You are on page 1of 11

MUCHIK: SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS

An kankapisskr iequic Sipn ich Casa del saber (Universidad) Seor de Sipn Mg. Juan Carlos Chero Zurita (1) Resumen Debemos saber que no se maneja una lengua por el simple hecho de conocer y pronunciar un puado de palabras. Por el contrario, para manejarla se le debe estudiar y, por ende, practicarla. De esta manera evitaremos errores graves de ortografa y pronunciacin al momento de manipularla; este es el caso de la lengua muchik, en la que los saludos y expresiones diarias utilizadas hoy en da son motivo de confusin constante. Por eso, este artculo busca conocer, ensear, aprender y manejar los saludos y expresiones diarias utilizadas por los mochicas, as como lograr como objetivo principal aclarar, tanto en escritura como en pronunciacin, el correcto uso de estos trminos, por parte de la comunidad. Para el estudio nos sirvi el mtodo histrico-comparativo, con el cual la informacin seleccionada fue sometida a un riguroso anlisis, lo que permiti encontrar las semejanzas y diferencias de escritura y pronunciacin entre los saludos y expresiones utilizadas a diario en la sociedad mochica. La investigacin, en su parte final, procede a alcanzarnos la discusin de los resultados y las conclusiones pertinentes. Palabras clave: Muchik, saludos, expresiones diarias, investigadores.
1
Licenciado en Educacin: Lengua y Literatura (UNPRG). Diplomado en Literatura (UNPRG). Diplomado en TICs (USS). Magster en Docencia y Gestin Educativa (UCV - Trujillo). Estudios concluidos de Maestra en Docencia e Investigacin (UNPRG). Doctorando en Educacin (UCV). Abogado (UDCH). Docente de la Universidad Seor de Sipn.

217

Abstract We must know that no one language is handled by the act of knowing and pronouncing a few words. In contrast to handle it and therefore should consider practicing in this manner will avoid serious errors in spelling and pronunciation when handling this is the case of the language in which Muchik greetings and everyday expressions used today is ground of constant confusion. Thats why this article is to learn, teach, learn and manage the daily greetings and expressions used by the Mochica, as well as achieving the main aim to clarify in writing and in pronunciation of the proper use of these terms by the community. For the study we used the comparative-historical method, with which the selected information was subjected to a rigorous analysis which allowed to find the similarities and differences between writing and pronunciation greetings and expressions used in everyday society mochica. The investigation comes at its end to reach the discussion of the findings and conclusions. Keywords: Muchik, greetings, expressions, daily, researchers I. Introduccin

Al finalizar la dcada de los ochenta, del siglo pasado, se llev a cabo en el norte del Per, el descubrimiento del Seor de Sipn en Huaca Rajada (Lambayeque); y, sin darnos cuenta, aquel acontecimiento empez por incrementar el esfuerzo denodado que se haca por rescatar y conservar lo nuestro, como son las tradiciones y costumbres, con el fin de fortalecer nuestra identidad mochica. Las investigaciones que se produjeron a partir de este descubrimiento pero en relacin al mundo mochica, lograron sumar informacin desde diversas pticas.

218

Pero, hablar o investigar sobre los mochicas no significa limitarse solo a aspectos relacionados a las danzas, comidas, vestimentas, etc.; sino tambin se debe abordar la lengua, aspecto muy importante dentro de esta sociedad. Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se refiere a los SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan utilizados hoy en da, pero confundindolos, mezclndolos y mutndolos en su uso prctico llevando por ende a la asociacin de graves errores de ortografa y pronunciacin. Por lo tanto, la nica manera de darle solucin a esa traba cultural fue recurrir a las fuentes mismas, soporte de la presente Descubrimiento del Seor de Sipn investigacin. stas se refieren a Fernando de la Carrera Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos Quiones. Por este motivo, el presente artculo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estos trminos por parte de la comunidad en general, tanto en lo escrito como en lo oral, logrando por ende esclarecer las mltiples confusiones que se generan en su entorno y dejar a libre eleccin o en forma conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias. Puedo afirmar que mientras ms prximo, en sentido de antigedad, est el trmino recopilado al tiempo de la poblacin mochica, mejor se podr apreciar la verdadera fluidez del idioma de esta sociedad. II. Metodologa

