You are on page 1of 2

Franz Schubert

Litanei auf das Fest Aller Seelen

Ruh'n in Frieden alle Seelen, Rest in peace, all souls


Die vollbracht ein banges Quälen, who have had done with anxious torment,
Die vollendet süßen Traum, who have had done with sweet dreams
Lebensatt, geboren kaum, who, sated with life and hardly born,
Aus der Welt hinüberschieden: have departed from this world:
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Die sich hier Gespielen suchten, Those who only sought for comradeship here,
öfter weinten, nimmer fluchten, more often wept but never fled
wenn vor ihrer treuen Hand when no one was there to press
keiner jeden Druck verstand: their faithful hand with an understanding look:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Liebevoller Mädchen Seelen, Maiden souls, full of love,


Deren Tränen nicht zu zählen, whose tears cannot be counted,
Die ein falscher Freund verließ, who have abandoned a false friend
Und die blinde Welt verstieß and have disowned the blind world;
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Und der Jüngling, dem, verborgen, And the youth, to whom secretly
Seine Braut am frühen Morgen, in early morning, his bride goes,
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, (for Love lies in the grave)
Aus sein Grab die Kerze trägt: to carry away the extinguished taper:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Alle Geister, die, voll Klarheit, All the souls, who, full of clarity,
Wurden Märtyrer der Wahrheit, became martyrs to Truth,
Kämpften für das Heiligtum, struggling for sacred faith
Suchten nicht der Marter Ruhm: but seeking not the martyr's crown:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Und die nie der Sonne lachten, And those who never smiled at the sun,
Unterm Mond auf Domen wachten, keeping watch on the thorns beneath the moon,
Gott, in reinen Himmelslicht, to see God in the pure heavenly light
Einst zu sehn von Angesicht: and look him just once in the face:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Und die gern im Rosengarten And those happy ones in the rose garden
Bei dem Freudenbecher harrten, tarrying with their joyous cups,
Aber dann, zur bösen Zeit, but then, in one horrible moment,
Schmeckten seine Bitterkeit: tasting the bitter dregs at last:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Auch die keinen Frieden kannten, And those who knew no peace
Aber Mut und Stärke sandten but still had courage and strength to give
Über leichenvolles Feld on fields strewn with corpses
In die halbentschlaf'ne Welt: in a world half asleep:
Alle die von hinnen schieden, all who have parted from here,
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Ruh'n in Frieden alle Seelen, Rest in peace, all souls


Die vollbracht ein banges Quälen, who have had done with anxious torment,
Die vollendet süßen Traum, who have had done with sweet dreams
Lebensatt, geboren kaum, who, sated with life and hardly born,
Aus der Welt hinüberschieden: have departed from this world:
Alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace!

Authorship:
Poem by Johann Georg Jacobi (1740-1814)
Music by Franz Peter Schubert (1797-1828) , "Litanei auf das Fest Aller Seelen" , D. 343 (1816),
published 1831.

English translation: Emily Ezust)

You might also like