You are on page 1of 128

Wordfast manual

Version 5

M ANUAL

DO

U SURIO

Verso 5 Todos os direitos reservados

1999-2008, Y VE S C H AM P OL L I O N

ndice
Apresentao...............................................................................................................................3 Iseno de responsabilidade........................................................................................................5 Especificaes tcnicas...............................................................................................................5 Memria de traduo (Translation Memory - TM)............................................................5 Glossrios............................................................................................................................6 Idiomas suportados.............................................................................................................6 Formato do documento.......................................................................................................6 Requisitos de sistema..........................................................................................................7 Instalao do Wordfast...............................................................................................................7 Instalao automtica..........................................................................................................7 Instalao manual................................................................................................................7 Remoo do Wordfast.............................................................................................................9 Remoo automtica...........................................................................................................9 Remoo manual.................................................................................................................9 Como atualizar o Wordfast....................................................................................................10 Atualizao automtica.....................................................................................................10 Atualizao manual...........................................................................................................10 Como utilizar este manual.....................................................................................................10 Como adquirir uma licena...............................................................................................12 Instrues de uso.......................................................................................................................14 Segmentos especiais..........................................................................................................18 Segmentos provisrios......................................................................................................20 Funcionalidades........................................................................................................................21 Memria de traduo.............................................................................................................21 TM.....................................................................................................................................21 Atributos de memrias de traduo..................................................................................24 Regras de Memrias de Traduo.....................................................................................26 Memria de traduo de segundo plano (BTM)...............................................................30 VLTM...............................................................................................................................31 Miscelnea........................................................................................................................34 Terminologia.........................................................................................................................35 Glossrios..........................................................................................................................35 Blacklist (Lista negra........................................................................................................42 Reference (Referncia).....................................................................................................42 Outras:...............................................................................................................................44 Tools (Ferramentas)..............................................................................................................45 Configurao.........................................................................................................................48 General (Geral).................................................................................................................48 Segmentos.........................................................................................................................51 Quality check (Verificao de qualidade).........................................................................53 View (Visualizao...........................................................................................................55

Wordfast manual

Version 5

PB (Caixa de Pandora) (Caixa de Pandora)......................................................................57 Contagem de palavras & tarifao............................................................................................74 Arquivos Excel, Access, Powerpoint, HTML..........................................................................75 Cuidados especiais....................................................................................................................77 Idiomas No Latin-1..............................................................................................................77 CJK (chins, japons e coreano)...........................................................................................77 Arquivos com tags.................................................................................................................79 Saltos.....................................................................................................................................82 Arquivos de ajuda..................................................................................................................82 Notas de rodap.....................................................................................................................82 Campos e objetos...................................................................................................................83 Campos traduzveis...........................................................................................................84 Marcaes..............................................................................................................................86 Dicionrio.................................................................................................................................87 Pesquisa de contexto.................................................................................................................89 Gerenciamento de TMs e de glossrios....................................................................................90 Introduo..............................................................................................................................90 O editor de TM/Glossrios....................................................................................................90 Regras de segmentao do Wordfast.....................................................................................96 Formato da memria de traduo do Wordfast.....................................................................98 Caracteres codificados....................................................................................................101 Tags em uma TM do Wordfast.......................................................................................104 Soluo de problemas.............................................................................................................105 Glossrio de termos usados neste manual...............................................................................113 Apndice I Entendendo segmentao e TM........................................................................117 Segmentao........................................................................................................................117 Memria de traduo...........................................................................................................119 Apndice II configuraes de idioma e verificaes ortogrficas.......................................119 Apndice III Exemplos de macros.......................................................................................120 Verificao de contagem de caracteres do segmento......................................................121 Verificao do tamanho visvel do segmento.................................................................121 Verificao da consistncia das aspas.............................................................................122 Realce de texto com sombreado......................................................................................122 Extrao do contedo de caixas de texto de um novo documento..................................122 De texto para Doc: uma abordagem mais inteligente.....................................................123 Apndice IV Pesquisa/Substituio avanada.....................................................................124 De volta fonte...............................................................................................................125 Converso da formatao de valores financeiros americanos para a formatao europia .........................................................................................................................................125 De texto para Doc:..........................................................................................................126 Substituio de nmeros.................................................................................................126 Apagamento de segmentos de destino que sejam somente cpia do segmento fonte.....127 Associando macros a um atalho......................................................................................127 Crditos...................................................................................................................................128

