéntur. l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
Ant. ad Magnificat : Gaudéte et exsultáte, quia nómina
Ant. du Magnificat :
vestra scripta sunt in cælis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 2 octobris. Le 2 octobre
SS. ANGELORUM CUSTODUM. Sts ANGES GARDIENS.
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Dóminum, cui minístrant ángeli, A l'invitatoire : Le Seigneur, lui que les anges servent,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Orbis patrátor óptime, Auteur très bon de l'univers,


quæcúmque sunt qui déxtera qui as créé tout ce qui existe par ta droite puissante
magna creásti, nec regis et le gouvernes avec
minóre providéntia, une égale providence

Adésto supplicántium Ecoute les supplications


tibi reórum cœtui, de notre assemblée de pêcheurs
lucísque sub crepúsculum et, à cette heure où la lumière sort des ombres
lucem novam da méntibus. verse en nos âmes une clarté nouvelle.

Tuúsque nobis ángelus, Que l'ange que tu as


signátus ad custódiam, commis à notre garde
hic adsit, a contágio soit présent pour nous préserver
qui críminum nos prótegat. de toute souillure du péché.

Nobis dracónis æmuli Qu'il déjoue les intrigues


calúmnias extérminet, du dragon envieux,
ne rete frauduléntiæ pour que le filet de sa ruse
incáuta nectat péctora. n'enlace pas nos cœurs imprudents.

Metum repéllat hóstium Qu'il repousse la crainte des ennemis


nostris procul de fínibus; loin de nos frontières

699
pacem secúndet cívium qu'il favorise la paix entre citoyens
fugétque pestiléntiam. et chasse toute épidémie.

Deo Patri sit glória, Gloire à Dieu le Père !


qui, quos redémit Fílius Qu'il garde par ses anges
et Sanctus unxit Spíritus, ceux que son Fils a rachetés
per ángelos custódiat. Amen. et que l'Esprit Saint a consacrés.
Ant. 1 : Dóminus mittet ángelum suum tecum, et
Ant. 1 :
díriget viam tuam.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Benedíctus Deus, qui misit ángelum suum, et
Ant. 2 :
éruit servos suos qui credidérunt in eum.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Angeli et omnes virtútes, laudáte Dóminum. Ant. 3 :
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Ex 23, 20-21a) Lecture brève (Ex 23, 20-21a)
Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder
Ecce ego mittam ángelum, qui præcédat te et custódiat
dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai
in via et introdúcat ad locum, quem parávi. Obsérva
préparé. Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa
eum et audi vocem eius.
voix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. In conspéctu angelórum * Psallam tibi, Deus meus.
In conspéctu.
V/. Et confitébor nómini tuo. * Psallam tibi, Deus
meus. Glória Patri. In conspéctu.
Ant. ad Benedictus : Omnes sunt administratórii
spíritus, in ministérium missi propter eos qui Ant. du Benedictus :
hereditátem cápiunt salútis.
Oratio :
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos
Oraison :
permíttas perturbatiónibus cóncuti, quos in apostólicæ
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
confessiónis petra solidásti. Per Dóminum nostrum
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
tous les siècles des siècles.
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (Act 5, 17-20) Lecture brève (Act 5, 17-20)
Exsúrgens princeps sacerdótum et omnes, qui cum illo Le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte
erant, quæ est hæresis sadducæórum, repléti sunt zelo des Sadducéens, furent remplis de jalousie; ils
et iniecérunt manus in apóstolos et posuérunt illos in portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la
custódia pública. Angelus autem Dómini per noctem prison publique. Mais un ange du Seigneur, ayant
apéruit iánuas cárceris et edúcens eos dixit: Ite et ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit
stantes loquímini in templo plebi ómnia verba vitæ sortir, disant: Allez, et debout annoncez au peuple dans
huius. le temple toutes ces paroles de vie.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 12, 7) Lecture brève (Act 12, 7)
Et ecce ángelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in Voici que survint un ange du Seigneur et qu'une
habitáculo; percússo autem látere Petri, suscitávit eum lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au

700
dicens: Surge velóciter! Et cecidérunt caténæ de côté, il l'éveilla et dit : Lève-toi promptement ! Et les
mánibus eius. chaînes lui tombèrent des mains.
V/. Misit Dóminus ángelum suum.
R/. Et erípuit me de manu Heródis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 10, 3-5) Lecture brève (Act 10, 3-5)
Corneille vit clairement dans une vision, vers la
Cornélius vidit in visu maniféste quasi hora nona diéi
neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra
ángelum Dei introeúntem ad se et dicéntem sibi:
chez lui et lui dit : Corneille ! Lui, les yeux fixés sur
Cornéli! At ille íntuens eum et timóre corréptus dixit:
(l'ange) et devenu tremblant, dit : Qu'est-ce, Seigneur?
Quid est, dómine? Dixit autem illi: Oratiónes tuæ et
(L'ange) lui dit : Tes prières et tes aumônes sont
eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam in
montées en mémorial devant Dieu. Et maintenant
conspéctu Dei. Et nunc mitte viros in Ioppen et accérsi
envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est
Simónem quendam, qui cognominátur Petrus.
surnommé Pierre.
V/. Ascéndit fumus incensórum de oratiónibus
sanctórum.
R/. De manu ángeli coram Deo.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Custódes hóminum psállimus ángelos, Nous chantons les anges, gardiens des hommes ;
natúræ frágili quos Pater áddidit le Père céleste les as donnés pour compagnons
cæléstis cómites, insidiántibus à notre nature fragile, pour qu'elle
ne succúmberet hóstibus. ne succombe pas aux embûches de l'ennemi.

Nam quod corrúerit próditor ángelus, Car à la suite de sa chute, l'ange apostat,
justement dépouillé des honneurs qui lui avaient été
concéssis mérito pulsus honóribus,
accordés,
ardens invídia péllere nítitur brûlant de jalousie, s'efforce de repousser
quos cælo Deus ádvocat. ceux que Dieu appelle au ciel.

Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, Vole donc jusqu'à nous, gardien vigilant,
avértens pátria de tibi crédita détourne de la patrie qui t'est confiée
tam morbos ánimi quam requiéscere les maladies de l'âme comme tout
quicquid non sinit íncolas. ce qui s'oppose au repos de ses habitants.

Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter, Louange éternelle à la Sainte Trinité,
cuius perpétuo númine máchina dont la puissance ne cesse de gouverner
triplex hæc régitur, cuius in ómnia la triple machine du monde, et din la gloire
regnat glória sæcula. Amen. règne pour les siècles des siècles.
Ant. 1 : Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes
Ant. 1 :
eum, et erípiet eos.
Psalmus 33I Psaume 33I
Ant. 2 : Vivit Dóminus, quóniam custodívit me ángelus
Ant. 2 :
eius.

701
Psalmus 33II Psaume 33II
Ant. 3 : Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus
vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum Ant. 3 :
misericórdiam suam.
Canticum NT10 Cantique NT10
Lectio brevis (Ap 8, 3-4) Lecture brève (Ap 8, 3-4)
Vint un ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir
Angelus venit et stetit ante altáre habens turíbulum
d'or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour
áureum, et data sunt illi incénsa multa, ut daret
qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur
oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum,
l'autel d'or qui est devant le trône; et la fumée des
quod est ante thronum. Et ascéndit fumus incensórum
parfums, formés des prières des saints, monta de la
de oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram Deo.
main de l'ange devant Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Angelis suis * Deus mandávit de te. Angelis.
V/. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. * Deus
mandávit de te. Glória Patri. Angelis.
Ant. ad Magnificat : Angeli eórum semper vident
Ant. du Magnificat :
fáciem Patris mei, qui est in cælis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 4 octobris Le 4 octobre
S. FRANCISCI ASSISIENSIS S. FRANCOIS D'ASSISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte adorémus. venez adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

In cælésti collégio Dans l'assemblée céleste


Francíscus fulget glória, resplendit la gloire de François,
insígni privilégio qui porta par un privilège spécial,
Christi portans insígnia. les stigmates du Christ.

Hic cœtus apostólici Il a partagé la pauvreté


est factus consors páuperis, du collège apostolique
crucem in se domínici portant sur lui la croix
signum repórtans fœderis. en signe de l'alliance du Seigneur.

Hic martyr desidério Martyr de désir,


crucem post Iesum báiulat, il se charge de la croix à la suite de Jésus ;
quem mártyrum consórtio aussi le Christ l'associe dans les cieux
Christus in cælis cópulat. à la communauté des martyrs.

Crucem per abstinéntiam Pour avoir porté sans relâche


Francíscus ferens iúgiter, sa croix par la mortification,
iam confessórum glóriam François reçoit, dans la béatitude,

702
adéptus est felíciter. la gloire des confesseurs.

Candens decóre níveo, Dans l'éclat d'une pureté de neige,


passum hic sequens Dóminum, il a suivi ici bas le Seigneur souffrant ;
nunc castitátis præmio à présent, il jouit du prix de sa chasteté
gaudet in choro vírginum. parmi le chœur des vierges.

Pater, Natus cum Flámine Que le Père, le Fils et l'Esprit


nos per Francísci vúlnera par les blessures de François,
lustrent divíno lúmine, nous illuminent de leur clarté,
ætérna dantes múnera. Amen. en nous accordant les dons éternels.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. R/. La loi de son Dieu * est dans son cœur. La loi.
V/. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde V/. Et ses pas ne chancellent point. * dans son coeur.
ipsíus. Glória Patri. Lex. Gloire au Père. La loi.
Ant. ad Benedictus : Francíscus pauper et húmilis
Ant. du Benedictus :
cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.
Oratio :
Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte
Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus Oraison :
sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
læta valeámus caritáte. Per Dóminum nostrum Iesum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : In cælésti collégio
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il

703
illos et glorificávit. a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice. Le
R/. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus.
Seigneur.
V/. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit.
V/. L'équité est vue sur son visage. * Et il aime la
Glória Patri. Iustus.
justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Magnificat : Mihi absit gloriári, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi; ego enim stígmata eius in Ant. du Magnificat :
córpore meo porto.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 7 octobris Le 7 octobre
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS A ROSARIO NOTRE DAME DU ROSAIRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Festivitátem beátæ Maríæ Vírginis A l'invitatoire : En célébrant la fête de la bienheuruse
celebrántes, iubilémus Dómino. Vierge Marie, jubilons en Dieu.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Te gestiéntem gáudiis, Quand vous tressaillez de joie,


te sáuciam dolóribus, quand vous êtes brisée de douleurs,
te iugi amíctam glória, ou revêtue de gloire immortelle,
o Virgo Mater, pángimus. nous vous chantons, Vierge Mère.

Ave, redúndans gáudio Nous vous saluons, lorsqu'avec une joie débordante
dum cóncipis, dum vísitas, vous concevez, vous visitez Elisabeth,
et edis, offers, ínvenis, vous mettez au monde, présentez au Temple,
mater beáta, Fílium. et y recouvrez votre Fils, Mère bienheureuse.

Ave, dolens et íntimo Nous vous saluons dans votre affliction,


in corde agónem, vérbera, vous qui avez souffert au fond de votre cœur l'agonie
spinas crucémque Fílii la flagellation, le couronnement d'épines,
perpessa, princeps mártyrum. et la crucifixion de votre Fils, reine des martyrs.

Ave, in triúmphis Fílii, Nous vous saluons dans les triomphes


in ígnibus Parácliti, de votre Fils, dans le feu de l'Esprit,
in regni honóre et lúmine dans l'honneur et l'éclat du royaume,
regína fulgens glória. reine resplendissante de gloire.

Veníte, gentes, cárpite Venez, peuples, cueillez


ex his rosas mystériis, les roses de ces mystères,
et pulchri amóris ínclitæ et tressez des couronnes
matri corónas néctite. à la glorieuse mère du bel amour.

704
Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,
qui natus es de Vírgine, à toi qui es né de la Vierge ;
cum Patre et almo Spíritu, au Père, à l'Esprit, même gloire,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin !
Ant. 1 : De María natus est Iesus, qui vocátur Christus. Ant. 1 :
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Tecum Dómino benedícimus, Mater, qui
Ant. 2 :
móriens nos tibi commendávit ut fílios.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Exaltáta est Virgo María super choros
angelórum, et in cápite eius coróna stellárum Ant. 3 :
duódecim.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10) Lecture brève (Cf. Is 61, 10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur
in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des
induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la
ornátam monílibus suis. justice, comme la mariée se pare de ses joyaux.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Je vous salue Marie, pleine de grâces* le Seigneur
R/. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave,
est avec vous. Je vous salue.
María.
V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
de vos entrailles est béni.* Le Seigneur est avec vous.
ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Gloire au Père. Je vous salue.
Ant. ad Benedictus : Beáta Mater et intácta Virgo,
gloriósa Regína mundi, séntiant omnes tuum iuvámen, Ant. du Benedictus :
quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem.
Oratio :
Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris
infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui
Oraison :
incarnatiónem cognóvimus, beáta María Vírgine
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
intercedénte, per passiónem eius et crucem ad
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum
tous les siècles des siècles.
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Te gestiéntem gáudiis
Ant. 1 : Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ, et concépit
Ant. 1 :
de Spíritu Sancto.
Psalmus 121 Psaume 121

705
Ant. 2 : Stabat iuxta crucem Iesu mater eius. Ant. 2 :
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Lætáre, Virgo Mater: surréxit Christus de
Ant. 3 :
sepúlcro, allelúia.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Je vous salue Marie, pleine de grâces* le Seigneur
R/. Ave María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave
est avec vous. Je vous salue.
María.
V/. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
de vos entrailles est béni.* Le Seigneur est avec vous.
ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Gloire au Père. Je vous salue.
Ant. ad Magnificat : María conservábat ómnia verba
Ant. du Magnificat :
hæc cónferens in corde suo.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 15 octobris Le 15 octobre.
S. TERESIÆ A IESU, VIRGINIS ET ECCLESIÆ S. THERESE DE JESUS, VIERGE ET DOCTEUR
DOCTORIS DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem vírginum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des vierges, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Regis supérni núntia Messagère du roi des cieux,


domum patérnam déseris, tu quittes la maison paternelle,
terris, Terésa, bárbaris Thérèse, pour apporter aux contrées païennes
Christum datúra aut sánguinem. le Christ ou ton sang.

Sed te manet suávior Mais une mort plus suave t'est réservée,
mors, pœna poscit dúlcior: un tourment plus doux te réclame :
divíni amóris cúspide frappée de l'aiguillon du divin amour,
in vulnus icta cóncides. tu succomberas à cette blessure.

O caritátis víctima, Victime d'amour,


tu corda nostra cóncrema, embrase nos cœurs
tibíque gentes créditas et délivre du feu de l'enfer
inférni ab igne líbera. tous les peuples qui te sont confiés.

Te, sponse, Iesu, vírginum, Jésus, époux des vierges,


beáti adórent órdines, que les ordres bienheureux t'adorent

706
et nuptiáli cántico et t'adressent pour tous les siècles
laudent per omne sæculum. Amen. la louange d'un cantique nuptial.
Lectio brevis (Cant 8, 7) Lecture brève (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les
flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem fleuves ne le submergeraient pas. Un homme
substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa
despícient eum. maison, on ne ferait que le mépriser.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi R/. Mon coeur dit de ta part : * Cherchez ma face.
dixit. Mon coeur.
V/. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi V/. Je cherche ta face, Seigneur. * Cherchez ma face.
vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit. Gloire au Père. Mon coeur.
Ant. ad Benedictus : Ecce prudens virgo migrávit ad Ant. du Benedictus : Voici que cette vierge prudente
Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du
virtúte cælésti. chœur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel.
Oratio :
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque
dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi Oraison :
confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
revelétur ætérna. Per Dóminum nostrum Iesum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in tous les siècles des siècles.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Hæc est dies, qua cándidæ Voici le jour où,


instar colúmbæ, cælitum telle une blanche colombe,
ad sacra templa spíritus l'âme de Thérèse s'est envolée
se tránstulit Terésiæ, vers le sactuaire céleste.

Sponsíque voces áudiit: Elle a rentendu la voix de l'Epoux :


«Veni, soror, de vértice « Viens, ma sœur du sommet du Carmel
Carméli ad Agni núptias; aux noces de l'Agneau, viens
veni ad corónam glóriæ» . recevoir la couronne de gloire ».

Te, sponse, Iesu, vírginum, Jésus, épouse des vierges,


beáti adórent órdines, que les ordres bienheureux t'adorent
et nuptiáli cántico et t'adressent pour tous les siècles
laudent per omne sæculum. Amen. la louange d'un cantique nuptial.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)

707
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt,
Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; De même la
quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo
femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci
cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et
des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et
spíritu.
d'esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. R/. On amènera devant le Roi les vierges * Dans
Afferéntur. l'exultation. On amènera.
V/. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. V/. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans
Glória Patri. Afferéntur. l'exultation. Gloire au Père. On amènera.
Ant. du Magnificat : Venez, épouse du Christ, recevez
Ant. ad Magnificat : Veni, sponsa Christi, áccipe
la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans
corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 17 octobris. Le 17 octobre
S. IGNATII ANTIOCHENI, EPISCOPI ET S. IGNACE D'ANTIOCHE, EVEQUE ET
MARTYRIS. MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui le Père des miséricordes et le Dieu de toute
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus consolation, qui nous console dans toutes nos
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per tribulations, afin que, par la consolation que nous

708
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
Christum abúndat et consolátio nostra. que les souffrances du Christ abondent en nous, de
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force *Et ma louange, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s'est fait pour moi le salut. * Et ma louange, c'est
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Illum quæro, qui pro nobis
Ant. du Benedictus :
mórtuus est; illum volo, qui propter nos resurréxit.
Oratio :
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum
mártyrum confessiónibus Ecclésiæ tuæ sacrum corpus
Oraison :
exórnas, concéde, quæsumus, ut hodiérna glória
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
passiónis, sicut beáto Ignátio magnificéntiam tríbuit
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
sempitérnam, ita nobis perpétuum munímen operétur.
tous les siècles des siècles.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

709
Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,
te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Panem Dei volo, qui est caro Iesu
Christi, qui ex sémine David factus est, et potum volo Ant. du Magnificat :
sánguinem ipsíus, qui est cáritas incorruptíbilis.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 18 octobris Le 18 octobre
S. LUCÆ, EVANGELISTÆ S. LUC, EVANGELISTE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Dóminum in Evangélio loquéntem, A l'invitatoire : Le Seigneur pralant dans l'Evangile,
veníte adorémus, allelúia. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Pláusibus, Luca, cánimus, triúmphum Par nos applaudissements, Luc,


nous célébrons le triomphe dont tu resplendis pour
quo nites fuso rútilo cruóre,
avoir répandu

710
ton sang vermeil, et la couronne que tu as obtenue à
atque præcélsis méritis adéptam
bon droit
rite corónam. par tes mérites éminents.

Spíritus ductu, studiósus orbi Conduit par l'Esprit, plein d'amour et de zèle,
mira quæ pastor dócuit supérnus tu transmets au monde les merveilles que le Christ,
Christus ac fecit míserans amóre, notre pasteur suprême, a enseignées et accomplies
tradis amánter. dans son amour miséricordieux.

Próvidus chartis pérhibes venústis Dans ta prévoyance, tu rapportes en ces pages


pleines de charme les actes qui illustrent les disciples de
gesta quæ Iesu célebrant alúmnos,
Jésus,
eius et gentis nova quæ patéscunt et les hauts faits de son peuple
in nova sæcla. publiés pour les siècles nouveaux.

O comes Pauli, speculátor alti Compagnon et émule de Paul,


cordis illíus sed et æmulátor, toi qui scrutes les secrets de son âme,
cáritas Christi fac ut usque nostrum fais que toujurs la charité du Christ
pectus adúrat. consume notre cœur.

Tu malis nostris médicus fer artem, En bon médecin, guéris nos maux et procure-nous
confer et lætum fídei levámen, l'heureux soulagement de la foi,
ut Deo tandem potiámur, ipsi pour que nous puissions enfin posséder Dieu
semper ovántes. Amen. et l'acclamer sans cesse.
Ant. 1 : Sapiéntiam antiquórum exquisiérunt sancti Ant. 1 : Les saints évangélistes ont cherché la sagesse
evangelístæ, et prophetárum dictis narratiónem suam de tous les anciens, et ils ont confirmé par leur
confirmavérunt, allelúia. narration ce qu'ont dit les prohètes, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : In fide veritátis Deus vocávit nos per Ant. 2 : Par la foi en la vérité, Dieu vous a appelés par
Evangélium, in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre
Iesu Christi, allelúia. Seigneur Jésus-Christ, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Je veux encore publier le fruit de leur
Ant. 3 : Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque
réflexions, et jusque dans les siècles, elle ne sera pas
in sæculum non delébitur, allelúia.
effacée, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (1 Cor 15, 1-2a. 3-4) Lecture brève (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod
annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez
evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis,
persévéré, et par lequel aussi vous êtes sauvés. Je vous
per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis,
ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même,
quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro
que le Christ est mort pour nos péchés, conformément
peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus
aux Ecritures; qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le
est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
troisième jour, conformément aux Ecritures.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius, * R/. Ils ont narré les louanges de Dieu et ses exploits, *
Allelúia, allelúia. Narravérunt. Alléluia, alléluia. Ils ont.

