Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Word Alive Magazine - Winter 2011

Word Alive Magazine - Winter 2011

Ratings: (0)|Views: 30|Likes:
2012 Calendar featuring the watercolour paintings of Wycliffe member Kathy Haasdyk.
2012 Calendar featuring the watercolour paintings of Wycliffe member Kathy Haasdyk.

More info:

Published by: Wycliffe Bible Translators of Canada on Jan 19, 2012
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/04/2013

pdf

text

original

 
Wyclie Bible Translators of Canada • Winter 2011Association Wyclie pour la traduction de la Bible au Canada • Hiver 2011Wyclie Bible Translators of Canada • Winter 2011Association Wyclie pour la traduction de la Bible au Canada • Hiver 2011
Special Issue • 2012 CalendarNuméro spécial • Calendrier 2012
Visages d’espoir
Faces o Hope
 
Winter 2011 • Volume 29 • Number
4
Word Alive,
 
which takes its name from Hebrews 4:12a, is theofficial publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Itsmission is to inform, inspire and involve the Christian public aspartners in the worldwide Bible translation movement.
Editor:
 
Dwayne Janke
 
Design Manager:
Laird Salkeld
 
Designer:
 
 Jessica Yu
 
Senior Staff Writer:
 
Doug Lockhart
 
Staff Writer:
 
 Janet Seever
 
Staff Photographers:
 
Alan Hood, Natasha Schmale
Word Alive
 
is published four times annually by WycliffeBible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E6K3. Copyright 2011 by Wycliffe Bible Translators of Canada.Permission to reprint articles and other magazine contents maybe obtained by written request to the editor. A donation of $16annually is suggested to cover the cost of printing and mailingthe magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.)Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton.
Member:
 
The Canadian Church Press, Evangelical PressAssociation.
 
For additional copies:
 
media_resources@wycliffe.ca
 
To contact the editor:
 
editor_wam@wycliffe.ca
 
For address updates:
 
circulation@wycliffe.ca
 
Wycliffe Canada Vision Statement:
A world where translatedScriptures lead to transformed lives among people of all lan-guages.
Translating Scripture, Transforming Lives
 
Together with partners worldwide, we serve indigenous peoplethrough language-related ministries, especially Bible transla-tion and literacy. Our goal is to empower local communities toexpress God’s love in both Word and deed—for personal, socialand spiritual transformation. Wycliffe personnel currently serveglobally in more than 1,500 language projects for about 2.6 bil-lion people. However, about 2,100 minority language groupsstill wait for the power of God working through their own lan-guages. Wycliffe invites you to participate in this effort throughprayer, service and funding.
Canadian Head Office:
 
4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3.Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30p.m. mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll free 1-877-747-2622 or email franco-phone@wycliffe.ca.
Cover:
Painting by Kathy Haasdyk.
In Others’ Words
Scripture translation is the #1priority throughout the world becauseit’s impossible to do ministry withouta biblical oundation.
—Paul Eschleman, ounder o the JESUS Film Project(in
Mission Frontiers
 , July-Aug. 2010)
En mots des autres
« La traduction des Écritures est lapriorité No1 à travers le monde, caril est impossible de aire une œuvrepastorale sans ondement biblique. »
— Paul Eschleman, ondateur du Projet « Film JÉSUS »(dans le magazine «
Mission Frontiers
»,juillet-août 2010)
S
everal years ago, our communications department was looking orsomeone to prepare artwork or a new set o blank greeting cards wewanted to produce. We got wind o the act that long-time Wyclieworker Kathy Haasdyk did watercolour paintings, so we approached her.Agreeing to the idea, Kathy painted the aces o children belonging to ourunique language groups in Peru, Kenya and South Asia. Tey are beautiulcreations and the greeting cards that eature them quickly became extremelypopular. Many o you have bought them and our Wyclie personnel use thecards to extend thanks to partners who pray and support them nancially.In the children’s aces, Kathy saw a uture ull o hope, or each will havethe privilege o having Scripture in their mother tongue, the language o theirhearts, or the rst time. With help rom Wyclie, a nationally led Bible transla-tion project is currently in process or each o those people groups.“When I see their eager aces,” Kathy says o the children in those paintings,“I think o my own childhood, and o what is still my avourite song: ‘JesusLoves Me’—’this I know, or the Bible tells me so.’ A child’s aith may be simple,but i it is based upon the rock o God’s Word, it is pure gold.”Te same principle is true or men and women, as wellas children. So, when we asked Kathy to paint 12 imagesor this 2012 calendar issue o 
Word Alive
 , her subjectmatter appropriately expanded—rom children toadults, rom a ew countries to many parts o the globe.Kathy held a brush or many, many hours during thepast year or so, creating the lovely watercolours you canenjoy during the months ahead.Her commitment to this wonderul artwork isan extension o her service with husband Jerry. TeHaasdyks have been part o the Bible translation teamor about 30 years, supporting the work in practicalways. For 13 years, they lived in South Arica, provid-ing logistical support or nine Bible translation projectsin Mozambique and one in Botswana. Currently, she and Jerry work withOneBook (ormerly Global PartnerLink), a Wyclie Global Alliance partnerthat creatively links Canadians in the task o equipping nationals to lead lie-changing Bible translation programs. Jerry is vice-president o eld projects,and Kathy helps with writing promotional materials.“We could think o nothing more signicant to give our lives to than helpingto share the light, comort and hope o God’s Word with others,” says Kathy.As you use this calendar or 2012 and ponder its paintings, I hope you willecho Kathy’s sentiments. You, too, are a key partner in sharing God’s Wordwith those men, women and children still waiting.
For the Bible ells Tem So
Dwayne Janke
Foreword
2
Word Alive • Winter 2011
wyclie.ca
 