Wordfast manual

Version 5

Apresentao
O Wordfast um programa de traduo auxiliado por computador (CAT Computer-Aided Translation) projetado como suplemento do Microsoft Word. Sua finalidade primria e ajudar a traduzir documentos no Ms-Word (o formato DOC), apesar de que tambm pode ser usado com documentos do PowerPoint e do Excel, bem como com arquivos com tas, formato usado freqentemente no setor de localizao. O Wordfast combina duas tecnologias: segmentao e memria de traduo (TM Translation Memory). O leitor que no estiver familiarizado com estes conceitos deve ler o Apndice I para ver uma breve descrio dos mesmos. O Wordfast tambm oferece avanadas funes de terminologia: trs glossrios simultneos, pesquisa de contexto em um nmero ilimitado de TMs, pesquisa de referncia em documentos no formatados, vnculos com dicionrios externos de terceiros ou bancos de dados de terminologia baseados na Internet etc. A terminologia crtica do cliente pode ser facilmente inserida em um glossrio do Wordfast, normalmente copiando e colando; todos os segmentos sero verificados quanto consistncia da terminologia durante o processo de traduo. O Wordfast tem embutidas ferramentas de verificao de qualidade em tempo real (QC) que incluem um ortogrfico, verificador de consistncia de terminologia etc. Os documentos podem ter sua qualidade verificada no modo de lote, de modo que os gerentes de projetos tenham um relatrio detalhado da qualidade da digitao/terminologia dos documentos recebidos aps a traduo. O Wordfast funciona dentro do Ms-Word, mas outros documentos do Ms-Office como os do MS-Excel, MS-Access, Ms-PowerPoint e arquivos HTML tambm podem ser traduzidos. O formato da TM do Wordfast aberto ela pode ser examinada e/ou editada com o Ms-Word, Excel, Access e muitos outros programas amplamente utilizados. Alm disso, o Wordfast abre automaticamente e utiliza TMs compatveis com o formato TMX, como as do TWB (Translator Workbench do Trados), DjVu, Star Transit e SDLX, e tambm arquivos TMW & TXT do Trados e arquivos EXP do Translation Manager da IBM. O Wordfast tambm compatvel com os formatos de arquivos com tags padro da indstria, tornando-o a ferramenta preferida para traduzir arquivos preparados com a ferramenta de incluso de tags Rainbow (www.translate.com > Language tech center>L10n tools freeware), o conjunto de ferramentas de incluso de tags do Trados, etc. Todo esse poderio vem embutido em um modelo compacto. O Wordfast funciona com os processadores de texto Ms-Word 97, Ms-Word 2000 & Ms-Word 2002 tambm conhecido como Word XP e 2003 para PC, Ms-Word 98 & 2001 para o sistema operacional MacIntosh Classic e Ms-Word X e 2004 para OSX (a compatibilidade com o MacIntosh ter que ser avaliada em seu sistema; podem ser necessrios alguns ajustes, conforme descrito na seo de soluo de problemas). At 20 usurios pode compartilhar a mesma memria de traduo e/ou memria secundria em uma rede local. O Wordfast tambm pode ser conectado a um programa ou servidor de Traduo automtica (localmente ou por meio de uma rede) para fornecer funo de Traduo automtica quando no for encontrada uma equivalncia na TM. As ferramentas e as extenses permitem aos usurios avanados a execuo de complexas tarefas em grande volume, tais como a extrao de segmentos de um arquivo Word, Access, PowerPoint ou Excel, a visualizao prvia da traduo dos mesmos, a otimizao das 3

Wordfast manual

Version 5

memrias de traduo, a anlise de projetos, a monitorao da utilizao da terminologia entre diferentes tradutores. As agncias de traduo e grandes empresas podem desenvolver extenses especficas para projetos que atendam a exigncias especficas, graas plataforma de programao do Ms Office, utilizada pelo Wordfast. Sinceramente, esperamos que esta ferramenta profissional seja til no sentido de ajud-lo a aumentar a produtividade e a proporcionar um melhor ambiente de trabalho. A equipe do Wordfast www.wordfast.net

Wordfast manual

Version 5

Iseno de responsabilidade
Se voc estiver comeando a usar o Wordfast, reserve algum tempo para se informar sobre ele, antes de se envolver com projetos mais complexos. Assegure-se de testar o Wordfast em seu sistema e ficar a par de suas limitaes. Nem todos os projetos ou documentos podem ser traduzidos com o Wordfast. H um nvel de complexidade (layout, formatao, complexidade, como documentos que embutam outros documentos, documentos dinmicos que vinculados a modelos sofisticados, etc.) alm do que todas as ferramentas CAT jogam a toalha. Quando voc pensar em iniciar um projeto de traduo em que haja layouts ou formatos que voc no tenha manipulado antes, faa um texto do Wordfast com amostras de pargrafos, para assegurar-se de que o comportamento ser o esperado antes de aceitar a incumbncia. Proceda com cautela quando se envolver com assuntos tcnicos com os quais voc no tenha familiaridade. O Wordfast no substitui a capacidade tcnica do tradutor ou do cliente no manuseio de documentos. Da mesma forma com quaisquer outras ferramentas, o Wordfast exige habilidade, mas ele no substitui a experincia. A pgina de download do stio do Wordfast na Internet www.wordfast.net possui guias de treinamento que so mtodos passo a passo ilustrados para iniciantes. Na curta seo "Instrues de uso" abaixo, presumimos que voc j esteja mais ou menos familiarizado com o Ms-Word e o funcionamento de ferramentas CAT em geral.