Toda investigacin involucra rigurosidad, tanto en la consulta de las fuentes, como en los resultados obtenidos. Por esto nuestro modesto estudio se realiz de manera estratgica, en la que cada una de las etapas de nuestra investigacin fue alimentada en su desarrollo por el mtodo histricocomparativo. El mtodo parte del hecho del estudio particular de las lenguas en comunidades concretas y para lo cual se sirve de la lingstica descriptiva, la que se preocupa por la descripcin y el anlisis del lenguaje de cualquier grupo de hablantes en cualquier tiempo; de la lingstica histrica, que se preocupa del estudio de las lenguas en el curso del tiempo; adems, estudia las formas en que las lenguas cambian de un periodo a otro y se preocupa de las causas y resultados de estos cambios; y por ltimo de la lingstica comparada, la que tiene como objetivo comparar desde uno o ms puntos de vista, dos o ms lenguas. Por lo tanto la lingstica descriptiva, histrica y comparada ayudaron a detallar el desarrollo histrico de la lengua muchik y por ende sus cambios, as como tambin a estudiarla sincrnicamente y diacrnicamente, pudiendo establecer comparaciones entre sta y otras lenguas de semejante o distinta raz cultural. Este mtodo apunta a conseguir las fuentes publicadas lo ms original posible. Esto, debido a que la informacin existente se encuentra dispersa y en otros casos todava ocultos sin ver la luz del conocimiento.

219

Seguidamente, el desarrollo del trabajo en un primer instante, se inici con la recopilacin, revisin y posterior clasificacin minuciosa y detallada de las fuentes; para lo cual, haciendo uso de la tcnica de gabinete, se confeccionaron estratgicamente fichas para esta investigacin. Luego de la extraccin de la informacin como producto de un anlisis documental y adems de consultas a fuentes complementarias, se procedi a procesar organizadamente los resultados, con la finalidad de que sean accesibles tanto metodolgicamente como didcticamente por la comunidad deseosa de aprender. III. Resultados

El trabajo se realiz en base a las siguientes fuentes consultadas: de la Carrera, Villarreal, Larco y Zevallos. Estos nos presentan los saludos y expresiones diarias; cada una con sus respectivas semejanzas y diferencias, debido a que fueron recogidos en tiempos y lugares distintos. FERNANDO DE LA CARRERA DAZA divide su obra ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VALLES del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confeffonario, y todas las Oraciones Chriftianas, traducidas en la lengua, y otras cofas, publicada en 1644, en una Parte Preliminar y Cuatro Libros. Al revisar el Arte en busca de la existencia de los saludos practicados a diario entre los mochicas de la poca de don Fernando de la Carrera, habra que manifestar que en las lista de trminos y expresiones recogidas y organizadas por el Cura de Reque y Jayanca, solo se encuentran por separado las expresiones bueno (pe) y da (ineng) y no aparecen saludos establecidos; por lo que esta aclaracin nos hace tener dos ideas; la primera, que no exista un saludo definido; y la segunda, que quiz el autor obvi este dato por ser comn para aquella poca.

220

Pero, a la falta de saludos, de la Carrera ubica al interior de su obra, especficamente en el Libro Cuarto, el tema titulado Horas del da y de la noche. Este tema se encuentra compuesto por un vocabulario de 17 trminos en idioma muchik con su respectiva traduccin al castellano. De la Carrera escribe sobre este punto para informar la manera de cmo se orientaban en el da para desarrollar sus actividades cotidianas y para el descanso por las noches. Con respecto a las Horas del da, como primer punto, presenta un listado de ocho palabras, todas en relacin cronolgica. Es decir, nos ubica desde lo ms temprano, o sea momentos antes que se vean los primeros rayos de luz del Sol; para lo cual utiliza el vocablo neiznana (muy de maanita); seguidamente, conforme va avanzando el da y el desplazamiento del Sol, nos presenta las locuciones neizna (de maana), narrm (como a las ocho), hasta llegar al bien marcado lecc xllang (a medioda). Posteriormente al iniciarse la tarde utiliza la palabra nerr xllang (como a las dos de la tarde), para de all llevarnos a Nerrrr (como a la oracin) que se debe estar refiriendo entre 5:30 y 6:30 de la tarde. Finalmente, al terminar la tarde nos presenta la expresin Cul xllang (a puestas del sol), con lo que da fin a la secuencia diaria de duracin del da (presencia de luz solar). Otro trmino que utiliza Fernando de la Carrera es Pamana para referirse desde el medioda hasta despus de la oracin. El grfico, que se postula a continuacin, permite comprender mejor la secuencia cronolgica de las palabras que involucran las horas del da:

HORAS DEL DA Lecc xllang A medioda

Neiznana Muy de maanita

Neizna De maana

Narrm Como a las ocho

Nerr xllang Como a las dos de la tarde Pamana

Nerrrr Como a la oracin

Cul xllang A puestas del sol

Desde medioda hasta despus de la oracin Por las tardes (Middendorf)

