You are on page 1of 113

Convenio de la OIT

SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES EN PASES INDEPENDIENTES

PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON MAPUCHE MLELU NWKLENOLU MAPU 169 OIT AMTA JACH'A MARK TAYPIN AKA PACHPAN UTJASIRINAJA HAKA TANO O TE OIT 169 O RUNGA I TE TANGATA HAKATERE TUAI O TE HENUA

Copyright Organizacin Internacional del Trabajo 2006 Primera edicin 2006 Las publicaciones de la Oficina Internacional del Trabajo gozan de la proteccin de los derechos de propiedad intelectual en virtud del protocolo 2 anexo a la Convencin Universal sobre Derecho de Autor. No obstante, ciertos extractos breves de estas publicaciones pueden reproducirse sin autorizacin, con la condicin de que se mencione la fuente. Para obtener los derechos de reproduccin o de traduccin, deben formularse las correspondientes solicitudes a la Oficina de Publicaciones (Derechos de autor y licencias), Oficina Internacional del Trabajo, CH-1211 Ginebra 22, Suiza o por correo electrnico a: pubdroit@ilo. org, solicitudes que sern bien acogidas.

OIT Convenio 169 sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes Santiago, Oficina Internacional del Trabajo, 2006 ISBN 92-2-019237-3 / 978-92-2-019237-5 (impreso) ISBN 92-2-019238-1 / 978-92-2-019238-2 (versin web pdf) PUEBLO INDIGENA / PUEBLO TRIBAL / CONVENIO DE LA OIT / CHILE Datos de catalogacin de la OIT

Las denominaciones empleadas, en concordancia con la prctica seguida en las Naciones Unidas, y la forma en que aparecen presentados los datos en las publicaciones de la OIT no implican juicio alguno por parte de la Oficina Internacional del Trabajo sobre la condicin jurdica de ninguno de los pases, zonas o territorios citados o de sus autoridades, ni respecto de la delimitacin de sus fronteras. La responsabilidad de las opiniones expresadas en los artculos, estudios y otras colaboraciones firmados incumbe exclusivamente a sus autores, y su publicacin no significa que la OIT las sancione. Las referencias a firmas o a procesos o productos comerciales no implican aprobacin alguna por la Oficina Internacional del Trabajo, y el hecho de que no se mencionen firmas o procesos o productos comerciales no implica desaprobacin alguna. Las publicaciones de la OIT as como los catlogos o listas de nuevas publicaciones pueden obtenerse en Avda. Dag Hammarskjld 3177, Vitacura, Santiago de Chile o pidindolas a Casilla 19.034, CP 6681962, e-mail: biblioteca@oitchile.cl Vea nuestro sitio en la red: www.oitchile.cl Impreso en Chile

NDICE

PRLOGO Konknu Qalltaatay He Haka Angi Angi CONVENIO 169 DE LA OIT SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES EN PASES INDEPENDIENTES PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON MAPUCHE MLELU NWKLENOLU MAPU 169 OIT AMTA JACHA MARK TAYPIN AKA PACHPAN UTJASIRINAJA HAKA TANO O TE OIT 169 O RUNGA I TE TANGATA HAKATERE TUAI O TE HENUA 9 13 17

21 57 87

KonKnu

Prlogo KonKnu

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes del planeta y sus descendientes.

Tfa OIT pige chi txawn rumema piwkentukuniefi, ka zuamtuniefi chumiechi i feleal ka ant kom pu llitenche mlelu Wallontu mapu. Llituy tfa chi zugu, Chilka 107 (Pataka Regle) entugefulu tfa chi Txipantu Kie warranka ailla pataka kechu marri regle kon tfa chi Wigka mogen, femiechi ka entugey tfa chi Chilka (169) (Pataka Kayu Aylla) Warranka aylla pataka purra marri aylla, kon chi Wigka Txipantu, femiechi lonkontukuniey ka rf zuamtuniegey wall pl pu wallmagelu, tai rf faliltugeal ka tai yam niegeal kom pu llitunche gelu mlelu wallontu mapu mew.
Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado las bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un recorrido que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas, CEPI que sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se ha avanzado con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en enero del 2006.

Ka femiechi, tfa chi pu gam kake gobiernu nietulu ta Chilemapu, llitulu ta Warranka ailla pataka ailla marri konlu tfa chi wigka txipantu, eleg ta gam kakekchi Chilka, tai txokitugeal tai kom pu azentun nielu ta llitunche gelu pu indgena pikey ta wigka. Llituy tfa chi zugu mal ta entugelu chi txawn Comisin Especial de Pueblo Indgena pegelu (txokitunielu ta pu indgena zugu), fey ta ka entugey chi ley indgena peigelu, tfa chi txipantu 1.993 (kie Warranka aylla pataka aylla

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

marri kula), ka femiechi entugey chi Txoki Comisin de Verdad y Nuevo Trato pigelu, feyta wewpin entugey chi EPU Txoki Imperial Waria tfa chi Enero pige chi kyen, tfa chi 2006 wigka txipantu.
Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present al Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa tramitacin, retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin de la presidenta Michelle Bachelet.

Femiechi amulniegey tufa chi txokitun zugu parlamentu pige chi txawn mew, tai Kme llowzugugeal tfa chi Chile pige chi mapu mew, tfa chi txapm (169) raki nielu, Welu tunten Txipantu chi yenielu feychi txapm txoki parlamentu mew, petu entugelay, feymew tfa chi gobiernu kka nielu ta Michelle Bachelet, rf entugeay ula tfa chi wigka txipantu 2006, piley.
El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms actualizados sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el reconocimiento y proteccin de los derechos de los pueblos indgenas: como el reconocimiento de su carcter de pueblos, el respeto a sus formas de vida y de su desarrollo econmico, el derecho sobre sus tierras y territorios.

Tfa chi Chilka rf llituniefuy ta gam kakechi kemeke zugu tai kme txokitugeal tai azentugeal rf ta pu llitunche gelu, wallontu mapu ta faliltuniegefuy, tai rf yamniegeal ta pu llitunchegen chumiechi i zoy kme felal egn ka chumiechi rf i azentugeal i gam kakechi txawn i niel ta pu llitunche, tai yamniegeal tai kizu mogen, ka i chumiechi i entuken egn tai kzaw tai kme feleal, ka i yamniegeal egn kizu i mapu, ka kizu i wallmapu mew mleal egn.
La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificacin (MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), han preparado la publicacin del texto de este importante Convenio 169 para su ms amplia divulgacin y con el propsito de preservar y promover las lenguas de los pueblos indgenas.

Tfa chi txoki OIT mlelu ta Santiao warria, ka tfa chi Ministerio de Planificacin pigelu (MIDEPLAN), ka chi Corporacin Nacional de Desarrollo (CONADI) pige chi pige chi pu isntitucin entuygn tfa chi chilka, tai rf zuamniefielmew egn i afnoal ka i zoy kimtukugeal kom pu llitunche i azentun zugu, tai kewn, tai kimn, tai kuifike zewman nielu kom chi pu llitunche mlelu tfa chi mapumew.

10

KonKnu

La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI. La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Marco Morales Vargas. La traduccin al Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua, CONADI.

Tfa chi Mapuzugun ta wirrintukuy tfa chi pei, Juan ankulef Waykinag pigelu, Kimche, kintukefilu kuifike mapuche kimn, kzawklelu tfa chi Txoki ta cultura chilkatun ta CONADI mew. Ka femiechi chi Aymara kewn tu wirrifi ta Marco Morales Vargas pige chi wentxu, mlelu ta CONADI Iquique warria mew, ka femiechi chi Rapanui pige chi kewn, wigka wirrifi ta Clementina Tepano pige chi lamien, kzawklelu ta CONADI Isla de Pascua mew.
Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el papel de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de nuestra democracia.

Pewmagen tfa chi chilka entulu ttachi pu txapn pu institucin, zoyentupuay gam kakechi ntxan, gam kakechi rakizuam tai zoy kimgeal ta pu llitunche, indgena pikey ta wigka, tai ka ant zoy nietual kme azentun ka zoy yamgeal egn, ka tai rf newentuleal tfa chi democracia pige chi Wigka Kimn mew zew mlelu inchi.
Clarisa Hardy Ministra de Planificacin Ministerio de Planificacin del Gobierno de Chile Guillermo Miranda Director Oficina Subregional de la OIT para el Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006

Santiao Warria, Diciembre pige chi Kyen, Epu Warranka Kayu kon chi Wigka Txipantu.

11

Qalltaatay

Prlogo Qalltaatay

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes del planeta y sus descendientes.

OIT uksankirinajasti markanajan suma sarnaxaapatay sumpuniray amuyttaskaraji. 1957 naran 107 amtawi uttayasiraji ukhamaray 169 amta khaya 1989n narana, suma aka pachpa markanajar sum ujxaataki amtanaja mistuskaray, ukhama jaqjam sarnaqasiapataki khistinajati layrapachatpacha akan uraqinajan utjasiriji taqi juapanajaru.
Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado las bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un recorrido que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas, CEPI que sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se ha avanzado con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en enero del 2006.

Aka markan taqin aruparjam sarantaji Chile marrana, 1990 maratpacha, aka pachpa markanajar yanaptasinjama sumarak sarantayaskaraki. Ukhama CEPI (Comisin Especial de Pueblos Indgenas) uttayasa, ukatarajiw Indgena Kamachis misturay, 1993ni marana, ukhamaray Comisin Verdad Histrica y Nuevo Trato sarntayaskaraya, uka pachpachparay Polticas de Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas ukampis Acuerdo de Nueva Imperial II, 2006 marana, enero phaxsina phuqhasiskaraya.

13

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present al Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa tramitacin, retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin de la presidenta Michelle Bachelet.

Niya 15ni maranajaxarajiw parlamento uksar qilqat churasin mayiwitxa, jiwas markasan jay sataxaapataya aka jacha amta 169 kamachi, OIT uksan apsutaki ukaxa. Jayapacharajiw ukham ina mayitasjaraki, aka qhipa kuti diciembre phaxsin 2006 ukan mayitasjaraji, Michelle Bachelet irpirin arupanti.
El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms actualizados sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el reconocimiento y proteccin de los derechos de los pueblos indgenas y tribales: como el reconocimiento de su carcter de pueblos; el reconocimiento a su derecho de asumir el control de sus propias instituciones; del respeto a sus formas de vida y de su desarrollo econmico; de los derechos sobre sus tierras y territorios.

Aka Amta kamachituxunajat machax sartayawiwa, sum markanaja yqasa, jarkaqasa sartayaraji, sarnaxawinajapa, kamachinajapa, jupanaj kijpa sartayxaapatay, jaqjam sarnaxasirir yanapaa, qulqinuxtuxitsa, uraxinajapats sum sartayxaapatay.
La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificacin (MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), han preparado la publicacin bilinge del texto de este importante Convenio 169 para su ms amplia divulgacin y con el propsito de preservar y promover las lenguas de los pueblos indgenas.

Oficina Subregional uka OIT uksankiri Santiago marKana, Ministerio de Planificacin (MIDEPLAN), Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI) taqpachat yanaptasisa p aruta apsuwayaraji, kastilla aruta ukhamaray aymara arutsa, uka 169 amtxa, ukhamata taqinis yatipxaapatay, ukhamaray pachpa markan arunajaps sartayxaataraya.
La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI. La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Elas Ticona Mamani, acadmico formado en la ciencia lingstica e integrante de la Comisin Lingstica Aymara de la Provincia de Iquique. La traduccin al Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua, CONADI.

Mapudungun aruru Juan anculef Huaiquinao juparajiw jaqukiparaji, jupasti sarnaxawita, pachpa thakhipar yatintata, CONADI, Unidad de Cultura y Educacin

14

Qalltaatay

ukan irnaxirirajiwa. Aymara arurusti Elas Ticona Mamani, jaqukiparaji, jupasti jacha yatintan utan yatichirirajiw, ukhamarus lingista, pachparaji, Comisin Lingstica de Provincia de Iquique uksankirirajiwa. Rapa Nui arurux Clementina Tepano jaqukiparaji, jupasti Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua, CONADI uksankirirajiwa.
Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el papel de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de nuestra democracia.

Aka qilqatasti jukanti amuytayarajpana markanajtuxinajat aruskipaa, ukhamaray taxpach marka sartasxaapatay ukhamataray democraca sarantarajini.
Clarisa Hardy Ministra de Planificacin Ministerio de Planificacin del Gobierno de Chile Guillermo Miranda Director Oficina Subregional de la OIT para el Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006

Santiago Jacha Marka, Jallu qallta phaxi, 2006ni marana.

15

He HaKa alltaatay Q angi angi

Prlogo HE HaKa anGI anGI

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes del planeta y sus descendientes.

Ko haka takea mai a e te OIT toona manau rahi ki te tangata hakatere tuai o te henua taatoa, mai te Haka Tano hoe hanere ma hitu o te matahiti hoe tautini iva hanere pae ahuru ma pae i tuu nei ki te Hakatano hoe hanere ono ahuru ma iva o te matahiti hoe tautini iva hanere vau ahuru ma iva, e haka takea ena ki te henua taatoa mo angi angi riva riva i te mee parautia mo te tangata matamua o te ao e mo te raua haka ara.
Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado las bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un recorrido que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas, CEPI que sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se ha avanzado con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en enero del 2006.

Pe ira a, te nga Honui ena o te Democracia o Tire, mai te matahiti hoe tautini iva hanere iva ahuru i anga ro ai i te mee he base mo haka angi angi i te mee hanga o te tangata indgena. I haamata i anga ai mai te poreko inga ana o te mee e tahi He Comisione nui-nui o te Tangata Indgena- he CEPI e ki ena pe ira i rovaa ai mo anga i te Ley Indgena i te matahiti hoe tautini iva hanere iva ahuru ma toru ko makenu ko oho ana i te Comisione he Hakatere Parautia o te Horea Api, hai Oho inga o te Horea Api, o te Tangata Indgena, e hai Manau o te Imperial Api II ia enero o te matahiti piti tautini ma ono.

17

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present al Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa tramitacin, retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin de la presidenta Michelle Bachelet.

Pahe mee mau a o te anga nei, ka hoe ahuru ma pae matahiti a tua i mau ai ki te Parlamento mo tapura, te Convenio hoe hanere ono ahuru ma iva (169) o te OIT, anga ria ria i makenu i oho mai ai, ko haka horou a diciembre o te matahiti nei piti tautini ma ono e te Honui ko Michelle Bachelet i te anga nei.
El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms actualizados sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el reconocimiento y proteccin de los derechos de los pueblos indgenas: como el reconocimiento de su carcter de pueblos, el respeto a sus formas de vida y de su desarrollo econmico, el derecho sobre sus tierras y territorios.

Te Haka Tano nei, ley hopea o te haka api o te anga e noho atu ena, ko haauu a i te makenu inga o te hauhaa i te angi angi i te hapao tano o te mee hanga o te Tangata Indgena: pahe angi angi i te raua huru, te moa inga i te raua noho inga, i te huru o te raua haka tere hauhaa, te raua mee hanga o te raua henua.
La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificacin (MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), han preparado la publicacin del texto de este importante Convenio 169 para su ms amplia divulgacin y con el propsito de preservar y promover las lenguas de los pueblos indgenas.

Te hare anga era o te Subregional o te OIT. I te kona era ko Santiago, koia ko te Ministerio o te Planificacin e koia ko te Corporacin Nacional o te Desarrollo o te Indgena, i papai ai i te mee taatoa nei mo hauu, mo haka angi angi tahi i te mee hanga, i te manau, e i te hakatere inga o te vananga o te tangata indgena.
La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI. La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Marco Morales Vargas. La traduccin al Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua, CONADI.

Te vananga tire i huri ki te vananga Mapudungu o te tangata ko Juan anculef Huaiquinao te ingoa, he kope angi angi o runga i te aamu o runga i te Haka Tere Mapuche, a ia e anga ena i te kona nei o te Conadi, e i huri ki te vananga Aymara o te kopek o Marco Morales Varga Toona Ingoa. Mo haka mao atu, i

18

He HaKa angi angi

huri ki te vananga rapanui o te uka anga i te Conadi o Rapa Nui ko Kerematina Tepano Haoa toona ingoa.
Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el papel de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de nuestra democracia.