711
V/. Et mirabília eius, quæ fecit. * Allelúia, allelúia. V/. Et ses merveilles, qu'il a faites. * Alléluia, alléluia.
Glória Patri. Narravérunt. Gloire au Père. Ils ont narré.
Ant. ad Benedictus : Evangélium Christi tradens,
Ant. du Benedictus :
sanctus Lucas annuntiávit solem orientem ex alto.
Oratio :
Dómine Deus, qui beátum Lucam elegísti, ut
prædicatióne et scriptis mystérium tuæ in páuperes
Oraison :
dilectiónis reveláret, concéde, ut, qui tuo iam nómine
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
gloriántur, cor unum et ánima una esse persevérent, et
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
omnes gentes tuam mereántur vidére salútem. Per
tous les siècles des siècles.
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (Rom 1, 16-17) Lecture brève (Rom 1, 16-17)
Je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine
Non erubésco evangélium: virtus enim Dei est in
pour le salut de tout homme qui croit, premièrement
salútem omni credénti, Iudæo primum et Græco.
du Juif, puis du Grec. En effet, en lui est révélée une
Iustítia enim Dei in eo revelátur ex fide in fidem sicut
justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi,
scriptum est: Iustus autem ex fide vivet.
selon qu'il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
V/. Leur voix est allée vers toute la terre, alléluia.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum, allelúia.
R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (1 Th 2, 2b-4a) Lecture brève (1 Th 2, 2b-4a)
Nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous
Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos
prêcher hardiment son Evangile, au milieu de bien des
evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim
luttes. Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur,
nostra non ex erróre neque ex immundítia neque in
ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune; mais
dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur
selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier
nobis evangélium, ita lóquimur non quasi homínibus
l'Evangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour
placéntes sed Deo.
plaire à des hommes, mais à Dieu,
V/. Custodiébant testimónia Dei, allelúia. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu, alléluia.
R/. Et præcépta eius, allelúia. R/. Et ses préceptes, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (2 Tim 1, 8b-9) Lecture brève (2 Tim 1, 8b-9)
Pprends ta part de souffrances pour l'Evangile,
Collábora evangélio secúndum virtútem Dei, qui nos moyennant la force de Dieu, qui nous a sauvés et nous
salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos
ópera nostra sed secúndum propósitum suum et œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa)
grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu. grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de
toute éternité.
V/. Gaudéte et exsultáte, allelúia. V/. Réjouissez-vous et exultez, alléluia.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis, allelúia. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Pláusibus, Luca, cánimus, triúmphum
Ant. 1 : Evangélii factus sum miníster, secúndum Ant. 1 : J'ai été fait ministre de l'Evangile, selon un don
donum grátiæ Dei, allelúia. de la grâce de Dieu, alléluia.

712
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Omnia fácio propter Evangélium, ut eius Ant. 2 : Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir
párticeps effíciar, allelúia. part, alléluia.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : C'est à moi qu'a été accordée cette grâce
Ant. 3 : Mihi data est grátia hæc: in géntibus
d'annoncer parmi les Gentils la richesse
evangelizáre investigábiles divítias Christi, allelúia.
incompréhensible du Christ, alléluia.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Col 1, 3-6) Lecture brève (Col 1, 3-6)
Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour
semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in vous, depuis que nous avons entendu parler de votre
Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les
omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, saints, en vue de l'espérance qui vous est réservée dans
quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod les cieux et dont vous avez eu connaissance par la
pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est prédication de la vérité évangélique. Elle est parvenue à
fructíficans et crescens. vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et
gagne du terrain.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Beátus Evangelísta Lucas, scriba
mansuetúdinis Christi, digne in Ecclésia clarificári Ant. du Magnificat :
méruit.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 28 octobris Le 28 octobre
SS. SIMONIS ET IUDÆ, APOSTOLORUM SS. SIMON ET JUDE, APOTRES
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Commúne vos, apóstoli, Qu'une même hymne joyeuse


extóllat hymni iúbilum, vous exalte, ô apôtres,
quos ádvocat par grátia, vous qui êtes appelés à une grâce
corónat una glória. semblable à une unique gloire.

Ardóre pulsus cælico, Poussé par une ardeur céleste,


Christi premis vestígia, tu t'attaches aux pas du Christ,
Simon, et illum núntias Simon, et tu l'annonces,
zelo peráctus ímpigro. mû d'un zèle infatigable.

Tu carne frater, ássecla Jude, frère du Christ par la chair,

713
fratérque Christi spíritu, son disciple et son frère par l'esprit,
Iuda, Magístrum prædicas tu annonces le Maître et
scriptísque fratres érudis. instruis tes frères par tes écrits.

Nec pertiméscit sánguinem Aucun d'eux ne craint


utérque purum fúndere, de répandre un sang pur
ut veritátis énitens en témoins éclatants de la vérité
sit testis atque víctima. et en victimes offertes pour elle.

O summa cæli sídera, Astres sublimes du ciel,


nos detis ut per áspera, donnez-nous, par les chemins escarpés,
fide valéntes íntegra, dans la force d'une foi intègre,
tendámus ad cæléstia. de tendre vers les cieux.

Patri per ævum glória Gloire au Père pour l'éternité,


Natóque cum Paráclito, au Fils, au Paraclet !
quorum supérnis gáudiis Puissions-nous partager ensemble
simul fruémur pérpetim. Amen. leurs joies célestes pour toujours.
Ant. 1 : Voici mon commandement : que vous vous
Ant. 1 : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem,
aimez les uns les autres, comme je vous ai aimés (T.P.
sicut diléxi vos (T. P. allelúia).
alléluia)
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam Ant. 2 : Il n'ya pas de plus grand amour que de donner
suam ponat quis pro amícis suis (T. P. allelúia). sa vie pour ses amis (T.P. alléluia).
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio Ant. 3 : Vous serez mes amis, si vous gardez mes
vobis, dicit Dóminus (T. P. allelúia). commandements, dit le Seigneur (T.P. alléluia)
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes super omnem terram, * R/. Tu en feras les princes de toute la terre.* Alléluia,
Allelúia, allelúia. Constítues. alléluia. Tu en feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Allelúia, V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur *
allelúia. Glória Patri. Constítues. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : In fundaméntis civitátis sanctæ Ant. du Benedictus : Les fondations de la cité sainte de
Ierúsalem nómina duódecim Apostolórum Agni; et Jérusalem sont douze noms des apôtres de l'Agneau ; et
lucérna eius est Agnus. leur lumière c'est l'Agneau.
Oratio : Oraison :
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et

714
nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia tous les siècles des siècles.
increméntis in te credéntium populórum. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro
réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo
faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo,
exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
reconciliámini Deo.
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. Leur voix est allée vers toute la terre, alléluia.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum, allelúia.
R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei, allelúia. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu, alléluia.
R/. Et præcépta eius, allelúia. R/. Et ses préceptes, alléluia
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, allelúia. V/. Réjouissez-vous et exultez, alléluia.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis, allelúia. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

715
Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,
serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,


qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Vos estis qui permansístis mecum in Ant. 1 : Vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans
tentatiónibus meis (T. P. allelúia). mes tentations (T.P. alléluia).
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Ego in médio vestrum sum, sicut qui minístrat Ant. 2 : Moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui
(T. P. allelúia). sert (T.P. alléluia).
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, Ant. 3 : Je ne vous appelle plus serviteurs, mais amis,
quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous
vobis (T. P. allelúia). l'ai fait connaître.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : In regeneratióne, cum séderit
Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos Ant. du Magnificat :
iudicántes duódecim tribus Israel.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

716
Die 1 novembris Le 1er Novembre
OMNIUM SANCTORUM TOUSSAINT
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Christe, redémptor ómnium, Christ, rédempteur de tous,
consérva tuos fámulos, protège tes serviteurs,
beátæ semper Vírginis apaisé par les saintes prières
placátus sanctis précibus. de la bienheureuse Vierge toujours pure.

Beáta quoque ágmina Et vous, troupes bienheureuses


cæléstium spirítuum, des esprits célestes, repoussez
prætérita, præséntia, les maux passés,
futúra mala péllite. présents et à venir.

Vates ætérni iúdicis Prophètes du juge éternel


apostolíque Dómini, et Apôtres du Seigneur,
supplíciter expóscimus nous vous supplions humblement,
salvári vestris précibus. sauvez-nous par vos prières.

Mártyres Dei íncliti Illustres martyrs de Dieu,


confessorésque lúcidi, glorieux confesseurs,
vestris oratiónibus par votre intercession
nos ferte in cæléstibus. conduisez-nous au ciel.

Chori sanctárum vírginum Choeurs des vierges saintes


monachorúmque ómnium, et de tous les moines,
simul cum sanctis ómnibus de concert avec tous les saints,
consórtes Christi fácite. unissez-nous au Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité!


vestrásque voces iúngite Unissez vos voix aux nôtres,
ut illi laudes débitas pour que nous lui rendions avec allégresse
persolvámus alácriter. Amen. le juste tribut de nos louanges.
Ant. 1 : Lux perpétua lucébit sanctis tuis, Dómine, et Ant. 1 : Que la lumière éternelle éclaire tes saints,
ætérnitas témporum, allelúia. Seigneur, et l'éternité des temps, alléluia.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Ierúsalem, cívitas Dei, lætáberis in fíliis tuis, Ant. 2 : Jérusalem, cité de Dieu, tu te réjouira dans tes
quóniam omnes benedicéntur et congregabúntur ad fils, car tous béniront et se rassembleront devant le
Dóminum, allelúia. Seigneur, alléluia.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Les saints chantaient un cantique nouveau
Ant. 3 : Cantábant sancti cánticum novum ante sedem
devant le siède de Dieu et l'Agneau, et la terre résonnait
Dei et Agni, et resonábat terra in voces illórum, allelúia.
de leurs voix, alléluia.

717
Canticum NT12 Cantique NT12
Lectio brevis (Hebr 12, 22-24) Lecture brève (Hebr 12, 22-24)
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de
Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis,
la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des
Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum,
myriades qui forment le choeur des anges, de
frequéntiam et ecclésiam primogenitórum, qui
l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du
conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et
juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes
spíritus iustórum, qui consummáti sunt, et testaménti
parvenus à la perfection, de Jésus, le médiateur de la
novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis,
nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle
mélius loquéntem quam Abel.
plus éloquemment que celui d'Abel.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Que les justes exultent * En présence de Dieu. Que
R/. Exsúltent iusti * In conspéctu Dei. Exsúltent.
les justes.
V/. Et delecténtur in lætítia.* In conspéctu Dei. Glória
V/. Et ils se délecteront dans la joie.* En présence de
Patri. Exsúltent.
Dieu. Gloire au Père. Que les justes.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la
sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte grâce de célébrer dans une même fête les mérites de
venerári, quæsumus, ut desiderátam nobis tuæ tous tes saints, fais, nous t'en supplions, que l'effusion
propitiatiónis abundántiam, multiplicátis tant désirée de ta miséricorde nous soit obtenue par la
intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Iesum multitude de nos intercesseurs. Par notre Seigneur
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Deum, qui glorificátur in concílio A l'invitatoire : Dieu est glorifié dans l'assemblée des
sanctórum, veníte, adorémus. saints : venez, adorons-le.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Iesu, salvátor sæculi, Jésus, sauveur de notre monde,
redémptis ope súbveni, soutiens l'homme que tu rachètes;
et, pia Dei génetrix, et toi, mère de Dieu si bonne,
salútem posce míseris. intercède pour sa misère.

Coetus omnes angélici, Que toute l'assemblée des anges,


patriarchárum cúnei la cohorte des patriarches,
ac prophetárum mérita et les mérites des prophètes
nobis precéntur véniam. implorent pour nous ta clémence.

Baptísta tui prævius Que ton précurseur le Baptiste,


et cláviger æthéreus Pierre qui tient les clés du ciel,
cum céteris apóstolis avec tous les autres apôtres,
nos solvant nexu críminis. dénouent les chaînes de nos fautes

Chorus sacrátus mártyrum, Que le chœur sacré des martyrs,


sacerdótum conféssio les prêtres témoins de la foi,
et virginális cástitas la sainte chasteté des vierges
nos a peccátis ábluant. nous purifient de nos péchés.

718
Monachórum suffrágia Que les intercessions des moines
omnésque cives cælici et de tous les citoyens du ciel
ánnuant votis súpplicum appuient notre prière instante,
et vitæ poscant præmium. sollicitent pour nous la vie.

Sit, Christe, tibi glória Gloire te soit rendue, ô Christ,


cum Patre et Sancto Spíritu, avec le Père et l'Esprit Saint,
quorum luce mirífica dont la merveilleuse lumière
sancti congáudent pérpetim. Amen. comble les saints à tout jamais.
Ant. 1 : In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est, et Ant. 1 : La demeure des saints est dans le royaume des
in ætérnum réquies eórum, allelúia. cieux, et dans l'éternité leur repos, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Sancti Dómini, Dóminum benedícite in Ant. 2 : Saints du Seigneur, bénissez le Seigneur dans
ætérnum. l'éternité.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Hymnus ómnibus sanctis eius, fíliis Israel, Ant. 3 : Hymne de louange pour tous ses fidèles, pour
pópulo appropinquánti sibi; glória hæc est ómnibus les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui ; cette
sanctis eius. gloire est pour tous ses saints.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 1, 17-18) Lecture brève (Eph 1, 17-18)
Le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la
Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ det vobis
gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle
Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eius,
sa connaissance, et qu'il éclaire les yeux de votre cœur,
illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes
pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il
vocatiónis eius, quæ divítiæ glóriæ hereditátis eius in
vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de
sanctis.
son héritage réservé aux saints.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Lætámini in Dómino,* Et exsultáte, iusti. R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur,* Et exultez, les
Lætámini. justes. Réjouissez.
V/. Et gloriámini, omnes recti corde.* Et exsultáte, V/. Et rendez gloire, tous les cœurs droits.* Et exultez,
iusti. Glória Patri. Lætámini. les justes. Gloire au Père. Réjouissez.
Ant. ad Benedictus : Iusti fulgébunt sicut sol in regno Ant. du Benedictus : Les justes brilleront comme le
Patris eórum, allelúia. soleil dans le royaume de leur Père, alléluia.
Oratio : Oraison :
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la
sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte grâce de célébrer dans une même fête les mérites de
venerári, quæsumus, ut desiderátam nobis tuæ tous tes saints, fais, nous t'en supplions, que l'effusion
propitiatiónis abundántiam, multiplicátis tant désirée de ta miséricorde nous soit obtenue par la
intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Iesum multitude de nos intercesseurs. Par notre Seigneur
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæculórum. siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Consolábitur Dóminus Sion; gáudium et lætítia Ant. Le Seigneur consolera Sion ; joie et allégresse
inveniétur in ea, gratiárum áctio et vox laudis. seront en elle, l'action de grâce et la voix de la louange.
Lectio brevis (Is 65, 18-19) Lecture brève (Is 65, 18-19)
Gaudébunt et exsultábunt usque in sempitérnum in his, Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle
quæ ego creo, quia ecce ego creo Ierúsalem allégresse à cause de ce que je vais créer car voici que je

719
exsultatiónem et pópulum eius gáudium. Et exsultábo crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour
in Ierúsalem et gaudébo in pópulo meo, et non l'allégresse. Et j'aurai de l'allégresse au sujet de
audiétur in ea ultra vox fletus et vox clamóris. Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on
n'y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri
de l'angoisse.
V/. Gaudéte et exsultáte, omnes sancti. V/. Réjouissez-vous et exultez, tous les saints.
R/. Quóniam merces vestra copiósa est in cælis. R/. Car votre récompense sera grande dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Sapiéntiam sanctórum narrant pópuli, et laudem Ant. Les peuples racontent la sagesse des saints, et
eórum pronúntiat omnis Ecclésia. toute l'Eglise prononce leur louange.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (1 Petr 1, 15-16) Lecture brève (1 Petr 1, 15-16)
Secúndum eum, qui vocávit vos, sanctum, et ipsi sancti A l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes
in omni conversatióne sitis, quóniam scriptum est: aussi soyez saints dans toute votre conduite, car il est
Sancti éritis, quia ego sanctus sum. écrit : Soyez saints, parce que je suis saint.
V/. Lætámini, iusti, in Dómino. V/. Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur.
R/. Et confitémini memóriæ sanctitátis eius. R/. Et célébrez son saint souvenir.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt Ant. Les Saints par la foi, ils ont conquis des royaumes,
iustítiam, adépti sunt promissiónes. exercé la justice, obtenu l'effet des promesses.
Lectio brevis (Ap 21, 10-11a; 22, 3b-4) Lecture brève (Ap 21, 10-11a; 22, 3b-4)
Angelus sústulit me in spíritu super montem magnum L'ange me transporta en esprit sur une grande et haute
et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui
descendéntem de cælo a Deo, habéntem claritátem Dei. descendait du ciel d'auprès de Dieu, brillante de la
Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius sérvient gloire de Dieu. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera
illi et vidébunt fáciem eius, et nomen eius in fróntibus dans la ville; ses serviteurs le serviront, et ils verront sa
eórum. face, et son nom sera sur leurs fronts.
V/. Iusti confitebúntur nómini tuo, Dómine. V/. Les justes célébreront ton nom, Seigneur.
R/. Et habitábunt recti in conspéctu tuo. R/. Et les coeurs droits habiteront en ta présence.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Christe, redémptor ómnium
Ant. 1 : Je vis une foule immense, impossible à
Ant. 1 : Vidi turbam magnam quam dinumeráre nemo
dénombrer, appartenant à toute nation, qui se tenait
póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
devant le trône.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de
Ant. 2 : Deus tentávit illos et invénit eos dignos se; ídeo
lui. C'est pourquoi ils recevront le royaume d'honneur
accípient regnum decóris de manu Dómini.
de la main de Dieu.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 3 : Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo Ant. 3 : Tu nous as racheté, Seigneur Dieu, dans ton
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti sang, de toute tribu, langue, peuple et nation, et tu as
nos Deo nostro regnum. fait de nous un royaume pour notre Dieu.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Cor 6, 16b; 7, 1) Lecture brève (Cor 6, 16b; 7, 1)

720
Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant,
Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au
Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus, et
milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux
ipsi erunt mihi pópulus. Has ígitur habéntes
seront mon peuple. Ayant donc de telles promesses,
promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni
bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair
inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes
et de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans
sanctificatiónem in timóre Dei.
la crainte de Dieu.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Saints et justes,* Réjouissez-vous dans le Seigneur.
R/. Sancti et iusti,* In Dómino gaudéte. Sancti.
Saints.
V/. Vos elégit Deus in hereditátem sibi.* In Dómino
V/. Dieu vous choisit dans son hérédité.* Réjouissez-
gaudéte. Glória Patri. Sancti.
vous dans le Seigneur. Gloire au Père. Saints.
Ant. ad Magnificat : O quam gloriósum est regnum, in Ant. du Magnificat : Qu'il est glorieux le royaume où
quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis tous les saints se réjouissent avec le Christ : vêtus de
albis sequúntur Agnum quocúmque íerit. robes blanches, ils suivent l'Agneau partout où il va.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 2 novembris Le 2 Novembre
IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES
DEFUNCTORUM DEFUNTS
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem cui ómnia vivunt, veníte, A l'invitatoire : Le roi par qui toute chose vit, venez
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Spes, Christe, nostræ véniæ, Christ, espérance de notre pardon,
tu vita, resurréctio; toi la vie et la résurrection,
ad te sunt corda et óculi vers toi se tournent nos cœurs et nos yeux,
cum mortis dolor íngruit. quand la douleur de la mort nous assaile.

Tu quoque mortis tædia Toi aussi, tu as souffert les affres de la mort


passus dirósque stímulos, et ses cruels aiguillons ;
Patri, inclináto cápite, en inclinant la tête, tu as remis doucement
mitis dedísti spíritum. au Père ton esprit.

Vere nostros excípiens En prenant vraiment sur toi nos langueurs,


languóres, pastor míserens, pasteur miséricordieux,
tecum donásti cómpati tu nous as donné de souffrir et mourir
Patrísque in sinu cómmori. avec toi dans le sein du Père.

