Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Note Intention

Note Intention

Ratings:

4.0

(1)
|Views: 450|Likes:
Published by delkassas

More info:

Published by: delkassas on Nov 06, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/26/2012

pdf

text

original

 
Site Internet pour un cours de traductionNote d'intention du projet
Table des matières
Avant propos .................................................................................................................. 11. Le contexte ............................................................................................................ 11.1 Al Alsun ........................................................................................................ 11.2 Le projet ........................................................................................................ 21.3 La problématique ............................................................................................. 21.4 Objectifs du site ............................................................................................... 31.5 Public ............................................................................................................ 42. Solution .................................................................................................................... 42.1 Structuration ..................................................................................................... 42.2 Design ............................................................................................................ 52.3 Contenu ............................................................................................................ 62.4 Fonctionnalités ................................................................................................. 62.5 Alimentation du site et gestion du contenu ...................................................... 73. Solutions techniques ................................................................................................ 74. Plan d'action ............................................................................................................ 75. Planning ................................................................................................................ 86. Questions ................................................................................................................ 87. Références ................................................................................................................ 8
Avant propos
 La présente note d'intention s'adresse à moi. Mon objectif est d'élaborer un dossier deconception pour un site qui servira de support en ligne pour les cours en traduction que jedonne.La note d'intention aurait été différente si elle était adressée à un commanditaire ou auxresponsables à l'université pour intégrer le support électronique au site de l'université ou pourune demande de financement. J'aurai été amenée à être plus concise (surtout pourl'université :
sachant pertinemment que je dois m'adresser directement au Président de l'université et que ce dernier n'a pas le temps pour lire une longue note d'intention, celle-ci ne doit pas dépasser les trois pages 
). J'éviterais le jargon technique et donnerai la définitiondes termes que je suis amenée à utiliser. Je devrais aussi défendre l'importance du projet.Notre interventioncomportera une analyse du contexte, une définition des besoins selon leprofil des utilisateurs visées, une mise au point sur le contenu et les fonctionnalitéstechniques requises et finalement un planning de la réalisation du site. Je vais me limiter aucontexte égyptien, c'est pourquoi je ne vais pas proposer une analyse concurrencielle, étantdonné qu'il n'existe pas de site égyptien homologue, ou au moins je n'en ai pas trouvé.
1. Le contexte
1.1 Al Alsun
La faculté Al Alsun de l'université de Minya en Egypte offre des formations dans les domainesde langues étrangères, de traduction, de littérature et de civilisation, la mission de la facultéétant de dispenser des enseignements dans des formations faisant appel à des connaissanceen langue. Néanmoins, les programmes de la formation pour les métiers de traduction etd'interprétariat n'ont pas été évalués et par conséquent n'ont pas évolué depuisl'établissement de la faculté il y a 11 ans. Il n'est pas par exemple dispensé des cours deméthodologie de la traduction ni d'apprentissage des innovations technologiques. Nosdiplômés sont inaptes à faire face aux exigences du marché du travail malgré la demandecroissante en traducteurs.
 
D'autre part, les enseignants sont peu familiers avec la technologie nouvelle. Je me permetmême de dire qu'ils ignorent les applications technologiques dans le domaine de latraduction. Les étudiants aussi n'ont pas l'habitude d'utiliser l'ordinateur.
1.2 Le projet
 