Te mee hanga o matou o te anga nei, mo tuu o toona puai mo haka hangu i te hakatere parautia o te tangata indgena a rote ara o te desarrollo nacional e mo haka hio hio i te raua democracia.
Clarisa Hardy Ministra de Planificacin Ministerio de Planificacin del Gobierno de Chile Guillermo Miranda Director Oficina Subregional de la OIT para el Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006

Ko Santiago, matahiti 2006

19

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

CoNVENIo 169 DE lA oIT SoBrE PUEBloS INDgENAS Y TrIBAlES EN PASES INDEPENDIENTES PataKa KayuMaRRI aylla CHIlKa Pu MaPuCHE GEal KaKE tXKon MaPuCHE MlElu nWKlEnolu MaPu
La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:

Cheu txawign Kom pu kzawn zugu mu fill mapu itungelu:


Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima sexta reunin;

Mtxmniegei ta Ginebra waria zoy lonkolelu ta Kzawn txkon fill mapu ka txawigu feichi waria meu rupan 7 junio kyen 1989, tai rele mari txawn meu;
Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;

Lelikonmekegei chumgechi i kme azknual fill mapu meu ka mlelu ta Convenio ka glam zugu meu pu mapuche i txkon geal zeumagelu ta 1957;
Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales sobre la prevencin de la discriminacin;

Zuamtukun meu feichi mlelu ta Fill mapu i fey pin nienmu tai kme mleam ta che ka mlelu ta gnewn kme kzawal, kme mleam tai txawn che meu, ka tai kuifi zeuman fill mapu i kme azknun tai nieal che i yamniepel ka fentxen mlenchi kom mapu i kme azknun genoam ta famentun che zentun mu;

21

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia, a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;

Lelin meu ta tyechi azknun azmapun fill ple zeu amulu rupan 1957 ka tyechi ka mlen kom pu mapuche che mlen ka pichin txokonlelu fill mapu meu kmeafui i kme azknual we nktun zugu tfachi zugu meu tai chogmael tyechi lelikon nwalu ta kuifike norm zugu;
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven;

Rf mlelu ta fentxen zuam niepelu ta che tai nieal i kizu gnen wente tai txapmkan kizu i pu che ka i kizu i chumgechi mogelen ka i amulnien i kzau, i nieal ka newentunieal tai ineigen tai chumgechi i zugun gen ka chumgechi llellipungen, ponwi tyechi pu winka gnen cheu i mogelen;
Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han sufrido a menudo una erosin;

Ka azkintuniegei ta fill mapu meu cheu pu mapuche nienolu ta tfachi nor mogengeam ka chumgechi mogelei ta kake pu che mlelu ta tfachi Nacion meu cheu i mlen ka tai azmapun, tai kmelelin, ka i inarumen ka i lelikon mogen kieke mu nielaign i kme femael;
Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin y comprensin internacionales;

Inazuamtun meken kom tyechi zugu nielu ta pu mapuche kme leliam ta kakeuma pu che kme mogeal ka kme txaf mleal fill mogen meu ka i kelluntukun ka kme aztukun kakeuma pu che;
Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura

22

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar la aplicacin de estas disposiciones;

Kme lelikonlei ta tfachi chillka zeumagelu ta ta pu Naciones Unidas, kom mapu txkonklelu ka txokonklechi mapu tyechi kzawam mapu ka yiael zugu, ka tyechi txkonklelu mapu tami kme azknual ta chillkan, Kimtukun ka che i zeuman, ka Txkonlechi fill mapu i klfnkleam ka femgechi Instituto Indigenista Interamericano, cheu i gnenienmu ka i cheu kzawn konpulu nieulu tai amulnieal i zuamn zugun tfachi kellunmeu feymeu amulniegeai ka yafkontuai tfachi zugu mlelu tfa meu;
Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y

Rupan kme azknun tfachi yamgechi zugun i kme leligeal zulligeam kme tfachi Convenio kom pu mapuche mlen meu 1957 txipantu (107 rakin) fey tfa ta meli txoi amulerpui i ntxamual tfachi txawn meu ka;
Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957, adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales, 1989:

Rupan yaf knun tfachi zugun elugeai i fill mapu meu ka fill pu che ni kimtugeal Convenio ka we leligeai tyechi Convenio kom pu mapuche i kme mleam, 1957 rupan txipantu kme elknugei, zeumagelu ta epu mari rele junio kyen 1989 txipantu zeumagei tfachi Convenio, ka konpa itugeai Convenio fill pu mapu che mlen, 1989 txipantu zeulu:

23

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE I Poltica general


Artculo 1

= KIE TXOY = Kom llitun azmkan

Kie Txoki
1. El presente Convenio se aplica:

1. Tfa chi Chilka tukulpafi:


a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales, culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial;

a) kom pu llitun che mlelu gam kakechi wallontu mapu, kom i kzaw, i zewman, i chumlen egn, kagelelu pu wigka mogen mew, ka femiechi kizu i kimn, kizu i kewn, quizo i mogen nielu egn, ka kizu i Ley nielu chefw i mogelen egn, kom fey chi che mew, koni tufa chi chilka, pataka Kayumarri Aylla pigelu;
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su situacin jurdica, conservan todas sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y polticas, o parte de ellas.

b) kom pu Gluche, kizu gnewklelu, indgena egn piniegelu, chum tai llitun egn, mleuye elu egn feychi mapu mew, chew tai mletun kom pu kake txipache, welu kizu i mapu fel em, petu akunulu chi pu katxipache, feychi llitun ant, tai mntuka mapu gepal tayi pu llitunchegen, txirraka pafi egn inchi i mapu fel em, ka femiechi chumgelay rume i mogen egn chi pu llitunche, welu petu niekan mten egn kizu i txapn kimn tai aznial tai mapu petu niekalu, ka kom i az, chumlen egn ka, kom feychi che, fey ta tukulpafi tfa chi chilka PATAKA KAYUMARRI AILLA CHILKA, pigelu.
2. La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio fundamental para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente Convenio.

24

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

2. Kom pu llitunchegen, petu niekalu kizu i llitunche txokiw kln egn, kom fey chi pu che mew, txokitufi ka konay tfa chi chilka, PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu.
3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.

3. Tfa chi txoki zugun Pueblo pilu ta pu katxipache, tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu mew; gelay chumuelu i rakizuam tugeal, ka txipache i zugun egn zoyel niefilu chi zugun Pueblo, tai txonkn tukunoafiel tfa chi az-mapu wallontu mapu mew txokitu niegelu.
Artculo 2

Epu Txoki
1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.

1. Kom pu gobiernogelu gam kakechi Wallmapu, mley i txokituafiel egn, chaf pu gam kakechi pu llitunche gelu, kie kzaw txaf llitun zugun mew, tai txokituafiel egn, rf tai inkanieafiel ta kom az tuku nielu, kom pu llitunche, ka tai yamnieafiel egn, ka tai refalta kutxanka mekenoafiel egn.
2. Esta accin deber incluir medidas:

2. Tfa chi Kzaw mley i txokituafiel:


a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad, de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems miembros de la poblacin;

a) mley i rf maneltuafiel egn ta kom pu llitenche gelu, tai nial egn, txaf chem mogen, i azentun ka i elugeal ta pu llitunche, tai tukueal i mapu kimn egn feychi chilka katxipache ley pigelu, tai wall kizu egn i eluwn kom gam kakechi aztukun.
b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres y tradiciones, y sus instituciones;

25

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) tai Welu zugu noafiel egn, kom pu az-zugu nielu kizu i kimn mew, kom pu llitunche, ka tai yam niegeal kizu i azentun, i txapnka, i rakizuam, i gam kakechi zewman chi pu llitunche, ka i gam kakechi txoki zugu;
c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.

c) mley i kelluafiel egn kom pu llitunche zuamtunielu kellu, ka tai kie ple knual kom rnken chem gele rumefule chaf kom pu llitunche egn, ka fey chi pu ka txipache mlelu chi wallontu mapu mew, rf tai chaf kme konal, chumlen i zuam, ka kom i gam kakechi mogen chi pu llitunche.
Artculo 3

Kla Txoki
1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.

1. Kom pu llitunche gelu, mley i rf yam niegeal i aztun zugu che i mogen az, ka kom i kizu gnewn, tai wezaka ka llamka mekenoael egn. Kom i feypin tukulen tfa chi Chilka PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA pigelu, mley i txokitunieafiel kom pu che, wentxu kam zomo gepe rume mlelu kom pu llitunche mew.
2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los derechos contenidos en el presente Convenio.

2. Gelay chumuelu i ichallma mekegeal chi kom pu llitunche, kam ltxeka mekegeal rume katxma mekegeal i aztukunche, ka i kizu gnewal, kom pu llitunche kpa konle tfa chi zugu mew, konklele tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu.

26

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

Artculo 4

Meli Txoki
1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.

1. Mley i txokitugeal rf kemeke zugu tai kuzawtugeal i inkaniegeal ta kom pu llitunchegen, ka kom i kizu txawn i niekel, kizu i zewman, kizu i kimn, ka kom fill mogen, medio ambiente pikey ta katxipache, kom feychi zugu mley azknual tai inkayafiel, ta kom pu llitunchegen.
2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos interesados.

2. Kom tfa chi txokitun, melelay i tankafiel kom i zuamtunien kizutu egn, chi pu llitunchegen.
3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.

3. Fey chi aztukun kizu gnewn zugu nielu ta kom pu llitunche, gelay chumuelu i wezalka mekegeal egn, mal ta elgelu tfa chi gam kakechi kmeke txokitun zugu, feypin tukuley tfa chi chilka.
Artculo 5

Kechu Txokitun
Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:

Mley i zuantuniegeal chem i feypin tfa chi chilka mal:


a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales, religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva como individualmente;

a) mley i aztukugeal ka inkageal kom gam kakechi kuifike kimn, yamwn zugu, kizu inchi i feyentun zugu, ka pll zugu, i nien ta chi kom pu llitunchegen, ka tai rf manel tukugeal chumiechi i felen chi wezake zugu, tai wezalka mekegenoal ta pu llitunche gelu;

27

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticas e instituciones de esos pueblos;

b) mley i yamniegeal kom kuifike zugu, kuifike kimn, ka kom i txawn entun ta kuyfi, kom pu llitunchegen;
c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados, medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.

c) mley i txokitugeal, chaf kom pu llitunche gelu egn zuamtunielu i kuifike zugu, kzaw tai kiemple entugeal kom feychi wezake zugu, kutxanka mekelu tayi kom pu llitunchegen, mal ta niealu we kmeke mogen ka we kmeke kzaw.
Artculo 6

Kayu Txoki
1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:

1. Mal ta llitugeale tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu mley i:
a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente;

a) mley i ramtukageal ta kom pu llitunche gelu zuam nielu tfa chi chilka, kizu i chumiechi i aztukuken egn i zugu, ka tai allkgeal kizu i chumiechi aznien egn tai txawn Lof mew, kake chi chem, mal ta elgueale kam txipayale chem chilkatun ley rume, kom re wezake zugu kpal rumeniele ga;
b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas y programas que les conciernan;

b) mley i elgeal kom chem tai rf kme az entual i zugu, ta kom pu llitunche gelu, zuamtunielu i koneltual tfa chi chilka mew, chumiechi ta yam niegekey ta kake kmeke che, fey reke mley ka i yamgeal ta kom pu

28

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

llitunche, ka tai yamniegeal ta kizu i azentun egn, feychi kzawtun zugu petu entumekelu chi pu kake txipache;
c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.

c) mley i elgeal gam kakechi chem zugu, tai rf kme txipayal ta kom kzaw, chemgepe rume entule kom tfa chi pu llitunche, ka tai kellu entukunu geal kom kmeke kzaw entu mekelu chi kom pu llitunche.
2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.

2. Kom chi ramtun entugele mal ta llituegeal tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu, , mley i rfknu lif piuke mew mley i femgeal, ka i wezaka mekenoal egn chi ramtukan mew, rf tai kme azkunugeal chi txokitun zugu, ka tai feleymay ni pial ta kom pu llitunche gelu.
Artculo 7

Regle Txoki
1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae al proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.

1. Kom pu Llitunche nieay tfa kizu i aztukun zugu, tai kizu egn zullial chuchi chi chem zoy kumen tulu egn, tai zoy kme feleayi i pial kizutu egn, chem chumiechi i aztukual kizu i mogen mew, ka kizu i feyentun, i zuamtun, i kimn, i pll, ka i mapugepe rume, chew i mlen, ka chew i kzawken egn, ka i afmatual egn, chem chimiechi rume, kizu i rf kme feleal ka ant, ka kizu i kimn i zoy nietual ka ant. Ka femiechi kom tfa chi pu llitunche gen egn, mley i kizu egn i feypin tukual, chumiechi i azmageal chi kzaw, rf tai zoy kme feletuayi ka ant i pial egn, wallmapu gele rume, kam kizu i Lof geale rume, om ta chuchika wezaka rumele fey chi chem kzaw, i entugeal.

29

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.

2. Kom i zoy kme feleal chi pu llitunche, i mogen ka i kzaw, ka i lawentun zugu ka i chilkatun zugu egn, mley i kizu egn feypial i chimiechi knugeal, mley i une txokitugeal tfa chi aztun zugu tai rf zoy kme feleal wall kechi mapu tai mlenmu chi pu llitunche gelu. Kom feychi proyectu i zoy kme feleal entugele chi mapu mew chew i mlen chi pu llitunche, ka femiechi mley i elgeal, rf tai txokituafiel kizu i Kimn i kom pu llitunche i tukugeal mal zewmagele chi proyectu zugu.
3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las actividades mencionadas.

3. Kom chi pu gobiernu mley i txokituafiel tai entual egn chilkatun, chaff pu llitunche egn i entual, tai kimtukuniegeal chumiechi i amulen chi txoytun zugu kom pu txawnche i zugu, ka i Pll i zugu, ka kom chi Kimn zugu, ka itxofill mogen, ka chi kom pu kzaw azmkaniegel tai entugeal feychi pu llitunche mew. Chumiechi i txipan chi chilkatun entugele, mley i inarrumegeal ka i zuamtugeal, mal i entugeal gam kakechi proyectu kzaw zew i feypintukun tfa chi chilka.
4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.

4. Kom chi pu gobiernugelu mley i txokituafiel, ka kom pu llitunche i zuamtun mew, tai kuidawtukuafiel i tun tukunoafiel chi kom itxofill mogen, mleleu wallmapu, chew i mlen ta pu llitunche.
Artculo 8

Purra Txoki
1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.

30

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

1. Kom pu gobiernugelu mal llituale kie chilka ley ta pu llitunche mew, mley i zuamtugeal kom kuifike kimn tunielu chi pu llitunche ka kom i kizu aztukun mogen.
2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en la aplicacin de este principio.

2. Chi pu llitunche mley i nieal i aztuku zugu egn tai niel kizu i kuifike Kimn mew egn, mal wezaka zugu nienole, kom pu aztukun kom pu wallontu mapu mle chi che, ka wezaka nofile chi aztukun zugun mogenche kimn zugu, wallontu mapu txokitunieafiel, kom tfa chi zugu mley i txokituniegeal, tai Kme elgueal wezaka kewan zugu mle rumele, mal ta llitumekegele tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu.
3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del pas y asumir las obligaciones correspondientes.

3. Txokitugele tfa chi kie txoki zugu tukulpalu kie ka epu txoki tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu, gelay i kiemple kunugeal kom chi che mlelu chi llitunche mapu mew.
Artculo 9

Aylla Txoki
1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los mtodos a los que los pueblos interesados recurren tradicionalmente para la represin de los delitos cometidos por sus miembros.

1. Chumiechi rume azmkagele chi chilka aztukun wallmapu i entun, ka femiechi chi aztukun mogenche zugu wallontu mapu txokitu gekelu, mley i yamniegeal chi chumiechi i kizu azentun nien kom chi pu llitunche, tai tank kimn mekenoeal i niel egn, mal ta wezake zugu entumekele chi pu che, mlelu chem llitunche mogen mew rume.

31

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.

2. Kom chi pu izol klelu ka chi pu azum nielu ta aztuku zugu, i entuken egn ta ntxam txaftun zugu mew, mley i kimtuku niegeal egn kuifike Kimn zugu nielu kom chi pu llitunche, chem wezake zugu mew rume.
Artculo 10

Marri Txoki
1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general a miembros de dichos pueblos debern tener en cuenta sus caractersticas econmicas, sociales y culturales.

1. Mal tukugele chi azentun zugu, culpan sugu mew konlu, feypin tukulele chi aztukun ley kom che i tukugeken chi wallmapu mew, mley i kimtuku niguela chumiechi len egn i mogetu len egn kom chi pu llitunche gen, ka i azentu kuifike Kimn.
2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.

2. Mley i txokitugeal kake aztuku zugu kizu i nien egn chi pu llitunche, tai carceltuku nogeal ta chi pu llitunche.
Artculo 11

Marri Kie Txoki


La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.

Chi Ley, mley i femgenoal pintukuleal, ka i kutxantuafiel, iniy gepe rume, konayen tuku mekele ta pu che llitunche i kpalme, kulligele rume, welu kizu pinole, iniy rume kizu i zuam mew femlayay, re kieke mew mten, azentu kulele chi katxipache ley mew.
Artculo 12

Marri Epu Txoki


Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos, y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de

32

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos. Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles si fuere necesario, intrpretes u otros medios eficaces.

Chi pu llitunche gelu mley i inkaniegeal tai wezalka mekenogeal kizu i azentun zugu mew, ka tai inkageal chilkatun ley mew, kizu genn mew, ka kizu i txawn mew, ka kizu i Kimn mew rume, tai rf yamniegeal, kom chi kizu kuifike kimn nielu chi pu llitunche. Mley i txokitugeal gam kakechi chilkatun wigka zugu, tai rf inkaniegeal ta pu che llitunche gelu, tai kimal egn, ka tai kimeltual egn kizu i azentun zugu i nien egn, ka i elgeal kieke mapuzugun kimnielu, tai zoy kimeltuafiel chi wigka chilka azentun zugu. PARTE II Tierras
Artculo 13

= EPU TXOY = Mapu Zugu

Marri kla Txoki


1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos, segn los casos que ocupan o utilizan de alguna otra manera y en particular los aspectos colectivos de esa relacin.

1. Txokitugele tfa chi feypilen tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA pigelu, chi pu gobiernugelu, mley i yam nieal egn, chumiechi kizu i azentun i nien chi pu llitunche gelu, gam kakechi kimn nielu egn ka i pll kimn nielu egn, chimiiechi kizu i yamnien tai mapu egn, ka i wallmapu, ka chem rume i tukuken egn, ka i chem rume i zewmayal txawn zugu i niel ta pu llitunche Welu.
2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.