Apértis pendens brácchiis, Pendu en croix, les bras ouverts,


in cor transfíxum pértrahis tu attires à ton cœur transpercé
quos moritúros ággravat les mourants qua l'angoisse
morbus vel mæror ánxius. ou la maladie accablent.

Qui portis fractis ínferi Tu as brisé les portes de l'enfer


victor pandísti cælicas, et ouvert par ta victoire celles du ciel :

721
nos nunc doléntes érige, réconforte-nous maintenant dans nos souffrances,
post óbitum vivífica. et, après la mort, donne-nous la vie.

Pro uno defuncto: Pour un défunt:


Sed et qui frater córpore Le corps de notre frère dort
nunc dormit pacis réquie, à présent du sommeil de la paix ;
iam te beánte vígilet éveille dès maintenant son âme
tibíque laudes réferat. Amen. à la béatitude, et donne-lui de chanter tes louanges.

Pour une défunte: Pro una defuncta:


Sed et quæ soror córpore Le corps de notre soeur dort
nunc dormit pacis réquie, à présent du sommeil de la paix ;
iam te beánte vígilet éveille dès maintenant son âme
tibíque laudes réferat. Amen. à la béatitude, et donne-lui de chanter tes louanges.

Pro pluribus: Pour plusieurs:


Sed et qui fratres córpore Le corps de nos frères dort
nunc somno pacis dórmiunt, à présent du sommeil de la paix ;
iam te beánte vigilent éveille dès maintenant leur âme
tibíque laudes réferant. Amen. à la béatitude, et donne-lui de chanter tes louanges.
Ant. 1 : Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. Ant. 1 : Les os humiliés exulteront dans le Seigneur
Psalmus 50 Psaume 50
Ant. 2 : A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. Ant. 2 : Seigneur, sauve mon âme des portes des enfers.
Canticum AT23 Cantique AT23
Ant. 3 : Laudábo Deum meum in vita mea. Ant. 3 : Je louerai le Seigneur dans ma vie.
Psalmus 145 Psaume 145
Lectio brevis (1 Th 4, 14) Lecture brève (1 Th 4, 14)
Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est
Si crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et
ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus
Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo.
ceux qui se sont endormis en lui.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me. R/. Je t'exalterai, Seigneur * Car tu m'as relevé. Je
Exaltábo. t'exalterai.
V/. Convertísti planctum meum in gáudium mihi.* V/. tu as changé mes lamentations en allégresse.* Car
Quóniam suscepísti me. Glória Patri. Exaltábo. tu m'as relevé. Gloire au Père. Je t'exalterai.
Ant. ad Benedictus : Ego sum resurréctio et vita: qui Ant. du Benedictus : Je suis la résurrection et la vie;
credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; Et quiconque
vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours.
Oratio : Oraison :
Preces nostras, quæsumus, Dómine, benígnus exáudi, Dans ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et
ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis puisque notre foi s'appuie sur ton Fils ressucité d'entre
suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda les morts, que s'afermisse également notre espérance en
resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per la résurrection de tes serviteurs, objet de notre attente.
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
per ómnia sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce

722
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam. Ant. Reviens, Seigneur, et libère mon âme.
Lectio brevis (Iob 19, 25-26) Lecture brève (Iob 19, 25-26)
Scio quod redémptor meus vivit et in novíssimo super Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le
púlvere stabit; et post pellem meam hanc, quam dernier sur la poussière. Alors de ce squelette, revêtu de
abstraxérunt, et de carne mea vidébo Deum. sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
V/. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in
V/. Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu
me? en moi?
R/. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi. R/. Espère en Dieu, car je le louerai encore.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Guéris, Seigneur, mon âme, car j'ai péché contre
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
toi.
Lectio brevis (Sap 1, 13-14 a. 15) Lecture brève (Sap 1, 13-14 a. 15)
Dieu n'a pas fait la mort, et il n'éprouve pas de joie de
Deus mortem non fecit, nec lætátur in perditióne
la perte des vivants. Il a créé toutes choses pour la vie;
vivórum; creávit enim, ut essent ómnia. Iustítia enim
les créatures du monde sont salutaires. Car la justice est
est immortális.
immortelle.
V/. Au milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrai pas
V/. In médio umbræ mortis non timébo mala.
le mal.
R/. Quóniam tu, Dómine, mecum es.
R/. Car, Seigneur, tu es avec moi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte Ant. Dieu, donne-moi le salut à cause de ton nom, et
tua líbera me. dans ta force, libère-moi.
Lectio brevis (Is 25, 8) Lecture brève (Is 25, 8)
Præcipitábit mortem in sempitérnum et abstérget Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Dieu
Dóminus Deus lácrimam ab omni facie et oppróbrium essuiera les larmes sur tous les visages il ôtera
pópuli sui áuferet de univérsa terra, quia Dóminus l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car le
locútus est. Seigneur a parlé.
V/. Exáudi, Deus, oratiónem meam. V/. Exauce, Dieu, ma prière.
R/. Ad te omnis caro véniet. R/. A toi viendra toute chair.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Imménsæ rex poténtiæ, Christ, roi tout-puissant,
Christe, tu Patris glóriam pour la gloire du Père
nostrúmque decus móliens, et notre propre honneur,
mortis fregísti iácula. tu as brisé les traits de la mort.

Infírma nostra súbiens Tu as pris notre faiblesse


magnúmque petens proelium, et engagé le grand combat ;
mortem qua serpens vícerat, en mourant tu as piétiné victorieusement la mort
victor calcásti móriens. par laquelle le serpent nous avait vaincu.

Surgens fortis e túmulo, Ressuscitant, plein de force, du tombeau,


pascháli nos mystério par ton mystère pascal tu rappelles
peccáto rursus mórtuos sans cesse à la vie

723
ad vitam semper ínnovas. ceux que le péché fit mourir.

Vitam largíre grátiæ, Accorde-nous la vie de la grâce,


ut, sponsus cum redíeris, afin que quand tu reviendras comme époux,
ornáta nos cum lámpade tu nous trouves la lampe allumée
iam promptos cælo invénias. à la main, prêts pour le ciel.

In lucem nos et réquiem Acceuille-nous, doux juge,


serénus iudex áccipe, dans la lumière et le repos,
quos fides sanctæ Tríadi puisque la foi et la charité
devínxit atque cáritas. nous ont unis à la Trinité sainte.

Pro uno defuncto: Pour un défunt.


Tuúmque voca fámulum, Daigne appeler ton serviteur dépouillé
qui nunc exútus córpore à présent dans son corps
in regna Patris ínhiat, qui aspire à te louer éternellement
ut te colláudet pérpetim. Amen. dans le royaume du Père.

Pro una defuncta: Pour une défunte.


Tuámque voca fámulam, Daigne appeler ta servante dépouillée
quæ nunc exúta córpore à présent dans son corps
ad regna Patris ínhiat, qui aspire à te louer éternellement
ut te colláudet pérpetim. Amen. dans le royaume du Père.

Pro pluribus: Pour plusieurs défunts.


Fratres et omnes ádvoca, Daigne appeler tes serviteurs dépouillés
qui nunc exúti córpore à présent dans leur corps
in regna Patris ínhiant, qui aspirent à te louer éternellement
ut te colláudent pérpetim. Amen. dans le royaume du Père.
Ant. 1 : Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat Ant. 1 : Le Seigneur te garde de tout mal :le Seigneur
ánimam tuam Dóminus. garde ton âme.
Psalmus 120 Psaume 120
Ant. 2 : Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, Ant. 2 : Si tu retiens les iniquités, Seigneur; Seigneur,
quis sustinébit? qui subsistera ?
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Sicut Pater súscitat mórtuos et vivíficat, sic et
Ant. 3 : Comme le Père ressuscite les morts et donne la
Fílius quos vult vivíficat. vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57) Lecture brève (1 Cor 15, 55-57)
" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton
«Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus
aiguillon? " Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la
tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero
puissance du péché, c'est la loi. Mais grâces soient
peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis
rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-
victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
Seigneur Jésus-Christ !
Responsorium Breve Répons bref

724
R/. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in R/. En toi, Seigneur, j'ai espéré: * Fais que je ne sois
ætérnum. In te. jamais confondu. En toi.
V/. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. * Non V/. J'exulterai et me réjouirai dans a miséricorde. * Fais
confúndar in ætérnum. Glória Patri. In te. que je ne sois jamais confondu.Gloie au Père. En toi.
Ant. du Magnificat : Tout ce le Père me donne viendra
Ant. ad Magnificat : Omne quod dat mihi Pater ad me
à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point
véniet: et eum qui venit ad me, non eíciam foras.
dehors.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 4 novembris Le 4 novembre
S. CAROLI BORROMEO, EPISCOPI S. CHARLES BORROMEE, EVEQUE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : A l'invitatoire :
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

725
Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,
laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,


iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed
Ant. du Benedictus :
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Oratio :
Custódi, quæsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum,
Oraison :
quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia
Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
indesinénter renovétur, et, Christi se imágini
règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere.
tous les siècles des siècles.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,

726
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

727
Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,
sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : O beátum pontíficem, qui totis
viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat
impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi Ant. du Magnificat :
gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen
martyrii non amísit!
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 9 novembris Le 9 novembre
IN DEDICATIONE BASILICÆ LATERANENSIS DEDICACE DE LA BASILIQUE DU LATRAN
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, Sponsum Ecclésiæ, A l'invitatoire : Le Christ, époux de l'Eglise, nous
adorémus in ea. l'adorons en elle.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Anguláris fundaméntum Le Christ, pierre angulaire,


lapis Christus missus est, a été envoyé comme fondement ;
qui paríetum compáge encastré dans les deux murailles,
in utróque néctitur, il les joint l'une et l'autre ;
quem Sion sancta suscépit, la sainte Sion l'a accueilli
in quo credens pérmanet. et demeure en lui par la foi.

728
Omnis illa Deo sacra Toute cette cité consacrée à Dieu
et dilécta cívitas, qui la chérit,
plena módulis in laude retentit de chants de louange
et canóre iúbilo, et de cantiques de jubilation,
trinum Deum unicúmque proclamant avec ferveur
cum fervóre prædicat. le Dieu trine et unique.

Hoc in templo, summe Deus, Dans ce temple, Dieu souverain,


exorátus ádveni, fais ton entrée, nous t'en supplions,
et cleménti bonitáte et dans ton indulgente bonté
precum vota súscipe; accueille nos prières et nos vœux ;
largam benedictiónem répands sans cesse en ce lieu
hic infúnde iúgiter. une large bénédiction.

Hic promereántur omnes Qu'ici tous puissent obtenir de voir


petíta acquírere leurs requêtes agréées,
et adépta possidére de posséder à jamais
cum sanctis perénniter, la part des saints
paradísum introíre et d'entrer au paradis,
transláti in réquiem. introduits dans le repos.

Glória et honor Deo Gloire et honneur en tout lieu


usquequáque altíssimo, au Dieu très-haut,
una Patri Filióque au Père comme au Fils
atque Sancto Flámini, et à l'Esprit divin ;
quibus laudes et potéstas à eux louange et puissance
per ætérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Ant. 1 : Domus mea domus oratiónis vocábitur. Ant. 1 : Ma maison sera appelée maison de prière.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Benedíctus es, Dómine, in templo sancto tuo. Ant. 2 : Tu es béni, Seigneur, dans ton temple saint.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Laudáte Dóminum in ecclésia sanctórum. Ant. 3 : Louez le Seigneur dans l'assemblée des saints.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Is 56, 7) Lecture brève (Is 56, 7)
Je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai
Addúcam eos in montem sanctum meum et lætificábo
dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs
eos in domo oratiónis meæ: holocáusta eórum et
sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison
víctimæ eórum placébunt mihi super altári meo, quia
sera appelée une maison de prière, pour tous tes
domus mea domus oratiónis vocábitur cunctis pópulis.
peuples.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur est grand * Et digne de toute louange.
R/. Magnus Dóminus* Et laudábilis nimis. Magnus. Le Seigneur.
V/. In civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. * Et V/. Dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
laudábilis nimis. Gloria Patri. Magnus. * Et digne de toute louange. Gloire au Père. Le
Seigneur.

729
Ant. du Benedictus : Zachée, hâte-toi de descendre, car
Ant. ad Benedictus : Zachæe, festínans descénde, quia
aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. Il se
hódie in domo tua opórtet me manére. At ille festínans
hâta de descendre et le reçut avec joie. Le salut de la
descéndit et suscépit illum gaudens in domum suam.
part de Dieu est arrivé aujourd'hui pour cette maison,
Hódie huic dómui salus a Deo facta est, allelúia.
alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, O Dieu, qui as voulu que ton peuple soit appelé ton
da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te Eglise, accorde à la famille rassemblée en ton nom de
díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, te craindre, de t'aimer, de te suivre et d'obtenir enfin,
pervéniat. Per Dóminum sous ta conduite, tes célestes promesses.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (1 Cor 3, 16-17) Lecture brève (1 Cor 3, 16-17)
Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et
Nescítis quia templum Dei estis et Spíritus Dei hábitat
que l'Esprit de Dieu habite en vous? Si quelqu'un
in vobis? Si quis autem templum Dei evérterit, evértet
détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le
illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis
temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-
vos.
mêmes.
V/. Dómine, diléxi decórem domus tuæ. V/. Seigneur, j'ai aimé la splendeur de maison .
R/. Et locum tabernáculi glóriæ tuæ. R/. Et le lieu de ta demeure dans ta gloire.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (2 Cor 6, 16) Lecture brève (2 Cor 6, 16)
Vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu
Vos estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y
«Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus,
marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
et ipsi erunt mihi pópulus».
"
V/. Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem. V/. Faites des voeux pour Jérusalem.
R/. Et abundántia diligéntibus te. R/. Qu'ils soient dans l'abondance ceux qui t'aiment.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Ier 7, 2 b. 4-5 a. 7 a) Lecture brève (Ier 7, 2 b. 4-5 a. 7 a)
Audíte verbum Dómini, qui ingredímini per portas has, Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui entrez par ces
ut adorétis Dóminum. Nolíte confídere in verbis portes pour adorer le Seigneur. Ne vous fiez pas aux
mendácii dicéntes: «Templum Dómini, templum paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le
Dómini, templum Dómini est». Quóniam, si bene temple du Seigneur, Le temple du Seigneur, Le temple
direxéritis vias vestras et ópera vestra, habitáre vos du Seigneur !" Mais si vous réformez vos voies et vos
fáciam in loco isto. œuvres, alors je vous ferai habiter dans ce lieu.
V/. Introíte portas Dómini in confessióne. V/. Venez à ses portiques avec des louanges,
R/. Et átria eius in hymnis. R/. A ses parvis avec des hymnes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Urbs Ierúsalem beáta, Jérusalem, cité bienheureuse,


dicta pacis vísio, est appelée vision de paix.
quæ constrúitur in cælis Elle se construit dans les cieux
vivis ex lapídibus, avec des pierres vivantes.
angelísque coronáta Elle est couronnée d'anges,
sicut sponsa cómite, comme une épouse a son cortège.

730
Nova véniens e cælo, Elle vient du ciel, toute nouvelle,
nuptiáli thálamo parée pour le lit nuptial
præparáta, ut intácta où elle sera unie,
copulétur Dómino. toute pure, au Seigneur.
Platéæ et muri eius Ses places et ses murs sont
ex auro puríssimo; de l'or le plus fin.

Portæ nitent margarítis Ses portes sinctillent de perles précieuses,


ádytis paténtibus, grandes ouvertes sur le sanctuaire ;
et virtúte meritórum c'est là qu'en vertu de ses mérites
illuc introdúcitur est introduit quiconque
omnis qui ob Christi nomen souffre en ce monde
hic in mundo prémitur. pour le nom du Christ.

Tunsiónibus, pressúris Taillées, ciselées, polies,


expolíti lápides les pierres sont
suis coaptántur locis ajustées à leur place
per manum artíficis; par la main de l'artisan.
disponúntur permansúri Il les dispose à jamais
sacris ædifíciis. dans l'édifice sacré

Glória et honor Deo Gloire et honneur en tout lieu


usquequáque altíssimo, au Dieu très haut,
una Patri Filióque au Père comme au Fils,
atque Sancto Flámini, et à l'Esprit divin ;
quibus laudes et potéstas à eux, louange et puissance,
per ætérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Ant. 1 : Sanctificávit Dóminus tabernáculum suum: Ant. 1 : Le Seigneur a sanctifié sa demeure : Dieu est au
Deus in médio eius, non commovébitur. milieu de nous, elle ne sera pas ébranlée.
Psalmus 45 Psaume 45
Ant. 2 : Ego in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Ant. 2 : Je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 3 : Nous irons dans la joie à la maison du
Ant. 3 : In domum Dómini lætántes íbimus.
Seigneur.
Canticum NT12 Cantique NT12
Lectio brevis (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27) Lecture brève (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville
descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une
ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno nouvelle mariée parée pour son époux. Et j'entendis
dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et une voix forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu
habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son
cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur
Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Dieu. Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu
Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. Il n'y
fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et

731
sunt in libro vitæ Agni. de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits
dans le livre de vie de l'Agneau.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Heureux ceux qui habitent * Ta maison Seigneur.
R/. Beáti qui hábitant * In domo tua, Dómine. Beáti.
Heureux.
V/. In sæculum sæculi laudábunt te. * In domo tua,
V/. Dans les siècles des siècles ils te loueront. * Ta
Dómine. Glória Patri. Beáti.
maison Seigneur. Gloire au Père. Heureux.
Ant. ad Magnificat : Sanctificávit Dóminus Ant. du Magnificat : Le Seigneur a sanctifié sa demeure
tabernáculum suum: hæc est domus Dei, in qua : voici la maison de Dieu, dans laquelle on invoque son
invocétur nomen eius, de qua scriptum est: Erit nomen nom, de qui il est écrit : là sera mon nom, dit le
meum ibi, dicit Dóminus. Seigneur.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 10 novembris Le 10 novembre
S. LEONIS MAGNI, PAPÆ ET ECCLESIÆ S. LEON LE GRAND, PAPE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque, Nous honorons en toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis, plein de bonté qui révèle les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris et nous croyons que toi seul, tu détiens
solus habére. les paroles de la vie.

Teque clamámus, bone Pastor orbis, Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ que tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo les paroles de ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset. la lumière secourable du monde.

Ipse quin præbes fámulos corúscos, C'est toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes, brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ. la vie bienheureuse.

Unde te laudes récinant, Magíster, Que nos louanges te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda qui répands les dons admirables de ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma. faire briller ta lumière.

Quique nunc iustus celebrátur, instet Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis intercède pour que tu donnes à ton peuple
de monter dans ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante tes
des gradi, donec tibi dicat hymnos
louanges
lúmine pleno. Amen. dans la pleine lumière.

732
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. ad Benedictus : Beátus Petrus in accépta Ant. du Benedictus : Bienheureux Pierre, persévérant
fortitúdine petræ persevérans, suscépta Ecclésiæ en revevant la solidité du roc, n'abandonna pas le
gubernácula non relíquit. gouvernement de l'Eglise.
Oratio :
Oraison :
Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ
Dieu, qui ne laisses jamais les portes de l'enfer prévaloir
petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam
contre ton Eglise, solidement fondée sur la pierre
prævalére permíttis, da ei, quæsumus, ut, intercedénte
apostolique, daigne lui accorder, par l'intercession du
beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace
pape Saint Léon, de rester ferme dans ta vérité, et de se
contínua muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum
maintenir toujours en paix. Par notre Seigneur Jésus-
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Ætérne sol, qui lúmine Soleil éternel, qui remplis
creáta comples ómnia, de clarté toutes les créatures,
supréma lux et méntium, Iumière suprême des âmes,
te corda nostra cóncinunt. c'est toi que chantent nos coeurs.

Tuo fovénte Spíritu, Embrasés par ton Esprit,


hic viva luminária de vivants luminaires ont resplendi ici-bas,
fulsére, per quæ sæculis et ouvert aux siècles à venir
patent salútis sémitæ. les chemins du salut.

Quod verba missa cælitus, Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel


natíva mens quod éxhibet, et la lumière de la raison naturelle,
per hos minístros grátiæ par ces ministres de la grâce, a brillé
novo nitóre cláruit. d'un éclat nouveau.

Horum corónæ párticeps, Il a part à leur couronne

733
doctrína honéstus lúcida, et tient sa gloire de sa claire doctrine,
hic vir beátus splénduit ce bienheureux dont nous chantons
quem prædicámus láudibus. les louanges.

