Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Lunar Calendar Crust From Mamari Tablet

Lunar Calendar Crust From Mamari Tablet

Ratings: (0)|Views: 20 |Likes:
Published by lostlanguages

More info:

Categories:Types, Research, History
Published by: lostlanguages on Jan 16, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/07/2012

pdf

text

original

 
Aruku Kurenga Tablet 2012-01-15
3.3 Lunar Calendar Crust from Mamari Tablet: Abstracted AKTablet
The Lunar Calendar is a text segment contained in Mamari Tablet. Since it contains a specificglyph which seems to represent the moon, it is named Lunar Calendar. While I was interpretingthe AK Tablet, I found that the Lunar Calendar is a short version of the AK Tablet. The followingis the interpretation of the Lunar Calendar crust.
Figure 1 Lunar Calendar crust from Mamari Tablet [1]
As can be seen, the direction of moon glyphs in the crust band is opposite to the direction of moon glyphs in the text segments and such an escape mechanism is one of the key elements in thedefinition of Crustography.
[W1]tagata oho rima- ki temarama  [X1]koia kua oho- ki temarama  [Y1]kua moe  [Z1]kua ka te ahii terima aueueteika  [Z1]kuaka te ahi i te rima aueue - te ika
Milton Kim Page - 1
 
Aruku Kurenga Tablet 2012-01-15
[1-] temarama kua hua  [2-]marama [3-]kua tuui tekihikihi  [W2]tagata marama [X2]koiaramarama  [4-9]Kua Reitevae- o temarama eono-koiaki temarama 
tagata
:
a man, mankind; (MP)a servant 
.
oho
:
to go; (MP) to start from fear, to awake from sleep, tocommence to speak, to be awake; (Marquesan) the noise made by stones strung on a string and rattled;(Hawaiian) to cry out, the hair of the head; (Tongan)to rush upon
.
rima
:
the hand, fingers, fifth; (MP) five ,the arm
.
ki
:
to, towards , after, for, in order to; (MP) full, high (of the tide), to say, very, not yet 
.
te
:
the (singular definite article); (MP) to crack, to snap; (Samoan) to be split open
 
 , to burst open
.
marama
:
month, light; (MP)the moon , a month, chips, splinters; (Mangarevan) day, light, daylight, the moon;(Rarotongan) bright, shining
.
koia
:
<ko+ia> (MP) Yes, certainly, indeed; (Tahitian) Yes, it is so
.
kua
:
averbal particle denoting the completion of past action; (MP)a particle used before a verb to express past time
.
moe
:
to go to bed, to dream, to cohabit with
 
 , expression used upon seeing an object which brings thememory of someone; (MP)to sleep
.
ka
:
 particle of the affirmative imperative, of cardinal numerals; (MP)when, as soon as, to burn, to be lighted, to take fire; (Mangarevan)to kindle
.
ahi
:
 fire; (Tahitian) a speciesof cockle (small, edible saltwater clam)
. {
a
:
(MP)the collar-bone , to drive, to urge, God, the Deity, pluralof particle ta, prefix to proper names, of, belong to
.
hi
:
(MP) to hiss, to make a hissing noise,to catch withhook and line; (Samoan) to hoist; (Tahitian) to gush out as water, to burst out suddenly, (faa-hi) a pump, asyringe; (Hawaiian) a flowing away; (Marquesan) to fish with a line
.}
i
:
because of,in, on, at ; (MP) used transitively to connect an active verb with its object, from, at a distance from, than
.
aueue
:
(MP) to bewail,to express sorrow over, an exclamation expressing surprise; (Samoan) wonder; (Tahitian)to be movable,to shake, to be agitated ; (Paumotan) to complain
. {
a
:
(MP)the collar-bone , to drive, to urge, God, the Deity, plural of particle ta, prefix to proper names, of, belong to
.
ueue
:
(MP) to stimulate, to impel, shaking,trembling; (Tahitian) a person or thing that shakes anything, one who sows seeds by shaking them withhands; (Hawaiian)to shake
.}
ika
:
victim, corpse of man fallen in war; (MP)a general name of all fish , awarrior 
.
hua
:
testicle, son, to cause a fight; (MP) a god ruling the tides, fruit,to bear fruit  , the egg of abird, to bloom, full moon
.
tuu
:
(Tahitian) to let go, to dismiss, to yield, to deliver 
 
 , to set free; (Tongan) tostand,to rise , to get up, to finish
.
kihikihi
:
lichen; also: grey, greenish grey, ashen; (MP) a kind of locust or Cicada
. {
ki
:
to,towards , after, for, in order to; (MP) full, high (of the tide), to say, very, not yet 
.
hiki
:
to flex the knees lightly; (MP) to lift up
 
 , carry, raised up, to get up, to look after,to have in charge , attend to,to jump or leap involuntarily
.
hi
:
(MP) to hiss, to make a hissing noise, to catch with hook and line;(Samoan)to hoist ; (Tahitian)to gush out as water  , to burst out suddenly, (faa-hi) a pump, a syringe
.}
ra
:
the sun, a day, the east, a sail, daylight, by way of; (MP) the Solar-Deity
 