2. Tfa chi txoy zugu <Mapu pigelu>, tfa chi marri kechu ka marri kayu txoki, mley i tukuafiel ta wallmapu txoy zugu, fey chi txoy imituy kom gam kakechi chem mlelu kom fill mogen nie chi mapu, chew i mlen ta kom chi pu llitunche gelu.

33

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 14

Marri Meli Txoki


1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.

1. Mley i azentugeal ta Che, kom i aztun zugu i nien egn kom chi pu llitunche gelu tai mapu mew chew i rumel meleken egn. Ka femiechi, chumgele rume zugu, mley i txokitugeal zugu, tai inkageal chi azentun zugu i niel kom chi pu llitunche, tai ntual egn feychi mapu, nienolu ta kizu i che egn, welu i kuyfi kizu gengelu fel em, chew i entukefel kizu i mogetun tai kme mogeleal tachi pu llitunche gelu. Tfa chi zugu, mley i rf allkutugeal ta llitunche chuchi chuchi ta miaykelu, ka chi pu kzaw mapu kelu kieke mew.
2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.

2. Kom chi pu gobiernugelu, mley i txokituafiel egn, tai ntual chi mapu chew i meleken chi pu llitunche gelu, chew i Kuyfi i mleken egn, ka i azentu afiel egn kizu i chumiechi i nieken i mapu ta pu llitunche.
3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos interesados.

3. Mley i entugeal Kmeke chilka, tai azentugeal ta feychi wigkake ley wallmapu entulu egn, tai kme azknu geal ta wiolgetual tai mapu ta pu llitunche gelu.
Artculo 15

Marri kechu Txoki


1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho

34

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.

1. Kom i azentun nielu ta pu llitunche konklelu gam kakechi chem kizu inchin tayi mapumew mlelu, mley i Gfe peniegeal. Kom tfa chi azentun zugu llituy, tai konal ta pu llitunche, ka tai azmka nieal egn, tai afnoal kom feychi chem mapumew txipalu.
2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en las tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses de esos pueblos seran perjudicados y en qu medida, antes de emprender o autorizar cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos existentes en sus tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre que sea posible, en los beneficios que reporten tales actividades, y percibir una indemnizacin equitativa por cualquier dao que puedan sufrir como resultado de esas actividades.

2. Mal may chi, kom feychi chem txipalu ta mapumew Estado ta gengele, ka nierumele azentun kom chi mapumew feychi Estado ga, kom chi pu gobiernolelu, mley i azentual gam kakechi ekun zugu, tai rf rantuka mekegeal ta kom pu llitunche gelu, tai lif entugeal chem rakizuam klen chi pu llitunche, tai wezaka meke genoal kizu i gam kakechi chem txipalu ta mapumew, fey may mley i une feypintuku kunual chi pu llitunche, petu tai entugen chem proyectu rume chi mapumew. Llitugele chi kzaw kay, mley i koneltual ta pu llitunche, feychi kzaw mew, ka chi entun platamew, ka tai kulligeal egn, lanme konle chi kom anmka, ko, chemgepe rume, apumktepalu ta pu wigka.
Artculo 16

Marri kayu Txoki


1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.

1. Kom chem zugu chi txokitufiel tfa chi chilkatun, kom pu llitunche gelu chumuelu rume gelay i kaple yegeal egn, mley tai meleal kizu i mapu mew mten.

35

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo debern efectuare con su consentimiento, dado libremente y con pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el traslado y la reubicacin slo deber tener lugar al trmino de procedimientos adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.

2. Rf mlenole i chumknugeal, rf kaple yegeal mten ta mlele rf arrimatu gealgele chi pu llitunche, feychi zugu akurumele tamm Lof mew, fey mley tamn ramkugeal eymn, chem pin tamn rakizuam, tam ya pieal, kam tamn nopiael, feychi rantukan, rf kizu eymen mley tamn kimn mew, kewn mew, mley tamn entual. Mal may kom eymn llitunche gelu, txipalayayi pilmn, fey may, mley tamm gfepeafiel ta pu inka chepelu, chem pilen chi ley mlelu feychi wallmapu mew, ka i ramtukageal ka txipache, tai rf kme aentun mew, tai ntxamkageal fey chi kaple yrumegeale chi lofmapu, chef tamn mlen eymn.
3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicacin.

3. Chem chumiechi rume, kom tfa chi pu llitunche gelu, niey azentun tai wiotual kizu i mapu mew, kizu i Lof mew, zew genole chi wezake kzaw i zuam, i kechan entu rumegen egn.
4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o en ausencia de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern recibir en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.

4. Pepi wionole egn kay, chumiechi i azentun egn txaf ntxamkan mew, rf kemke ekun zugu mew, kom fey chi pu llitunche kechan entugelu i mapu mew, mley i llowal egn kapele, rf kmeke mapu, rf chum felefule kizu i llitun mapu mew, ka tai rf kme mogen i nial egn fewla, ka chum kake ant. Fey chi llitunche, inchi zuamlayi ta mapu, zoy mayta zuamiyi ta rtxa, re rtxa elugeayi pile egn, fey mley i kme kulligeal, ka i kom chi pu che, i llowal i killigeal egn.

36

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento.

5. Mley i killigeal kom chi che kechan entugelu i mapu mew, chem wezake apm zugu chemel i mogen, feychi zuam mew kaple, ka mapu yegelu.
Artculo 17

Marri regle Txoki


1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la tierra entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos pueblos.

1. Mley i yamgeal chumiechi i kimeltu gekefel chi azentun mapu i nien kizu i kimn mew chi pu llitunche gelu.
2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas tierras fuera de su comunidad.

2. Mley i rantugeal chi pu llitunche gelu, i zuamtunien tai fendekteal i mapu, ka tai kieple entual i kimn chumiechi i kimeltuken i azentun i mapu egn, kaple kake lof mew.
3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras pertenecientes a ellos.

3. Mley i gfepegeal chi llitunche gelu, kake txipache zoyentu inchi kiman kizu i kimn egn, pi rumele, ka feychi pu iwa, azentukelu wezake zugu, kimlay chi ley chi pu llitunche pilelu, femiechi fey ochika nmayafi i mapu tfa chi pu che pirumele, fey mley i gfepegeal ta pu llitunche.
Artculo 18

Marri purra Txoki


La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales infracciones.

37

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Fey chi wigka ley mley i txokitual kmeke kastigawn zugu, iniy rume refalta mntuka mapu mekefile kizu i mapu egn, ta pu llitunche gelu, ka arrimatu kon rumepale, feymew kom chi pu gobiernugelu, mley i gfepeafiel ta pu llitunche.
Artculo 19

Marri aylla Txoki


Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin a los efectos de:

Fey chi mapu kzaw entumekelu chi pu gobiernumew, mley i txokituafiel egn rf chimiechi i kellukeafiel ta kake pu che, femiechi ka mley i kellugeal ta pu llitunche:
a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;

a) mley i zoy elugeal ta mapu ta kom pu llitunche gelu, mal ta re pichiken mapu niele egn, tai kme kzawafiel ka tai kme mogen tai nial egn, txemklele i pu llallliche;
b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.

b) mley i elugeal egn kom gam kakechi makina, chumiechi ta kzawken pu wigka, fey reke tai kzawal chi kom pu Llitunche gelu. PARTE III Contratacin y condiciones de empleo
Artculo 20

= KLA TXOY = Chumiechi i = Elugeal Kzaw pu Che

Epumarri Txoki
1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de

38

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.

1. Kom chi pu gobiernugelu mley i entual egn, kizu i wigka leymew, ka i pu Llitunche i kellu mew, re kmeke azentun zugu, tai gfepeafiel ta pu kzawfe llitunche gelu, tai grruka mekenogeal ta mal ta tukuggele ta kzaw mew, genote chem ley rume, ta gfepe niefilu ta pu llitunche kzawfe gelu.
2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:

2. Kom pu gobiernugelu mley i chumiechi rume i entual egn, tai ifika mekenogeal ta pu llitunche, ka i indiopigeka mekenogeafiel ta pu wigka kzawfe, i ltxeka mekegeal fey chi pu llitunche kzawfe konklelu chi txoki kzaw mew ka femiechi:
a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso;

a) niey azentun egn tai konal chem kzawmew rume, ka tai txemkleal i kzaw mew;
b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;

b) mley i kulligeal egn, chumiechi tunten u kulligeken ta pu wigka kzawfe;


c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la vivienda;

c) mley i lawentugeal kutxan rumele, ka i ekun zugu i nielgeal tai allf rumenoal, ka kom gam kekechi kellu entukelu ta pu wigka kzaw, ka rukazugu mew;
d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para fines lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con empleadores o con organizaciones de empleadores.

d) Nieygn azentun zugu tai txawal kom pu kzawfe egn tai chaf kelluwal, ka tai entual egn kien kellu kake pu wl kzawpelu nielu i txapm egn.

39

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:

3. Kom chi azentun entugelu mley i llituafiel ta:


a) los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra, gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos de que disponen;

a) kom chi pu kzawfe llitunche Welu, ka chi pu kzawfe pichiken mten ta kzawkelu, rupekelu ka akm ple kpalu, mapu kzawkelu ka chem gepe rume kzawkelu, ka chi pu ragielwe wl kzawkelu, nieygn azentun tai yamnieafiel egn ta pu llitunche kzawfe, chem chumiechi i feypilen chi wigkaley, ka chem chimiechio i yamniekefiel e gn ta kakek pu kzawke, ka niey i kimeltuniegeal ta pu llitrnche kzawfe, ko chem azentun mlen, i kimael egn i mlen feychi azentun;
b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;

b) kom pu kzawfe mlelu tfa chi pu llitunche mew, gelay chumuelu i wezake kutxan kzaw mew i tukugeal egn, wezake wigka lawen kutxan konkelu ta che, ka feychi pu kolawen, lagmgepeyn ta pu pichike pirru, feychi kzawmew gelay i konal ta pu llutunche kzawfe;
c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por deudas;

c) kom tfa chi pu llitunche kzawfe, gelay chumuelu i tukugeal pinole egn pilalyay mten i zonal chem kzawmew rume, ka feychi zefelelu, kulliaymi kuzawmew gelay i feypigeal;
d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin contra el hostigamiento sexual.

d) kom chi pu llitunche kzawfe gelu, mley i nieal egn, ka chunten azentun zugu ta nielu pu wigka kzawfe, ka femiechi azentun zugu niey i nial ta pu

40

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

llitunche kzawfe, wentxu gepe ru, zomo gepe rume, ka i re feypikantu zakelkantu mekenoafiel ta pu zomo, ka pu wentxu rume.
4. Deber prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin del trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de las disposiciones de esta parte del presente Convenio.

4. Mley i rf txokitugeal tai entegeal gam kakechi kmeke azentun kellu i inarrumegeal chi kzaw, chew mapu rume, tai petu entumecen kzaw ta pu llitunche Welu, ta rf yamniegeal chi azentun nielu chi pu wigka azmapu mew, tai rf txokitugeal chem i peypilen tfa chi chilka Pataka Kayu Marri Aylla, pigelu.

PARTE IV = MELI TXOY Formacin profesional, = Kimche i Kzaw, artesana e industrias rurales = Re Che i azmkan, ka Lelfn Wigkake Kzaw
Artculo 21

Epumarri kie Txoki


Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.

Kom chi pu llitunche gelu, mley i kemeltugeal egn tai entual kimche i kzaw, kake txipache reke.
Artculo 22

Epumarri epu Txoki


1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin general.

1. Muley i azentugeal gam kakechi kmeke zewman, tai kizutu i zuam i konal chi pu llitunche gelu, tai kpa kimle i zoy kake ant i rf zoy kim kzawal i nial.

41

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su disposicin programas y medios especiales de formacin.

2. Fey ta mle rumele kimeltun zugu tai zoy kim kzawal, welu chi kimeltun zugu re wigka zugun mew wlniegele, kinlayay chumkaw rume ta pu llitunche gelu, fey mew chi pu gobiernugelu mley i entual kizu chi llitunche i kewn mew, gam kakechi chilkatun, tai rf kme azmal ta pu llitunche gelu.
3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico, las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos interesados. Todo estudio a este respeto deber realizarse en cooperacin con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.

3. Tfa chi chilkatun petu entugele, mley i txokituafiel kom pu wallzugu mogen, ka chi kom pu kuifike zugu ka kuifike kimn, ka tai r chem zuamnien chi pu llitunche gelu. Kom chi chilkatun entugeale tfa chi zuam mew, mley i zeumageal txaf pu llitunche egn, ka mley i ramtuka geal egn, chumiechi i amulen ka chimiechi i entumekegen chi kuzaw programapi ta wigka. Ka femiechi amulele chi zugu, zoy kimpurrmele ta pu llitunche gelu, mley i kizu egn ta azmafiel ka i yenieal fechi kzaw kimeltuafiel kizu i pu che egn, femichi kizu inchi femayin pile egn.
Artculo 23

Epumarri kla Txoki


1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin debern reconocerse como factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando sea posible, una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de un desarrollo sostenido y equitativo.

42

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

1. Chi kuw kzaw, ka chi pu lelfn txapm wigkakzaw, ka chi kizu pu llitunche i kzaw, chumiiechi i mogeleken ta pu llitenche Welu, feychi lloftu kullin, ka feychi entu challwan, ka eychi chi imitun iyael, mley i ekuniegeal tai rf manel kleal ta afnoal chi kuifike Kimn, ka i chumieichi i mogleken ka i Kme mogen i nieken kom pu llitunche. Mley ui koneltual chi pu llitunche gelu, mley i tukulpageal, kom chi gobiernu mley i entual txoki zugu tai afnoal kom i kuifike Kimn ta pu llitunche gelu. Feychi pu llitunche zuamniele tai kellugeal, mley i elugeal gam kakechi kellu, tai zoy Kme kzaw entual egn, makna kellu, kam rtxa kellu gepe rume, ka i txapm tukugeal chi pu llitunche i Kzaw la kom i kuifike kimn chi pu llitunche nielu, tai rf kme txemkleal egn chaff kom pu che egn. PARTE V Seguridad social y salud
Artculo 24

= KECHU TXOY = Txaftun Kellu Zugu ka Lawentun Zugu

Epumarri meli Txoki


Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.

Kom feychi txaftun kellu zugu, mley i ochika konkleal tachi pu llitunche gelu mew, ka tai rf txaftun kellu i nieal egn:
Artculo 25

Epumarri kechu Txoki


1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de salud fsica y mental.

1. Kom chi pu gobierno konklelu, mley i tukual egn tai kme feleal chi llitunche Welu, gam kakechi lawentun sugu r ayinielu ta pu llitunche, femnole kay, mley i elguel gam kakechi kellu, tai kizu egn chi p llitunche gelu, tai entual egn feychi lawentun zugu tai azentual kizu i kimn mew, ka kizu i azentun mew, ta rf kme feleal, tai Kutxan zugu i kall mew ka lonko Kutxan ni nienoal egn.

43

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Los servicios de salud debern organizarse en la medida de lo posible, a nivel comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.

2. Feychi wigka lawentun mley i entual egn chumiechi rume, Lof txawn zugu mew. Tfa chi txokitun zugu mley i azentugeal, txaf pu llitunche egn, ka tai txokituafiel chimiehci i mlen ta chi kme felen, ka Wall Mapu felen geograficu zugu pi ta wigka, txawn zugu, weluke kelluwn zugu ka kuifike kimn zugu, ka i chimiechi i llallituken, ka chumiechi i kizu i kimn i lawentuken ta pu llitunche gelu.
3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados primarios de salud manteniendo al mismo tiempo estrechos vnculos con los dems niveles de asistencia sanitaria.

3. Ka femichi chi pitxu genoal chi lawentuku gepe chi chem, mley i azentuafiel ta pu llitunche Welu tai kzawal egn tfa chi llawentun zugu mes, kizu i lof mew egn, tai nienoal tachi wezake pirru Kutxan, ka i txapmka nieafiel egn feychi kom lawentun kzaw zugu.
4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas sociales econmicas y culturales que se tomen en el pas.

4. Tfachi lawentun kellu zugu, mley i chaf entuegeal kom kekelu txokitun zugu mew, Kme felen rume, kam kuifike kimn zugu mew rume mlulu chi wallmapu mew. PARTE VI = KAYU TXOY Educacin y medios de comunicacin = Chilkatun Zgun ka Kimeltun Zugu
Artculo 26

Epumarri kayu Txoki


Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional.

44

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

Mley i entugeal gam kakechi medizugu, tai kme elgueal feychi llitunche i zugu, tai rf kizu egn i chilkatual kom gam kakechi chilkatun i mlen, ka fey tunten i chilkatuken ta kake pu che, fey reke i chilkatual ta pu llitenche gelu.
Artculo 27

Epumarri regle Txoki


1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder a sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos y tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales econmicas y culturales.

1. Kom feychi gam kakechi kzaw entumeke gelu ta chilkatun zugu mew tai azentual ta pu llitunche gelu, mley i entugeal ta chaf pu llitunche egn, tai rf imituafiel kom i kimn egn, ka i imituafiel kuifike epew zugu, ka tai kimn ka tai azmkan egn. Ka tai chiumiechi i faliltuken ta zugu egn, ka kom i zuamtuniuen kme felen, kme mogen, ka kuifike kimn zugu chi pu llitunche gelu.
2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin, con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos programas cuando haya lugar.