Ipso favénte, quæsumus, Par son aide, Dieu, nous t'en prions,
nobis, Deus, percúrrere donne-nous de suivre
da veritátis trámitem, la voie de la vérité
possímus ut te cónsequi. afin de parvenir jusqu'a toi.

Præsta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi aussi, Unique égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l'Esprit Consolateur
regnans per omne sæculum. Amen. qui règne pour tous les siècles.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : Cotídie Petrus dicit in univérsa Ant. du Magnificat : Chaque jour, Pierre disait devant
Ecclésia: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. l'Eglise entière : tu es le Christ, le fils du Dieu vivant.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 11 novembris Le 11 novembre
S. MARTINI, EPISCOPI S. MARTIN, EVEQUE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Laudémus Deum nostrum, in A l'invitatoire : Louons notre Dieu : il a reçu dans la
confessióne beáti Martíni. gloire le bienheureux Martin.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Martíne, par apóstolis, Saint Martin, égal aux apôtres,


festum coléntes tu fove; protège ceux qui te célèbrent ;
qui vívere discípulis tu ne voulais vivre ou mourir
aut mori vis, nos réspice. que pour les tiens : regarde-nous.

Fac nunc quod olim gésseras, Refais ce que tu fis jadis :


nunc præsules clarífica, fais rayonner ceux qui nous guident,
auge decus Ecclésiæ, accrois la beauté de l'Eglise,
fraudes relíde Sátanæ. brise les pièges de Satan.

734
Qui ter chaos evísceras, Trois fois tu forças les enfers :
mersos reátu súscita; sors de l'abîme des coupables ;
divíseras ut chlámydem, toi qui partageas ton manteau,
nos índue iustítiam. revêts-nous de la sainteté.

Ut speciális glóriæ En te souvenant de la charge


quondam tuæ memíneris, où tu avais brillé jadis,
pontíficum nunc órdini secours aujourd'hui les évêques :
pio favóre súbveni. dans ta bonté, viens-leur en aide.

Sit Trinitáti glória, Rendons gloire à la Trinité,


Martínus ut conféssus est, comme Martin l'a confessée ;
eius fidem qui iúgiter et que, toujours par son exemple,
in nos per actus ínserat. Amen. il nous inspire cette foi.
Ant. 1 : Sacérdos Dei, Martíne, apérti sunt tibi cæli et
Ant. 1 :
regnum Patris mei.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Oculis ac mánibus in cælum semper inténtis,
Ant. 2 :
invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus
Ant. 3 :
pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : O beátum virum, cuius ánima
paradísum póssidet! Unde exsúltant ángeli, lætántur
Ant. du Benedictus :
archángeli, chorus sanctórum proclámat, turba
vírginum invítat: Mane nobíscum in ætérnum.
Oratio :
Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam
sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ Oraison :
mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
separáre nos possit a caritáte tua. Per Dóminum règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit tous les siècles des siècles.
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.

735
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Iste conféssor Dómini sacrátus Ce saitn confesseur du Seigneur,
festa plebs cuius célebrat per órbem, dont le peuple célèbre la fête dans l'univers
hódie lætus méruit secréta a mérité aujourd'hui de monter dans la joie
scándere cæli. jusqu'au plus secret du ciel.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Il fut doux, prudent, humble, pur,
sóbrius, castus fuit et quiétus, sobre, chaste, et paisible,
vita dum præsens vegetávit eius tandis que la vie présente animait
córporis artus. les membres de son corps.

Ad sacrum cuius túmulum frequénter A son saint tombeau, bien souvent, les infirmes,
membra languéntum modo sanitáti, quelque soit leur mal,
quólibet morbo fúerint graváti, retrouvent subitement la santé
restituúntur. de leurs membres.

Unde nunc noster chorus in honórem C'est pourquoi notre chœur se plaît
ipsíus, hymnum canit hunc libénter, à chanter aujourd'hui en son honneur,
ut piis eius méritis iuvémur cette hymne afin qu'il nous vienne en aide
omne per ævum. par ses mérites à jamais.

Sit salus illi, decus atque virtus, Salut, honneur et puissance


qui supra cæli résidens cacúmen, à celui qui réside au plus haut des cieux
totíus mundi máchinam gubérnat et gouverne tout l'univers,
trinus et unus. Amen. dans l'unité de sa Trinité.
Ant. 1 : O virum ineffábilem, nec labóre victum nec
morte vincéndum, qui nec mori tímuit nec vívere Ant. 1 :
recusávit!
Psalmus 14 Psaume 14
Ant. 2 : Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius,
Ant. 2 :
non recúso labórem; fiat volúntas tua.
Psalmus 111 Psaume 111
Ant. 3 : Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in
Ant. 3 :
Christo gemma sacerdótum.
Canticum NT11 Cantique NT11
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui

736
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : O beátum pontíficem, qui totis
viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat
impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi Ant. du Magnificat :
gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen
martyrii non amísit!
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 12 novembris Le 12 novembre
S. IOSAPHAT, EPISCOPI ET MARTYRIS S. JOSAPHAT, EVEQUE ET MARTYR
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire

737
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force *Et ma louange, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s'est fait pour moi le salut. * Et ma louange, c'est
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
le Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Magnificábitur Christus in córpore Ant. du Benedictus : Le Christ sera glorifié dans mon
meo, sive per vitam sive per mortem. Mihi enim vívere corps, soit par ma vie, soit par ma mort. Car le Christ
Christus est et mori lucrum. est ma vie, et la mort m'est un gain.
Oratio :
Oraison :
Excita, quæsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum,
Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont
quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus
fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie
pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu
pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer
roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non
notre vie pour nos frères. Par notre Seigneur Jésus-
vereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

738
Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice
et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. O Dieu, tu nous as éprouvés, * Et tu nous en as
tirés pour nous combler de biens . O Dieu, tu nous as
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
éprouvés.
refrigérium. Probásti.
V/. O Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
on érpouve l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
combler de biens. Gloire au Père. O Dieu, tu nous as
éprouvés.
Ant. ad Magnificat : Dómine Deus omnípotens, Ant. du Magnificat : Seigneur Dieu tout puissant, je te
benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in bénis, car tu m'as rendu digne d'être compté parmi tes
número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. martyrs et d'avoir part au calice de ton Christ.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 17 novembris Le 17 novembre
S. ELISABETH HUNGARIÆ S. ELISABETH DE HONGRIE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Mirábilem Deum in sanctis suis, A l'invitatoire : Les merveilles de Dieu dans ses saints,
veníte, adorémus. venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin

739
Hymnus Hymne

Nóbilem Christi fámulam disérta Chantons à pleine voix


voce cantémus, decus æmulátam cette noble servante du Christ, émule de la gloire
féminæ fortis, sacra cui profúdit de la femme forte que loue
página laudes. la sainte Ecriture.

Cui fides vivax, pia spes amórque Sa Foi était vive, son espérance filiale,
in Deum fervens, óperum bonórum son amour de Dieu ardent, racine féconde
fértilis radix, amor unde fratrum de bonnes œuvres et source
náscitur ultro. de charité fraternelle.

Motus illíus méritis, remítte, Touché par ses mérites, remets-nous, Jésus,
sóntibus nobis scelus omne, Iesu, tous les crimes dont nous sommes coupables
ut tibi puro resonémus æquas afin que d'un cœur pur, nous te chantions
péctore laudes. de justes louanges.

Sit Patri summo decus atque virtus, Honneur et puissance au Père souverain ;
laus tibi Nato celebrísque cultus, louange à toi, ô Fils, et culte solennel ;
Flámini Sancto párilis potéstas qu'un égal pouvoir revienne au Souffle divin
nunc et in ævum. Amen. maintenant et à jamais.
Lectio brevis (Rom 12, 1-2) Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut
Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante,
exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam,
sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et
Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-
nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini
vous par le renouvellement de votre esprit, afin que
renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei,
vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu,
quid bonum et bene placens et perféctum.
volonté qui est bonne, agréable et parfaite.

Responsorium Breve Répons bref


R/. Elle est venue à son secours * la face de Dieu. Elle
R/. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit.
est venue.
V/. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus
V/. Dieu avec elle, elle ne sera pas ébranlée. * la face
vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
de Dieu. Gloire au Père. Elle est venue.
Ant. du Benedictus : En cela vous serez tous reconnus
Ant. ad Benedictus : In hoc cognóscent omnes quia
comme mes disciples, si vous avez le l'amour les uns
mei estis discípuli, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
pour les autres.
Oraison :
Oratio :
Dieu, tu as donné à la bienheureuse Elisabeth de
Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus
reconnaître et de vénérer le Christ dans les pauvres,
Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius
accorde-nous, par son intercession, de servir avec une
intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre.
inépuisable charité ceux qui sont dans le besoin et
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
l'affliction. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

740
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Fortem viríli péctore Louons tous cette femme forte


laudémus omnes féminam, au cœur généreux;
quæ sanctitátis glória la gloire de sa sainteté
ubíque fulget ínclita. la rend illustre en tous lieux.

Hæc sancto amóre sáucia, Blessée par l'amour divin, elle a foulé
huius cadúca sæculi des pieds les biens éphémères du siècle
dum calcat, ad cæléstia pour parcourir
iter perégit árduum. le chemin escarpé du ciel.

Carnem domans ieiúniis, En domptant sa chair par le jeûne,


dulcíque mentem pábulo et en nourrissant son âme
oratiónis nútriens, des délices de la prière,
cæli potítur gáudiis. elle a acquis les joies célestes.

Rex Christe, virtus fórtium, Christ Roi, force des forts,


qui magna solus éfficis, unique auteur de la grandeur,
huius precátu, quæsumus, par l'intercession de cette sainte,
audi benígnus súpplices. écoute avec bonté nos supplications.

Iesu, tibi sit glória, Gloire à toi, Jésus,


qui nos beátæ sérvulæ qui nous donnes d'espérer
speráre das suffrágia les suffrages de ta bienheureuse servante
et sempitérna præmia. Amen. et les récompenses éternelles.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30) Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints
in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa
Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri prescience, il les a aussi prédestinés à devenir
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut lui-même
frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'il
quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a
illos et glorificávit. appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il
les a aussi glorifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.

741
Ant. du Magnificat : En vérité je vous le dis : tout ce
Ant. ad Magnificat : Amen dico vobis: Quod uni ex his
que vous faites au plus petit des miens, c'est à moi que
mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti
vous le faites. Venez, les bénis de mon Père, entrez en
Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio
possession de ce que je vous ai préparé dès le
mundi.
commencement du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 21 novembris Le 21 novembre
IN PRÆSENTATIONE BEATÆ MARIÆ PRESENTATION DE LA BIENHEUREUSE
VIRGINIS VIERGE MARIE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Festivitátem beátæ Maríæ Vírginis A l'invitatoire : En célébrant cette fête de la
celebrántes, iubilémus Dómino. bienheureuse Vierge Marie, jubilons dans le Seigneur.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

O gloriósa dómina O Dame glorieuse


excélsa super sídera, élevée au plus haut des cieux,
qui te creávit próvide, celui qui vous a créée avec sagesse
lactas sacráto úbere. vous l'avez nourri de votre sein sanctifié.

Quod Eva tristis ábstulit, Ce que la pauvre Eve nous enleva,


tu reddis almo gérmine; vous nous le rendez par votre sainte fécondité.
intrent ut astra flébiles, Pour tous ceux qui pleurent
sternis benígna sémitam. vous êtes devenue l'ouverture sur le ciel.

Tu regis alti iánua Volus êtes la porte du grand Roi


et porta lucis fúlgida; la radieuse entrée de la lumière !
vitam datam per Vírginem, Peuples rachetés, applaudissez
gentes redémptæ, pláudite. à la vie donnée par la Vierge !

Patri sit et Paráclito Marie mère de grâce


tuóque Nato glória, mère de miséricorde
qui veste te mirábili protègez-nous de l'ennemi
circumdedérunt grátiæ. Amen. et reçevez-nous à l'heure de notre mort.
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10) Lecture brève (Cf. Is 61, 10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur
in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des
induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la
ornátam monílibus suis. justice, comme la mariée se pare de ses joyaux.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur l'a choisie * et a mis en elle sa
R/. Elégit eam Dóminus, * Et præelégit eam. Elégit.
préférence. Le Seigneur.
V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et
V/. Il l'a fait habiter sous sa tente. * Et a mis en elle sa
præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
préférence. Gloire au Père. Le Seigneur.
Ant. ad Benedictus : Beáta es, María, quæ credidísti: Ant. du Benedictus : Vous êtes heureuse, Marie, car

742
perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúia. vous avez cru : en vous se réalisent ce que le Seigneur a
dit de vous, alléluia.
Oratio :
Oraison :
Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam
Puisque nous célébrons la mémoire de la très Vierge
gloriósam, ipsíus nobis, quæsumus, Dómine,
Marie, daigne nous accorder par ton intercession,
intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos
Seigneur, d'avoir part nous aussi à la plénitude de ta
quoque mereámur accípere. Per Dóminum nostrum
grâce. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Mole graváti críminum Accablés sous le poids de nos fautes,


ad te, regína cælitum, en nous réfugiant près de vous,
confugiéntes, póscimus reine des habitants des cieux,
nostris ut adsis précibus. nous vous supplions d'exaucer nos prières.

Ætérnæ vitæ iánua, Porte de la vie éternelle,


aurem nobis accómmoda, prêtez l'oreille à notre voix,
per quam spes vitæ rédiit, vous qui avez rendu l'espérance de la vie
quam Eva peccans ábstulit. qu'Eve avait perdue par son péché.

Tu princeps, mater Príncipis, Princesse, mère d'un prince,


vitam depósce fámulis, implorez la vie pour vos serviteurs,
et pæniténdi spátia et obtenez-nous dans votre indulgence
nobis indúlgens ímpetra. le temps du repentir.

Oránte te, sanctíssima, A votre prière, ô toute sainte,


sanctórum orant ágmina; s'associent les armées des saints ;
tuis, regína, précibus que vos supplications, ô reine,
conciliétur Dóminus. apaisent le Seigneur.

Regnátrix mater ómnium, Mère souveraine de tous les hommes,


vota comple fidélium, exaucez les vœux des fidèles, et,
ac vitam nos post frágilem après cette vie fragile,
ad veram perduc réquiem. conduisez-nous au repos véritable.

Sit laus Patri cum Fílio Louange au Père, au Fils

743
et Spíritu Paráclito, et à l'Esprit Paraclet,
qui te præ cunctis cælica qui plus que toute créature,
exornavérunt glória. Amen. vous ont parée de gloire céleste.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Salut, Marie, pleine de grâce; * Le Seigneur est avec
R/. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave.
toi. Salut. V/. Tu es bénie entre les femmes, et le fruit
V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
de ton sein est béni. * Le Seigneur est avec toi. Gloire
ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
au Père. Salut.
Ant. ad Magnificat : Beáta Dei Génetrix, María, Virgo Ant. du Magnificat : Heureuse Mère de Dieu, Marie
perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, toujours vierge, temple du Seigneur, sanctuaire du
sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Saint-Esprit, seule plus que toute autre, vous avez plus
Christo. au Seigneur Jésus-Christ, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 22 novembris Le 22 novembre
S. CÆCILIÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS S. CECILE, VIERGE ET MARTYRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
O castitátis sígnifer O modèle des vierges saintes
et fortitúdo mártyrum, ferme assurance des martyrs
utrísque reddens præmia, toi qui les couronnes ensemble
audi benígnus súpplices. sois favorable à nos prières

Hæc virgo magni péctoris, Notre chant exalte aujourd'hui


beáta sorte dúplici une vierge et son grand courage
bináque palma nóbilis, à double titre bienheureuse
hic tóllitur præcóniis. ennoblie d'une double palme

Hæc te fatéri pértinax, Opiniâtre à te confesser


tortóris acre brácchium vaillamment elle arma contre elle
armávit in se strénue le bras acharné du bourreau
tibíque fudit spíritum. et pour toi répandit sa vie

Sic sæviéntis vúlnera Ainsi, nous apprenant à vaincre


et blandiéntis víncere les coups portés par un barbare
mundi docens illécebram, et les séductions de ce monde
fidem docet nos íntegram. elle nous apprend la foi pure

744
Huius favóre débita Veuille nous remettre nos dettes
nobis remíttas ómnia, par la faveur de cette sainte
foménta tollens críminum en ôtant ce qui fait pêcher
tuámque subdens grátiam. et en multipliant tes grâces

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus


qui natus es de Vírgine, toi que la Vierge a enfanté
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force * et mon chant, c’est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s’est fait pour moi le salut. * et mon chant c'est le
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Dum auróra finem daret Cæcília Ant. du Benedictus : Comme l'aurore touchait à sa fin,
exclamávit dicens: Eia, mílites Christi, abícite ópera Cécile s'exclama : Courage, soldats du Christ, rejetez les
tenebrárum et induímini arma lucis. œuvres des ténèbres et revêtez les armes de la lumière.
Oratio : Oraison :
Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius et, Acceuille favorablement nos supplications, Seigneur, et
beátæ Cæcíliæ intercessióne, preces nostras dignánter par l'intercession de sainte Cécile, daigne exaucer nos
exáudi. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, prières. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Vírginis Proles opiféxque Matris, Enfant né de la Vierge et auteur de ta mère
Virgo quem gessit peperítque Virgo, vierge elle t'a porté, vierge elle t'enfanta
vírginis festum cánimus tropæum: nous fêtons en ce jour la gloire d'une vierge
áccipe votum. agrée notre prière

Hæc tua virgo, dúplici beáta Cette vierge sacrée est deux fois bienheureuse
sorte dum gestit frágilem domáre dompter sa faible chair, tel était son désir

745
córporis sexum, dómuit cruéntum et ce qu'a pu dompter ce corps en sa faiblesse
córpore sæclum. c'est un monde sanglant.

Inde nec mortem nec amíca mortis Ainsi, sans s'effrayer devant la mort cruelle
sæva poenárum génera pavéscens, ni devant les tourments complices de la mort
sánguine fuso méruit sacrátum en répandant son sang elle obtint par ta grâce,
scándere cælum. de monter jusqu'au ciel.

Huius obténtu, Deus alme, nostris A son intercession, Dieu de grande bonté,
parce iam culpis, vítiis revúlsis, pardonne nos péchés, déracine nos vices
quo tibi puri résonet per ævum afin qu'en ton honneur résonne dans les siècles
péctoris hymnus. Amen. l'hymne de nos cœurs purs.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et tu nous en as
tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
Tu nous as.
refrigérium. Probásti.
V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
passer l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père.
Tu nous as.
Ant. ad Magnificat : Virgo Cæcília semper Evangélium Ant. du Magnificat : La Vierge Cécile portait sans cesse
Christi gerébat in péctore suo; non diébus neque en son cœur l'evangile du Christ, et ne cessait jour et
nóctibus a collóquiis divínis et oratióne cessábat. nuit de prier et de s'entretenir avec Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 24 novembris Le 24 novembre
SS. ANDRAE DUNG LAC, PREBYTERI ET SS. ANDRE DUNG LAC, PRETRE, ET SES
SOCIORUM, MARTYRUM COMPAGNONS, MARTYRS
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Ætérna Christi múnera Chantons d'un cœur joyeux
et mártyrum victórias, les dons éternels du Christ
laudes feréntes débitas, et la victoire des martyrs
lætis canámus méntibus. en leur offrant nos justes louanges

Ecclesiárum príncipes, Ils sont les princes de l'Eglise

746
belli triumpháles duces, les chefs vainqueurs de la guerre
cæléstis aulæ mílites les soldats de la cour céleste
et vera mundi lúmina. les vraies lumières du monde

Terróre victo sæculi Ils ont vaincu la crainte du monde


poenísque spretis córporis, et méprisé les tourments corporels
mortis sacræ compéndio grâce à une mort saine
lucem beátam póssident. ils possèdent la clarté bienheureuse

Tortóris insáni manu La main misérable du bourreau


sanguis sacrátus fúnditur, répandit leur sang sacré
sed pérmanent immóbiles mais ils demeurèrent inébranlables
vitæ perénnis grátia. par la grâce de la vie éternelle

Devóta sanctórum fides, La foi généreuse des saints


invícta spes credéntium, l'espérance invincible des croyants
perfécta Christi cáritas l'amour parfait du Christ
mundi triúmphat príncipem. triomphent du prince de ce monde

In his patérna glória, En eux paraît la gloire du Père


in his volúntas Spíritus, et le désir de l'Esprit
exsúltat in his Fílius, en eux le Fils exulte,
cælum replétur gáudio. le ciel est rempli de joie

Te nunc, Redémptor, quæsumus, Nous t'en prions, ô Rédempteur :


ut mártyrum consórtio unis tes serviteurs
iungas precántes sérvulos à la société des martyrs
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. R/. Les justes * vivent éternellement. Les justes.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In V/. Et leur récompense est auprès du Seigneur. * Ils
perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti. vivent éternellement. Gloire au Père. Les justes.
Ant. ad Benedictus : Beáti qui persecutiónem patiúntur Ant. du Benedictus : Heureux ceux qui souffrent la
propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum persécution pour la justice, parce que le royaume des
cælórum. cieux est à eux.
Oratio : Oraison :
Deus, omnis paternitátis fons et orígo, qui beátos Dieu, de qui vient toute paternité, qui as rendu les

747
mártyres Anfréam et sócios eius Cruci Fílii tui usque ad bienheureux martyrs André et ses compagnons fidèles
sánguinis effusiónem fidéles effecísti, eórum à la Croix de ton Fils jusqu'à l'effusion de leur sang,
intercessióne concéde, ut amórem tuum inter fratres accorde-nous, par leur intercession, de répandre ton
propagántes fílii tui nominári et esse valeámus. Per amour parmi nos frères, afin d'être appelés tes fils, et
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui de l'être en vérité. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-
per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.