L'objectif du projet est d'élaborer un site web dédié à l'apprentissage de la traduction français-arabe. Ce dispositif sera proposé comme support pour les étudiants de troisième etquatrième années de la faculté Al Alsun (langues et traduction) de l'université de Miniavoulant parachever leur formation en autonomie. Il pourra aussi servir pour les étudiants desfacultés parallèles et pour toute personne intéressée à : la traduction de vers l'arabe, lesméthodes de traduction, les outils d'aide à la traduction et le traitement automatique decorpus.Nous voulons proposer un site pilote pour aider enseignants et étudiants à connaître desaspects importants pour le métier de traduction, mon objectif ultime étant de proposer uneformation en traduction à finalité professionalisante à travers le site de l'université.
1.3 La problématique
Les formations proposées par la faculté Al Alsun malgré l'avenir prometteur que devraientattendre ses diplômés ne suit pas une démarche professionalisante : les cours proposées nesuivent pas le changement du profil du traducteur, en plus, les étudiants n'ont pas à suivredes stages au cours leur parcours pédagogique. La faculté, comme toute l'universitéd'ailleurs, ne possède pas de bureau de travail. Pour réussir à conduire un changement, jepense qu'il est nécessaire de proposer un projet pilote avec des résultats palpables, un projetsusceptible d'attirer l'attention des étudiants et de servir d'exemple à la fois pour lesenseignants et l'administration.Au cours de la prochaine année scolaire (2008 – 2009), je vais donner un cours de traductiondu français vers l'arabe pour les étudiants de la troisième année. Un apprentissage de latraduction nécessite, entre autre, une pratique intensive, la connaissance des méthodologieset l'aptitude à exploiter les outils d'aide à la traduction et construire un corpus électronique bi-ou multilingue pour le recyclage des travaux traduits.Le site web proposé se veut être un support complémentaire pour apprendre la traduction enautonomie. Il proposera des ressources didactisées échelonnées en niveaux (débutant I,intermédiaire II et avancé III), en spécialisations (technique, journalistique, scientifique,finances, dossiers thématiques, etc.), en disciplines (technologies de la traduction et ses sousbranches, la construction de corpus électronique, etc.), en compétences (rédaction, etc.).Seront aussi abordés des aspects culturels et langagiers (lexicologie, terminologie, lesexpressions figées, grammaire contrastive).La stratégie d'enseignement qui sera adoptée tiendra compte des particularités de l'étudiantégyptien en tant que fruit du système scolaire des méthodes d'apprentissage qui lui sontinculquées à l'école afin de mieux le guider dans sa démarche d'auto-apprentissage et luifaire acquérir de nouvelles méthodes. Je me base dans ma définition des besoins desétudiants et mon analyse de leurs profils sur mes dix ans d'expérience d'enseignante au seinde la faculté.Le contenu proposé sera élaboré dans une perspective professionalisante. Le site aborderadonc les normes et standards de la traduction en tant que service (ex : ISO 2384:1977 pour ladocumentation )et sa gestion en tant que projet (le métier de chef de projets de traduction estentrain de s'imposer).En parallèle je vais proposer des liens pour des agences, des associations et des périodiquesde traduction. Je vais recenser les départements proposant des formations en traduction etproposeront des ressources linguistiques importantes pour le travail des traducteurs.Notre ultime objectif est de proposer un site susceptible d'être la base d'une e-formation entraduction et ses technologies. Pour cela, je vais proposer des granules de formationconformes aux normes afin de réussir à l'intégrer dans une plateforme quand j'aurai l'accordde l'université. Je suis convaincu de la réussite de mon projet parce que malgré la demandecroissante en compétence multilingue et la valorisation des métiers de la traduction dû à la
 
forte pénétration du Web, jusqu'à maintenant les universités égyptiennes ne proposent pasde solide formation en traduction, ses technologies et méthodes.
1.4 Objectifs du site
-
Adapter et didactiser
Adapter et didactiser les textes et les supports pour élaborer des documents pédagogiquesconvenant au public visé.-
Sensibiliser
Sensibiliser, enseignants et étudiants, à de nouvelles stratégies d'apprentissage basées surl'autonomie et le constructivisme.-
Apprendre (Acquisition de connaissances procédurales et déclaratives)
Le site devra permettre aux apprenants de connaître :
les technologies de la traduction et de savoir les manipuler : mémoire de traduction,traitement automatique de corpus multilingues, etc.
La localisation des sites et des logiciels comme branche prometteuse de la traduction
les problèmes et les difficultés liées à la traduction
la traduction en tant que projet à gérer-
S'entraîner
Le site proposera des exercices et des activités de traduction ainsi qu'un corpus de textes etleurs traductions dans plusieurs disciplines.-
Orienter et autonomiser
Le site devra permettre aux apprenants d'évaluer leur niveau en traduction afin de s’orienterfacilement et choisir les activités qui leur conviennent. Il les guidera aussi et les initiera àl'auto-apprentissage et l'auto-évaluation-
Échanger
Le site se veut de proposer aux :
étudiants de pouvoir communiquer, collaborer et échanger leurs savoirs
enseignant, de pouvoir échanger et s'entraider
agences et boîtes de traduction de pouvoir communiquer avec la faculté sur desoffres pour les étudiants.-
Savoir
Savoir la langue française et l'arabe standard
Savoir faire le transfert adéquatement d'une langue à une autre
Savoir manipuler les innovations technologiques dans le domaine de traduction (et dela linguistique)
Savoir gérer des projets de traduction
Savoir valoriser son travail de traducteur
Savoir être un médiateur
Savoir être un apprenant à vie en traduction (inculquer la culture du lifelong learning)
Faire découvrir des contenus liés aux mutations que subissent les métiers et lesindustries de langue actuellement.-
Apprendre une culture
Les différentes cultures des pays francophones
La culture arabe

Activity (4)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Pierre Daisson liked this
Einfachlacm liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->