2. Kom feychi autoridagelu mley i entual egn, gam kakechi txoy zugu tai gfepeafiel chi pu llitunche, tai koneltual egn chi kizu i chumlen i zewman chilkatun mew, chuchi koneltual ka ant feychi chilkatun mew, tai kizutu entuafiel egn chumiechi i ayn tai chilkatun zugu.
3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.

3. Ka femiechi, kom chi pu gobiernugelu mley i Eku niegeal kom chi azentuku i nien chi pu llitunche gelu, tai entual egn kizu i azentun zugu ka i chumienchi i chilkatual egn, mal ta feychi chi gam kakechi chem i niel egn, yochile i kimael chumiechi tai kimken ta kom kake pu che chaff i kimtukuleal chi pu llitunche gelu. Mley i elugeal rtxa egn tai kizu i kimn mew i amuleal i chilkatun.

45

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 28

Epumarri purra Txoki


1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin de medidas que permitan alcanzar este objetivo.

1. Pepilgele i chemgeal, mley i azentugeal ta chilkatun ta pu pichikeche nielu ta pu llitunche, tai azentual chi txoytun zugu, ka i wirrial kizu i kewen mew, ka feychi kewn soy i zuguken egn chef mapu i mlen. Pepiltu enole kay, feychi mpu autoridagelu mley i ramtukageal ta pu llitunche gelu, tai chimien chumien azentual gam kake kzaw tai yochituafiel feychi txoki zugu.
2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del pas.

2. Mley i entugeal kmeke txokitun zugu tai elugeal chi pu llitunche gelu, chumiechi i azmafiel egn feychi ka txipache i kewn, tai kimal kizu i kewn, i wirriafiel ka txoytu afiel egn chef i Wallmapu i mlen.
3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.

3. Mley i entugeal kmeke txokitun zugu, tai gfepeafiel tai afnoal kizu i kewn ta kom pu llitunche gelu ka tai azmafiel tai guynoafiel kizu i kewn kom pu llitunche.
Artculo 29

Epuaarri aylla Txoki


Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser impartirles conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la comunidad nacional

Kie txoytun zugu, tfa chi pu pichikeche mlelu chi llitunche gelu mew, fey mley i kimeltugeafiel may gak kakechi kimn ka azmn, tai kme konetual

46

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

egn, ka femiechi i chaf chumlen ta kakeche, ka femiechi i femael, kizu i mogen mew tai Lof mapu.
Artculo 30

Klamarri Txoki
1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.

1. Kom chi pu gobiernugelu, mley i entual gam kakechi azentun egn chumiechi ta chumlen ka i felen ta kuifike kimn zugu i nien ta pu llitunche gelu, tai kemeltuafiel egn kom i azentun ka i mal zuam genial, feychi zugu kzaw mew, ka i kme felen, ka femiechi chi chilkatun zugu ka lawentun zugu, feychi kom txapmkan zugu, ka kom i azentulen tfa chi chilka, Pataka Kayumarri Aylla pigelu.
2. A tal fin, deber recurrirse, si fuera necesario, a traducciones escritas y a la utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos pueblos.

2. Chumien chimien rume, mley i llitugeal, i elgel rume, wirrin feypintukun zugu, ka i enteugeal feychi wigka amulzuguwe mew, kizu i pu llitunche i kewn mew, tai kimtukugeal i falin egn kom pu llitunche i kimn.
Artculo 31

Klamarri kie Txoki


Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contado ms directo con los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.

Mley i enteugeal txokitun zugu chumiechi i chilkatual ta kom pu che mlelu wallmapu mew, ka femiechi kom chi mlen chef i rakimumun ta pu llitunche gelu, tai kie ple konugeal feychi ekugeno chi pu che llitunche gelu. Chem

47

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

chumiechi rume, mley i gfepegeal tunten newentun mew chi, tai azentugeal feychi chilkalifru, kuifike zugu i imitun historiapi ta winka, ka kom chi gam kakechi azmkan i nien ta pu llitunche, chew i felen ta zugu pilelu chi chilka, Kuyfi i azknun kizu i kimm mew ta pu llitunche gelu. PARTE VII Contactos y cooperacin a travs de las fronteras
Artculo 32

= REGLE TXOY = Chumiechi i Txafkintual = ka i entual Kellun Txaf chi Mapu mew.

Klamarri epu Txoki


Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural, espiritual y del medio ambiente.

Kom chi pu gobiernugelu mley i entual egn gam kakekchi txoytun zugu, chaff kellu kake txipanche mew rume, tai wichatugeal ka chumiiechi i weluke kelluwal chi pu llitunche gelu, mlelu ta txaf chi mapu mew, ka kom i kzaw zugu, i txawn zugu, i kuifike zugu, i pll zugu, ka kom itxofill mogen pege chi chem. PARTE VIII Administracin
Artculo 33

= PURRA TXOY = Azmkan Gnekan Zugu

Klamarri kla Txoki


1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para el cabal desempeo de sus funciones.

1. Feychi autoridadegelu gne nielu tfa chi Chilka, Pataka Marrikayu Aylla pigelu, mley i txolkituafiel tai mleal gam kakechi isntitucinpi ta wigka, ka gam kakechi entun zugu rume, tai azmkantual ka gnekageal, fey gam

48

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

kakechi kellu entumekelu chi goibiernugelu ta pu llitunche i zuam, rf feychi azmkan entule, mley i chumiechi i azentuken ta wigka, ka femiechi mley i azentual ta pu llitunche gelu.
2. Tales programas debern incluir:

2. Feychi gam kakechi azentun mley i:


a) La planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;

a) Chi gnekan zugu, chi txaftun zugu, llitungelu ka azmkagelu, chaf pu llitunche egn, chem chucho i feypin tukulen tfa chi chilka;
b) La proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin con los pueblos interesados.

b) Feychi leyreke mlechi gam kakechi txoytun zugu entukelu ta pu ka txipache autoridagelu tai txokituafiel chi gam kakechi kzaw, niegelu chi pu llitunche mew. PARTE IX = AYLLA TXOY Disposiciones generales = Kom Gam kakechi Zugu
Artculo 34

Klamarri meli Txoki


La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones propias de cada pas.

Fey chi entuge chi txoytun zugu ka chef i puwn chi azentungelu, tai kme elgueal chem i feypilen tfachi Chilka mley i elgueal rf kme azmkageal, ka i txokitugeal chumlen chi zugu feychi wallmapu mew.
Artculo 35

Klamarri kechu Txoki


La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros

49

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos, costumbres o acuerdos nacionales.

Chumiechi i txokitugeal chem i feypilen tfa chi chilka pataka Kayumarru Aylla pigelu, gelay chumuelu i llamkayafiel kom chi azentu i nien ta pu llitunche gelu, gam kake kaple txipa chi chilka, ka gam kake chumlem i azentunzugu kake hcilkamew, wallontu mapu txipalu rume, gam kakechi chilka mleleu kaple, chumiechi i azmkanien ka txipa llituche gelu, kuifike kimn nielu chem wallmapu mew rume. PARTE X Disposiciones finales
Artculo 36

= MARRI TXOY = Inan entu Gam kakechi Pintuku

Klamarri kayu Txoki


Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.

Tfa chi Pataka Kayumarri Aylla pige chi Chilka, koneltufi ka fey, kagelu Chilka mlelu rf kuifike pu llitunche mogen ta azemkanielu, Warranka Aylla pataka, kechu marri regle, raki.
Artculo 37

Klamarri regle Txoki


Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.

Kake wallmapu gelu chi pu ka txipache egn, azma rumele tfa chi chilka, i txoytugeal feychi wallmapu mew, mley i feypin tukugeal kie lifrumew, feychi izol klelu, Directorpi ta wigka, tfa chi Txoki ruka, Oficina wallontumapu kom chi Kzaw pigelu.
Artculo 38

Klamarri purra Txoki


1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director General.

50

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

1. Tfa chi chilka Pataka Kayumarri Aylla pigelu, tukulpafi kom chi pu wallmapu konklelu tfa chi Txawn mew, TXAWN WALLONTUMAPU KOM PU kZAW llitunielu, ka femiechi, kom feychi wallmapu wigka gelu egn, chucho ta, azmalu, ka feypintukulu chi izol kle chi wentxu mew, Director generalpi ta wigka.
2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el Director General.

2. Koneltuay i mlen chi wallmapu, rupale marri epu kyen ula, fey ta llituy i azmagen tfa chi chilka, mal ta gchal tukugele epu chi chem konklele, tfa chi izol kelelu, Director Generalpi gelu.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor para cada Miembro, doce meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.

3. Yochi chi ant mew, tyfa chi Chilka mley i koneltual, kom chi wallontumapu konklelu tfa chi txawn zugu mew, marri epu kyen rupale ula, mal ta wirrintukugele feychi txawn zugu mew.
Artculo 39

Klamarri aylla Txoki


1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin de un periodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao despus de la fecha en que se haya registrado.

1. Kom chi pu wallmapu konkle tfa chi Txawn mew, zew azmalu tfa chi Chilka, pepi kake knuafuy mal ta rupale marri txipantu, fecyhi txipantu ta llituy chem txipantu i wirrintukugen tfa chi chilka, kie wirrin chilkatun mew, amulgele tachi izol logkolelu, chi Txawn Wallontu Mapu pu Kzaw. Feychi amul chilkatun, chum gelayay rume, petu une rupanole kie txipantu i feypintugen.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que en el plazo de un ao despus de la expiracin del periodo de diez aos mencionado en el prrafo precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar obligado durante un nuevo periodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar

51

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

este Convenio a la expiracin de cada periodo de diez aos, en las condiciones previstas en este artculo.

2. Kom fey chi wallmapu konklelu tfa chi txapm txawn mew, fey ta ruparumele zoy kie txipantu mal ta rupa uyelu i kiemple kunuwal marri txipantu rupa uyele gyele i feypintukual, mley i koneltu nieafiel tfa chi Chilka, ka marri txipantu mew, femiechi nieay azentun zugu i txipayal, kake marri txipantu ta rupamekele. Chumiechi i feypin tukulen tfa chi txoki zugu.
Artculo 40

Melimarri Txoki
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la Organizacin.

1. Feychi unel izol klelu chi txoki txawn kom pu kzaw llitunielu, mley i amulal ta chilka ta kom pu wallmapu sociokonklelu, i tunten i Kompan ka tunten feypintukun i entumeKen ta pu txawn konkle chi wallmapu gelu.
2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente Convenio.

2. Mal ta amul chilka gele tapu sociokonklelu tfa chi epuchi kimeltuin i entugen, tfa chi ozol konklelu mley i zuguntukual i rakizuam, chem ant tai llitun chi Chilka, chew tai azmagen tfa chi Pataka Kayumarri Aylla pigelu.
Artculo 41

Txoi 41
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de acuerdo con los artculos precedentes.

52

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

Zoy izol lonko lelu tyechi Fill pu kzawemche txkon werkengeai ta lonko kelluwlu ta Txkonchi fill mapu, Naciones Unidas feymeu wirintugeai chumgechi txipalei ta articulo 102 Naciones Unidas i chillkan meu cheu ta kom feypigeai kmeke feyentun meu, wirarentunmu, cheu zalluntukugei wirintukugelu ka feipilu tfachi nentu nentu zugufii tfachi chillka meu.
Artculo 42

Txoi 42
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.

Chuml kay zuamle egn,Tyechi txkon Consejo de Administracin fill mapu meu Kzaw txkon nentumekeai ta Conferencia txawn meu kie inazuamn tukun chumgechi leligei ta tfachi Convenio ka kme inakintuai i kmelkalen tukual ta zugun tfachi Conferencia txawn meu fey i azknual ta kom, kam kieke txoi mten.
Artculo 43

Txoi 43
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:

1. Kie rupan meu tfachi Conferencia Txkon meu zuamle we lelikonael tfachi chillka zugu ka genole tfachi chillka wlzugule tfa, niele kie rupa feypile i femgenoam.
a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;

a) i kontual zugun, kie gele rume tfachi we Convenio meu mleai ta ipso jure, prm zalluntukugeai tfachi Convenio mlele rume chumgechi i zeumayam mlelu ta 39 txoi, chumul ta we Convenio lelikon mekelu zew txipa txipa lele;

53

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.

b) chuml zew txipale ka gnewklele tfachi we Convenio tfachi Convenio zew nrfgeai tai mupial feichi pu che lonkolelu.
2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.

2. Tfachi Convenio petu gnengeai fill zugu meu, tami chumgechi gen ka nieulu zugu kom pu lonkolelu mupinlu ka lelinoulu tyechi Convenio we lelikonalu.
Artculo 44

Txoi 44
Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente autnticas.

Tyechi pu ingles zugun meu rulpalu ka frances zugu meu rulpalu Convenio mr rf gei.
Observaciones: Para la escrituracin del mapuzugun ha sido utilizado el Grafemario AZMCHEFE, sistema que fuera instituido como obligatorio para todos los organismos pblicos mediante el Acta de Acuerdo para la difusin de este grafemario entre la CONADI y el MINEDUC que fuera aprobado por Resolucin Exenta N 1.092, del 22 de noviembre del ao 2004, firmado por el Ex Ministro de Educacin don Sergio Bitar Chacra. La metodologa de traduccin no es literal sino ms bien por analoga y por interpretacin de la accin de lo que el texto del convenio quiere indicar. Glosario: Llitunche Gelu Chilka Txoki = Dcese de las poblaciones originarias o pueblos indgenas. = Es un adjetivisador necesario dentro de la sintaxis del Mapuzugun. = Texto escrito, dcese del convenio mismo. = Artculo, por analoga equivale a cierta numeracin correlativa.

54

pataKa K ayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe g eal K aKe txKon mapuCHe m lelu n wKlenolu mapu

Txoy 169 Rtxa Wallmapu

= Tema o asunto que trata (se dice de la coyuntura de los huesos). = PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA (Convenio 169). = Es la plata qumicamente entendida, se ha utilizado el concepto como sinnimo de dinero o tema econmico. = Equivale al pas del pueblo originario. El espacio territorial ancestral.

Gobiernugelu = Todo tipo de gobierno.

Wallontu Mapu = Es el concepto que se utiliza para decir universo, es decir, todo el mundo.

55

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

CoNVENIo 169 DE lA oIT SoBrE PUEBloS INDgENAS Y TrIBAlES EN PASES INDEPENDIENTES 169 oIt aMta JaCHa MaRK tayPIn aKa PaCHPan utJaSIRInaJa

La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:

Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo Jacha aruskipawi:


Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima sexta reunin;

Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo jupanakan Ginebra markar jawsthapita, 7 urunara, taqa phasit saraqkipana, 1989ni marana;
Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;

Jacha markanakan thakhipa utasa ukhamaraki indgena markanakan uka pachparaki trivales 1957ni maran iwxanakapa;
Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales sobre la prevencin de la discriminacin;

Declaracin Universal de Derechos Humanos, Pacto Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos jukampinak amtasa, jan jiskachasi jutjaap amtirinakaru;
Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones

57

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia, a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;

Taqi jacha amtanaja 1957ni maranakatpacha, aka pachpa jaqinakar arxataataki, yaqha jacha amtanaj sartaya wakisi, ukhamata jan armasiataki aka pachpa markanajan sarnaxawipa;
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven;

Pachpa markanajan amtapa satayataapawa, jupanaj pachpaw apnaqasipxaapa, sarnaxawipas, arupas, amuyuwipasa jupanaj yanapataapawa kunajamati pacha jacha markan liyinijas utj ukarjama;
Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han sufrido a menudo una erosin;

Taxpach urax utasana janirajiw taxpacha markanaja jaqinaja pacha ujatajiti aka Estadotuxita, amtapasa, asupasa, amuyupas takichata chaqtayaa muntarajiwa;
Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin y comprensin internacionales;

Aka pachpa markanajan suma sarnaxawipa, suma thakhipa amtasa yanaptasisa sarnaxasiwipa amtasa;
Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar la aplicacin de estas disposiciones;

Naciones Unidas, Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud ukhamarki Instituto Indigenista Interamericano jupanajan yanapapampi sartayasjama, taxi suma amtanaja yanaptasis sartayaawa;

58

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y

Ukat Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales 1957ni marana askichta amtasa, pusiri puntu arusiatay uka tantachawina;
Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957, adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales, 1989:

Ukat niyakit amtxasan aka Convenio sobre poblacin indgenas y tribuales 1957 maran sumchta amtasana, waktayatarajiw mayanti 1989ni marana mayanti aruskiptaatay sum sartayaatay aka jacha amtanaja. PARTE I Poltica general
Artculo 1

= I PARTI = Taqpach amthapiwi

Maya amta
1. El presente Convenio se aplica:

1. Aka amtawi sarantayata:


a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial;

a) Layra makanaka yaqha markanak taypin utjiri, mayjtat sarnaqawipasa, pisin sarnaqasiri yaqha jaqinakat sipan mayjtatapuni, jupanak pachpa sarnaqawin sarnaqasiri jan uka jaqha allit liyin apnaqata;
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su

59

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

situacin jurdica, conserven todas sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y polticas, o parte de ellas.

b) Aka jacha markanaka taypin indgena sas sutichataki pachpa markanpun utjiri jaqinakat jutiri layrapachatpun utjiri, kunapachati akar yaqha wasa jaqi purki, aka pachpa jaqinakar munaapar apnaqawayki, maysar maysar jalanaqawayki taqi uka pachanakan utjiri, takhipanjam sarnaqiasiri, jan ukax jupanak taypin utjiri.
2. La conciencia de su identidad o tribal deber considerarse un criterio fundamental para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente Convenio.