Fuente: Elaboracin propia En relacin a las Horas de la noche, don Fernando de la Carrera nos plantea cinco palabras para el transcurrir de la misma. La secuencia la empieza con la expresin Neiz (ya de noche), la cual es lgicamente continuacin de Cul xllang (a puestas del sol) la ltima palabra de Horas de la maana. De Neiz, el autor nos ubica en Na eiaxll o tambin en Ca ml (a medianoche) donde todo es tranquilidad y de aqu nos traslada a Ma iluc (de madrugadita), momentos antes de que

221

se vean los primeros rayos del Sol. Seguidamente nos sita en Tzhi cll (en menudeando los gallos) para referirse al instante en que los gallos avisan que la noche est terminando y va a empezar a salir el Sol. Finalmente nos manifiesta am luc (como entre dos luces) para indicar que ya acab la noche y empieza a notarse las primeras luces del astro rey; por supuesto, siguiendo la secuencia, a continuacin seguir Neiznana. El grfico que se postula a continuacin permite comprender con mayor amplitud la secuencia ordenada de las palabras que involucran las horas de la noche:
HORAS DE LA NOCHE

Neiz Ya de noche

Na eiaxll Ca ml A medianoche

Ma iluc De madrugadita

Tzhi cll En menudeando los gallos

am luc Como entre dos luces

Fuente: Elaboracin propia De esta manera se completa el ciclo vital del da (con luz solar) y de la noche, en la que una da paso a otra y as sucesivamente. FEDERICO VILLARREAL en su obra La lengua yunga o mochica, publicada en 1921, nos presenta en la parte final de la misma un apartado titulado La lengua mochica en la actualidad. En esta nos narra cmo logr conseguir palabras de la lengua yunga que se hablaban en el entonces pueblo de Eten. Las palabras que logr recopilar en 1920, llegaron a su persona por medio de dos listas, la primera enviada por don Amadeo Vilches y la segunda por don Lorenzo Colchn. Con respecto a la lista proporcionada por don Amadeo Vilches (amigo y condiscpulo de Villarreal) quien resida en Lambayeque y se traslad hasta Eten para recopilar las palabras que todava eran conocidas y habladas en este pueblo. Dicha lista est compuesta por 75 trminos. Las fuentes fidedignas de don Amadeo fueron: primera, la seora Mara Carbayo, de 70 aos, hija de don Jos Dolores Carbayo y doa Gertrudis Solorza de Lambayeque; segunda, el seor Julin Chafloque, de 80 aos, hijo de Mara del Milagro Alejo; y tercera, don Felipe Yumps, de ms de 60 aos, quien realizaba su trabajo de tejido de sombreros de macora acostado en el suelo. La segunda lista alcanzada por don Lorenzo Colchn, tambin amigo de Villarreal, consta de 60 voces. Don Lorenzo viva en el pueblo de Reque y de all se traslad tambin hacia Eten con el objetivo de recoger los vocablos que todava se utilizaban en dicho pueblo. En torno al tema de nuestro artculo, podemos afirmar que en ambas listas publicadas por Villarreal, encontramos los respectivos saludos y expresiones diarias.

222

Referente a los saludos, descubrimos los siguientes: buenos das (peinas unan sequemoy - Colchn; peinar naus - Vilches); buenas tardes (peiness nerto, peinas nerrum sequemoy Colchn, peinar ners - Vilches). En cuanto a las expresiones diarias manejadas por los mochicahablantes y recopiladas por Villarreal, tenemos: cmo ha amanecido (emessuno - Colchn, emes unam - Vilches), he amanecido bien (etine pum - Vilches), cmo ha amanecido su marido (enan unam diviopadam - Vilches), ya es tarde (acunerme - Vilches), cmo ha tenido la tarde (emess nert Colchn), noche (neis - Colchn), dormir (jiad - Colchn). RAFAEL LARCO HOYLE en su libro Los mochicas Tomo II, publicado en 1939, presenta una lista de ciento setenta y cuatro expresiones. La recopilacin hecha con mucha dificultad se efectu en los pueblos de Eten y Monsef en 1936. Parte de estas palabras fueron proporcionadas por don Domingo Reyes, oriundo de Eten y el resto de los trminos por otros naturales de Eten y Monsef. En 1939 Larco Hoyle comparte esta lista con Radams A. Altieri, quien la publicara en las pginas XV, XVI, XVII de la parte Introductoria de la Reedicin que hace el Instituto de Antropologa de la Universidad Nacional de Tucumn (Argentina) del Arte de la lengua yunga de don Fernando de la Carrera Daza. En este libro se identifica terminologa muchik, la misma que guarda una perfecta relacin con los saludos. Entre las expresiones encontradas, tenemos las siguientes: buenos das (peinas unam), buenas tardes (peinas nerrem).