I
l y a plusieurs années, notre département de communication cherchait quelqu’unpour aire les illustrations d’un nouvel ensemble de cartes de souhaits sans texte quenous voulions produire. Nous avons eu vent que Kathy Haasdyk, une ouvrière delongue date de la Wyclie, aisait de l’aquarelle. Nous l’avons donc approchée.D’accord avec l’idée, Kathy a peint des visages d’enants appartenant à quatre groupeslinguistiques uniques du Pérou, du Kenya et d’Asie du Sud. Ce sont de magniques créa-tions et les cartes de souhaits qui les représentent sont vite devenues très populaires.Plusieurs d’entre vous les ont achetées et les membres de notre personnel de la Wyclieles utilisent pour remercier leurs partenaires qui prient pour eux et lessoutiennent nancièrement.Sur le visage de ces enants, Kathy a vu un avenir plein d’espoir, carchacun allait avoir le privilège de recevoir les Écritures dans sa languematernelle, la langue de son cœur, pour la première ois. Avec l’aide de laWyclie, un projet de traduction biblique mené par une équipe d’ouvriersnationaux est actuellement en cours pour chacun de ces peuples.« Quand je vois leurs visages avides, dit Kathy au sujet de cesaquarelles, je pense à ma propre enance et à ce qui est toujours monchant prééré : Jésus m’aime, c’est bien vrai; par la Bible, je le sais. La oid’un enant peut être simple, mais si elle est ondée sur le roc de la Parolede Dieu, c’est de l’or pur. »Le même principe est vrai pour les hommes et les emmes, toutcomme pour les enants. Ainsi, quand nous avons demandé à Kathy depeindre douze images pour ce numéro de
Word Alive
présentant le calendrier 2012, sonsujet s’est étendu en conséquence—des enants aux adultes, de quelques pays à plusieursparties du globe.Kathy a donné des coups de pinceau pendant de nombreuses heures au cours dela dernière année pour créer les charmantes aquarelles que vous pourrez admirer toutau long de l’année qui vient. Son engagement à ce magnique travail artistique est uneextension de son service avec son mari Jerry.Les Haasdyk sont impliqués dans la traduction biblique depuis près de trente ans,soutenant l’œuvre de diverses açons pratiques. Ils ont vécu en Arique du Sud pendanttreize ans, où ils apportaient un soutien logistique à neu projets de traduction bibliquedu Mozambique et un du Botswana. Kathy et Jerry travaillent maintenant avec OneBook(autreois Global PartnerLink), un partenaire de l’Alliance mondiale Wyclie qui cherche desmoyens originaux de rallier des Canadiens en vue d’équiper des ouvriers nationaux pourdiriger des programmes de traduction biblique qui transormeront des vies. Jerry est vice-président des projets sur le terrain, et Kathy aide à la rédaction de matériel promotionnel.« Rien ne donne plus de sens à notre vie que de l’utiliser pour aider à partager lalumière, le réconort et l’espoir de la Parole de Dieu avec les autres », dit Kathy.En utilisant ce calendrier 2012 et en réféchissant sur ses illustrations, j’espère que lessentiments de Kathy trouveront écho dans votre cœur. Vous êtes, vous aussi, un parte-naire clé pour partager la Parole de Dieu à ces hommes, ces emmes et ces enants quiattendent toujours.
Par la Bible, ils le savent
Dwayne Janke
Avant-propos
Kathy Haasdyk
« La oi [. . .]peut être simple,mais si elle estondée sur leroc de la Parolede Dieu, c’estde l’or pur. »
3
Word Alive • Winter 2011
wyclie.ca
 A  l    a  n H o o d 

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->