2. Jaqjam sarnaqasiri sum amuytas aka matas sartayaawa.


3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.

3. Marka sutichataki ukasti aka amtan janiw yaqha sutichanakampis amtanakampis tuqpantataapakiti uka derecho internacional ukanti.
Artculo 2

Paya amta
1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.

1. Uka jacha marka irpirinakasti suma sartaya yanapaapawa, pachpa markan amtanakampi chika sum sartaapataki, ukhamarus jarkaqaapawa taqi kunata, sum jaqjam sartasiapataki.
2. Esta accin deber incluir medidas:

2. Aka lurawinakasti suma chiqachtataapawa:


a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad, de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems miembros de la poblacin;

a) pacha jaqinakaru sum jaqjama ujataapawa, taqi jaqi kikpa, tirichuni,

60

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

kunanakas wakirichi ukas taqinitakiapawa, kunjamti jaqha jaqinaktak utji ukhampuniapawa;


b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres y tradiciones, y sus instituciones;

b) yanapaapawa sum sartasiapa thakhipanjam sartasiapa, qulqituquts yanaptataaparakiwa, kunjamati jupanaka jakasipki ukhamarjama, kunjamati qutuchtasipki taki ukanaka yanaptaapa;
c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.

c) pachpa markat jutirinaka pisin sarnaqaschi ukasti yanaptaapawa, kunjamati jupanakan amtapaki ukarjama.
Artculo 3

Kimsa amta
1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.

1. Aka pachpa jaqinakax uka derechos humanos ukhamaraki libertades fundamentales phuqhasiapawa jan yanqhachasa ni jiskachasa. Aka amtawi chachanakataki warminakataki kikpaki jan maynit maynirus jiskachas sarantayataapawa.
2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los derechos contenidos en el presente Convenio.

2. Janiw takichataapasa jani thaqhampis apnaqataapati uka tirichu humano ukhamarkai libertades fundamentales janiw pakintataapati, ukhamaraki aka Amtas ukhamarakiapaawa.

61

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 4

Pusi amta
1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.

1. Suma amtanak apsuaw wakisi aka pacha jaqinakar yanaptaataki kunjamti jupanaka sarnaqasipxi, kuna yanakas utjchi, irnaqawis utjichi, uywanakas uraqinakas utjchi taqi ukanaka jarkaqataapawa.
2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos interesados.

2. Kuna amtanakas apsutachi ukasti janiw pachpa markanaka amtapa mayjtaapakiti.


3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.

3. Aka pachpa marka jaqinaka jan jiskachasis sarantayaa, suma amuyas amtanaka apsuawa jan qhipat kuna anqhachawirus tukuapataki.
Artculo 5

Phisqa amuyu
Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:

Aka Amta phuqasiapataki:


a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales, religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva como individualmente;

a) sarnaqawipas, lurawipasa, amtawipasa suma jarkaqataapawa uhkamaraki yatitaapawa, sum amuytasa jan kuna tuqpantas utjaapataki sapa jaqi ukhamaraki markanakasa sum sartayataapawa;
b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticos e instituciones de esos pueblos;

62

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

b) Taqi ynakas lurawinakas aka marka jaqinakana suma rispitataawa;


c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados, medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.

c) taqi yanptas jupanakampi chika amtataapawa, sartayataapawa, ukhamata kuna jan waltawinakas utji ukanak askichtaataki, taqi kuna mayjtawis utjchi irnaqaataki, utjaataki taqi ukanakan yanaptataapawa.
Artculo 6

Suxta amta
1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:

1. Aka Amta phuqhasiapataki taqi jacha markas luraapawa:


a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente;

a) kuna amtas utjchi ukax pachpa markan kunamay sarnaqasipxchi, kunamay qutuchtasitapxchi, jupanakampiw aruskipataapaxa, kunatti taqi amtas jupanakatakichiy ukhamax jupanakapuniw sum yatiapaxa;
b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas y programas que les conciernan;

b) kunamas jupanakampi aruskipatani ukax sum waktayataapawa, ukhamatakirak jupanakax sum aruskiptapxani yaqha taqa jaqinak kikpa, taqi kuntuqita, irpirir chhijlla tuqita amtaanaktuqita taqi kunapuniw sartayataapaxa;
c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.

c) kawjans aruskipasispa ukas sum uttayataapawa ukhamatakiraki jaqinakax sum amtawinak sartayapxani, wakisirichi ukax qulqis uchaarakiw sum sarantaapataki.

63

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.

2. Kuna chhikhtas wakisirichi aka Amta sarayaataki ukax wali wakita luraawa, khistinakay ukankchi ukarjama, kunay amuyunakay utjchi ukx taqiniw sum yatipxaapaxa.
Artculo 7

Paqalqu amuyu
1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae el proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.

1. Khistinakati aka amta sartaya munki uka markanakax jupanak pachpaw kunanakas wakisiri ukx amtaapa, kuna amtas wakischin ukax jupanakan sarnaqawipa, amtawipa, uraqipachinixay, ukhamaraki jupanakan ynakapat amtas mischinixa. Pachpa markanakax amtawina, lurawina ukhamaraki uakipawin chika luraaparakiwa, taqi ukanakax jupanakatakichinixaya, walis jan walisa, ukhamax ujapxaapapuniwa.
2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.

2. Kuna wali aski luratanakas utjchi ukax suma jakaa, suma kumara sarnaqasia, suma yatintasa yanaptaapawa, jupanakax yatiapa ukhamarak luraapawa kuna yanaptas taqpapcha markanatak utji taqi ukanakana chikaapawa. Kuna jacha amtas utjchi ukax pachpa markanakarux layrar sartaapa suma amuytas yanaptaapawa.
3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social,

64

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo previstas pueden tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios debern ser consideradas como criterios fundamentales para la ejecucin de las actividades mencionadas.

3. Jacha marka irpirix sum ujaapawa jukampi aka markanakat yatintaanaka, yaqha markanakan yanapamp chika, ukhamat yatikipaa kunjamas sarntaski amuyusa, yatitasa aka pachanxa. Uka yatintatanakarakiw sum amuytayaapa taqi kunas kunamas lurasiapa taqi ukanakata.
4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.

4. Jacha marka irpirinakax sum amuytasin aka pacha markanakan qamasirinakamp chika sartayaapa, ukhamata taqi kuna jan waltawinakas aka pachataki jan utjaapataki.
Artculo 8

Kimsaqalqu amuya
1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.

1. Liyinak sartayaatakix aka pachpa markanakan sarnaqawipxa, lurawipa ukhamaraki chaxwanak taqatuqits amuytataaparakiwa.
2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en la aplicacin de este principio.

2. Uka markanakan sarnaqawipsa ukhamaraki qutuchtasit sarnaqwipsa sarantayaapawa, jan tuqpanta sartaapataki liy nacional ukhamaraki derechos humanos ukanakan amuyupampi sartaapawa. Yacha markanakans utata. Aka Amta sartaapataki kuna jan waltas utji ukax jankakirakiw askichaataki amuykiptaaspa.
3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del pas y asumir las obligaciones correspondientes.

65

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Layrir qilqata 1ri ukhamaraki 2ri uka amtarjama, taqpacha jacha markpachataki liynaka utji ukas aka pachpa markankirinakatakis wakisirirakiwa.
Artculo 9

9 amuyu
1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los mtodos a los que los pueblos interesados ocurren tradicionalmente para la represin de los delitos cometidos por sus miembros.

1. Aka tirichunakaxa kunamati sistema jurdico nacional, derechos humanos sartayataki ukampi chika kikipach ukax kuna juchanirus taqakipaaspaxa, sapa markan juchanchasiriru muytua yatitaskipi ukatxa wakisiwa jani thanjasia, jan jilanchjasia wakisiraki.
2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.

2. Khisitinakati tribunales jiliri irpiriki jupanakasti amuytapxaaparakiwa aka papcha markanakan sarnaqawinakapxa.
Artculo 10

10 amuyu
1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general a miembros de dichos pueblos debern tenerse en cuenta sus caractersticas econmicas, sociales y culturales.

1. Kunapachati liytjam kuna juchas apsutachi ukjaxa, aka markan utjir jaqinakarux sum amuytaaparakiw sarnaqawipata ukhamaraki qulqituqut sipansa sum amuytataapawa.
2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.

2. Kuna juchatsa yaqha kasta phuqhawi kapachut sipan amuytataapa.

66

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 11

11 amuyu
La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.

Liyinakax jarkaqaapawa ukhamarus juchanchaapawa kuna jan wal sirwiyasi mayitas aka pacha jaqinakaruxa, qulqit irnaxatapas janis qulqitapa, kawkirinakati jan liyinki taqinitaki ukakirakiw phuqhayataapa.
Artculo 12

12 amuyu
Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos, y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos. Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles, si fuese necesario, intrpretes u otros medios eficaces.

Aka pacha markanakax taqi jan wali lurawinakat jarkaqataapawa, ukhamarus kuna jan waltawits kutiqasiapataki mayni jaqi sapakisa jan uka markpachas irpirip taypit arsusipxaaparakiwa. Suma amuytaawa wakisi aka pacha markanakan utjasiri jaqinakax liynaks amuytaapataki ukhamaraki mayninakas amuytapxaapataraki, aru jaqukipiri yanapampis jan uka yaqha kasta yanaptampis ucha wakisirirakiwa. PARTE II Tierras
Artculo 13

= 2 PARTI = Pachamama

13 amuyu
1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos, segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los aspectos colectivos de esa relacin.

67

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Aka Amta phuqhayaatakix, jacha marka irpirinakax yatiapaw ukhamarus jarkaqaapawa aka pachpankir jaqinakan sarnaqawiparuxa, kunjamas pachamamampi sarnaqasiwinakapx aruqaapawa, jukampis markpachan amuyupxa sum sartayaapawa.
2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.

2. Kunjamati 15 ukhamaraki 16 amuyun uraqit aruski ukan pachamama amuyu mantaapa, ukanxay taqinis utjaschixa, qamaschixa.
Artculo 14

14 amuyu
1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.

1. Aka pacha jaqinakax layrapachatpach aka uraqin utjasiri uraqipanakpin utjasiapa, jupanakaxa pachar tirichuniwa. Ukhamarus jupanakan jaqha uraqinak munasp ukas churax amuyataaparakiwa, niyakit jupanakaxay layratpach akan utjasiripxchixa. Ukax jukampis amuytataapawa khisitinakati maysa maysa uraqin qamasirinakataki ukhamaraki maysar maysar yapuchirinakarusa.
2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.

2. Aka jacha mark irpirinakasti amuytaapawa kunjamas aka pachpa markana utjasirinakaru uraqinakapa jarkaqataapa.
3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos interesados.

3. Kuna kamachinakas sum amuytataapawa aka pachpa jaqinakan uraqinakapa sum jarkaqtaataki.

68

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 15

15 amuyu
1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.

1. Aka pachpa pachan kuna waki aski ynakas utjchi ukanakax jarkaqataapawa. Aka tirichunakax aka pacha jaqinakax apnaqasa ujasa yatiapawa ukhamarus sarayaapawa.
2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en las tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses de esos pueblos seran perjudicados, y en qu medida, antes de emprender o autorizar cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos existentes en sus tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre que sea posible, en los beneficios que reporten tales actividades, y percibir una indemnizacin equitativa por cualquier dao que puedan sufrir como resultado de esas actividades.

2. Aka Estadoru wakchi aka qhuyanaka, uraq manqhan utjir ynaka, pachpa markanakampi aruskipaapa, jiskhtaapa ukhamata yatiapa kunamaskis amtanakapaxa, kuna wakisi ukanak amuytxaapa janir qallkasina. Pachpa jaqinakasti yatiapa ukhamaraki irnaqaaparikiw kuna askis uka lurawinakat mistu uksatxa, ukhamaraki qulq katuqapxaaparakiwa kuna jan waltawinakas utjki taqi ukanakatxa.
Artculo 16

16 amuyu
1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.

1. Aka qhipa amuyu qilqatanakansti aka pachpan utjiri jaqinakasti janiw maysat maysar anamuchutaapakiti.
2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo debern efectuarse con su consentimiento, dado

69

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

libremente y con pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el traslado y la reubicacin slo debern tener lugar al trmino de procedimientos adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.

2. Kunapachati uka pachpa marka janqinak unxtayaatakixa, jupanak jay saspa ukjakirakiw wakisispaxa, sum amuytas ukhamaraki taqi chiyma. Kunapachati jan munapkaspa unxtaa ukjasti liyi nacional ukarjamaw sartayataxarakispa, taqinir chhikhikipasa, ukansti aka pacha jaqinakan piqipas ukankaaparakiwa.
3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron sus traslado y reubicacin.

3. Wakisirich ukasti, aka markanakax kutxapaw kunapachati lurawinaka tukusxi ukjaxa.


4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o, en ausencia de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern recibir, en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.

4. Kunapachati jan kuttajamaki, kunjamay amtatachi ukarjama kikipa uraqi katuqaaparakiwa, taqi papilanakas phuqhata utjapacha sarantapacha ukhamaapawa. Kunapachati pachpa marka jaqinaka qulqi jan uka ynaks mayipxapa ukax churataapawa wakiskirpacha.
5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao que hayan como consecuencia de su desplazamiento.

5. Ukhamarki kuna jan waltawis utjchi uka sarawin ukasti suma phuqhataapawa.

70

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 17

17 amuyu
1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la tierras entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos pueblos.

1. Uraqi irisa kunjamay uka pachpa markanakan sarayatachi ukax rispitataapawa.


2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas tierras fuera de su comunidad.

2. Pachpa markanakr jistaarakiwa kunapachati uraqipa munatakaspa ukjaxa, ukhamaraki yaqha kasta tirichunaksa uraqtuqut yatipxaaparakiwa.
3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras pertenecientes a ellos.

3. Yaqha wasa jaqinaka uraqipa katuntasi munirinakat jarkaqataapawa, sarnaqawipats yatisin katuntasi munakispawa taqi ukanakat jarkaqataapawa.
Artculo 18

18 amuyu
La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales infracciones.

Liyinaka jarkaqaapawa khistinakati aka pachpa jaqinakan uraqipar manta munirir wasa jaqinakatxa, aka jacha mark iripiri jakaa arxataaparakiwa.

71

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 19

19 amuyu
Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los efectos de:

Uraqtuqunakat sarayaqinakax amuytaapawa aka pachpa jaqinakataki tirichux taqi jaqitax utjki ukhampacharaki:
a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;

a) yaqha uraqinakas churatarakispaw kunapachati uraqipa jiskakixaspa, walja jaqi utxchi ukata, ukhamat suma utjasianiapataki;
b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.

b) suma sartaapataki aka pachpan uraqinichi jupanakataki yanapta utjaaparakiwa. PARTE III = III PARTI Contratacin y condiciones de empleo = Irnaqatuqita
Artculo 20

20 amuyu
1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.

1. Aka marka iripirinakaxa aka pachpa irnaqir jaqinakarux sum liyrjam sartayataaparakiwa, janis qhanakchi liynakax ukax qhananchtaaparakiwa ukhamata taqi jan waltawinakats arxatataapataki.

72

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:

2. Aka jacha markanak irpirix irnaqawinakan yaqha jaqinakan jiskachawtuqut arxataa`pawa:


a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso;

a) taqiman irnaqawirus mantaaparakiwa, suma irnaqawipasa ukhamaraki marat mararu jacha irnaxawirus puriaparakiwa;
b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;

b) irnaqawipata qulqis wakisiri apsusipxaaparaki;


c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la vivienda;

c) suma usutuqut jarkaqata, suma quma, kuna jan waltawis jan utjaapa, utatuqits sum amuytataaparakiwa;
d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para fines lcitos y derechos a concluir convenios colectivos con empleadores o con organizaciones de empleadores.

d) jupanakax tirichunipxaaparakiwa mayachtasiatakis aruqtasiatakisa taqi amtanakata irnaqayirimpisa jan uka yaqhanakampisa.
3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:

3. Amtawinakasti jarkaqaapawa:
a) Los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra, gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos de que disponen;

73

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) Aka pachpa markankir irnaqirinakatakixa, m juka pacha irnaxirikipasa, maysat purit irnaxiripasa yapuchaanakana yaqha kasta irnaqawipasa sum liyinakat jarkaqataapawa kunjamati mayni jaqinakataki utjki ukhampacha, ukhamaraki tirichupat sum yatipxaaparakiwa;
b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;

b) aka pachpan utjir jaqinakax janiw jan wali irnaqawinakar uchataapakiti, kumara irnaqasia, kuna asqkataa thukhu usunakats jarkaqataapawa;
c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por deudas;

c) Aka pachpan utjir jaqinakatakixa irnaqawix janiw jan munkiriapakiti, yanapayasia, many phuqhayasia janiw utjaapakiti;
d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin contra el hostigamiento sexual.

d) Aka pachpa jaqinakasti yaqha jaqinak kikipa ujataapataki, chachataki ukhamaraki warmitakisa kuna turiyasiat jarkaqataapawa.
4. Prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin de trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de las disposiciones de esta parte del presente Convenio.

4. Suma ujataapawa aka kamachinakasti, ukataki jaqis utjaaparakiwa taqichaqanakana, kawkjanti aka pachpa jaqinaka irnaqki taqi ukanaka, ukhamata aka amtawinaka suma phuqhasiapataki.