(Pro sanctis viris:)


Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils t'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. toi le bon roi des bienheureux.

(Pro sanctis mulieribus:)


Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secútæ sunt,
rex, Christe, bone cælitum.

Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils supportent pour toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs tu prépares toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de tes lauriers étincelants.

Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à tes serviteurs la paix, accorde-nous

748
per cuncta tibi sæcula. Amen. de te glorifier pour les siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
requiéscit. gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Réjouissez-vous dans le Seigneur, * Justes, et soyez
R/. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti.
dans l'allégresse. Réjouissez-vous.
Lætámini.
V/. Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le
V/. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte,
coeur droit. * Justes, et soyez dans l'allegresse. Gloire
iusti. Glória Patri. Lætámini.
au Père. Réjouissez-vous.
Ant. ad Magnificat : Gaudent in cælis ánimæ Ant. du Magnificat : Les âmes des saints se réjouissent
sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro dans les cieux, qui ont suivi les pas du Christ. Et
eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum parcequ'à cause de son amour ils ont versé leur sang, ils
Christo regnábunt in ætérnum. règneront avec le Christ dans l'éternité.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 30 novembris Le 30 novembre
S. ANDREÆ, APOSTOLI S. ANDRE, APOTRE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Captátor olim píscium, Jadis pêcheur de poissons


iam nunc piscátor hóminum, et désormais pêcheur d'hommes,
tuis, Andréa, rétibus André, arrache-nous par tes filets
mundi nos rape flúctibus. aux flots du monde.

Germánus Petri córpore Frère de Pierre par la naissance,


nec mortis dispar órdine; tu n'as pas subi une mort différente ;
quos una caro génuit, ceux qu'une même chair avait engendrés
crux cælo fratres édidit. la croix en a fait des frères au ciel.

O germen venerábile, O race vénérable


o par coróna glóriæ! et égale couronne de gloire !
Ecclésiæ patres pii Les saints pères de l'Eglise
crucis sunt æque fílii. sont tous deux fils de la croix.

Ad Iesum fratri prævius Près de Jésus tu précédas ton frère,


indéxque vitæ strénuus, pour lui indiquer résolument la vie ;
et nobis esto míseris conduis-nous, dans notre misère,

749
beáti dux itíneris. sur la voie bienheureuse.

Fratris comes egrégius, Glorieux compagnon de ton frère,


Ecclésias impénsius obtiens pour les Eglises
da caritáte exércitas une charité plus ardente pour
pastóri Petro súbditas. la soumission à Pierre, leur pasteur.

Vir Christo dilectíssime, Disciple très aimé du Christ,


amóre fac nos cúrrere, fais-nous courir par amour,
ut læti adépti pátriam afin que parvenus dans la patrie,
Deo canámus glóriam. Amen. nous chantions joyeusement la gloire de Dieu.
Ant. 1 : Unus ex duóbus, qui secúti sunt Dóminum, Ant. 1 : Un des douze, qui suivaient le Seigneur, était
erat Andréas, frater Simónis Petri. André, le frère de Simon Pierre.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Diléxit Dóminus Andréam in odórem
Ant. 2 : Le Seigneur aimait André d'une agréable odeur.
suavitátis.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Dixit Andréas Simóni fratri suo: Invénimus Ant. 3 : André dit à Simon son frère : voici le Messie ;
Messíam; et addúxit eum ad Iesum. et il suivit Jésus.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Eph 2, 19-22) Lecture brève (Eph 2, 19-22)
Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et
sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super membres de la famille de Dieu, édifiés que vous êtes
fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont
summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. C'est en
ædificátio compácta crescit in templum sanctum in lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum un temple saint dans le Seigneur; c'est en lui que, vous
Dei in Spíritu. aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur * de
omnem terram. Glória Patri. Constítues. toute la terre. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Salve, crux pretiósa, súscipe Ant. du Benedictus : Salut, croix précieuse, acceuille
discípulum eius, qui pepéndit in te, magíster meus son disciple, qui a été suspendu sur toi, mon maître le
Christus. Christ.
Oratio : Oraison :
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, Nous supplions instamment ta majesté, Seigneur : que
sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas apóstolus éxstitit l'apôtre saint André, après avoir instruit et guidé ton
prædicátor et rector, ita apud te sit pro nobis perpétuus Eglise, ne cesse d'intercéder pour nous auprès de toi.
intercéssor. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Lectio brevis (2 Cor 5, 19 b-20) Lecture brève (2 Cor 5, 19 b-20)
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la
Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous

750
exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même
reconciliámini Deo. exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le
Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur voix est allée vers toute la terre.
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébant testimónia Dei. V/. Ils ont gardé le témoignage de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. V/. Réjouissez-vous et exsultez, dit le Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne

Exsúltet cælum láudibus, Que la louange exulte au ciel,


resúltet terra gáudiis: que la joie se répande sur terre :
Apostolórum glóriam car c'est la joie des Apôtres
sacra canunt sollémnia. que nous célébrons aujourd'hui.

Vos, sæcli iusti iúdices Vous, les justes juges des hommes,
et vera mundi lúmina, et les vraies lumières du monde,
votis precámur córdium, voici les vœux de notre cœur:
audíte preces súpplicum. écoutez nos voix suppliantes.

Qui cælum verbo cláuditis Vous qui pouvez fermer le ciel,


serásque eius sólvitis, et délier pour nous ses portes
nos a peccátis ómnibus nous vous prions : dites le mot
sólvite iussu, quæsumus. qui nous délie de tout péché.

Quorum præcépto súbditur Puisque santé et maladie


salus et languor ómnium, obéissent à vos paroles,
sanáte ægros móribus, guérissez notre cœur malade,

751
nos reddéntes virtútibus, à notre âme rendez vigueur.

Ut, cum iudex advénerit Ainsi, quand reviendra le Christ,


Christus in fine sæculi, pour juger, à la fin des temps,
nos sempitérni gáudii il nous fera participer
fáciat esse cómpotes. au bonheur qui n'a pas de fin.

Deo sint laudes glóriæ, Gloire et louange soient à Dieu,


qui dat nos evangélicis qui nous donne par vous la grâce
per vos doctrínis ínstrui d'être formés à l'Evangile
et prósequi cæléstia. Amen. et de chercher les biens du ciel.
Ant. 1 : Vidit Dóminus Petrum et Andréam, et vocávit
Ant. 1 : Le Seigneur vit Pierre et André, et les appela.
eos.
Psalmus 115 Psaume 115
Ant. 2 : Veníte post me, dicit Dóminus: fáciam vos fíeri Ant. 2 : Venez à moi, dit le Seigneur : je ferez de vous
piscatóres hóminum. des pêcheurs d'hommes.
Psalmus 125 Psaume 125
Ant. 3 : Relíctis rétibus suis, secúti sunt Dóminum Ant. 3 : Lâchant leurs filets, ils suivirent ke Seigneur
redemptórem. rédempteur.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Eph 4, 11-13) Lecture brève (Eph 4, 11-13)
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam Le Christ a fait les uns apôtres, d'autres prophètes,
autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du
opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi donec ministère, pour l'édification du corps du Christ, jusqu'à
occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme
plenitúdinis Christi. fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
Responsorium Breve Répons bref
R/. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, R/. Annoncez parmi les Nations la gloire de Dieu, *
allelúia. Annuntiáte. Alléluia, alléluia. Annoncez.
V/. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, V/. Parmi tous les peuples ses merveilles. *Alléluia,
allelúia. Glória Patri. Annuntiáte. alléluia. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. ad Magnificat : Andréas, Christi fámulus, dignus Ant. du Magnificat : André, fidèle du Christ, digne
Dei apóstolus, germánus Petri et in passióne sócius. apôtre de Dieu, frère de Pierre et associ& à la passion.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 3 decembris Le 3 décembre
S. FRANCISCI XAVIER, PRESBYTERI S. FRANCOIS-XAVIER, PRETRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum, pastórum príncipem, A l'invitatoire : Le Christ, prince des pasteurs, venez
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un Pasteur :)
Inclitus rector pater atque prudens, Pasteur illustre et père prudent
cuius insígnem cólimus triúmphum, dont nous célébrons le grand triomphe

752
iste conféssor sine fine lætus ce confesseur règne à jamais
regnat in astris. dans la joie des cieux

(Pro papa:) (Pour un pape :)


Qui Petri summa cáthedra resídens, Assis sur la chaire suprême de Pierre
præsul imménsi gregis et magíster, pasteur et docteur d'un immense troupeau
regna per claves Dómini poténter par le pouvoir des clefs du Seigneur
cælica pandit. il a ouvert le royaume des cieux

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Qui sacerdótis, ducis ac magístri Il a assumé la charge sainte de prêtre
munus insúmpsit pópulis sacrátum, de chef et de docteur en faveur de son peuple
præsul et vitæ sápiens parávit pasteur avisé, il lui a procuré les dons
dona beátæ. de la vie bienheureuse

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Ipse dux clarus fuit et magíster, Il fut un chef et un docteur illustre
éxhibens sacræ documénta vitæ qui prodigua l'enseignement d'une vie sainte
ac Deo semper sátagens placére avec le souci de plaire à Dieu
péctore mundo. sans cesse par un cœur pur.

Nunc eum nisu rogitémus omnes, A présent, supplions-le tous avec ardeur
ábluat nostrum pius ut reátum, que sa bonté nous purifie de nos fautes
et sua ducat prece nos ad alta et que sa prière nous conduise
cúlmina cæli. au plus haut des cieux

Sit Deo soli decus et potéstas, A Dieu seul gloire et puissance,


laus in excélsis, honor ac perénnis, louange dans les cieux et honneur éternel
qui suis totum móderans gubérnat lui qui, par ses lois, règle et gouverne
légibus orbem. Amen. l'univers entier.

(Pro pluribus pastoribus:) (Pour plusieurs pasteurs)


Hi sacerdótes Dómini sacráti, Ces saints prêtres du Seigneur
consecratóres Dómini fidéles ont sanctifié et fait paître
atque pastóres pópuli fuére fidèlement leur peuple
ímpigro amóre. dans leur amour infatigable.

Namque suscéptæ benedictiónis Ils gardèrent le don de leur consécration


dona servántes, studuére, lumbos en s'efforçant, la ceinture aux reins,
fórtiter cincti, mánibus corúscas de tenir à la main
ferre lucérnas. leurs lampes allumées

Sicque suspénsi vigilésque, quando Ainsi attentifs et vigilants,

753
iánuam pulsans Dóminus veníret, quand le Seigneur frappa à la porte
obviavérunt properánti alácres ils se portèrent à sa rencontre
pándere limen. avec allégresse pour lui ouvrir.

Glóriæ summum decus atque laudis, Qu'à toi, roi des rois, divinité éternelle
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, tout être rende un tribut suprême
quicquid est rerum célebret per omne de louange et de gloire
tempus et ævum. Amen. dans l'infini des temps.
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) Lecture brève (Hebr 13, 7-9a)
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti
ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a
sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum
été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le
conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et
même hier et aujourd'hui, il le sera éternellement. Ne
hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis
vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
nolíte abdúci.
étrangères.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur
R/. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. toi.
V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen V/. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de
Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. prêcher le nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles.
Gloire au Père. Sur toi.
Ant. ad Benedictus : Non vos estis qui loquímini, sed Ant. du Benedictus : Ce n'est pas vous qui parlez, mais
Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Oraison :
Oratio :
O Dieu, qui t'es acquis de nombreux peuples par la
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi
prédication du bienheureux François ; anime l'esprit
pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei
des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte
zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta
Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup
lætétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
d'enfants. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
(Pro uno pastore:) (Pour un pasteur)
Vir celse, forma fúlgida Homme éminent, modèle éclatant de vertu,
virtútis, hymnum súscipe, reçois cette hymne :
qui iure dum te prædicat, en te louant comme tu le mérites,
Dei canit magnália. elle chante les merveilles de Dieu.

Qui sempitérnus Póntifex Le Pontife éternel a relié


stirpem Deo mortálium la race humaine à Dieu,

754
revínxit, atque réddidit et nous rendu la paix
paci novo nos foedere, par une alliance nouvelle

Te fecit ipse próvidus Il a fait de toi, dans sa providence,


sui minístrum múneris, le ministre de ses dons,
Patri datúrum glóriam pour que tu rendes gloire au Père,
eiúsque vitam plébibus. et donnes la vie à son peuple.

(Pro papa:) (Pour un pape)


Tu Petri ovíle cælitus Tu gouvernais le bercail de Pierre
sumptis regébas clávibus, avec les clefs reçues du ciel ;
gregémque verbo grátiæ, tu réconfortais le troupeau par ta parole de grâce et
puris fovébas áctibus. ta vie sans reproche.

(Pro episcopo:) (Pour un évêque :)


Virtúte factus dítior Riche de la puissance de
te consecrántis Spíritus, l'Esprit qui t'a consacré, bon
præsul, salútis pínguia pasteur, tu lui as offert les gras
tu tradidísti pábula. pâturages du salut.

(Pro presbytero:) (Pour un prêtre :)


Regális huius cúlminis Au sommet de cette dignité
adéptus altitúdinem, royale, tu as été,
verbo fuísti et móribus par ta parole et ta vie,
doctor, sacérdos, hóstia. docteur, prêtre et victime.

Locátus in cæléstibus, Établi dans les cieux,


sanctæ meménto Ecclésiæ, souviens-toi de la sainte Église,
oves ut omnes páscua afin les brebis recherchent
Christi petant felícia. les bienheureuses prairies du Christ.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité,


quæ sancti honóris múnia Qui te couronne de joies méritées,
tibi minístro sédulo fidèle serviteur,
dignis corónat gáudiis. Amen. pour ton saint ministère.
Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4) Lecture brève (1 Petr 5, 1-4)
Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis
suis ancien comme eux et témoin des souffrances du
Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda
Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui
est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis,
doit être manifestée dans l'avenir: paissez le troupeau
grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee
de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par
secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed
contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un
voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ
gain honteux, mais par dévouement; non en dominant
facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum,
sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les
percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
modèles du troupeau, du fond du coeur. Et lorsque le

755
prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la
couronne incorruptible de gloire.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro R/. Celui-ci est l'ami de ses frères, * qui prie beaucoup
pópulo. Hic est. pour le peuple. Celui-ci.
V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui V/. Et son âme est livrée pour ses frères. * qui prie
multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est. beaucoup pour le peuple. Gloire au Père. Celui-ci.
Ant. ad Magnificat : Grátias tibi ago, Christe, pastor Ant. du Magnificat : Je te rends grâce, ô Christ, bon
bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; pasteur, qui m'as trouvé digne d'accéder à une telle
peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur gloire ; je demande donc que les brebis que tu m'as
mecum de grátia tua in sempitérnum. confiées participent avec moi de ta grâce pour toujours.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 7 decembris Le 7 décembre
S. AMBROSII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ S. AMBROISE, EVEQUE ET DOCTEUR DE
DOCTORIS L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

Fortem piúmque præsulem Chantons tous le pasteur


canámus omnes, túrbidas saint et fort qui a repoussé
qui fluctuántis sæculi de notre terre les tempêtes tumultueuses
terris procéllas éxpulit. de ce siècle ballotté par les flots.

Non sceptra concússus timet, Le sceptre impérial ne l'ébranle pas


non imperántem féminam, il ne craint pas l'impératrice ;
templóque, clausis póstibus, fermant les portes du temple,
arcet cruéntum cæsarem. il en exclut César, couvert de sang.

Arcána sacræ páginæ Il explique avec une profondeur magistrale


altus magíster éxplicat; les secrets du texte sacré
divína pandens dógmata, il expose les dogmes divins
mira nitet facúndia. avec une admirable éloquence.

Fide ciénte spíritum, Sa foi lui inspire de composer


præclára fundit cármina; de célèbres cantiques ;
fide coæquans mártyres, sa foi l'égale aux martyrs
depréndit artus mártyrum. dont il retrouve les corps.

Iam nunc furéntem tártari Et maintenant, chasse à coups de fouet


lupum flagéllo súbmove; le loup infernal déchaîné ;
sciéntiæ nos lúmine par la lumière de ta science,

756
fove, tuére iúgiter. viens à notre aide et protège-nous sans relâche.

Sit Trinitáti glória, Gloire à la Trinité !


quam, te rogánte próspere, Puissions nous, à la faveur de ton intercession
hymnis in aula cælica lui chanter nos hymnes de louange
laudémus usque in sæculum. Amen. dans le sanctuaire céleste pour tous les siècles.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oratio : Oraison :
Deus, qui beátum Ambrósium epíscopum cathólicæ O Dieu, qui a fait du bienheureux évêque Ambroise un
fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum docteur de la foi catholique et un exemple de la force
effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor apostolique ; suscite en ton Eglise des hommes selon
tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent. Per ton cœur capables de la gouverner avec force et
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui sagesse. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu,
per ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Laude te cives súperi corónant, Les citoyens d'en haut te couronnent de louanges,
magne Ioannes, sociúsque noster illustre Jean, et notre chant se joint au leur,
iúngitur cantus, generóse præsul, généreux pontife,
celse magíster. maître éminent.

Aureo profers veheménter ore Ta bouche d'or profère des paroles véhémentes,
verba quæ dives facilísque amóris qui jaillissent d'un cœur généreux et aimant,
vena progígnit, fériunt vel acri ou frappent les vices
vúlnere noxas. de cruelles blessures.

757
Ipse virtútum spéculum nitéscis Mais toi, tu brilles comme le miroir des vertus,
ac tuæ plebi méritis corúscas, et tu resplendis devant ton peuple
ómnibus, Pauli velut æmulátor, par tes mérites, te faisant tout à tous
ómnia factus. à l'exemple de Paul.

Nemo te frangit, nihil imperántum Nul ne te brise, la colère des souverains,


te domant iræ rutilæque honórem ne te fait pas reculer, et tu obtiens l'honneur
óbtines palmæ venerándus exsul, de la palme vermeille, exilé vénérable,
péctore martyr. martyr de cœur.

Nunc tuis valde précibus iuvémur, A présent, aide-nous puissamment par tes prières,
ut Dei sedem céleres petámus, afin que nous gagnions vte le séjour de Dieu,
dúlcibus tecum sonitúri amóris pour chanter avec toi de nos douces voix
vócibus hymnos. Amen. les hymnes de l'amour.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Antoine, amant de la loi
nobis Fílium Dei. divine, prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 8 decembris Le 8 décembre
IN CONCEPTIONE IMMACULATA BEATÆ CONCEPTION IMMACULEE DE LA
MARIÆ VIRGINIS BIENHEUREUSE VIERGE MARIE
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne

Præclára custos vírginum Illustre gardienne des vierges,


Deíque mater ínnuba, mère inépousée de Dieu,
cæléstis aulæ iánua, porte du palais céleste,
spes nostra, cæli gáudium; notre espérance, joie du ciel.

Inter rubéta lílium, Lys du milieu des épines,


colúmba formosíssima, colombe toute belle,
e stirpe virga gérminans tige qui, de ta racine,
nostro medélam vúlneri; fais jaillir le remède à notre blessure ;

758
Turris dracóni impérvia, Tour inaccessible au dragon,
amíca stella náufragis, étoile amie des naufragés
defénde nos a fráudibus garde-nous de toute embûche,
tuáque luce dírige. guide-nous par ta lumière.

Erróris umbras díscute, Dissipe les ombres de l'erreur,


syrtes dolósas ámove, écarte l'écueil dangrereux,
fluctus tot inter, déviis fraie au milieu des flots
tutam reclúde sémitam. un chemin assuré aux égarés.