223

Por otra parte, tambin existen dicciones que destacan y que pueden ser asociadas a las expresiones diarias; entre stas se citan: cmo ha amanecido (emes unanche), he amanecido bien (Ayenamoyi), cmo ha amanecido su marido (emes unan an), levntate que es de da (tuscan angan atin), ya alumbra el Sol (angang atin Sam), todava es temprano (chipacacang atin), ya es tarde (acunerme), cmo ha tenido la tarde? (emess nert?), noche (neis), vamos a dormir (amoche jiad). En la obra de Larco, al igual que en Villarreal, los saludos y expresiones diarias son ubicados rpidamente por cualquier investigador inmerso en este quehacer, pero tambin podr apreciar que entre las anotaciones de uno y otro autor existen variantes grficas y fonticas, producto del paso de los aos y desaparicin de personas que las hablaron. JORGE ZEVALLOS QUIONES ha dejado una vasta produccin relacionada al estudio de las lenguas del litoral norte del Per, entre las que predominan la lengua mochica. sta se puede apreciar en los diversos artculos escritos detalladamente y que han servido como columna para investigaciones posteriores. Revisando su escrito Una nota sobre el primitivo idioma de la Costa Norte, encontramos una pequea lista recopilada por Zevallos en Monsef, de boca de don Manuel Llonto Esqueche, de 70 aos, y de don Jos Ayasta, de 72 aos. Cada palabra de la lista se encuentra marcada con el apellido de la persona que la aport, con la finalidad de identificar las diferencias que se notan entre mismas palabras que nos dan a su vez un mismo significado. Cuando no existe diferencia, la palabra no lleva ningn apellido. Referente a los saludos, encontramos los siguientes: buenos das (peinas unam Llonto, peines ner - Ayasta), buenas tardes (peinas nerrem Llonto, peines sinape Ayasta). En cuanto a las expresiones diarias recopiladas por Zevallos Quiones, tenemos: qu tal da?, cmo ha amanecido? (ernes unam Llonto), noche (neis), vamos a dormir (amoche jiad). Finalmente, se presenta un cuadro, en el que se intenta consolidar parte de este artculo. En ste se cita a los investigadores que han servido de soporte para el presente trabajo; se mencionan los lugares donde se llevaron a cabo las recopilaciones de las locuciones, los aos en las que se hizo y, por ltimo, las fuentes fidedignas de las que se sirvieron cada uno de los investigadores. Tambin se comparan los saludos y expresiones utilizadas a diario, aportados por cada investigador; y a la vez hacer notar los cambios que ha sufrido la mayora de los vocablos a nivel grfico, como fontico.

224

CUADRO COMPARATIVO DE SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS


Federico VILLARREAL Eten 1920 L. Colchn A. Vilches Rafael LARCO HOYLE Eten y Monsef 1936 Domingo Reyes Peinas unam: Buenos das Jorge ZEVALLOS QUIONES Monsef 1941 Llonto (70) Ayasta Peines ner: Buenos das Peines sinape: Buenas tardes

Peinas unan sequemoy: Buenos das (seor) Peiness nerto: Buenas tardes Peinas nerrum sequemoy: Buenas tardes (seor) Emessuno: Cmo ha amanecido

Peinas unam: Buenos das

Peinas nerrem: Buenas tardes

Peinas nerrem: Buenas tardes

Peinar naus: Buenos das Ernes unam: Qu tal da? (Cmo ha amanecido?)

Peinar ners: Buenas tardes

Emes unanche: Cmo ha amanecido Ayenamoyi: He amanecido bien

Emes unam: Cmo ha amanecido Etine pum: He amanecido Bien Enan unam diviopadam: Cmo ha amanecido su marido Acunerme: Ya es tarde

Emes unan an: Cmo ha amanecido su marido Tuscan angan atin: Levntate que es de da Angang atin Sam: Ya alumbra el Sol Chipacacang atin: Todava es temprano Acunerme: Ya es tarde

Emess nert: Cmo ha tenido la tarde Neis: Noche

Emess nert?: Cmo ha tenido la tarde? Neis: Noche Amoche jiad: Vamos a dormir Neis: Noche Amoche jiad: Vamos a dormir

225

IV.