74

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

PARTE IV Formacin profesional, artesana e industrias rurales


Artculo 21

= IV PARTI = Yatintaa, = yanakas luraa pachpa markasana

21 amuyu
Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.

Aka pachpa jaqinakatakisti yatintaa utjaapawa, kunjamati yaqha jaqinakatak utjki ukhamjama.
Artculo 22

22 amuyu
1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin general.

1. Amuytataapawa kunjamas aka pachpa jaqinakar piqinchaaspa sum yatintaar puripxaapataki.


2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su disposicin programas y medios especiales de formacin.

2. Yatintawinaka utjki ukanaka jan aka pachpa jaqinakataki wakitakchi ukasti yaqha yatintaaka gobiernos waktayaapa, pachpa markanakamp chika suma yatintaanaka waktayataaparaki.
3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico, las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos interesados. Todo estudio a este respecto deber realizarse en cooperacin con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.

75

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Aka yatintawinakasti waktayataaparakiw qulqiniataki, markan amtaparjama waktayataapawa. Uka taqi amuyunakasti uka pachpa jaqinakamp chikarakiw waktayataapa, jiskhikiptasina, aruskiptasina. Ukat qhipar uka yatintawinak uka pachpa jaqinakarakiw kachat sartayxaapa jupanak munapxchi ukasti.
Artculo 23

23 amuyu
1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin, debern reconocerse como factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades.

1. Kuna lurawinakas layrapachat kunjamas sarnaqasipxirinxa suma utjaataki challwanka katusisa, pampa uywanaka katusisa kuna yanap apthapisasa rispitataapawa, uka lurawinakax jupanakan sarnaqawipachixaya ukhamar ujataapawa. Uka pachpa markanakamp chika gobiernox uka lurawinakaparu yanaptaapawa.
2. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando sea posible, una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de un desarrollo sostenido y equitativo.

2. Uka pachpa markanakan mayitaparjama yanaptataapawa lurawinakapa sum sartayaataki kunjamati jupanakax jakasipxiriki ukarjama. PARTE V Seguridad social y salud
Artculo 24

= V PARTI = Suma kumara sarnaxaa

24 amuyu
Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.

Suma ujiri kachat kachat aka pachpa jaqinakataki utjaapawa, jan jiskachasa.

76

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 25

25 amuyu
1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de salud fsica y mental.

1. Gobienonakax suma kumar sarnaqasia utjayapaaraki, kunjamati jupanaka qullasi yatipki ukhamarjama, ukhamata suma kumara jachitsa ajayutsa sarnaqasipxaapataki.
2. Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible, a nivel comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.

2. Suma kumar sarnaqasituqut wali qullatuqut sartaya wakisi, markpachan sartayaatakl. Uka usu qulla utanakasti pachpa marka jaqinakampi chikarakiw apnaqaaspa, sum amuytasina qayqa qulqinipxisa, kunjamas ukawjanakaxa, kunjam sarnaqasiripxisa, kunjamas kumar sarnaqasiripxi, kunanakampis qullasiripxi taqi ukanaka yatisaw sarayaaraki.
3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados primarios de salud, mantenimiento al mismo tiempo estrechos vnculos con los dems niveles de asistencia sanitaria.

3. Qulla utanakax pachpa markankir jaqinakaruw yatintaapa yanaptaaparaki, kunjamas kumar sarnaqasia ukhamarjama ukhamaraki yaqha qullanatuqit kikipa sartayaaparaki.
4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas sociales, econmicas y culturales que se tomen en el pas.

4. Qullantuqitsti yanaptasiaparakiwa yaqha yanpatanakampi chika qulqituquta ukhamaraki sarnaqatuquta amtataki markpachan ukampi chika.

77

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE VI = VI PARTI Educacin y medios de comunicacin = Yatintaa ukhamaraki yatiyawituxita


Artculo 26

26 amuyu
Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional.

Aka pachpa jaqinakataki yanaptaw yatintaapataki utjaaparaki, ukhamata taqi yatintawirus puripxaapataki, kunjamati yaqha jaqinakatak utjki ukhampacha.
Artculo 27

27 amuyu
1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder a sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos y tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales, econmicas y culturales.

1. Kuna amtawinakasa, pachpa jaqinakan yatintaapatakisa, pachpa markamp chika amuytaarakispawa, ukhamatakiraki kunti munapki ukarjam yanaptatanixa, ukhamarus layra sarnaqawip yatintaa wakisi, jichha yatitapa, sarnaqatapa, kunxay akat qhiparu munapxchi taqi ukanipxaapataki.
2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin, con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos programas, cuando haya lugar.

2. Pachpa jaqinakasti waktayasiaparakiwa uka pachpa sarantayawinaka yatiapataki, ukhamaraki irnaqaapawa, ukat qhipanata jupanak kikipa sarayxpxaataki, sumata sumat jupanakaw katxapxaapa kunapachati wakiskapa ukjaxa.
3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.

78

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

3. Ukhamaraki gobiernonkirinakasti tirichu uskuapawa pachpa jaqinakax yatinta uta uttayasiapataki, pachpa markampi chika, jiskhtasia aruskipasina m suma amtampi. Ukatakisti qulqinakas uchataaparakiwa.
Artculo 28

28 amuyu
1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin de medidas que permitan alcanzar este objetivo.

1. Pachpa markanakan wawanakasti munapxchi ukax arupata liyiasa qikqaasa yatichataapa, kawkiri arxay jaqinaka jilpacha yatchi ukaw yatichasiaparaki. Uka jan wali amtarjam puritakchi ukasti, irpirinaka pachpa markaru jisktaaparaki kunjamas arutuqutx sarantaapa uka amtaataki.
2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del pas.

2. Ukhamarakiw waktayataapa kawkiri aruxay taqpach markan arusitachi uka taqini arusi yatintapxaapataki.
3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.

3. Ukhamarakiw waktayataapa kunjamas pachpa marka arunaka sum sarantayataspa, taqinis arusispa uksatuqita.
Artculo 29

29 amuyu
Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser impartirles conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la de la comunidad nacional.

Wawanakar yatichawi amtanakasti pachpa yatitanaka ukhamaraki yaqha jacha markpachata yatintatanaks yatipxaaparaliwa ukhamata suma

79

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

amtaparjam sartasiapataki ukhamaraki yaqha markanakan yatitanakapsa yatipxaapatakiraki.


Artculo 30

30 amuyu
1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.

1. Gobiernonakasti pachpa markankan sarnaqawiparjama kunas amtapxaaraki, ukhamata tirichupsa yatipxaapatakiraki, ynakaniataki, suma kumara sarnaqasiataki, taqi aka Amtanaks yatipxaaparakiwa.
2. A tal fin, deber recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos pueblos.

2. Yatiataki arupat qilqaas wakisiwa ukhamaraki pachpa arumata yatiyirit yatiyaawa.


Artculo 31

31 amuyu
Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.

Yatintawinakan yatichasiapawa jan jiskachasia, takichasia utjaapa, khistinakati aka pachpa jaqinakampi chikaki jupanakasti yatipaxaapawa kunjamas uka markanakax utjasi, jan jiskachasisa, taqi ukanaka. Liwrunakas yatintaataki lurataki ukanaka layra sarnaqawita, jichha sarnaqawita arusiapawa kunjamas aka markanax utjasi taqi ukanaka.

80

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

PARTE VII Contactos y cooperacin a travs de las fronteras


Artculo 32

= VII PARTI = Markakama yanaptasia

32 amuyu
Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural y del medio ambiente.

Gobiernonakax amtapxaapawa kunjamas aka pachpa markankirkamax yanatasipxaapa, maski yaqha jacha markankiripasa, jupanak purax yanaptasipxaapawa yatituqita, amuytuqita pachatuqita, taqi kuntuqita. PARTE VIII Administracin
Artculo 33

= VIII PARTI = Apanqaa

33 amuyu
1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para el cabal desempeo de sus funciones.

1. Jiliri gobiernonkirinakaxa aka Amta phuqhasiapatakixa yatit jaqinaka sarayaaparaki akham yanaptawinaka, ukhamarus qulqis uchasiaparakiw aka matas sum sartaapataki, ukhamatakiraki aka amtanakaxa phuqhasirakini.
2. Tales programas debern incluir:

2. Uka amtanakax akhamaapawa:


a) la planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;

a) Pachpa markamp chikaw sartayataaparaki amuytawisa, yanaptawisa ukhamarak uakipawisa, kunjamati aka Amtawin jiski ukarjama;

81

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) la proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin con los pueblos interesados.

b) Aka liyinak sarantayaana ukhamaraki uka pachpa liyinak apnaqasa, pachpa marka jaqinakamp chikarakiw lurataapa. PARTE IX Disposiciones generales
Artculo 34

= IX PARTI = Jacha amtanaka

34 amuyu
La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones propias de cada pas.

Aka jacha Amtanaksti sumata kachata jacha markanaknx sarantayaaparaki, kunjamati sapa marka uttataki ukarjamaraki.
Artculo 35

35 amuyu
La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos, costumbres o acuerdos nacionales.

Aka jacha Amta sarantayawix janiw yaqha yanaptamanaka amtanaka tukjaatakikiti, jan ukasti antisas yanaptasiapawa yaqha kamachinakampi. PARTE X Disposiciones finales
Artculo 36

= X PARTI = Tuktayaataki

36 amuyu
Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.

Aka jacha Amtax askichtiwa layra amta 1957 ukaruxa.

82

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 37

37 amuyu
Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.

Aka jacha Amta sarantayxasinsti para marka yatiyxaapawa aka Director General de la Oficina Internacional del Trabajo uksaruarki.
Artculo 38

38 amuyu
1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director General.

1. Aka jacha Amtasti khitinakati aka Organizacin Internacional del Trabajo uksanki jupanakarukirakiw mayini suma phuqhaapataki, uka qilqantataki khaya Director General uksana.
2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el Director General.

2. Phuqasiapawa 12 phaxsiru, kunapachatti aka qilqantayasxani Director General uksaru, ukjatpacha.


3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor, para cada Miembro, doce meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.

3. Ukjatpachaw phuqhasxaapa aka Amtaxa, qilqantatata 12 phaxsiru phuqhasiapawa.


Artculo 39

39 amuyu
1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin de un perodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao despus de la fecha en que se haya registrado.

83

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Khistinakati qilqantataki aka jacha Amtaru mayipxaspaw tunka mara qhiparaa, kunapachati qalltki ukjatpacha, uka Director General de la Oficina Internacional del Trabajo qiltantat ukjatpacha. Uka juchanchatax janiw apsutakaniti mara jan phuqkipanxa.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo de un ao despus de la expiracin del perodo de diez aos mencionado en el prrafo precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar obligado durante un nuevo perodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar este Convenio a la expiracin de cada perodo de diez aos, en las condiciones previstas en este artculo.

2. Khisiti jacha markanakati aka jacha Amta sartayki, niyakiti tunka mar phuqhasina, kunjamti layra qilqatan jiski ukhamarjama, mayampi tunka marampi qhipararakini phuqhatuqitxa, qhipanakatsti sapa tunka mararakiwa mayampi mayiapa jan aka Amta phuqkchi ukaxa.
Artculo 40

40 amuyu
1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la Organizacin.

1. Aka Director General de la Oficina Internacional del Trabajo yatiyarakiniwa sapa mayiniru khistinakati Organizacin Internacional del Trabajo ukanki jupanakaru, sapakuti wakiski ukhampacha.
2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente Convenio.

2. Payirkut yatiyataxchi aka Miembros de la Organizacin jupanakar ukasti Director General jupasti tiptasita phuqhasiap mayirakini khistinakati Miembro de la Organizacin jupanakaru, kunapachati urunaka phuqhasxani aka Amtampi phuqhasa ukjaxa.

84

169 oit amta JaCHa marK taypin aKa paCHpan utJasirinaJa

Artculo 41

41 amta
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de acuerdo con los artculos precedentes.

Director General de la Oficina del Trabajo yatiyaniwa khaya Secretario General de las Naciones Unidad uksaru, kunajamati 102 amtan arsutaki ukarjam sum sataapataki aka Naciones Unidas uksana, taqi amtanaja, arsutanaja qilqantatanaj ukarjma phuqhasiapataji.
Artculo 42

42 amta
Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.

Aka Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo kunapachay wakiriri ujchi ukjasti m qilqata kunajamas aka amatanaja sarantasji ukarjam luraaparaji, ukat qhipa aruskipawinajan mayampi uakipatapataji ukhamat sum amtaxa sarantxaapataji.
Artculo 43

43 amta
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:

1. Kunapachati aruskipawi askicha amtaspa taqpachas jan uka m jukallanajs, jan uka qala mayjtayawispasa:
a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;

85

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) mayni Mienbrota jan walikit uka jacha Amtax jiskan ukjaxa, pachpat jacha amtar ujaarajiwa kunjamati 39 amtan jiski ukarjama, kunapachati amta askichtawi qallantki ukja;
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.

b) kunapachata yaqha machaxa amta sarantxi ukjar layra amtanaja janiw wakisxaniti.
2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.

2. Aka jacha Amtax wakisiskakiniwa kunapachati jan yaqha amta mistki ukjakama, pachpa Miembronajarajiw waliw jan waliw sas sartayaaparajixa.
Artculo 44

44 amta
Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente autnticas.

Ingles aruts frances arutsa qilqatapan aka Amtax pachpa phuqhataapawa

86

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

CoNVENIo 169 DE lA oIT SoBrE PUEBloS INDgENAS Y TrIBAlES EN PASES INDEPENDIENTES HaKa tano o tE oIt 169 o RunGa I tE tanGata HaKatERE tuaI o tE HEnua

La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:

He Tatara o runga o te Anga o te nunaa haka piri o te taa toa Henua:


Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima sexta reunin;

I te kona era ko Ginebra i piri ai te mau Hatu o te Anga o te Henua taatoa, i ra kona i te hitu mahana o te avae era o junio o te matahiti hoe tautini iva hanere vau ahuru ma iva, i te hitu ahuru ma ono haka piri inga;
Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;

I te ui inga i te haka tere o te tetahi henua e haka eke ena i runga i te Haka Tano ki te huru o te haatura oo runga i te tangata haka tere tuai pe te matahiti hoe tautini iva hanere pae ahuru ma hitu;
Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales sobre la prevencin de la discriminacin;

Mo manau ki te ki hanga era o runga i te Banana Taatoa o te Riva Riva Tangata, o runga i te horea era o te henua taatoa o te Hauhaa Riva Riva, Taatoa e Hakatere Tuai, o runga i te horea era o te Huru Riva Riva, e o te Ture inga, e o te mau huru o te mee Riva Riva o te henua taatoa mo haka kore o te amahingo;

87

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia, a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;

Mo manau ki te roa o te ara i oho mai ena mai te matahiti hoe tautini iva hanere pae ahuru ma hitu e ki te huru o te noho inga i takea i oho mai ai o te tangata nonoho inga tuai o te nga kona era o te taatoa henua, ko tano a mo ui i te hauu api e te nuu nei mo haka kore mo oho i te raua tapura rae era;
Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven;

Mo angi angi i te mee hanga o te nuu era mo mau e raua mau a i te raua kona anga, i te raua mee hanga e i te raua hakatere inga, mo haka hio hio i te raua poreko inga, te raua vananga, i te raua hakatere Atua,i te raua nga kona era e nonoho era;
Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han sufrido a menudo una erosin;

He takea mai i te mee rahi kona o te taatoa henua ina he nuu hakatere tuai he Noho Riva Riva pe tu huru tahi a o te tangata taatoa o te nga kona era o raua e nonoho era, te raua ley pai ko haka rake rake ko oho mai era ana mai mua a;
Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin y comprensin internacionales;

Mo manau pai ki te nga mee era e hauu mai era e te nuu haka tere tuai ki te curutura, ki te haumaru o te noho inga, o te maitaki o te tangata e ki te hauu e ki te haka topa manau o te taatoa henua o haho;
Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto

88

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar la aplicacin de estas disposiciones;

Mo ui ki mee tano e ai ena, maururu ki te nunaa Hakapiri Henua, i haka anga ai i te haaapu henua, i te kai, i te anga mo te Hapi, i te mee he Ciencia e he Curutura e i te anga o te Henua taatoa mo te Maui-ui, pehe kona takoa era he Intituto Initio o te Interamericano, ki te roa tano era e ki te tetahi atu o te raua roa, e ai ka noho no te manau o ra hauu mo haka hio hio o te makenu inga o ra tapura;
Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y

Ki manau ki oti mo mau i ra hakatere inga mo ui pe he tu Hakatano era o runga o te nga tangata hakatere tuai i te matahiti hoe tautini iva hanere pae ahuru ma hitu (tapao. 107), he vananga i oo ai te ha tatara o ra hakapiri. e
Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribunales, 1957, adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales, 1989:

Ki oti te haka hio hio i te manau o ra tatara he ui e tahi huru o te Hakatano o te taatoa henua mo haka pua i te Hakatano era o runga o te tangata indgena o te nga matahiti 1957, he haka noho i te piti ahuru ma hitu mahana o junio o te matahiti hoe tautini iva hanere vau ahuru ma iva te Hakatano nei, e riva no mo ki pehe Hakatano era o te tangata indgena o te 1989: PARTE I Poltica general
Artculo 1 =

= HE PAENGA RAE = He hakatere inga taatoa

He tahi araticulo
1. El presente Convenio se aplica:

1. Te HAKATANO nei:

89

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional, y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones o por una legislacin especial;

a) mo te tangata noho inga matamua o te nga Henua Nui ena, te raua hauhaa, te raua haka tere inga, te raua huru e topa ke no a mai rote tetahi nuu e noho ena i te Henua Nui, te raua haka tere ing, te huru o te raua noho inga, te huru o te raua manau inga, e i te huru o te raua aamu tuai;
b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su situacin jurdica, conserven todas sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y polticas, o parte de ellas.

b) mo te tangata te raua haka tere i oho mai ai, mai te matamua a e ki ena he initio e noho ena i te Henua Nui, mai te haka tere inga tuai ana i tuu ro mai era te nuu ke o haho ka nonoho ka oho era i te henua eee.ko ia ko vahi vahi ko oho aaaka tomo ro, ka ai atu e haka tere era hai ley o raua mau a, e hapao no ana i te raua kona taatoa anga hauhaa, anga curutura, anga politica, o e tahi paenga o ra nga mee.
2. La conciencia de su identidad o tribal deber considerarse un criterio fundamental para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente Convenio.