Quæ labe nostræ oríginis Toi seule resplendis,


intácta splendes única, épargnée par la tache originelle,
serpéntis artes æmuli déjoue les ruses du serpent envieux,
elúde vindex ínclita. auguste protectrice.

Patri sit et Paráclito Gloire au Père, au Consolateur


tuóque Nato glória, et à ton Fils
qui sanctitátis únicæ qui t'ont accordé
te munerárunt grátia. Amen. la grâce d'une sainteté unique.
Ant. 1 : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et Ant. 1 : Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, et
semen tuum et semen illíus. ta descendance et sa descendance.
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et Ant. 2 : Le Seigneur m'a revêtue des vêtements du
induménto iustítiæ circúmdedit me. salut, et m'a couvert du manteau de la justice.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Salut, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est
Ant. 3 : Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
avec vous.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Rom 8, 29 a. 30 a) Lecture brève (Rom 8, 29 a. 30 a)
Ceux que Dieu a connus d'avance, il les a aussi
Quos Deus præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri
prédestinés à être conformes à l'image de son Fils. Et
imáginis Fílii eius. Quos autem prædestinávit, hos et
ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux
vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit.
qu'il a appelés, il les a aussi justifiés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me. R/. Je t'exalterai, Seigneur * Car tu m'as relevé. Je
Exaltábo. t'exalterai.
V/. Nec delectásti inimícos meos super me. * Quóniam V/. Mes ennemis ne se delecteront pas à mes dépens.*
suscepísti me. Glória Patri. Exaltábo. Car tu m'as relevé. Gloire au Père. Je t'exalterai.
Ant. ad Magnificat : Beátam me dicent omnes Ant. du Magnificat : Toutes les générations me diront
generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, bienheureuse, car il a fait pour moi de grandes choses,
allelúia. celui qui est puissant, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem O Dieu, qui par la Conception immaculée de la Vierge
dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quæsumus, as préparé à ton fils une demeure digne de lui, nous t'en
ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni prions, par l'intercession de celle que tu as préservée de
labe præservásti, nos quoque mundos, eius toute tâche en considération de la mort de ton Fils,

759
intercessióne, ad te perveníre concédas. Per Dóminum fais-nous parvenir, purifiés nous aussi, jusqu'à toi. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Immaculátam Conceptiónem Vírginis A l'invitatoire : Célébrons l'Immaculée Conception de
Maríæ celebrémus: Christum, eius Fílium, adorémus la Vierge Marie : adorons le Christ, son Fils, notre
Dóminum. Seigneur.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne

In plausu grati cárminis Qu'à l'acclamation d'un chant de reconnaissance


adsit nova lætítia, se lève une allégresse nouvelle
dum Dei matris Vírginis au jour où la vierge Mère de Dieu
sumit vita princípia. commence son existence.

María, mundi glória, Marie, gloire du monde,


lucis ætérnæ fília, fille de la lumière éternelle,
te præservávit Fílius ton Fils t'a entièrement préservée
ab omni labe pénitus. de toute souillure.

Originális mácula La tache originelle a rejailli


cuncta respérsit sæcula; sur tous les siècles ;
sola post Natum vítiis toi seule après ton Fils,
numquam contácta díceris. les vices ne t'ont jamais touchée.

Caput serpéntis cálidi La tête du serpent rusé


tuo pede contéritur; est écrasée sous ton pied ;
fastus gigántis pérfidi la morsure du géant perfide
David funda devíncitur. s'écroule sous la fronde de David.

Colúmba mitis, húmilis, Humble et douce colombe,


fers, carens felle críminis exempte du fiel du péché,
signum Dei cleméntiæ, tu portes le signe de la clémence de Dieu,
ramum viréntis grátiæ. le rameau verdoyant de la grâce.

Patri sit et Paráclito Gloire au Père, au Consolateur,


tuóque Nato glória, et à ton Fils,
qui sanctitátis únicæ qui t'ont accordé la grâce
te munerárunt grátia. Amen. d'une sainteté unique.
Ant. 1 : O quam casta Mater, quæ nullam novit Ant. 1 : O quelle chaste Mère, en qui on n'a vu nulle
máculam, Deum portáre méruit! tâche, et qui a mérité de porter Dieu !
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo Ant. 2 : Vous avez été bénie, Vierge Marie, par le
excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Seigneur, le Dieu Très-Haut, comme aucune femme

760
sur terre.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Trahe nos, Virgo immaculáta, post te currémus Ant. 3 : Entraînez-nous, Vierge immaculée, nous
in odórem unguentórum tuórum. courrons sur vos pas à l'odeur de vos parfums.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Is 43, 1) Lecture brève (Is 43, 1)
Et maintenant, ainsi parle le Seigneur, celui qui t'a créé,
Et nunc hæc dicit Dóminus qui creávit te, Iacob, et
ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël: "Ne crains point,
formávit te, Israel: «Noli timére, quia redémi te et
car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à
vocávi te nómine tuo; meus es tu».
moi."
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Dieu tout puissant * m'a revêtue de force. Le
R/. Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte. Deus.
Dieu.
V/. Et pósuit immaculátam viam meam. * Præcínxit
V/. Et il a voulu mon chemin immaculé. * M'a revêtue
me virtúte. Glória Patri. Deus.
de force. Gloire au Père. Le Dieu.
Ant. ad Benedictus : Ait Dóminus Deus ad serpéntem: Ant. du Benedictus : Le Seigneur Dieu dit au serpent :
Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta
et semen illíus; ipsa cónteret caput tuum, allelúia. race et la sienne ; elle t'écrasera la tête, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem O Dieu, qui par la Conception immaculée de la Vierge
dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quæsumus, as préparé à ton fils une demeure digne de lui, nous t'en
ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni prions, par l'intercession de celle que tu as préservée de
labe præservásti, nos quoque mundos, eius toute tâche en considération de la mort de ton Fils,
intercessióne, ad te perveníre concédas. Per Dóminum fais-nous parvenir, purifiés nous aussi, jusqu'à toi. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Ant. Vivit Dóminus, quóniam adimplévit in me
Ant. Il vit le Seigneur, qui m'a rempli de sa miséricorde.
misericórdiam suam.
Lectio brevis (Eph 1, 4) Lecture brève (Eph 1, 4)
Elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du
essémus sancti et immaculáti in conspéctu eius in monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
caritáte. devant lui, dans son amour.
V/. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ
V/. L'Immaculée concpetion de la sainte Vierge Marie,
Vírginis.
c'est aujourd'hui.
R/. Elle qui a foulé de son pied virginal la tête du
R/. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
serpent.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Ant. Complácuit Dómino in te, et gaudébit super te Ant. Le Seigneur se complaira en vous, et il votre Dieu
Deus tuus. se réjouira de vous.
Psalmus 122 Psaume 122
Psalmus 123 Psaume 123
Psalmus 124 Psaume 124
Lectio brevis (Cf. Eph 1, 10 b-12 a) Lecture brève (Cf. Eph 1, 10 b-12 a)
In Christo, in quo étiam sorte vocáti sumus, C'est dans le Christ que nous avons été élus, ayant été
prædestináti secúndum propósitum eius, qui ómnia prédestinés suivant la résolution de celui qui opère
operátur secúndum consílium voluntátis suæ, ut simus toutes choses d'après le conseil de sa volonté, pour
in laudem glóriæ eius. que nous servions à la louange de sa gloire

761
V/. Cor meum et caro mea. V/. Mon cœur et ma chair.
R/. Exsultavérunt in Deum vivum. R/. Ont exulté dans le Dieu vivant.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Ant. Deus creávit me in iustítia, et apprehéndit manum Ant. Dieu m'a créée dans la justice, il m'a saisie par la
meam, et servávit me. main, et s'est servi de moi.
Lectio brevis (Cf. Eph 5, 25-27) Lecture brève (Cf. Eph 5, 25-27)
Le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour
Christus diléxit ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut
elle, afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau
illam sanctificáret, ut exhibéret ipse sibi gloriósam
baptismale, avec la parole, pour la faire paraître, devant
ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut
lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien
áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta.
de semblable, mais sainte et immaculée.
V/. Votre Conception immaculée, Vierge, Mère de
V/. Immaculáta Concéptio tua, Dei Génetrix Virgo.
Dieu.
R/. Gáudium annuntiávit univérso mundo.
R/. Fut un message de joie pour tout l'univers.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Præclára custos vírginum
Ant. 1 : Tota pulchra es, María, et mácula originális non Ant. 1 : Vous êtes toute belle, Marie, et le péché
est in te. originel n'est pas en vous.
Psalmus 121 Psaume 121
Ant. 2 : Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israel, tu Ant. 2 : Vous êtes la gloire de Jérusalem, la joie d'Israël,
honorificéntia pópuli nostri. l'honneur de notre peuple.
Psalmus 126 Psaume 126
Ant. 3 : Vestiméntum tuum cándidum quasi nix, et Ant. 3 : Votre vêtement est blanc comme la neige et
fácies tua sicut sol. votre face éclatante comme le soleil.
Canticum NT4 Cantique NT4
Lectio brevis (Rom 5, 20b-21) Lecture brève (Rom 5, 20b-21)
Ubi abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut Là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, afin que,
regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce
iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-
Dóminum nostrum. Christ Notre-Seigneur.
Responsorium Breve Répons bref
R/. J'ai reconnu * Pour quelle raison tu m'as voulue.
R/. In hoc cognóvi * Quóniam voluísti me. In hoc. J'ai reconnu.
V/. Quóniam non gaudébit inimícus meus super me. * V/. Car mon ennemi ne triomphera pas de moi. * Pour
Quóniam voluísti me. Glória Patri. In hoc. quelle raison tu m'as voulue. Gloire au Père. J'ai
reconnu.
Ant. du Magnificat : Je vous salue, Marie, pleine de
Ant. ad Magnificat : Ave, María, grátia plena; Dóminus
grâces ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre
tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus
toutes les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni,
ventris tui, allelúia.
alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 13 decembris Le 13 décembre
S. LUCIÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS S. LUCIE, VIERGE ET MARTYRE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem mártyrum Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Le roi des martyrs, le Seigneur, venez,
adorémus adorons.

762
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Tu as marché, témoin de Dieu
Patris sequéndo Fílium à la suite du Fils unique
victis triúmphas hóstibus, l'ennemi vaincu, tu triomphes
victor (victrix) fruens cæléstibus. vainqueur tombé des biens célestes

Tui precátus múnere Que la grâce de ta prière


nostrum reátum dílue, purifie notre cœur coupable
arcens mali contágium, écarte l'atteinte du mal
vitæ repéllens tædium. et nous donne le goût de vivre

Solúta sunt iam víncula Voici que déjà tu es libre


tui sacráti córporis; des liens de ton corps consacré
nos solve vinclis sæculi libère-nous des liens du siècle
amóre Fílii Dei. par amour pour le Fils de Dieu

Honor Patri cum Fílio Honneur au Père, honneur au Fils,


et Spíritu Paráclito, honneur à l'Esprit Paraclet
qui te coróna pérpeti qui, dans leur demeure de gloire
cingunt in aula glóriæ. Amen. pour l'éternité te couronnent.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5) Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consolation, qui nous console dans toutes nos
consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus
tribulations, afin que, par la consolation que nous
et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per
recevons nous- mêmes de lui, nous puissions consoler
exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam,
les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même
sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per
que les souffrances du Christ abondent en nous, de
Christum abúndat et consolátio nostra.
même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force * et mon chant, c’est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s’est fait pour moi le salut. * et mon chant c'est le
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. du Benedictus : Je suis une servante humble du
Ant. ad Benedictus : Ego húmilis ancílla nihil áliud egi,
Seigneur, je ne sacrifierai qu'au Dieu vivant ; c'est
nisi Deo vivo sacrificávi; iam enim, quia nihil supérerat,
pourquoi, comme rien ne le dépasse, me m'offrirai
meípsam óffero.
moi-même.
Oraison :
Oratio :
Nous t'en prions, Seigneur, que la glorieuse
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ
intercession de la vierge et martyre sainte Lucie ranime
vírginis et mártyris gloriósa confóveat, ut eius natalícia
notre ferveur, pour que sa naissance au ciel fasse l'objet
et temporáliter frequentémus, et conspiciámus ætérna.
de notre occupation ici bas, et celui de notre
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
contemplation dans l'éternité. Par notre Seigneur Jésus-
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce

763
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Deus, tuórum mílitum Seigneur, tu es pour tes soldats
sors et coróna, præmium, leur part, leur couronne et leur prix;
laudes canéntes mártyris délie des liens de leurs péchés
absólve nexu críminis. ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre).

Hic (Hæc) testis ore prótulit La voix de ce témoin proclame


quod cordis arca crédidit, la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur;
Christum sequéndo répperit il (elle) suit le Christ et il le trouve (et le trouve)
effusióne sánguinis. en répandant pour lui son sang.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia En jugeant combien sont fragiles


et blandiménta nóxia les joies passagères du monde
cadúca rite députans, qui nous trompe et qui nous attire,
pervénit ad cæléstia. il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel.

Poenas cucúrrit fórtiter Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice


et sústulit viríliter; il l'endure (qu'elle endure) comme un héros;
pro te refúndens sánguinem, ayant versé pour toi son sang,
ætérna dona póssidet. il (elle) acquiert les biens éternels.

Ob hoc precátu súpplici Aussi, dans une humble prière,


te póscimus, piíssime; Dieu très bon, nous te supplions:
in hoc triúmpho mártyris quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre)
dimítte noxam sérvulis. remets leur faute à tes fidèles.

Ut consequámur múneris Puissions-nous obtenir un jour


ipsíus et consórtia, de partager sa récompense
lætémur ac perénniter et d'être à jamais avec lui (elle)
iuncti polórum sédibus. dans le bonheur de ta maison.

Laus et perénnis glória Louange et gloire pour toujours,


tibi, Pater, cum Fílio, à toi le Père avec ton Fils,
Sancto simul Paráclito avec l'Esprit Consolateur,
in sæculórum sæcula. Amen. dans la plénitude des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux

764
passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que,
gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans
Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le nom
requiéscit. du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de
gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur
vous.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et tu nous en as
tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in
Tu nous as.
refrigérium. Probásti.
V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait
V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. *
passer l'argent. * Et tu nous en as tirés pour nous
Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père.
Tu nous as.
Ant. ad Magnificat : In tua patiéntia possedísti ánimam Ant. du Magnificat : Par ta patience, tu es restée
tuam, Lúcia, sponsa Christi: odísti quæ in mundo sunt, maîtresse de ton âme, Lucie, épouse du Christ ! Tu as
et corúscas cum ángelis; sánguine próprio inimícum haï les choses du monde, et tu brilles parmi les Anges ;
vicísti. par ton propre sang tu as vaincu l'ennemi.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 14 decembris Le 14 décembre
S. IOANNIS A CRUCE, PRESBYTERI ET S. JEAN JEAN DE LA CROIX, PRETRE ET
ECCLESIÆ DOCTORIS DOCTEUR DE L'EGLISE
Memoria Mémoire
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, A l'invitatoire : Source de Sagesse, le Seigneur, venez,
adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Laude te cives súperi corónant, Les citoyens d'en haut te couronnent de louanges,
magne Ioannes, sociúsque noster illustre Jean, et notre chant se joint au leur,
iúngitur cantus, generóse præsul, généreux pontife,
celse magíster. maître éminent.

Aureo profers veheménter ore Ta bouche d'or profère des paroles véhémentes,
verba quæ dives facilísque amóris qui jaillissent d'un cœur généreux et aimant,
vena progígnit, fériunt vel acri ou frappent les vices
vúlnere noxas. de cruelles blessures.

Ipse virtútum spéculum nitéscis Mais toi, tu brilles comme le miroir des vertus,
ac tuæ plebi méritis corúscas, et tu resplendis devant ton peuple
ómnibus, Pauli velut æmulátor, par tes mérites, te faisant tout à tous
ómnia factus. à l'exemple de Paul.

Nemo te frangit, nihil imperántum Nul ne te brise, la colère des souverains,


te domant iræ rutilæque honórem ne te fait pas reculer, et tu obtiens l'honneur
óbtines palmæ venerándus exsul, de la palme vermeille, exilé vénérable,
péctore martyr. martyr de cœur.

765
Nunc tuis valde précibus iuvémur, A présent, aide-nous puissamment par tes prières,
ut Dei sedem céleres petámus, afin que nous gagnions vte le séjour de Dieu,
dúlcibus tecum sonitúri amóris pour chanter avec toi de nos douces voix
vócibus hymnos. Amen. les hymnes de l'amour.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne
commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes
enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à
ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons
dona commendáti. acquis par l'instruction.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple.La
Sapiéntiam. Sagesse.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. *
pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. du Benedictus : Ceux qui furent doctes, brillent
Ant. ad Benedictus : Qui docti fúerint, fulgébunt quasi
comme la splendeur du firmament, et ceux qui
splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt
enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Oraison :
Oratio :
O Dieu, qui as fait du prêtre saint Jean un amoureux
Deus, qui sanctum Ioánnem presbyterum perféctæ sui
extraordinaire de la croix et du parfait renoncement à
abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti,
soi-même ; donne-nous, en nous appliquant
concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad
constamment à son imitation, de parvenir ainsi à la
contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Per
contemplation éternelle de ta gloire. Par notre Seigneur
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
per ómnia sæcula sæculórum.
siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus : Laude te cives súperi corónant
Lectio brevis (Iac 3, 17-18) Lecture brève (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure,
est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de
misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans
simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur hypocrisie. Le fruit de justice se sème dans la paix par
faciéntibus pacem. ceux qui pratiquent la paix.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Au milieu de l'Eglise * il leur a ouvert la bouche.
R/. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. Au milieu.
V/. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et V/. Et le Seigneur le sa rempli de l'Esprit de sagesse et
intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio. d'intelligence. * il leur a ouvert la bouhce. Gloire au
Père. Au milieu.
Ant. ad Magnificat : O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ Ant. du Magnificat : O docteur admirable, lumière de la

766
lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro sainte Eglise, bienheureux Jean, amant de la loi divine,
nobis Fílium Dei. prie pour nous le Fils de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 25 decembris Le 25 décembre
IN NATIVITATE DOMINI NATIVITE DU SEIGNEUR
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas Aux Ières Vêpres
Hymnus Hymne
Christe, redémptor ómnium, O Christ, ô Rédempteur de tous,
ex Patre, Patris Unice, Issu du Père, Fils unique,
solus ante princípium Toi qui seul, avant le principe,
natus ineffabíliter, Es né inexprimablement,

Tu lumen, tu splendor Patris, Splendeur du Père et son éclat.


tu spes perénnis ómnium, Espoir à jamais de tout homme,
inténde quas fundunt preces Écoute les flots des prières
tui per orbem sérvuli. De ceux qui te servent partout.

Salútis auctor, récole Auteur du salut, souviens-toi:


quod nostri quondam córporis, Naguère, tu as pris la forme
ex illibáta Vírgine De notre corps, en ta naissance
nascéndo, formam súmpseris. D'une femme au corps virginal.

Hic præsens testátur dies, Ce jour présent en est témoin,


currens per anni círculum, Que le cycle de l'an ramène:
quod solus a sede Patris Seul, quittant le séjour du Père,
mundi salus advéneris; Tu vins sauver le monde entier.

Hunc cælum, terra, hunc mare, Le ciel et la terre et la mer


hunc omne quod in eis est, Et tous les êtres qu'ils contiennent
auctórem advéntus tui Louent, dans la joie de leur cantique,
laudat exsúltans cántico. Ce jour de ton avènement.

Nos quoque, qui sancto tuo Et nous les hommes, nous aussi,
redémpti sumus sánguine, Que ton sang de grand prix rachète,
ob diem natális tui Fêtons le jour de ta naissance,
hymnum novum concínimus. Entonnons le chant nouveau.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, A toi qui es né de la Vierge;
cum Patre et almo Spíritu, Au Père, à l'Esprit, même gloire.
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Rex pacíficus magnificátus est, cuius vultum Ant. 1 : Le Roi pacifique a fait paraître sa gloire, lui
desíderat univérsa terra. dont tout l'univers désirait voir le visage.