Discusin

Esta investigacin permite apreciar que los saludos, expresiones diarias y otros trminos mochicas, todava eran conocidos en algunos pueblos del actual departamento de Lambayeque, siendo ste el motivo para ser recogido por investigadores como Villarreal (1920), en el pueblo de Eten, Larco Hoyle en Eten y Monsef (1936) y Zevallos Quiones en Monsef (1941). El estudio muestra, adems, que entre las listas de palabras recopiladas por uno y otro autor, existen diferencias de escritura y, por consecuencia, de pronunciacin, pero esto no significa que unos estn equivocados y otros acertados. Por el contrario, se demuestra la mutabilidad que han sufrido las palabras con el correr de los aos. Sin embargo, todava utilizamos algunos vocablos mochicas en nuestro quehacer diario, que, como es de suponer, se desconocen que lo son. Pero stos, los saludos y otras expresiones ya se pueden encontrar en diccionarios mochica-espaol (Salas 2002) para su correcto uso y difusin (Brning 2004) Al utilizar los saludos y expresiones diarias hay que tener en cuenta que no se pueden mezclar los aportados por los distintos autores, sino, por el contrario, elegir solo uno de ellos como podra ser el caso de Villarreal (1920), para su uso estandarizado. V. Conclusiones

Del estudio del Arte de la lengua yunga, se deduce que la poblacin mochica no manejaba saludos ni expresiones diarias y slo posea en su vocabulario trminos para manifestar las etapas en las que transcurran el da y la noche. Autores como Villarreal, Larco Hoyle y Zevallos, nos presentan los distintos saludos y expresiones que utilizaban a diario los mochicas, aprecindose que con el transcurrir de los aos cada una de ellas ha sufrido cambios. En nuestro actual contexto existen limitaciones con respecto a la disponibilidad de informacin y la correcta enseanza de la lengua muchik, ya que no existe un centro acadmico en el medio que sea pionero en brindar este servicio. No basta con saber un pequeo listado de palabras para afirmar que se sabe muchik, ya que esto lleva a la mentira y confusin y por ende a cometer gravsimos errores en su manejo y difusin. En estos instantes, todava no sale a la luz un libro confeccionado pedaggica y didcticamente, con el que se ensee esta lengua. Cuando nos referimos a este texto, estamos diciendo que no sea un grupo de hojas conteniendo un conjunto de palabras para que sean repetidas mecnicamente, cayendo en el memorismo, sino, por el contrario, sea un texto con el que se logre aprendizajes para ponerlos en uso diario. Trabajando desde ahora de manera acadmica, teniendo de la mano a la investigacin y la pedagoga, en poco tiempo podremos tener resultados gratificantes, como es el conocer y

226

difundir la lengua muchik; y en especial poder comunicarnos dentro de nuestro grupo social gracias a ella; logrando adems fortalecer e incrementar nuestra identidad cultural. VI. Referencias Bibliogrficas

Brning, H. H. Mochica Worterbuch. Diccionario Mochica. Mochica-Castellano/CastellanoMochica. Octubre 2004. Lima (Per): Universidad de San Martn de Porres. De la Carrera Daza, F. (1939). Arte de la Lengua Yunga. Edicin de Radams Altieri. Tucumn: Universidad Nacional de Tucumn. Kosok, P. (1965). List 1 of Mochica Words and Phrases y List 2 of Mochica Words and Phrases. En Life, Land and Water in Ancient Peru. New York: Long Island University. Larco Hoyle, R. (1939). Los mochicas. Tomo II. Lima: Empresa Editorial Rmac S.A. Salas Garcia, J. A. (2002). Diccionario Mochica-Castellano / Castellano- Mochica. Lima: Universidad de San Martn de Porres. Schumacher de Pea, G. (1991). El vocabulario de Walter Lehmann (1929) comparado on otras fuentes lxicas. Lima (Per): UNMSM CILA. Villarreal Villarreal, F. (1921). La lengua yunga o mochica. Lima: Imprenta Peruana de E.Z. Casanova. Zevallos Quiones, J. (1941). Una nota sobre el primitivo idioma de la costa norte. Revista Histrica, XIV. Zevallos Quiones, J. (1946). Un diccionario yunga. Revista del Museo Nacional, XV. Zevallos Quiones, J. (1948). Primitivas lenguas de la Costa. Revista del Museo de Arqueologa, Antropologa e Historia. N 8. Trujillo: Editora Normas Legales S.A.C.

227

You might also like