2. Te manau ki te raua huru initio, e haka tano ki te parautia mau o raua mo angi angi riva riva o te nga nunaa era kia raua te hauhaa nei ana vaai.
3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.

3. Te anga inga i rote taatoa mee o te vananga nei He Tangata Henua ina ko ai pe nei ee he mee ati o e tahi o hihi hihi te mee parautia hanga o raua mau a i rote ara o te henua taatoa.

90

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Artculo 2

He rua araticulo (2)


1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.

1. E ui te Honui i te haka tere inga o te henua koia ko amui takoa i te nuu haka tere matamua nei, mo ui i te ravea mo haka titika ro ai i te hapao inga o te mee hanga o raua e i te moa ia raua.
2. Esta accin deber incluir medidas:

2. E hahao takoa ki rote mee nei te anga:


a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad, de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems miembros de la poblacin;

a) e haka tano riva riva takoa te hauhaa, te noho inga ana vaai ki te nuu haka tere tuai pehe vaai inga ena a ki te taatoa no tangata o te henua;
b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres y tradiciones, y sus instituciones;

b) e haka angi angi riva riva te paratia o te haka tere inga nei o te hauhaa , o te nonoho inga o te tangata haka tere tuai, koia ko moa i te raua huru, i te raua manau, e i te raua mau Hatu anga;
c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones y formas de vida.

c) e hauu ki te tangata o te nuu haka tere tuai mo haka kore i te mee he haka topa ke ia raua e te tetahi nuu era o te henua o te tae tuu no o te raua huru pe ra nuu, e haka piri tahi pai te haka tere inga, te manau, pe tu huru tahi a.

91

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 3

He toru araticulo (3)


1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.

1. Te tangata haka tere Matamua e te nuu haka tere tuai, e tuu takoa te mee riva riva parautia mo raua, ina ko haka topa ke i te raua huru. Te hauhaa o te anga nei e tuu riva riva ki te raua tangata e ki te raua ngavie.
2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los derechos contenidos en el presente Convenio.

2. Ina ko puru hai hangu totoa i te raua huru pehe tangata henua, te raua mee hanga, te raua haka tere inga e oo takoa ki rote taatoa no anga nei he Hakatano.
Artculo 4

He ha araticulo (4)
1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente de los pueblos interesados.

1. E anga e tahi ravea riva riva tano mo hapao o te tangata, i te raua kona anga, i te raua hauhaa, i te raua anga, i te raua curutura e i te raua henua.
2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos interesados.

2. Te anga riva riva tano nei, ina ko ai he mee ke ki te raua manau hanga mo te raua tangata haka tere tuai.
3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.

3. Te raua koa, ina ko hihi hihi ki te raua mee hanga pehe tangata henua, e ui o topa te amahingo ki te nuu nei i roto o te ravea riva riva nei.

92

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Artculo 5

He rima araticulo (5)


Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:

Ki hahao te anga ki rote Haka Tano nei:


a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales, religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva como individualmente;

a) e angi angi e hapao te hauhaa o te raua noho inga, o te raua haka tere inga tuai, te raua manau Atua, te raua haka tere varua, e e haka rongo ana ki mai i te raua ati e te kope e tahi o mee rahi no atu kope;
b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticos e instituciones de esos pueblos;

b) e moa te oo inga o te hauhau, o te anga, o te rarahi, o te unu haka tere matamua nei;
c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados, medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.

c) e haka tano, e anga hai hauu o te nuu hanga haka tere tuai, te ravea mo ui i te ati ana topa kia raua i te hora era he piri te noho inga api, te anga api kia raua.
Artculo 6

He ono araticulo (6)


1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:

1. Ki haka ea te anga nei He Haka Tano, e ui e te Honui Henua :


a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente;

93

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) e haka ui ki te tangata haka tere matamua, o ki te raua nuu rarahi puoko ana papai te haka tere inga o te ley mo te anga taatoa henua, mo tae ai o te ati i runga mo raua;
b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas y programas que les conciernan;

b) He haka tuu te mee tano mo riva o te nuu haka tere tuai mo oo takoa ki roto ina he kuikui, pehe tae kuikui inga o te taatoa no tangata, e tano tahi te roa pe tu huru tahi ana i te hora era he ki i te raua manau ki te nga kona anga o te henua o ki te taatoa no rarahi;
c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios para este fin.

c) he vaai te mee tano mo haka tere riva riva o te anga e te hatu o te haka tere matamua, mo ta riva riva o te anga e vaai te hauhaa mo ra anga.
2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.

2. Te haka ui nei pe he ana ui te ravea tano mo raua, pe hiva a ana haka ui hai parautia, e haka tano ki te raua huru, mo tae hape o te anga mo tano tahi ki te taatoa.
Artculo 7

He hitu araticulo (7)


1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atae el proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.

94

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

1. Te tangata hakatere tuai, e mataki te ara mo ki i te raua manau o te raua haka tere inga hanga, o tae tano ro ki te raua huru, ki te raua noho inga e ki te raua hatu inga e ki te raua henua e nonoho era, e e ui e hauu te hakatere inga o te raua hauhaa o te raua curutura. E ai takoa te tangata o rote nuu haka tere tuai i rote nuu era o raua te ui, te anga i te mee era pehe.. te haka tere inga o te henua e o te regione mo hapao mo haka tano takoa ki te raua haka tere inga, o topa te ati kia raua.
2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.

2. Te mee riva riva mo te noho inga o te tangata haka tere tuai, mo te anga, mo te maui-ui, mo te hapi koia ko hauu e raua mau a, kia raua te rae mau o te hauhaa o te haka tere inga ana tuu i te hora era he vaai ki te nga regione era e ai ro a te nuu haka tere tuai nonoho i ira.
3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios, en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo previstas pueden tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios debern ser consideradas como criterios fundamentales para la ejecucin de las actividades mencionadas.

3. E ui te Honui, i te hora era he ui he oho i te huru o te nonoho inga o te nuu haka tere tuai mo angi angi mo hauu i te raua hakatere Atua, i te haka maitaki o te raua henua, i te raua nonoho inga, mo tuu parautia pai e nga mee nei ki te tangata haka tere matamua. Te anga nei he ui tahi i te raua nonoho inga, e riva ana manau mo anga o te nga anga taatoa ki rae nei.
4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.

4. E ui te Honui i te ravea, mo hauu ki te unu haka tere tuai nei, mo hapao i te raua henua nonoho.

95

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 8

He vau araticulo (8)


1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.

1. I te hora era he hakatere te mee he legislacin o te henua ki te nuu haka tere tuai, e ui o rehu te heru o te raua nonoho inga, te huru o te raua haka tere inga tuai.
2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en la aplicacin de este principio.

2. Te Tangata Henua, e haatia mo haka hio hio i te raua mee tuai, i te raua Honui Henua, ka ai atu pe nei ee.. ina he tano ki te mee parautia e ai ena i te mee jurdico o te henuanui, ni ki te haatia ki te raua manau tangata. Ko angi angi riva riva a e te hau taatoa haho. Ki tano mo hahao, e anga e tahi mee mo haka titika i te ture ana poreko i te huru o te hakatere inga o te anga nei.
3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del pas y asumir las obligaciones correspondientes.

3. Te haka tere inga o te parehe rae (1) era raua ko te rua (2) o runga, ina ko puru i te tangata haka tere tuai ana hanga mo anga i te mee e ai en amo te taatoa no tangata o te henuanui, e amo riva riva te anga nei.
Artculo 9

He iva araticulo (9)


1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los mtodos a los que los pueblos interesados ocurren tradicionalmente para la represin de los delitos cometidos por sus miembros.

96

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

1. I rote roa era pe nei eemo raua takoa te mee he Juridico o te henuanui e koia ko te mee era ko ata ana te ara ki te raua manau e angi angi mai ena e te henua taatoa, e ite i te moa i te ravea anga era mo hapao i te raua tangata mo ai ko haape ana ki te ley.
2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.

2. Te nuu rarahi era o rote hare haava mo raua te ture e mau, e manau takoa ki te huru e ki te raua haka tere inga.
Artculo 10

He araticulo hoe ahuru (10)


1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general a miembros de dichos pueblos debern tenerse en cuenta sus caractersticas econmicas, sociales y culturales.

1. I te hora era he vaai te utua haka eke era i runga i te mee era he legilacin mo te taatoa, ki te tangata haka tere tuai e ui riva riva i rae te raua huru tae hauhaa, te huru o te raua noho inga e te huru o te raua hakatere inga tuai.
2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.

2. Pe hiva ana haka utua hai mee ke kia raua, tae hai puru i rite hare mau auri.
Artculo 11

He araticulo hoe ahuru ma hoe (11)


La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.

E ui te ley, e haka kore i te auhau o te tangata haka tere tuai i te mee he imposicione ki te kona taatoa no ena mo auhau, ka ai atu pe nei eee ai ro ana te raua auhau o te anga o ina, ki te kona no era e ki ena e te ley mo auhau o te tangata taatoa o te henua a raua ana auhau.

97

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 12

He araticulo hoe ahuru ma piti (12)


Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos, y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos. Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles, si fuese necesario, intrpretes u otros medios eficaces.

Te nuu haka tere tuai nei, e ai te mee mo hapao ia raua ki te ati era he tae moa i te raua haka tere inga, e riva no mo horo i te raua ture e raua mau a o e te raua mau Hatu, mo moa parautia i te haka tere inga o te raua mee hanga. E ui te ravea mo te nga nuu nei mo angi angi riva riva e raua o te nuu o te kona ture i te hora era e te horo ture, e vaai te kope mo huri i te haauraa o te Kananga mo angi angi riva riva, o ravea no era i ai mo te anga nei.

PARTE II Tierras
Artculo 13

= HE RUA PAENGA (II) = Henua

He hoe ahuru ma toru araticulo (13)


1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos, segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los aspectos colectivos de esa relacin.

1. Ki hahao i te Haka Tano nei i te roa nei o te henua, te Honui e moa nui nui, i te haka tere Atua, te rauhuru mee haka tere inga tuai o te nuu nei, pe he mee era he henua o he raua kona noho o mee no era o raua i hanga mo anga mo haka tano kia raua mau a.
2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.

98

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

2. Te anga i te mee nei he henua e ea era i te araticulo 15 e 16 e hahao takoa i te mee era he Kona Noho, ki oo tahi ai te nga kona taatoa ena e nonoho ena e i ira e anga ena te nuu haka tere tuai.
Artculo 14

Araticulo hoe ahuru ma maha (14)


1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.

1. E haka angi angi ki te nuu haka tere tuai te parautia o te henua mo raua, e mo angi angi pe nei ee riva no mo ai o raua mau ana te henua era i ira raua e nonoho era. E ui takoa te ravea mo hapao o te nga henua era kai noho a te tangata mo haka noho ro ai mo te nuu haka tere tuai, ko te nga kona era ko tanu ana mo te raua anga e mo te raua noho inga. Ki te nuu nei e oka e oho era i te hahapu i te henua ana ata ui te mata mo te raua riva riva.
2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.

2. E ui te Honui mo haka titika ro ai i te nga henua era ko nonoho era ana i ira mo ra unu mau ana e koia ko hapao e te Honui i te raua tetahi mee.
3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos interesados.

3. E ui e tahi ravea tano o rote mee jiridico o te henua mo te haka titika i te anga henua o te tangata haka tere tuai.

99

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 15

Araticulo hoe ahuru ma pae (15)


1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de dichos recursos.

1. Te mee hanga o te tangata haka tere tuai ki te nga ravea ai ena i te raua henua e hapao e te Honui. Te hauhaa nei ina ko hihi hihi ana too e te mou nei mo raua e mo te raua anga.
2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en las tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses de esos pueblos seran perjudicados, y en qu medida, antes de emprender o autorizar cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos existentes en sus tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre que sea posible, en los beneficios que reporten tales actividades, y percibir una indemnizacin equitativa por cualquier dao que puedan sufrir como resultado de esas actividades.

2. Mo ai o te Estado te kona era i ira te mina e ai ena o te tetahi atu taoa o rote oone, i rae te Honui ana haka ui ki te nuu nei pehe te anga inga o te hauhaa nei o tae tano ro ki te haka tere inga o te tangata haka tere tuai, i rae ki haamata inga o te anga i te raua henua.
Artculo 16

He araticulo hoe ahuru ma ono (16)


1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.

1. Ki te mee e haka eke ena i runga i te tetahi papai ena. ina ko too te tangata haka tere tuai mai te henua o mai te kona era i ira a raua e nonoho era.
2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren necesarios, slo debern efectuarse con su consentimiento, dado libremente y con pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el

100

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

traslado y la reubicacin slo debern tener lugar al trmino de procedimientos adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas, cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la posibilidad de estar efectivamente representados.

2. iI te hora era he too te unu nei mai rote raua henua, e ai pe nei e o raua i hanga e o raua mau a i haka rongo ki te ravea nei ko angi agi ana pai, te raua oho inga ki rua kona, e ai pe nei e.. ko tano riva riva ana ki te mee o runga i te haka tere inga nui o te henua.
3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicacin.

3. Ka ea te unu nei mai rote raua henua, e angi angi riva riva pe nei emo tae tano kia raua te kona era ka mau era ia raua ki ira, e riva no mo hoki haka u ki re raua kona rae era.
4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o, en ausencia de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern recibir, en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie, deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.

4. Mo ai e ko tano mo hoki haka ou ki te raua henua, i te huru o te mee i anga ai, he vaai hai henua o kona pehe henua o kona era a mai ira a raua i ea mai ai., mo tano ki te raua haka tere inga e ki te raua hauhaa.Mo ai o te unu nei e hangar o a mo vaai kia raua hai moni o tetahi hauhaa mo te raua henua nei e vaai hai mee parautia mau.
5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier prdida o dao que hayan como consecuencia de su desplazamiento.

5. E auhau riva riva te unu nei e haka makenu nei i te raua kona noho, o ati ro te raua oho inga mai te raua kona ki te rua kona.

101

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 17

He araticulo hoe ahuru ma hitu (17)


1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la tierras entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos pueblos.

1. E moa te haka angi angi inga o te hauhaa o runga o te henua ki te nga nuu o te haka tere tuai o ko papai era ana e raua.
2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas tierras fuera de su comunidad.

2. Taatoa angha o runga o te henua, e haka ui tahi ki te nga nuu haka tere tuai nei i rae ki te anga ke mo anga o runga i te rau henua.
3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras pertenecientes a ellos.

3. E ui te tetahi nuu ke no atu tae he tangata matamua, o paka ro mai he anga takoa ia raua hai hakatere inga nei mo te ravea mo rovaa no o te raua hauhaa, e he too takoa i te nonoho inga o te unu nei pe ira a ee. Ka rovaa ro te henua, era mo te nga ngata haka tere tuai.
Artculo 18

He araticulo hoe ahuru ma vau (18)


La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales infracciones.

E ui te ley e tahi utua mo te mee ke taatoa anga i runa i te henua o te nuu haka tere tuai, ana anga e te nuu ke i te raua henua, e ui e te Honui i ravea mo haka kore o te mee era.

102

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Artculo 19

He araticulo hoe ahuru ma iva (19)


Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los efectos de:

Te nga mee taatoa ena e anga ena e te henua nui, e vaai takoa ki te tangata hakatere henua pehe tano inga ana ki te nuu taatoa no era o te henua:
a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;

a) he ata vaai hai henua ana ata hanga ki te henua mo te raua anga, o mo ata rahi o te raua tangata;
b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que dichos pueblos ya poseen.

b) te vaai inga o te ravea mo anga o te henua era ko ai era ana o raua. PARTE III = HE TORU PAENGA Contratacin y condiciones de empleo = He haka papai inga ki te anga
Artculo 20

He araticulo pihi ahuru (20)


1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.

1. Te Honui e haka papai e hahao , ki rote roa era o te legislacin e mo hauu ki te nuu haka tere tuai, e tahi mee mo hauu ki te tangata o nuu nei i rote anga o i te hora era e papai ki te anga o te tetahi kona, ana ai ina kai ui i te ravea mo hapao ia raua.