 , that, there; (Tahitian)the sidetoward the east  , an ornament put up in the marae (sacred place) when sacrificing a man; (Samoan)daylight, to be intensely hot; (Fiji) the west point of the heaven
.
rei
:
walk on , put foot or feet down on, walk along, walk through or over for a long distance; (MP) the breast, a tusk or large tooth, anything of great value, to value, to seek after; (Tahitian)the back part of the neck 
.
vae
:
to choose; (Samoan) the leg or foot of an animal, insect, to divide, to set a net, to cut off; (Hawaiian) to select, to break and separate,the kneesor side-timbers in a ship
.
o
:
because of, in order not to, if or whether; (MP) your (the plural of to), to find capacity, to get in,of (belong to); (Tahitian) an enclosure, to penetrate, to dig the ground 
.
eono
:
<unknown>
. {
e
:
(MP) a particle, generally preceding a word used as a verb, to express the future tense;asign of vocative case , preceding words used as nouns
.
ono
:
six
.}
Glyphs Interpretation
W1-3
Four servants and their leader 
rima
who had slept till the rise of shining moon woke up and rushed upon to the place with the deity. Five servants lighted up torches on them and shook the collar-bone of the deity
ika
in order to get it ready to move. It was a full moon. The full moon rose on the servants whowere in charge of hoisting water to the deity.
W2-9
The servants were with the deity and the moon rose on the east side of the deity. The full moon as thesixth one (since the arrival of visitors from the land of the master) walked on the back part of the neck along the side-timbers of the deity.
Milton Kim Page - 2
 
Aruku Kurenga Tablet 2012-01-15
ki
 
te
 
marama
’ of W2 came from ‘
ki
 
te
 
marama
kua
 
moe
’. In other words, ‘
tagata
 
oho
 
rima
ki
 
te
 
marama
koia
 
kua
 
oho
’ can be regarded as ‘
tagata
 
oho
 
rima
koia
 
kua
 
oho
’, which is interpreted as ‘
the servants rushed upon to the place, four servants and their leader went to the place with the deity
’. ‘
ki
 
te
 
marama
kua
 
moe
’ is interpreted as ‘
slept till therise of shining moon
’. The passage from W2 to Y1 can be interpreted as ‘
 four servants and their leader 
rima
who had slept till the rise of shining moon woke up and rushed upon to the placewith the deity
’.
aueue
is regarded as
a
+
ueue
and it is interpreted as ‘
to shake the collar-bone of deity and get ready to be movable
’. ‘
ka
 
te
 
ahi
 
i
 
te
 
rima
’ is interpreted as ‘
to light torches onthe five servants
’. ‘
kua
 
ka
 
te
 
ahi
 
i
 
te
 
rima
 
aueue
 
te
 
ika
’ can be interpreted as ‘
 five servantslighted up torches on them and shook the collar-bone of the deity
ika
in order to get it ready tomove
’. ‘
te
 
marama
 
kua
 
hua
’ is interpreted as ‘
the moon was full, or it was a full moon
’. In Br4-1,
kihikihi
was interpreted as ‘
having in charge of hoisting and gushing out water, a group of  people who had in charge of hoisting up water to the airship
’. ‘
marama
kua
 
tuu
 
i
 
te
 
kihikihi
’ can be interpreted as ‘
the full moon rose on the servants who were in charge of hoisting water to the deity
’.
tagata
 
marama
koia
 
ra
 
marama
’ is regarded as ‘
tagata
koia
 
ra
 
marama
’ and it isinterpreted as ‘
the servants were with the deity and the moon rose on the east side of the deity
’.
Kua
 
Rei
 
te
 
vae
’ is interpreted as ‘
the full moon walked on the back part of the neck along theside-timbers of the deity
’.
eono
is regarded as
e
+
ono
and it is interpreted as ‘
six, sixth
’. ‘
o
 
te
 
marama
 
eono
’ can be interpreted as ‘
of six moons or belong to sixth moon
’. ‘
koia
 
ki
 
te
 
marama
’ is a closing repetition of ‘
koia
 
kua
 
oho
ki
 
te
 
marama
’ in the line of X1 and it canbe disregarded in the interpretation. Therefore, the passage belonged to [4-9] can be interpreted as
the full moon as the sixth one (since the arrival of visitors from the land of the master) walked onthe back part of the neck along the side-timbers of the deity
’.
[W3-Z2]tagata-marama-kua moe- ki teahi- erima ravei te ika [10-13]marama-kua hua- ki temarama-ku hahaú hia- te marama nohoi tenohoga  [W4-Z3]tagata-marama-tagata-kua moe-puhiteahi-rave  i teika [14-17] tekava-erua marama-e marama nohoi tonanohoga- te hare pure e tagata nohokiroto 
koia
:
<ko+ia> (MP) Yes, certainly, indeed; (Tahitian) Yes, it is so
.
ki
:
to, towards , after, for, in order to;(MP) full, high (of the tide), to say, very, not yet 
.
te
:
the(singular definite article); (MP) to crack, to snap;(Samoan) to be split open, to burst open
.
marama
:
month, light; (MP)the moon , a month, chips, splinters;(Mangarevan) day, light, daylight, the moon; (Rarotongan) bright, shining
.
tagata
:
a man, mankind; (MP)a servant 
.
kua
:
a verbal particle denoting the completion of past action; (MP)a particle used before a verbto express past time
.
moe
:
to go to bed, to dream, to cohabit with, expression used upon seeing an object which brings the memory of someone; (MP)to sleep
.
ahi
:
 fire; (Tahitian) a species of cockle (small, ediblesaltwater clam)
. {
a
:
(MP)the collar-bone , to drive, to urge, God, the Deity
 
 , plural of particle ta, prefix to
Milton Kim Page - 3

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->