Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Cultural Aspects in Translation

Cultural Aspects in Translation

|Views: 744|Likes:
รายงานการวิจัยเรื่อง Cultural Aspects in Translation โดย ดร.สุจิรา หาผล
รายงานการวิจัยเรื่อง Cultural Aspects in Translation โดย ดร.สุจิรา หาผล

More info:

Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





“Cultural Aspects in Translation”
Dr. Sujira HapolClassroom ResearchSemester 2/2010Department of Business EnglishFaculty of Social Sciences and HumanitiesMay 2011
Classroom Research“Cultural Aspects in Translation”
Translation is a process of transferring from one language to another language – thatis from a source language (SL) to a target language (TL) or from the first language (L1) to thesecond language (L2). The accuracy and appropriate equivalence must be in awareness of culture aspect; according to Snell-Hornby (1988), languages can be seen by the contemporaryapproach as an integral part of culture. Also, according to Halliday (Halliday & Hasan (1985, p. 5) states that “there was the theory of context before the theory of text. In other words,context precedes text.” “Context means a context of situation and culture” (Halliday &Hasan, 1985, p. 7). The context is necessarily required for an adequate understanding of thetext for translating. Thus, translating without understanding text is irrational, andunderstanding text without understanding its culture is impractical.In brief, theoretically the 
 of probability for perfect translation depends on howmuch the source language text (SLT) is surrounded by its culture. So, the target language will be naturally transferred within a cultural realm.The researcher needs to identify learners’ errors that are a result of L1 interferencewith underlying cultural aspects.
1. To study a culturally-bound words in L1 to effect the L2 translation.2. To study a culturally-bound syntax in L1 to effect the L2 translation.3. To study a culturally-bound semantics in L1 to effect the L2 translation.
Conceptual Framework 
The cultural aspects in L1 generate the un-equivalence of L2 translation. Theseaspects include:1. Situation2. Style3. Meaning4. Concept
Research Framework 
Independent Variables Dependent Variables
1. To what extent do cultural aspects in L1 in terms of words, syntax, and semanticstrigger in the L2 translation?2. To what extent are cultural aspects in L1 in terms of words, syntax, and semanticsinterrelated in the L2 translation?
1. Cultural aspects in L1 in terms of words, syntax, and semantics results in un-equivalence in the L2 translation.2. Cultural aspects in L1 words, syntax, and semantics are not interrelated in the L2translation.
1. The research contributes to the application of the theory in teaching-learning process.2. The research is helpful to develop teaching-learning process in the next semesters.
Literature Review
Cultural Aspects in L1Un-equivalence of L2 translation

Activity (4)

You've already reviewed this. Edit your review.
Юрья Христинівна liked this
1 thousand reads
1 hundred reads
Stela Braniste liked this

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->