103

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:

2. Te Honui o te henua e haka hio hio i te rima te mee nei mo tae haka topa ke e te nuu tae au i te tangata haka tere tuai mai te tetahi tangata o te henua, mo haka tano tahi i te mee pe nei te haaauraa:
a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin y de ascenso;

a) e hahata te ara mo ravaa o te raua o te anga, e riva mo haka nui nui mo ira ia raua i rote anga ;
b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;

b) e auhau pehe auhau inga era ana i te taatoa no nuu o te henua;


c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la vivienda;

c) Te opitara, te hauhaa mo raua, te hapao inga i te anga, pe ira ana te hauu hai harem o raua;
d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades sindicales para fines lcitos y derechos a concluir convenios colectivos con empleadores o con organizaciones de empleadores.

d) E ai te raua nunaa anga, te riva takoa raua mo ai o te raua sindicato mo te raua mee halaga, e mo ai takoa o mee mo riva o te anga e koia ko te nuu no era o te anga.
3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:

3. Te nga mee taatoa nei i anga ai, e tano mo;


a) Los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra, gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos de que disponen;

104

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

a) te nuu anga o te tangata haka tere tuai, koia ko te nuu anga takoa o haho, o te tetahi anga, pehe haaapu o pehe tetahi atu anga, pe ira takoa ana te tangata i haka anga no ai ka auhau, e hapao takoa i te nga nuu nei e tano ki te legislacin o te henua, ki te nuu anga takoa o tu kona a, e e haka ite riva riva te raua mee mau ana koia ko haka titika y te haka tere inga o te raua anga;
b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;

b) Te nuu anga o te haka tere tuai nei, ina ko vaai hai anga totoa, o hai anga rake rake mo te raua maui maui, e ai ro ana te ati raau rake rake o ra anga;
c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por deudas;

c) ina ko vaai hai anga i haka mira mira no i te raua parau anga, koia ko te tetahi haka ou atu ati kai auhau ana;
d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin contra el hostigamiento sexual.

d) te nga nuu anga o te tangata matamua, e hapao pehe tetahi tangata anga ana o te henua, mo te nga vie e mo te tangata pe tu huru ana, koia ko hapao takoa i te raua noho inga i rote anga.
4. Deber prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin de trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de las disposiciones de esta parte del presente Convenio.

4. E hahao i rote mataki inga takoa nei o te nga kona ena mo te anga e ai ro ana te auhau mo te anga, i te piha mo ui pe he te anga o te taatoa kona e haka tere era ki te nuu haka tere tuai.

105

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE IV = PAE HA IV Formacin profesional, = He anga o te maori, e anga tarai artesana e industrias rurales = e kona tarai o te kona nonoho o uta
Artculo 21

He araticulo piti ahuru ma hoe (21)


Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.

Te nuu haka tere tuai, e ai te papi mo raua mo ai o te raua toroa papi mo tuu pehe tangata taatoa no o te henua.
Artculo 22

He araticulo piti ahuru ma piti (22)


1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin general.

1. E ui te mee mo te tangata haka tere tuai mo riva mo uru ki te nga kona papi nunui era mo ai o te raua papi nunui.
2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su disposicin programas y medios especiales de formacin.

2. I te hora era o te nga anga era o te hapi nunui he ai, ina he haka tano takoa ki te nuu haka tere tuai, e haka hio hio e te Honui koia ko te nga nuu nei te papiata riva riva mo te tangata haka tere matamua.
3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico, las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos interesados. Todo estudio a este respecto deber realizarse en cooperacin con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.

106

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

3. te nga hapi nei, e haka tano ki te nonoho inga, ki te huru e ki te mee o te tangata haka tere tuai. Te anga taatoa mo te moa nei, e hanga mo hauu ki te nga unu nei, o ira e haka ui ui mo ite pe he te makenu inga o te programa nei. Ki tano te hora, he ea mai te nuu nei he anga i te raua nunaa nuu mo haka angi angi riva riva i te programa hapi ana hanga a raua.
Artculo 23

He araticulo piti ahuru ma toru (23)


1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin, debern reconocerse como factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas actividades.

1. Te raua mee tarai, te kona anga o uta e o hanga roa, te anga matamua e anga en amo te hauahaa o te tangata haka tere tuai, pehe mee era, he hi ika, he hoa i te trampa, e he runu pipi, e mau pahe taoa nui nui e tahi o te henua. Hai oo takoa mai o te nuu era, e ai takoa te vaha e ui e te Honui mo haka Maringa i te anga nei mo ite o te taatoa.
2. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando sea posible, una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de un desarrollo sostenido y equitativo.

2. Ki te nonoi i te tangata haka tere tuai, e vaai e tahi kope papi nui nui i te hora era e hanga ro a mo te anga e ai ko ite tahi ana i te mee riva riva o tano mo te nuu nei.

107

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE V Seguridad social y salud


Artculo 24

= HE PAENGA RIMA V = He riva riva mo te raau, mo te hauhaae mo te maui-ui

He araticulo piti ahuru ma maha (24)


Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.

Te regimen o te mee he seguridad social e haka tano takoa ki te tangata haka tere matamua ina ko haka huru kia raua.
Artculo 25

He araticulo piti ahuru ma pae (25)


1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de salud fsica y mental.

1. E ui te Honui e anga e haka tano ki te mee haka o te tangata haka tere tuai te opitara riva riva, o he vaai kia raua mau a i te opitara mo raua mau a e anga e haka tano ki te raua haka tere inga, ki riva ai mo kokoa, mo rahi o te riva riva o te raua raau inga o te hakari e o te manau.
2. Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible, a nivel comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas, geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas curativas y medicamentos tradicionales.

2. Te Opitara, e haka riva riva te mee koia ko te raua tangata, te nga kona nei e haaani ananake ko te nuu haka tere tuai nei ki ui takoa ai ki te huru o te raua haka tere inga, koia ko te raua raau mata mua, pehe te anga inga o te raau mo te maui-ui taatoa.
3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados

108

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

primarios de salud, mantenimiento al mismo tiempo estrechos vnculos con los dems niveles de asistencia sanitaria.

3. Te anga era he hare komo, e vaai i rae te anga ki te tangata o te nuu haka tere tuai, koia ko te hapao o maui-ui, mo hapao i te anga, e mo haka piri takoa ki te unu era e anga era i te mee taatoa nei.
4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas sociales, econmicas y culturales que se tomen en el pas.

4. Te vaai nei i te opitara, e haka tano ki te tangata haka tere tuai, koia ko te tetahi haka ou atu mee mo te hauhaa o te raua curutura i te henua nei. PARTE VI = HE ONO PAENGA VI Educacin y medios de comunicacin = He papi e he kona haka ea parau api
Artculo 26

He araticulo piti ahuru ma ono (26)


Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional.

E hahao e tahi mee mo haka tano ki te nuu haka tere tuai, mo rovaa o te papi taaatoa no, mo ai pe ira ana tano takoa ki te papi inga o te tangata taatoa o te henua.
Artculo 27

He araticulo piti ahuru ma hitu (27)


1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder a sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos y tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales, econmicas y culturales.

1. Te programa e te hare papi haka tano era mo te tangata haka tere matamua, e haka tere hai mee, mo riva ana vai i te hauhaa kia raua, pe ira takoa a e tuu ki ui i te raua huru, te raua aamu, te raua angi angi e pe ira a ki te raua mee hanga taatoa.

109

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin, con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la realizacin de esos programas, cuando haya lugar.

2. Te nuu rarahi e ui i te haka piri inga o te tangata o te nuu nei e i te raua oo takoa ki rote anga nei o te programa he papi, koia ko ui pe nei e pe mua ka oho ena, he vaai mu ro ai te anga nei ki rima mau a o te nuu nei.
3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.

3. E haka tano takoa te Honui ki te nuu era mo anga i te raua intitucione mau ana ko te kona takoa tako mo hapi, e ra intitucion e ai te mee riva riva anga era e te nuu rarahi era mo raua , e vai te hauhau tano mo te raua anga.
Artculo 28

He araticulo piti ahuru ma vau (28)


1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin de medidas que permitan alcanzar este objetivo.

1. E hapi parautia i te ngapoki o te nuu haka tere tuai i te taio, i te papai i te raua reo mau ana o i te vananga era o raua e mahani era. E ui te Honui e Kananga ki te tangata haka tere tuai, mo ata ui riva riva i te ravea mo ata haka hangu i te anga nei.
2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del pas.

2. E ata ui i te ravea mo te unu nei mo haka hio hio i te mee mo te raua tangata mo ata angi angi i te arero hiva o te henua.
3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.

110

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

3. E ui takoa i te ravea mo haka hio hio i te Kananga o te indgena taatoa, e mo papi haka ou ki te ngapoki pe mua ka oho ena.
Artculo 29

He araticulo piti ahuru ma iva (29)


Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser impartirles conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la de la comunidad nacional.

Te ravea takoa mo hapi ki te ngapoki o te tangata haka tere tuai, he haka angi angi i te mee taatoa no mo hauu kia raua i te hora era he haka apiri tahi ananake ko te nuu taatoa no o te henuanui.
Artculo 30

He aratirulo toru ahuru (30)


1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.

1. Te honui e anga e tahi mee mo haka tano takoa ki te huru, ki te noho inga, ki te haka tere inga o te nuu haka tere tuai, mo haka angi angi pe ira i te mee riva riva mo raua, e mo te raua anga, mo te hauhaa, mo te hapi e mo mee hanga mau a o te HAKA TANO nei.
2. A tal fin, deber recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos pueblos.

2. E ka ai atu, e riva no mo huri takoa hai papai i te raua vananga mau era ana mo angi angi pai, pe ira takoa ana e Kananga hai reo mau ana o raua i te nga kona era ko piri rahi ana ananake o ha roto i te tetahi ravea.

111

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 31

Araticulo toru ahuru ma hoe (31)


Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa, exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.

E ai takoa te ravea mo te hapi i te kona taatoa o te henuanui, e ki te nga kona mau era i ira e nonoho era te nga nuu tuai nei, mo kore pe ira te mee no era he hihi hihi ki te nuu nei. Pe ira takoa an papai te puka, te aamu taatoa o runga i te nuu nei mo haka angi angi riva riva i te raua huru parautia o te raua nonoho hanga e o te raua curutura. PARTE VII Contactos y cooperacin a travs de las fronteras
Artculo 32

= PAENGA HITU (VII) = He haka angi angi ki te tetahi henua

He araticulo toru ahuru ma piti (32)


Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica, social, cultural y del medio ambiente.

E anga te Honui i te ravea tano, koia ko te manau o te tetahi hau, mo haka piri takoa pe ira ki te tangata haka tere tuai o te tetahi hau i te tetahi paenga o te henua, o runga i te raua haka tere inga tuai, o te raua nonoho inga e o te raua hauhaa.

112

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

PARTE VIII Administracin


Artculo 33

= PAENGA VAU (VIII) = He anga inga

He araticulo toru ahuru ma toru (33)


1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para el cabal desempeo de sus funciones.

1. Te rarahi raa mau o te anga nei HE HAKA TANO, e anga te intitucione o te tetahi atu mee tano mo anga riva riva i te programa mo te nuu haka tere tuai nei, te nga kona nei e ai te ravea riva riva mo te ui i te anga o te nga nuu nei.
2. Tales programas debern incluir:

2. Te nga programa e oo takoa te nga mee nei:


a) la planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;

a) he planifica, he haka titika, he anga he hauu kite nuu haka tere tuai, hai mee anga I runga I te HAKA TANO;
b) la proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin con los pueblos interesados.

b) te vaai inga o te huru ana anga ki te nuu rarahi mo hapao e raua i te haka tere inga tano m ora nuu.

113

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE IX Disposiciones generales


Artculo 34

= =

PAENGA IVA (IX) HE ANGA TAATOA NO

He araticuklo toru ahuru ma maha (34)


La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones propias de cada pas.

Te mee hanga mau o te ravea nei, he aaru mai koia ko haka tanga tanga mo tuu ki mee tano mau o te taatoa henuanui.
Artculo 35

He araticulo toru ahuru ma pae (35)


La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos, costumbres o acuerdos nacionales.

Te hahao inga mau o te mee nei HE HAKA TANO, tae mo haka tae au ki te tetahi HAKA TANO ena e ai mai en amo te riva riva o te nuu haka tere tuai, ko ia ko te vaai atu i te tetahi manau, hai ravea o te tetahi henua, hai ley, hai horea, e hai haka tere henuanui. PARTE X = HE PAENGA HOE AHURU (X) Disposiciones finales = He anga hopea
Artculo 36

He araticulo toru ahuru ma ono (36)


Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.

Te HAKA TANO NEI he ui tahi i te tetahi nga HAKA TANO ena o runga i te tangata intio o te nuu tuai, o te matahiti 1957.

114

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Artculo 37

He araticulo toru ahuru ma hitu (37)


Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.

Te haka nui nui inga o te HAKA TANO nei, he haka mau mo haka angi angi, ki te tangata Puoko Rarahi o te Kona Anga o te Taatoa Henua.
Artculo 38

He araticulo toru ahuru ma vau (38)


1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director General.

1. Te HAKA TANO nei, he ai iho te puai ki te mata o te nuu o te Organizacione o Te Henua Taatoa ki tuu no ki te tangata Puoko Rarahi o te Oficina anga o te Henua Taatoa.
2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos Miembros hayan sido registradas por el Director General.

2. Ka tano mo haka makenu iho, ki tano ka hoe ahuru ma piti avae o te haka papai i taana nuu e te Puoko Rarahi.
3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor, para cada Miembro, doce meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.

3. Mai ra hora te HAKA TANO nei ka riva iho mo haka makenu mo te nga nuu nei e haka eke nei i runga, ki tano te hoe ahuru ma piti avae o te haka papai.
Artculo 39

He araticulo toru ahuru ma iva (39)


1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin de un perodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao despus de la fecha en que se haya registrado.

115

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Te nga Nuu nei o runga, e riva no mo haka kore ia raua mai runga i rote matahiri era ka hoe ahuru, mai te tataku era o te mahana haka makenu iho era, e pappai hai acta haka ite ki te Puoko Rarahi o te anga o te Taatoa Henua. Te haka kore nei ki tano no ka tahi matahi mai te mahana ea era, ana pakoo iho.
2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo de un ao despus de la expiracin del perodo de diez aos mencionado en el prrafo precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar obligado durante un nuevo perodo de denuncia previsto en este artculo quedar obligado durante un nuevo perodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar este Convenio a la expiracin de cada perodo de diez aos, en las condiciones previstas en este artculo.

2. Te nga nuu nei o runga i te HAKA TANO nei mo tano ro ka hoe ahuru matahi oona i roto kai haka kore i a ia he tano haka ou e tahi matahiti pe mua, he hio hio mau ro ai e hoe ahuru matahiti haka ou pe mua. Te haka kore inga mai roto e tiaki ki tano no ka hoe ahuru matahi i roto.
Artculo 40

He araticulo maha ahuru (40)


1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la Organizacin.

1. Te tangata Puoko Rarahi era o te Anga O te Tetahi Henua, maana e haka ite tahi ki te nga nuu era o roto i te nuu mo ea, ki tano ra hora e i te haka ea inga o te tetahi nuu.
2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente Convenio.

2. Ki haaki k ira nga Nuu era o runga i te rua haka papai inga era, e haka ite ro e te Puoko Rarahi te haka makenu inga o te rua HAKA TANO.

116

HaKa tano o te oit 169 o runga i te tangata HaKatere tuai o te Henua

Artculo 41

He araticulo maha ahuru ma hoe


El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de acuerdo con los artculos precedentes.

Te Tangata Puoko Nui Nui o te Kona Anga o te Mau Henua Nui, e haka ite ro ki te Rarovae Taatoa o te Mau Hakapiri Henua, i te huru o te anga ko papai a, pehe mee papai era i runga i te araticulo hoe hanere ma piti (102) o runga o te Parau Papai era e te Mau Hakapiri Henua, mo haka ite tahi o runga o te nga horea, o te nga mee ki era, ko papai ana i runga i te parau e te horo o te ture ko haka tano a ki te nga araticulo era o runga.
Artculo 42

He araticulo maha ahuru ma piti


Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.

Mo hanga ki ra mee, he haka manau haka ou mai e te Mau Hatu o te Kona Anga era o te Mau Henua Nui pehe te hahao inga o te Hakatano, e e ui ro mo hahao i te mahana era o te Tatara toona huru taatoa.
Artculo 43

He araticulo maha ahuru ma toru


1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga disposiciones en contrario:

1. Mo ai i te hora era o te Tatara, he haka api te Hangatano nei mo ui i te huru taatoa o nei hakatano, e ai no pe nei e ko huri tahi ana te nga vananga haka eke era ki te runga i te mee rae era.

117

Convenio 169 de la oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure, la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;

a) te haka takea inga, e te Kope e tahi, o te hakatano api nei , he topa pahe horea e tahi, he haka kore ro ai te hakatano rae nei, no atu te ai o te haka tere inga o te araticulo toru ahuru ma iva, ana ai pe nei e ko hakatere ana te Hakatano api nei.
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.

b) mai te hora hakatere era o te Hakatano api ena, ina ko mataki haka ou e te Nuu Anga ra mee rae era.
2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales, para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.

2. He noho ro ai te Hakatano api nei hai mee api taatoa nei oona mo te Nuu haka titika era e haka tano era i te nga haka tere rae era.
Artculo 44

He araticulo maha ahuru ma maha


Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente autnticas.

Te papai inga harani, e paratane nei i te hakatano nei , ko tu vananga a ki te vananga tire e ki te vananga rapanui.

118

ANDROS IMPRESORES www.androsimpresores.cl

You might also like