767
Psalmus 112 Psaume 112
Ant. 2 : Emíttit elóquium suum in terram, velóciter Ant. 2 : Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court
currit sermo eius. avec vitesse.
Psalmus 147 Psaume 147
Ant. 3 : Verbum supérnum, a Patre ante témpora Ant. 3 : Le Verbe d'en haut, né du Père avant les
génitum, hódie pro nobis caro factum exinanívit siècles, aujourd'hui s'est anéanti, pour nous se faisant
semetípsum. chair.
Canticum NT5 Cantique NT5
Lectio brevis (Gal 4, 4-5) Lecture brève (Gal 4, 4-5)
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous
erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
conférer l'adoption.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Aujourd'hui vous saurez * que le Seigneur vient.
R/. Hódie sciétis * Quia véniet Dóminus. Hódie.
Aujourd'hui.
V/. Et mane vidébitis glóriam eius. * Quia véniet
V/. Et au matin vous verrez sa gloire. * que le Seigneur
Dóminus. Glória Patri. Hódie.
vient. Gloire au Père. Aujourd'hui.
Oraison :
Oratio :
Dieu qui nous réjouis chaque année par l'attente de
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua
notre rédemption, accorde-nous, tandis que nous
exspectatióne lætíficas, præsta, ut Unigénitum tuum,
accueillons dans la joie ton Fils unique comme
quem læti suscípimus redemptórem, veniéntem quoque
Rédempteur, de n'avoir rien à craindre lorsque nous le
iúdicem secúri vidére mereámur. Per Dóminum
verrons aussi revenir comme Juge. Par notre Seigneur
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit
Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des
sæcula sæculórum.
siècles.
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christus natus est nobis: veníte,
A l'invitatoire : Le Christ nous est né : venez, adorons.
adorémus.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
A solis ortus cárdine Du point où le soleil se lève
adúsque terræ límitem jusqu'aux limites de la terre,
Christum canámus príncipem, chantons le Christ notre prince,
natum María Vírgine. né de la Vierge Marie.

Beátus auctor sæculi Le bienheureux créateur du monde


servíle corpus índuit, revêt un corps d'esclave;
ut carne carnem líberans par sa chair il libère toute chair
non pérderet quod cóndidit. afin de ne pas perdre sa créature.

Clausæ paréntis víscera La grâce du ciel pénètre


cæléstis intrat grátia; le sein maternel scellé;
venter puéllæ báiulat le ventre d'une vierge porte des mystères
secréta quæ non nóverat. qu'elle ne connaissait pas.

Domus pudíci péctoris La demeure de son coeur très pur

768
templum repénte fit Dei; devient soudain le temple de Dieu;
intácta nésciens virum sans le contact d'aucun homme,
verbo concépit Fílium. d'une parole, elle conçoit son Fils.

Eníxa est puérpera La Mère met au monde


quem Gábriel prædíxerat, celui que Gabriel avait annoncé,
quem matris alvo géstiens et que, par ses bonds dans le sein maternel,
clausus Ioánnes sénserat. Jean reconnaissait de son enclos.

Feno iacére pértulit, Il a supporté de coucher sur la paille,


præsépe non abhórruit, il n'a pas refusé la crèche;
parvóque lacte pastus est il s'est nourri d'un humble lait,
per quem nec ales ésurit. lui qui rassasie même les oiseaux.

Gaudet chorus cæléstium Les choeurs d'en-haut se réjouissent


et ángeli canunt Deum, et les anges chantent Dieu;
palámque fit pastóribus le pasteur, créateur de tout,
pastor, creátor ómnium. se montre à des pasteurs.

Iesu, tibi sit glória, Gloire à toi, Jésus,


qui natus es de Vírgine, qui es né de la Vierge,
cum Patre et almo Spíritu, comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
in sempitérna sæcula. Amen. dans les siècles éternels.
Ant. 1 : Qui avez-vous vu, bergers ? Dites : révélez-
Ant. 1 : Quem vidístis? pastóres, dícite; annuntiáte
nous quel est celui qui a paru sur terre. Nous avons vu
nobis: In terris quis appáruit? Natum vídimus et choros
un nouveau né, et les chœurs des anges louant le
angelórum collaudántes Dóminum, allelúia.
Seigneur, alléluia.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis Ant. 2 : L'Ange dit aux bergers : je vous annonce une
gáudium magnum, quia natus est vobis hódie Salvátor grande joie : le sauveur du monde est né pour vous
mundi, allelúia. aujourd'hui, alléluia.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Párvulus fílius hódie natus est nobis, et Ant. 3 : Un tout petit enfant nous est né aujourd'hui, et
vocábitur Deus fortis, allelúia. on l'appellera Dieu, le fort, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Hebr 1, 1-2) Lecture brève (Hebr 1, 1-2)
Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses
Multifáriam et multis modis olim Deus locútus pátribus
manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes,
in prophétis, in novíssimis his diébus locútus est nobis
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils,
in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per
qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a
quem fecit et sæcula.
aussi créé le monde.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Le Seigneur a manifesté, * Alléluia, alléluia. Le
R/. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. Notum.
Seigneur.
V/. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri.
V/. Son salut, * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le
Notum.
Seigneur.

769
Ant. du Benedictus : Gloire à Dieu au plus haut des
Ant. ad Benedictus : Glória in excélsis Deo, et in terra
cieux, et sur la terre paix aux hommes de bonne
pax homínibus bonæ voluntátis, allelúia.
volonté, alléluia.
Oratio : Oraison :
Da, quæsumus, omnípotens Deus, ut, dum nova Dieu tout puissant, qui nous innondes de la nouvelle
incarnáti Verbi tui luce perfúndimur, hoc in nostro lumière de ton Verbe incarné, fais, nous t'en prions,
respléndeat ópere, quod per fidem fulget in mente. Per que resplendisse en nos œuvres cette clarté que la foi
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui fait briller dans nos âmes. Par notre Seigneur Jésus-
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du
per ómnia sæcula sæculórum. Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Hymnus Hymne
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Esprit très Saint, daigne en cette heure,
unum Patri cum Fílio, uni au Père, uni au Fils,
dignáre promptus íngeri descendre toi-même sur nous
nostro refúsus péctori. et te répandre dans nos âmes.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Que notre cœur et notre bouche,
confessionem pérsonent, que tout en nous dise la foi !
flamméscat igne cáritas, Embrase-nous de charité ;
accéndat ardor próximos. que ce feu brûle aussi nos proches !

Per te sciámus da Patrem, Fais-nous connaître Dieu le Père,


noscámus atque Fílium, fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum et croire en tout temps que tu es
credámus omni témpore. Amen. l’unique Esprit de l’un et l’autre.
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
iis, quæ dicebántur de illo. l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
Lectio brevis (Tit 2, 11-12) Lecture brève (Tit 2, 11-12)
La grâce de Dieu s'est manifestée, source de salut pour
Appáruit grátia Dei salutáris ómnibus homínibus
tous les hommes; elle nous enseigne à renoncer à
erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária
l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans
desidéria sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sæculo.
le siècle présent avec tempérance, justice et piété.
V/. Le Seigneur s'est souvenu de ses miséricordes,
V/. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ, allelúia.
alléluia.
R/. Et veritátis suæ dómui Israel, allelúia.
R/. Et sa vérité la maison d'Israël, alléluia.
Oraison : O Dieu, qui as créé la dignité de la nature
Oratio : Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et
humaine d'une manière merveilleuse et l'as rétablie
mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da,
d'une façon plus merveilleuse encore, accorde-nous
quæsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui
d'être associés à la divinité de celui qui a daigné
humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui
partager notre humanité. Lui qui vit et règne pour les
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
siècles des siècles.
Ad Sextam A Sexte
Hymnus Hymne
Rector potens, verax Deus, Maître puissant, Dieu Vérité,
qui témperas rerum vices, tu règles la marche du temps,
splendóre mane ínstruis tu formes l’aube en sa clarté,
et ígnibus merídiem. au midi tu donnes ses flammes.

770
Exstíngue flammas lítium, Eteins le feu des dissensions,
aufer calórem nóxium, calme la fièvre du péché,
confer salútem córporum apporte à nos corps la santé
verámque pacem córdium. à nos cœurs, la paix véritable.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces
cónferens in corde suo. choses, les méditant dans son cœur.
Psalmus 18B Psaume 18B
Psalmus 46 Psaume 46
Psalmus 47 Psaume 47
Lectio brevis (1 Io 4, 9) Lecture brève (1 Io 4, 9)
In hoc appáruit cáritas Dei in nobis quóniam Fílium Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son
suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par
per eum. lui.
V/. Vidérunt omnes fines terræ, allelúia. V/. Toutes les extrêmités de la terre ont vu, alléluia.
R/. Salutáre Dei nostri, allelúia. R/. Le salut de notre Dieu, alléluia.
Oraison : O Dieu, qui as créé la dignité de la nature
Oratio : Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et
humaine d'une manière merveilleuse et l'as rétablie
mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da,
d'une façon plus merveilleuse encore, accorde-nous
quæsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui
d'être associés à la divinité de celui qui a daigné
humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui
partager notre humanité. Lui qui vit et règne pour les
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
siècles des siècles.
Ad Nonam A None
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, tenax vigor, Dieu fort, soutien de l’univers,
immótus in te pérmanens, qui est en toi sans changement,
lucis diúrnae témpora tu fixes dans leur succession
succéssibus detérminans, les temps que le soleil mesure.

Largíre clarum véspere, Donne-nous un soir lumineux


quo vita numquam décidat, où la vie ne décline pas,
sed praémium mortis sacrae où, pour le fruit de la Sainte Mort,
perénnis instet glória. resplendira toujours la gloire.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de
finis. fin.
Lectio brevis (Act 10, 36) Lecture brève (Act 10, 36)

771
Verbum misit Deus fíliis Israel evangelízans pacem per Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la
Iesum Christum; hic est ómnium Dóminus. paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous.
V/. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, allelúia. V/. Miséricorde et vérité se rencontrent, alléluia.
R/. Iustítia et pax osculátæ sunt, allelúia. R/. Justice et paix s'embrassent, alléluia.
Oraison : O Dieu, qui as créé la dignité de la nature
Oratio : Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et
humaine d'une manière merveilleuse et l'as rétablie
mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da,
d'une façon plus merveilleuse encore, accorde-nous
quæsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui
d'être associés à la divinité de celui qui a daigné
humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui
partager notre humanité. Lui qui vit et règne pour les
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
siècles des siècles.
Ad II Vesperas Aux IIes Vêpres
Hymnus : Christe, redémptor ómnium2
Ant. 1 : Tecum princípium in die virtútis tuæ, in Ant. 1 : Tu es le roi depuis le jour où tu surgis dans les
splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui splendeurs des cieux ; déjà avant l'aurore du monde, de
te. mon sein, je t'ai engendré.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud Ant. 2 : Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde,
eum redémptio. la plénitude du rachat.
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Au commencement et avant les siècles, le
Ant. 3 : In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum:
Verbe était Dieu ; il est né aujourd'hui comme Sauveur
ipse natus est hódie Salvátor mundi.
du monde.
Canticum NT6 Cantique NT6
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. du Magnificat : Aujourd'hui, le Christ est né,
Ant. ad Magnificat : Hódie Christus natus est; hódie
aujourd'hui, le Sauveur est apparu ; aujourd'hui, la terre
Salvátor appáruit; hódie in terra canunt ángeli, lætántur
retentit du chant des anges et des archanges ;
archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in
aujourd'hui, les justes, transportés de joie, s'écrient :
excélsis Deo, allelúia.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 26 decembris Le 26 décembre
S. STEPHANI, PROTOMARTYRIS S. ETIENNE, PROTOMARTYR.
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum natum, qui beátum A l'invitatoire : Le Christ nouveau né, qui a couronné le
coronávit Stéphanum, veníte, adorémus. bienheureux Etienne, venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Christus est vita véniens in orbem, Le Christ est la vie qui vient en ce monde;
qui ferens vulnus removénsque mortem, il porte nos blessures et nous délivre de la mort
ad Patris dextram repeténdo, regnat regagnant la droite du Père,
sede supérna. il règne depuis le ciel.

Hunc sequens primus Stéphanus miníster Son diacre Etienne l'a suivi le premier,

772
sortis illátæ título est decórus, ennobli par le sort glorieux que lui a attribué
quam dedit spirans Dómini benígnus dans sa bonté, le souffle
Spíritus illi. de l'Esprit du Seigneur.

Sáxeo nimbo lapidátus instat, Frappé par une pluie de pierres,


sústinet mortis rábiem profánam, il tient bon et affronte la rage meurtrière des impies
hóstibus quærit véniam misértus pris de pitié, il implore le pardon de ses ennemis
péctore grato. d'un cœur bienveillant.

Quæsumus flentes, benedícte prime Nous t'en prions en pleurant, heureux premier martyr,
martyr et civis sociáte iustis: concitoyen des justes, héritier
cælitus, claræ regiónis heres, du royaume de lumière, accorde-nous
mitte favóres. au ciel ta faveur

Glóriæ laudes Tríadi beátæ Et nous, compagnons joyeux des martyrs,


mártyrum læti cómites canámus, chantons les louanges de la gloire de la Sainte Trinité,
quæ dedit primas Stéphano ex agóne qui a donné à Etienne de remporter
ferre corónas. Amen. le premier la couronne du combat.
Ant. 1 : Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea Ant. 1 : Mon âme adhérait à toi, car c'est pour toi que
lapidáta est pro te, Deus meus. qua ma chair était lapidée, mon Dieu.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Stéphanus vidit cælos apértos, vidit et introívit: Ant. 2 : Etienne vit les cieux ouverts, il vit, il entra :
beátus homo, cui cæli patébant. heureux homme, devant qui s'ouvraient les cieux.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Ecce vídeo cælos apértos, et Iesum stantem a Ant. 3 : Je vois les cieux ouverts et Jésus debout à la
dextris virtútis Dei. droite de Dieu.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Act 6, 2 b-5 a) Lecture brève (Act 6, 2 b-5 a)
Il ne convient pas que nous délaissions la parole de
Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei
Dieu pour servir aux tables. Cherchez donc parmi
ministráre mensis; consideráte vero, fratres, viros ex
vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis
vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et
d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet
sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; nos vero
office. Quant à nous, nous serons assidus à la prière et
oratióni et ministério verbi instántes érimus. Et plácuit
au ministère de la parole. Ce discours plut à toute
sermo coram omni multitúdine.
l'assemblée.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Ma force * et mon chant, c'est le Seigneur. Ma
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
force.
V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea
V/. Il s'est fait pour moi le salut * et mon chant, c'est le
Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Seigneur. Gloire au Père. Ma force.
Ant. ad Benedictus : Patefáctæ sunt iánuæ cæli beáto Ant. du Benedictus : Les portes du ciel se sont ouvertes
Stéphano, qui in número mártyrum primus est pour le bienheureux Etienne, le premier à être
coronátus. couronné parmi le nombre des martyrs.
Oratio : Oraison :
Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut Donne-nous, nous t'en prions, Seigneur, d'imiter ce
discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia que nous célébrons, au point d'apprendre à aimer aussi
celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. nos ennemis, car nous célébrons la naissance au ciel de
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, celui qui sut prier même pour ses persécuteurs. Par

773
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Hymnus Hymne
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Esprit très Saint, daigne en cette heure,
unum Patri cum Fílio, uni au Père, uni au Fils,
dignáre promptus íngeri descendre toi-même sur nous
nostro refúsus péctori. et te répandre dans nos âmes.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Que notre cœur et notre bouche,
confessionem pérsonent, que tout en nous dise la foi !
flamméscat igne cáritas, Embrase-nous de charité ;
accéndat ardor próximos. que ce feu brûle aussi nos proches !

Per te sciámus da Patrem, Fais-nous connaître Dieu le Père,


noscámus atque Fílium, fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum et croire en tout temps que tu es
credámus omni témpore. Amen. l’unique Esprit de l’un et l’autre.
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
iis, quæ dicebántur de illo. l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) Lecture brève (1 Petr 5, 10-11)
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam
éternelle dans le Christ, après quelques souffrances,
glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet,
achèvera lui-même son oeuvre, vous affermira, vous
confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in
fortifiera, vous rendra inébranlables. A lui soient la
sæcula sæculórum. Amen.
gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
V/. Stola iucunditátis índuit eum Dóminus. V/. Le Seigneur l'a revêtu d'une robe d'allégresse.
R/. Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput eius. R/. Il a posé sur sa tête une couronne de beauté.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Hymnus Hymne
Rector potens, verax Deus, Maître puissant, Dieu Vérité,
qui témperas rerum vices, tu règles la marche du temps,
splendóre mane ínstruis tu formes l’aube en sa clarté,
et ígnibus merídiem. au midi tu donnes ses flammes.

Exstíngue flammas lítium, Eteins le feu des dissensions,


aufer calórem nóxium, calme la fièvre du péché,
confer salútem córporum apporte à nos corps la santé
verámque pacem córdium. à nos cœurs, la paix véritable.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,

774
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces
cónferens in corde suo. choses, les méditant dans son cœur.
Lectio brevis (Iac 1, 12) Lecture brève (Iac 1, 12)
Beátus vir, qui suffert tentatiónem, quia, cum probátus Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un
fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu
diligéntibus se. a promise à ceux qui l'aiment.
V/. In Deo sperávi. V/. En Dieu, j'espère.
R/. Non timébo quid fáciat mihi homo. R/. Je ne crains pas ce que me ferait l'homme.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, tenax vigor, Dieu fort, soutien de l’univers,
immótus in te pérmanens, qui est en toi sans changement,
lucis diúrnae témpora tu fixes dans leur succession
succéssibus detérminans, les temps que le soleil mesure.

Largíre clarum véspere, Donne-nous un soir lumineux


quo vita numquam décidat, où la vie ne décline pas,
sed praémium mortis sacrae où, pour le fruit de la Sainte Mort,
perénnis instet glória. resplendira toujours la gloire.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de
finis. fin.
Lectio brevis (Sap 3, 1-2 a. 3 b) Lecture brève (Sap 3, 1-2 a. 3 b)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le
torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; tourment ne les atteindra pas. Aux yeux des insensés,
illi autem sunt in pace. ils paraissent être morts ; mais ils sont dans la paix.
V/. Veniéntes vénient cum exsultatióne. V/. Ils viennent, ils viennent dans la joie.
R/. Portántes manípulos suos. R/. Ils rapportent les gerbes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Christe, redémptor ómnium, O Christ, ô Rédempteur de tous,
ex Patre, Patris Unice, Issu du Père, Fils unique,
solus ante princípium Toi qui seul, avant le principe,
natus ineffabíliter, Es né inexprimablement,

Tu lumen, tu splendor Patris, Splendeur du Père et son éclat.


tu spes perénnis ómnium, Espoir à jamais de tout homme,
inténde quas fundunt preces Écoute les flots des prières

775
tui per orbem sérvuli. De ceux qui te servent partout.

Salútis auctor, récole Auteur du salut, souviens-toi:


quod nostri quondam córporis, Naguère, tu as pris la forme
ex illibáta Vírgine De notre corps, en ta naissance
nascéndo, formam súmpseris. D'une femme au corps virginal.

Hic præsens testátur dies, Ce jour présent en est témoin,


currens per anni círculum, Que le cycle de l'an ramène:
quod solus a sede Patris Seul, quittant le séjour du Père,
mundi salus advéneris; Tu vins sauver le monde entier.

Hunc cælum, terra, hunc mare, Le ciel et la terre et la mer


hunc omne quod in eis est, Et tous les êtres qu'ils contiennent
auctórem advéntus tui Louent, dans la joie de leur cantique,
laudat exsúltans cántico. Ce jour de ton avènement.

Nos quoque, qui sancto tuo Et nous les hommes, nous aussi,
redémpti sumus sánguine, Que ton sang de grand prix rachète,
ob diem natális tui Fêtons le jour de ta naissance,
hymnum novum concínimus. Entonnons le chant nouveau.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, A toi qui es né de la Vierge;
cum Patre et almo Spíritu, Au Père, à l'Esprit, même gloire.
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Tecum princípium in die virtútis tuæ, in Ant. 1 : Tu es le roi depuis le jour où tu surgis dans les
splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui splendeurs des cieux ; déjà avant l'aurore du monde, de
te. mon sein, je t'ai engendré.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud Ant. 2 : Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde,
eum redémptio. la plénitude du rachat.
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Au commencement et avant les siècles, le
Ant. 3 : In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum:
Verbe était Dieu ; il est né aujourd'hui comme Sauveur
ipse natus est hódie Salvátor mundi.
du monde.
Canticum NT6 Cantique NT6
Lectio brevis (1 Io 1, 5b. 7) Lecture brève (1 Io 1, 5b. 7)
Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si in luce
Si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-
ambulémus, sicut ipse est in luce communiónem
même dans la lumière, nous sommes en communion
habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat
les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ, son
nos ab omni peccáto.
Fils, nous purifie de tout péché.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.

