Winter 2011 • Volume 29 • Number
which takes its name from Hebrews 4:12a, is theofficial publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Itsmission is to inform, inspire and involve the Christian public aspartners in the worldwide Bible translation movement.
Senior Staff Writer:
Alan Hood, Natasha Schmale
is published four times annually by WycliffeBible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E6K3. Copyright 2011 by Wycliffe Bible Translators of Canada.Permission to reprint articles and other magazine contents maybe obtained by written request to the editor. A donation of $16annually is suggested to cover the cost of printing and mailingthe magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.)Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton.
The Canadian Church Press, Evangelical PressAssociation.
For additional copies:
To contact the editor:
For address updates:
Wycliffe Canada Vision Statement:
A world where translatedScriptures lead to transformed lives among people of all lan-guages.
Translating Scripture, Transforming Lives
Together with partners worldwide, we serve indigenous peoplethrough language-related ministries, especially Bible transla-tion and literacy. Our goal is to empower local communities toexpress God’s love in both Word and deed—for personal, socialand spiritual transformation. Wycliffe personnel currently serveglobally in more than 1,500 language projects for about 2.6 bil-lion people. However, about 2,100 minority language groupsstill wait for the power of God working through their own lan-guages. Wycliffe invites you to participate in this effort throughprayer, service and funding.
Canadian Head Office:
4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3.Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30p.m. mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: email@example.com. French speakers: Call toll free 1-877-747-2622 or email firstname.lastname@example.org.
Painting by Kathy Haasdyk.
In Others’ Words
“Scripture translation is the #1priority throughout the world becauseit’s impossible to do ministry withouta biblical oundation.”
—Paul Eschleman, ounder o the JESUS Film Project(in
, July-Aug. 2010)
En mots des autres
« La traduction des Écritures est lapriorité No1 à travers le monde, caril est impossible de aire une œuvrepastorale sans ondement biblique. »
— Paul Eschleman, ondateur du Projet « Film JÉSUS »(dans le magazine «
everal years ago, our communications department was looking orsomeone to prepare artwork or a new set o blank greeting cards wewanted to produce. We got wind o the act that long-time Wyclieworker Kathy Haasdyk did watercolour paintings, so we approached her.Agreeing to the idea, Kathy painted the aces o children belonging to ourunique language groups in Peru, Kenya and South Asia. Tey are beautiulcreations and the greeting cards that eature them quickly became extremelypopular. Many o you have bought them and our Wyclie personnel use thecards to extend thanks to partners who pray and support them nancially.In the children’s aces, Kathy saw a uture ull o hope, or each will havethe privilege o having Scripture in their mother tongue, the language o theirhearts, or the rst time. With help rom Wyclie, a nationally led Bible transla-tion project is currently in process or each o those people groups.“When I see their eager aces,” Kathy says o the children in those paintings,“I think o my own childhood, and o what is still my avourite song: ‘JesusLoves Me’—’this I know, or the Bible tells me so.’ A child’s aith may be simple,but i it is based upon the rock o God’s Word, it is pure gold.”Te same principle is true or men and women, as wellas children. So, when we asked Kathy to paint 12 imagesor this 2012 calendar issue o
, her subjectmatter appropriately expanded—rom children toadults, rom a ew countries to many parts o the globe.Kathy held a brush or many, many hours during thepast year or so, creating the lovely watercolours you canenjoy during the months ahead.Her commitment to this wonderul artwork isan extension o her service with husband Jerry. TeHaasdyks have been part o the Bible translation teamor about 30 years, supporting the work in practicalways. For 13 years, they lived in South Arica, provid-ing logistical support or nine Bible translation projectsin Mozambique and one in Botswana. Currently, she and Jerry work withOneBook (ormerly Global PartnerLink), a Wyclie Global Alliance partnerthat creatively links Canadians in the task o equipping nationals to lead lie-changing Bible translation programs. Jerry is vice-president o eld projects,and Kathy helps with writing promotional materials.“We could think o nothing more signicant to give our lives to than helpingto share the light, comort and hope o God’s Word with others,” says Kathy.As you use this calendar or 2012 and ponder its paintings, I hope you willecho Kathy’s sentiments. You, too, are a key partner in sharing God’s Wordwith those men, women and children still waiting.
For the Bible ells Tem So
Word Alive • Winter 2011•