Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
6Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Extranjerismo

Extranjerismo

Ratings: (0)|Views: 1,283|Likes:
Published by Carlos_Martine_6023

More info:

Published by: Carlos_Martine_6023 on Jan 24, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, DOCX, TXT or read online from Scribd
See More
See less

07/11/2013

pdf

text

original

 
Extranjerismo
Un
extranjerismo
es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa aotras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llamapropiamente
barbarismo
, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.
 
L
os extranjerismos son un caso especial de préstamolingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales.
 Clasificación por su origen.
 Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al delinglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al delneerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano,valencianismo.
L
os extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos dedesignación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemploel anglicismo
strip-tease
; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término otérminos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países seusa el anglicismo (o galicismo)
chance
cuando existen en castellano los sinónimos
oportunidad 
o
 posibilidad 
.
Clasificación por su forma
y
 
P
réstamo léxico:
Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lenguaextranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica.Por ejemplo del inglés
scanner 
al castellano escáner. De
football 
a fútbol. De
whisky 
a güisqui, aunque esta forma ortográficaes muy poco usada. De
 jazz 
a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto susonido como su escritura, se denomina
xenismo
.
[1]
 
y
 
P
réstamo semántico:
Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepciónque en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamosemántico, por ejemplo, las palabras
ordenador, computadora
y
computador 
ya existían en español, pero no con el significadode "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés
(ordinateur)
y del inglés
(computer).
 
y
 
Calco semántico:
Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el
kindergarten
alemánse traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión
 pot  pourrí 
, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico
 popurrí 
. Según el purismo lingüístico, algunos calcos sonauténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habríaque evitar.
Exotismos y xenismos :
L
os
exotismos
son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en lalengua receptora, como
chamán
,
coyote
,
coigüe
o
guillatún.
[2]
Un
xenismo
es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan unarealidad propia de una cultura extranjera, como
sushi 
o
condado
.
[2]
 Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en español
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglosde la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos através del Camino de Santiago
[
ci 
 
ta requerida
]
; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionadoscon las artes
[
cita requerida
]
; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomascon el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenasamericanas
[
cita requeri 
 
da
]
.
L
uego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerososgalicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía
[
cita requerida
]
. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosostérminos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron lostecnicismos germánicos e ingleses
[
cita requerida
 
]
. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de lapujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento(cinematografía y deporte, sobre todo)
.
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindadgeográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España esparticularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco.Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Suorigen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas lasnecesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas lasesferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevassituaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir.Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos adecuados para ello; son los neologismos.Pero también pueden ser traídos desde otros idiomas. Por ello los lingüistas prefieren sustituir la expresión "extranjerismos" por "préstamos lingüísticos".
 
Esta última forma no nos gusta mucho, porque la palabra "préstamo" da idea de algo que se tiene provisionalmente y que hay quedevolver, y no es ese el caso del "extranjerismo", pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por así decirlo,carta de nacionalidad.Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos deestos nos vendrán por la vía de los extranjerismos.Como se sabe, el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo
L
atín, el idioma nacional de los romanos, queera hablado en casi todo el vasto territorio del Imperio que tenía a Roma como capital. Por ello la mayoría de las palabras que formanel léxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos, sino raíces lexicales, ya que no sonvocablos adoptados a partir de cierto momento, sino que han sido producto de una evolución larga y compleja, que llevó inicialmente alo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del
L
atín, el cual, al ir evolucionando, cambiando y enriqueciéndose, se convirtió en elidioma castellano.Igual ocurre con la antigua lengua griega. El Griego es, a su vez, una de las fuentes que mayor cantidad de palabras aportan al
L
atín,y esas palabras de origen griego nos llegan al Castellano por derecho propio, a través del
L
atín, por lo que tampoco puedenconsiderarse "extranjerismos".Pero sí son extranjerismos, en este caso "latinismos" o "grecismos" o "helenismos", los vocablos que modernamente se incorporan anuestro léxico partiendo de raíces latinas o griegas, cuando ya el Castellano estaba completamente formado como idioma. Es lo queocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnología, que son adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por ejemplo, en relación con las enfermedades.Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnología, en especial con las enfermedadesy la medicina, se formen con raíces griegas y latinas, por lo que son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopatía,artritis, presbicia, cirugía, oncólogo, cancerólogo, oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontólogo, jurista,candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, histérico, frenesí, ilusorio, mágico,lánguido, quimera, utopía, antropófago, aerostático, aeronáutica, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, multiplicidad,racionalismo, confusionismo, intervencionismo, capacitación, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico,plúmbeo, terremoto, ecología, cibernética.Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas. Se calcula que en Castellano tenemosmás de 4.000 palabras de origen árabe: adalid, atalaya, zaga, alfanje, tambor, alférez, jáquima, acequia, zanahoria, aljibe, noria,alcachofa, algarrobo, berenjena, alfalfa, tahona, algazara, arríate, azucena, adelfa, alhelí, azahar, espliego, almacén, arancel, tarifa,aduana, arroba, arrabal, aldea, alcaraván, alcalde, alguacil, redoma, alambique, mezquino, jarabe, baldío, acicalar (se), etc.De origen germánico, antigua lengua raíz del moderno Alemán, son: rapar, brotar, hato, realengo, abolengo, albergue, espuela,guarecer (se), tregua, tejón, bramar, guardia, guardián, espía, espuela, ropa, ataviar, esquila, parra, tapa, aspa, rueca, ganso, marta,agasajar, ufano, avidez, gana, triscar y muchos nombres propios como Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro, Bermudo, Galindo, Froilán, etc.Del Alemán moderno: bigote, brindis, chambergo, quindergarten, sable, feldespato, cuarzo, bismuto, potasa, zinc, níquel, vals, obús,blindar, estas tres últimas a través del Francés, etc.Del Francés antiguo y moderno nos vienen: elite, chofer, carnet, paltó, servilleta, trinchera, batallón, ujier, furriel, endosar, madama,damisela, rosicler, papá, mamá, chaperona, champaña, cordón, corchete, edredón, bulevar, etc.Del Italiano: corbata, escopeta, arlequín, parapeto, centinela, escolta, bisoño, fragata, mesana, piloto, banca, esbozo, esbelto, escorzo,diseño, modelo, balcón, cornisa, fachada, cuarteto, terceto, soneto, estancia, madrigal, novela, cortejar, festejar, manejar, pedante,bagatela, capricho, poltrona, gastar, hostería, foso, celada, designio, terracota, esfumar, lontananza, diletante, aria, partitura, romanza,libreto, batuta, ferroviario, analfabetismo, casino, fiasco, pasticho,
L
isandro, Sandro (a), Enzo, etc.Del Portugués: íngrimo, barroco, saudade, mermelada, sarao, menino (a), echar de menos, oporto.Del Ruso: troika, balalaica, samovar, Iván, Vladimir, Sonia, Olga.Del Chino: sampán, charol.Como es natural, en los tiempos actuales es del Inglés, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayoría de losextranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hayanglicismos que son también "calcos lingüísticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Inglés en formaliteral. Es lo que ocurre con "pluma fuente", traducción literal de "fountain pen", y con "perro caliente", traducción de "hot dog", que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama.
 