776
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. ad Magnificat : Dum médium siléntium tenérent Ant. du Magnificat : Un silence enveloppait toute
ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, chose, la nuit en était au milieu de son cours; alors, ô
omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus Seigneur, ta Parole puissante s’élança du trône royal,
venit, allelúia. alléluia.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 27 decembris Le 27 décembre
S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ S. JEAN, APOTRE ET EVANGELISTE
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Regem Apostolórum Dóminum, A l'invitatoire : Le roi des apôtres, le Seigneur, venez,
veníte, adorémus. adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Cohors beáta Séraphim Que la troupe bienheureuse des Séraphins
quem Christus arcte díligit célèbre celui que le Christ aime tendrement ;
laudet, chorúsque cánticis que notre chœur rivalise
noster resúltet æmulis. avec elle par ses cantiques.

Hic discit, almus édocet Ce saint apprend et enseigne


hic unde Verbum pródeat, d'où procède le Verbe
sinúmque matris ímpleat, qui remplit le sein de sa Mère
sinum Patris non déserens. sans quitter le sein du Père.

Felix Ioánnes, déligit Heureux Jean, le Maître prévoyant


et te Magíster próvidus, te choisit aussi pour te faire voir
ut clara Thabor lúmina les clartés du Thabor
hortíque cernas tædia. et l'agonie du jardin.

Tu, raptus in sublímia, Ravi en extase, tu contemples


arcána cæli cónspicis, les secrets du ciel,
Agni sed et mystéria tu pénètres les mystères
Ecclesiæque pércipis. de l'Agneau et de l'Eglise.

O digne fili Vírgine, Digne fils de la Vierge,


succéssor alti nóminis, héritier de ce titre sublime,
nos adde Matri fílios, fais de nous les fils de cette mère,
nos conde Christi in péctore. cache-nous dans le cœur du Christ.

Verbo sit ingens glória, Gloire immense au Verbe qui,


caro quod est et créditur, nous le croyons, s'est fait chair,
cum Patre et almo Spíritu ainsi qu'au Père et à l'Esprit bienfaisant,
in sempitérna sæcula. Amen. pour les siècles éternels.

777
Ant. 1 : Ioánnes, apóstolus et evangelísta, virgo est Ant. 1 : Jean, apôtre et évangéliste, vierge et choixi par
eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus. le Seigneur, aimé entre plusieurs.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Iste est Ioánnes, cui Christus in cruce Matrem Ant. 2 : Celui-ci est Jean, auquel le Christ sur la croix a
Vírginem vírgini commendávit. confié sa mère, la Vierge.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : Dixit discípulus, quem diligébat Iesus: Ant. 3 : Le disciple, celui que Jésus aimait, dit : c'est le
Dóminus est, allelúia. Seigneur, alléluia.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Act 4, 19-20) Lecture brève (Act 4, 19-20)
Petrus et Ioánnes respondéntes dixérunt ad eos: «Si Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s'il est
iustum est in conspéctu Dei vos pótius audíre quam juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; car,
Deum, iudicáte; non enim póssumus nos, quæ vídimus pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que
et audívimus, non loqui». nous avons vu et entendu. "
Responsorium Breve Répons bref
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. R/. Tu en feras les princes * de toute la terre. Tu en
Constítues. feras.
V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super V/. Ils garderont le souvenir de ton nom, Seigneur * de
omnem terram. Glória Patri. Constítues. toute la terre. Gloire au Père. Tu en feras.
Ant. ad Benedictus : Verbum caro factum est, et Ant. du Benedictus : Le Verbe s'est fait chair, et il a
habitávit in nobis, et vídimus glóriam eius, allelúia. habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, alléluia.
Oratio : Oraison :
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de ton Verbe
nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre
nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il
competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous
sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Hymnus Hymne
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Esprit très Saint, daigne en cette heure,
unum Patri cum Fílio, uni au Père, uni au Fils,
dignáre promptus íngeri descendre toi-même sur nous
nostro refúsus péctori. et te répandre dans nos âmes.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Que notre cœur et notre bouche,
confessionem pérsonent, que tout en nous dise la foi !
flamméscat igne cáritas, Embrase-nous de charité ;
accéndat ardor próximos. que ce feu brûle aussi nos proches !

Per te sciámus da Patrem, Fais-nous connaître Dieu le Père,


noscámus atque Fílium, fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum et croire en tout temps que tu es
credámus omni témpore. Amen. l’unique Esprit de l’un et l’autre.
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
iis, quæ dicebántur de illo. l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11) Lecture brève (1 Petr 5, 10-11)

778
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam
éternelle dans le Christ, après quelques souffrances,
glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet,
achèvera lui-même son oeuvre, vous affermira, vous
confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in
fortifiera, vous rendra inébranlables. A lui soient la
sæcula sæculórum. Amen.
gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. V/. Leur bruit s'est répandu dans toute la terre,
R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. R/. et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Hymnus Hymne
Rector potens, verax Deus, Maître puissant, Dieu Vérité,
qui témperas rerum vices, tu règles la marche du temps,
splendóre mane ínstruis tu formes l’aube en sa clarté,
et ígnibus merídiem. au midi tu donnes ses flammes.

Exstíngue flammas lítium, Eteins le feu des dissensions,


aufer calórem nóxium, calme la fièvre du péché,
confer salútem córporum apporte à nos corps la santé
verámque pacem córdium. à nos cœurs, la paix véritable.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces
cónferens in corde suo. choses, les méditant dans son cœur.
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14) Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa
le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus
in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino,
s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
multitúdines virórum ac mulíerum.
femmes en masse.
V/. Custodiébam testimónia Dei. V/. Ils a observé la loi de Dieu.
R/. Et præcépta eius. R/. Et ses préceptes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, tenax vigor, Dieu fort, soutien de l’univers,
immótus in te pérmanens, qui est en toi sans changement,
lucis diúrnae témpora tu fixes dans leur succession
succéssibus detérminans, les temps que le soleil mesure.

Largíre clarum véspere, Donne-nous un soir lumineux


quo vita numquam décidat, où la vie ne décline pas,
sed praémium mortis sacrae où, pour le fruit de la Sainte Mort,
perénnis instet glória. resplendira toujours la gloire.

779
Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,
Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de
finis. fin.
Lectio brevis (Act 5, 41-42) Lecture brève (Act 5, 41-42)
Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin,
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam
parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des
digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni
opprobres à cause du nom (de Jésus). Et chaque jour,
die in templo et circa domos non cessábant docéntes et
dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
evangelizántes Christum, Iesum.
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
V/. Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, dit le
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus.
Seigneur.
R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
R/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Christe, redémptor ómnium, O Christ, ô Rédempteur de tous,
ex Patre, Patris Unice, Issu du Père, Fils unique,
solus ante princípium Toi qui seul, avant le principe,
natus ineffabíliter, Es né inexprimablement,

Tu lumen, tu splendor Patris, Splendeur du Père et son éclat.


tu spes perénnis ómnium, Espoir à jamais de tout homme,
inténde quas fundunt preces Écoute les flots des prières
tui per orbem sérvuli. De ceux qui te servent partout.

Salútis auctor, récole Auteur du salut, souviens-toi:


quod nostri quondam córporis, Naguère, tu as pris la forme
ex illibáta Vírgine De notre corps, en ta naissance
nascéndo, formam súmpseris. D'une femme au corps virginal.

Hic præsens testátur dies, Ce jour présent en est témoin,


currens per anni círculum, Que le cycle de l'an ramène:
quod solus a sede Patris Seul, quittant le séjour du Père,
mundi salus advéneris; Tu vins sauver le monde entier.

Hunc cælum, terra, hunc mare, Le ciel et la terre et la mer


hunc omne quod in eis est, Et tous les êtres qu'ils contiennent
auctórem advéntus tui Louent, dans la joie de leur cantique,
laudat exsúltans cántico. Ce jour de ton avènement.

Nos quoque, qui sancto tuo Et nous les hommes, nous aussi,
redémpti sumus sánguine, Que ton sang de grand prix rachète,

780
ob diem natális tui Fêtons le jour de ta naissance,
hymnum novum concínimus. Entonnons le chant nouveau.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, A toi qui es né de la Vierge;
cum Patre et almo Spíritu, Au Père, à l'Esprit, même gloire.
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Tecum princípium in die virtútis tuæ, in Ant. 1 : Tu es le roi depuis le jour où tu surgis dans les
splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui splendeurs des cieux ; déjà avant l'aurore du monde, de
te. mon sein, je t'ai engendré.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud Ant. 2 : Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde,
eum redémptio. la plénitude du rachat.
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Au commencement et avant les siècles, le
Ant. 3 : In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum:
Verbe était Dieu ; il est né aujourd'hui comme Sauveur
ipse natus est hódie Salvátor mundi.
du monde.
Canticum NT6 Cantique NT6
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4) Lecture brève (Rom 8, 3b-4)
Dieu, en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti
une chair semblable à celle du péché, et il a condamné
et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia
le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût
legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem
accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair,
ambulámus, sed secúndum Spíritum.
mais selon l'Esprit.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. du Magnificat : Par toi, Vierge Marie, sont
Ant. ad Magnificat : Per te, María Virgo, impléta sunt
accomplies toutes les paroles des prophètes, qui ont été
prophetárum ómnium præcónia, quæ de Christo dicta
dites du Christ : vierge, tu as conçu, et vierge, tu
sunt: Virgo concepísti, et Virgo genuísti.
enfantes.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Die 28 decembris Le 28 décembre
SS. INNOCENTIUM, MARTYRUM SS. INNOCENTS, MARTYRS
Festum Fête
Ad Invitatorium A l'Invitatoire
Ad invitatorium : Christum natum, qui Innocéntes A l'invitatoire : Le Christ nouveau né, qui a couronné
coronávit mártyres, veníte, adorémus. les martyrs innocents, venez, adorons.
Ad Laudes matutinas Aux Laudes du matin
Hymnus Hymne
Audit tyránnus ánxius Angoissé, le despote apprend
adésse regum príncipem, l'avènement du Roi des rois,
qui nomen Israel regat qui doit gouverner Israël
teneátque David régiam. sur le trône du Roi David.

781
Exclámat amens núntio: Alors il s'écrie, hors de lui,
«Succéssor instat, péllimur; « Un successeur vient nous chasser;
satélles, i, ferrum rape, garde, prends ton épée, allons !
perfúnde cunas sánguine!». Répands le sang dans les berceaux ».

Quo próficit tantum nefas? Mais à quoi sert un tel forfait ?


Quid crimen Heródem iuvat? Et pour Hérode, quel profit ?
Unus tot inter fúnera Car le Christ, parmi tant de morts,
impúne Christus tóllitur. est le seul à lui échapper.

Salvéte, flores mártyrum, Honneur à vous, fleurs des martyrs :


quos lucis ipso in límine sur le seuil même de vos jours,
Christi insecútor sústulit l'ennemi du Christ vous faucha,
ceu turbo nascéntes rosas. roses naissantes sous le vent !

Vos prima Christi víctima, Première offrande pour le Christ,


grex immolatórum tener, tendre troupeau des immolés,
aram sub ipsam símplices sous l'autel même, innocemment,
palma et corónis lúditis. couronne et palme sont vos jeux !

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus


qui natus es de Vírgine, toi que la Vierge a enfanté,
cum Patre et almo Spíritu, même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen. à travers les siècles sans fin !
Ant. 1 : Ambulábunt mecum in albis, quia digni sunt, Ant. 1 : Ils marcheront avec moi habillés de blanc, car
dicit Dóminus. ils sont dignes, dit le Seigneur.
Psalmus 62 Psaume 62
Ant. 2 : Ceux qui ne savent pas encore parler chantent
Ant. 2 : Dicunt infántes Dómino laudem; occísi
les louanges du Seigneur ; ceux qui ont été massacrés
prædicant quod vivi non póterant.
enseignent qu'ils ne pouvaient vivre davantage.
Canticum AT41 Cantique AT41
Ant. 3 : De la bouche de ceux qui ne savent pas encore
Ant. 3 : Ex ore infántium et lacténtium perfecísti
parler et des nourrissons, s'accomplit une louange
laudem propter inimícos tuos.
devant tes ennemis.
Psalmus 149 Psaume 149
Lectio brevis (Ier 31, 15) Lecture brève (Ier 31, 15)
Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et
Vox in Rama audíta est lamentatiónis, luctus et fletus
des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; Elle
Rachel plorántis fílios suos et noléntis consolári super
refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont
eis, quia non sunt.
plus.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Les saints et les justes * vivront dans l'éternité. Les
R/. Sancti et iusti * In perpétuum vivent. Sancti.
saints.
V/. Et apud Dóminum est merces eórum. * In
V/. Et leur récompense est auprès de Dieu. * vivront
perpétuum vivent. Glória Patri. Sancti.
dans l'éternité. Gloire au Père. Les saints.
Ant. ad Benedictus : Innocéntes pro Christo infántes Ant. du Benedictus : Les innocents sont immolés pour

782
occísi sunt, ab iníquo rege lacténtes interfécti sunt: le Christ ; encore à la mamelle, ils ont été tués par un
ipsum sequúntur Agnum sine mácula, et dicunt semper: roi inique. Ils suivent l'Agneau sans tache, proclamant
Glória tibi, Dómine. sans cesse Gloire à toi, Seigneur.
Oratio : Oraison :
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes O Dieu, c'est en ce jour que les martyrs Inocents ont
mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt, proclamé ta gloire non par la parole, mais par la mort ;
da, quæsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra et nous implorons ta faveur pour que notre foi, que
lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum notre bouche proclame, soit aussi proférée par notre
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit vie entière. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils,
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
sæcula sæculórum. Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Ad Tertiam A Tierce
Hymnus Hymne
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Esprit très Saint, daigne en cette heure,
unum Patri cum Fílio, uni au Père, uni au Fils,
dignáre promptus íngeri descendre toi-même sur nous
nostro refúsus péctori. et te répandre dans nos âmes.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Que notre cœur et notre bouche,
confessionem pérsonent, que tout en nous dise la foi !
flamméscat igne cáritas, Embrase-nous de charité ;
accéndat ardor próximos. que ce feu brûle aussi nos proches !

Per te sciámus da Patrem, Fais-nous connaître Dieu le Père,


noscámus atque Fílium, fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum et croire en tout temps que tu es
credámus omni témpore. Amen. l’unique Esprit de l’un et l’autre.
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans
iis, quæ dicebántur de illo. l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
Lectio brevis (Cf. Lam 1, 16) Lecture brève (Cf. Lam 1, 16)
C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se
Ego plorans, et óculus meus dedúcens aquas; facti sunt
fond en larmes; mes fils sont dans la désolation, car
fílii mei desoláti, quóniam inváluit inimícus.
l'ennemi l'emporte.
V/. Stola iucunditátis índuit eos Dóminus.
V/. Le Seigneur les a revêtus de la robe d'allégresse.
R/. Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita
R/. Et il a posé sur leur tête une couronne de beauté.
eórum.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Sextam A Sexte
Hymnus Hymne
Rector potens, verax Deus, Maître puissant, Dieu Vérité,
qui témperas rerum vices, tu règles la marche du temps,
splendóre mane ínstruis tu formes l’aube en sa clarté,
et ígnibus merídiem. au midi tu donnes ses flammes.

Exstíngue flammas lítium, Eteins le feu des dissensions,


aufer calórem nóxium, calme la fièvre du péché,
confer salútem córporum apporte à nos corps la santé

783
verámque pacem córdium. à nos cœurs, la paix véritable.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces
cónferens in corde suo. choses, les méditant dans son cœur.
Lectio brevis (Cf. Lam 2, 11) Lecture brève (Cf. Lam 2, 11)
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles
Defecérunt præ lácrimis óculi mei, efferbuérunt víscera
sont émues; à la vue des enfants et des nourrissons qui
mea; cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.
tombent en défaillance sur les places de la ville.
V/. Iusti autem in perpétuum vivent. V/. Les justes vivront éternellement.
R/. Et apud Dóminum est merces eórum. R/. Leur récompense est auprès de Dieu.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Nonam A None
Hymnus Hymne
Rerum, Deus, tenax vigor, Dieu fort, soutien de l’univers,
immótus in te pérmanens, qui est en toi sans changement,
lucis diúrnae témpora tu fixes dans leur succession
succéssibus detérminans, les temps que le soleil mesure.

Largíre clarum véspere, Donne-nous un soir lumineux


quo vita numquam décidat, où la vie ne décline pas,
sed praémium mortis sacrae où, pour le fruit de la Sainte Mort,
perénnis instet glória. resplendira toujours la gloire.

Praesta, Pater piíssime, Exauce-nous, Père très bon,


Patríque compar Unice, et toi, le Fils égal au Père,
cum Spíritu Paráclito avec l’Esprit consolateur,
regnans per omne saéculum. Amen. régnant pour les siècles des siècles.
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de
finis. fin.
Lectio brevis (Ier 31, 16 a. 17 a) Lecture brève (Ier 31, 16 a. 17 a)
Quiéscat vox tua a plorátu, et óculi tui a lácrimis, quia Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer. Car ton
est merces óperi tuo. Et est spes novíssimis tuis, ait œuvre aura sa récompense. Il y a de l'espérance pour
Dóminus. tes derniers jours, dit le Seigneur.
V/. Exsultábunt sancti in glória. V/. Les saints exulteront dans la gloire.
R/. Lætabúntur in cubílibus suis. R/. Ils se réjouiront dans leur repos.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.
Ad Vesperas Aux Vêpres
Hymnus Hymne
Christe, redémptor ómnium, O Christ, ô Rédempteur de tous,
ex Patre, Patris Unice, Issu du Père, Fils unique,
solus ante princípium Toi qui seul, avant le principe,

784
natus ineffabíliter, Es né inexprimablement,

Tu lumen, tu splendor Patris, Splendeur du Père et son éclat.


tu spes perénnis ómnium, Espoir à jamais de tout homme,
inténde quas fundunt preces Écoute les flots des prières
tui per orbem sérvuli. De ceux qui te servent partout.

Salútis auctor, récole Auteur du salut, souviens-toi:


quod nostri quondam córporis, Naguère, tu as pris la forme
ex illibáta Vírgine De notre corps, en ta naissance
nascéndo, formam súmpseris. D'une femme au corps virginal.

Hic præsens testátur dies, Ce jour présent en est témoin,


currens per anni círculum, Que le cycle de l'an ramène:
quod solus a sede Patris Seul, quittant le séjour du Père,
mundi salus advéneris; Tu vins sauver le monde entier.

Hunc cælum, terra, hunc mare, Le ciel et la terre et la mer


hunc omne quod in eis est, Et tous les êtres qu'ils contiennent
auctórem advéntus tui Louent, dans la joie de leur cantique,
laudat exsúltans cántico. Ce jour de ton avènement.

Nos quoque, qui sancto tuo Et nous les hommes, nous aussi,
redémpti sumus sánguine, Que ton sang de grand prix rachète,
ob diem natális tui Fêtons le jour de ta naissance,
hymnum novum concínimus. Entonnons le chant nouveau.

Iesu, tibi sit glória, Toute gloire à toi, ô Jésus,


qui natus es de Vírgine, A toi qui es né de la Vierge;
cum Patre et almo Spíritu, Au Père, à l'Esprit, même gloire.
in sempitérna sæcula. Amen. A travers les siècles sans fin!
Ant. 1 : Tecum princípium in die virtútis tuæ, in Ant. 1 : Tu es le roi depuis le jour où tu surgis dans les
splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui splendeurs des cieux ; déjà avant l'aurore du monde, de
te. mon sein, je t'ai engendré.
Psalmus 109 Psaume 109
Ant. 2 : Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud Ant. 2 : Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde,
eum redémptio. la plénitude du rachat.
Psalmus 129 Psaume 129
Ant. 3 : Au commencement et avant les siècles, le
Ant. 3 : In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum:
Verbe était Dieu ; il est né aujourd'hui comme Sauveur
ipse natus est hódie Salvátor mundi.
du monde.
Canticum NT6 Cantique NT6
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5) Lecture brève (Eph 2, 3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui Nous étions par nature enfants de colère, comme les
dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem autres. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause

785
suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, du grand amour dont il nous a aimés, et alors que nous
convivificávit nos Christo. Grátia estis salváti. étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants
avec le Christ. C'est par grâce que vous êtes sauvés.
Responsorium Breve Répons bref
R/. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le
Verbum. Verbe.
V/. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória V/. Et il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire
Patri. Verbum. au Père. Le Verbe.
Ant. du Magnificat : Sainte et intacte, la Vierge a donné
Ant. ad Magnificat : Sancta et intácta Virgo Deum
naissance à Dieu pour nous, l'a entouré de ses tendres
nobis génuit, téneris indútum membris, quem lactáre
bras, a mérité de l'allaiter : adorons le donc, lui qui est
méruit: omnes ipsum adorémus, qui venit salváre nos.
venu pour nous sauver.
Oratio : ut ad Laudes matutinas. Oraison : comme aux Laudes du matin.

786

You might also like