Esto no ocurre solamente con expresiones inglesas, sino de cualquier idioma.
L
a expresión alemana "kindergarten" se usa enCastellano tanto en su adaptación fonética: "quindergarten", como en forma de calco: "jardín de infancia".Son anglicismos las palabras siguientes: club, dandi, filme, filmar, jersey, guachimán, pamela, best-seller, búnker, bazuca...Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones válidas que enriquecennuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio delpropio idioma.
L
a abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante deinformación mundial favorece enormemente este fenómeno. No obstante podríamos paliarlo en dos direcciones:Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentesen nuestro léxico, adaptándolos a nuestra estructura lingüística (fonética y ortográfica)Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí, sinoque perdemos acepciones históricas de nuestro vocabulario.En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. Estefenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob´) no tiene ninguna disculpa.Economía lingüística, tendencia de cualquier lengua a la máxima información con el mínimo esfuerzo siempre que permita lacomunicación y evite la ambigüedad.El concepto procede de André Martinet y gracias a él se explican muchos fenómenos de la lingüística diacrónica y sincrónica.El andaluz actual tiende a no pronunciar la s final de palabra, por lo tanto, para mantener la distinción entre singular y plural lo quehace es distinguir entre vocal abierta y cerrada.Por economía lingüística se explican también las incorporaciones de extranjerismos a una lengua a través de la norma de la propialengua. Así la palabra football, voz inglesa ajena al español, podía haber entrado por su traducción `piebalón', `balón-pie', `balompié',`pelotapié' ... o por una adaptación de la palabra según el sistema fonológico español: fútbol, más corta y rotunda que la anterior y quees la que ha triunfado.En la República Dominicana se utilizan muchos y con mucha frecuencia este tipo de palabras gracias a la globalización einternacionalización, las cuales han producido una mayor influencia y comunicación de los demás países hacia el nuestro.En este fenómeno lingüístico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy día, ya que son tantas las palabras que seconocen como extranjerismos, y que muchas veces son utilizadas sin saber que así se denominan o sin saber su proveniencia.He aquí algunos de los extranjerismos más usados en nuestro país: A
y
 
A
la brigadina
: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD de pésimacalidad que se derrumbaron. Ejemplo:
ario hizo su tarea
a la brigadina
.
 B
y
 
B
anana:
plátano, guineo.
y
 
B
asketball:
baloncesto.
y
 
Bí 
per:
1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés "beeper"); 2)chaticade ron. Ejemplos:
B
ipéame
 a las ocho. / Regálame un
bíper 
.
 
y
 
B
onche:
(del inglés "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo:
uimos en
bonche
a la boda de Santiago.
 
y
 
B
outique:
tienda.
y
 
B
roche:
alfiler.

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->