Especificaes tcnicas
Memria de traduo (Translation Memory - TM).
Tamanho: at 500.000 Unidades de Traduo (TUs) por TM. Observe que o Wordfast Server, uma extenso ao Wordfast, aumenta a capacidade para 2 milhes de TUs, o que d ao Wordfast a maior capacidade de TM, algo com magnitude duas vezes maior. Formato: O Wordfast utiliza TMs no formato de texto puro (ANSI), ou Unicode (somente UTF-16, em Macs ou PC). O formato da TM do Wordfast aberto, direto, fcil de se ler, manter, compartilhar e armazenar. Est bem descrito neste manual, na seo de Formato da TM do Wordfast. Qualquer editor de texto pode abrir uma TM do Wordfast para visualizao, edio, fuso, reviso etc. O Word da Microsoft pode ser utilizado para gerenciar TMs, mas o prprio Wordfast possui ferramentas para editar TMs. Este formato garante dados muito mais robustos e versatilidade e compatibilidade superiores. Provavelmente, o formato mais compacto da indstria: normalmente, uma TM do Wordfast entre trs e quatro vezes mais compacta que a de seus concorrentes. Isso importante quando se leva em considerao diversas colees de TMs. O formato da TM do Wordfast nunca mudou: As verses 1, 2, 3 e 4 do Wordfast compartilham o mesmo formato. Este formato extensvel para as prximas verses, sem eliminar a compatibilidade com as verses anteriores. Compatibilidade: O Wordfast pode ler e gravar (importar de e exportar para) o formato TMX. Desempenho do mecanismo de TM: Na maioria dos casos, o mecanismo do Wordfast foi projetado para localizar equivalncias exatas e/ou indeterminadas em menos de meio segundo. Caso no exista uma equivalncia exata ou indeterminada, o Wordfast localiza expresses ou texto que tenha relevncia com o segmento fonte que estiver sendo traduzido. Integrao: O mecanismo de TM do Wordfast funciona totalmente integrado no Ms-Word: voc no precisa executar outro aplicativo.

Wordfast manual

Version 5

Rede: A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por at 20 usurios simultneos em uma LAN (Rede local).

Glossrios
O Wordfast pode utilizar at trs glossrios simultneos. Tamanho: o tamanho de um glossrio foi limitado voluntariamente a 120.000 entradas. A maioria dos glossrios especficos de projetos fornecidos por clientes possui bem menos do que 10.000 entradas a maioria mais prxima das 1000 entradas. Formato: igual TM, o formato do glossrio texto simples (unicode ou no), delimitado por tabulaes. Dessa forma, extremamente fcil encontrar terminologia em um glossrio do Wordfast, por exemplo, simplesmente copiando e colando termos de um glossrio fornecido pelo cliente, combinando glossrios etc. Caractersticas: Os glossrios do Wordfast oferecem uma ampla gama de servios, de pesquisas de termos ou expresses a completo reconhecimento de terminologia que realce termos conhecidos em tempo real no segmento fonte. Reconhecimento de terminologia indeterminada: O Wordfast pode reconhecer terminologia exata ou indeterminada em glossrios. Os glossrios podem ser utilizados na forma como se encontram ou pode-se fazer sintonia fina com caracteres curinga, para atender a requisitos especiais. Integrao: os glossrios do Wordfast esto totalmente integrados no Ms-Word voc no precisa de outro aplicativo. Rede: At 20 usurios simultneos podem compartilhar os mesmos glossrios em uma LAN (Rede local).

Idiomas suportados
O Wordfast pode ser utilizado para traduzir qualquer idioma suportado pelo Word da Microsoft. Isso inclui todos os idiomas europeus baseados no latim, chins, japons e coreano, idiomas em que se escreve da direita para a esquerda (rabe, hebraico), caracteres cirlicos, alem dos idiomas da Europa Central, grego, diversas formas de hindi, numerosos idiomas minoritrios etc.

Formato do documento
O Wordfast utiliza o Ms-Word como editor de texto e, dessa forma aceita todos os formatos reconhecidos pelo Ms-Word. Alm disso, o Wordfast tambm pode ser utilizado para traduzir documentos do Excel e do PowerPoint sem necessidade de qualquer filtro ou dispositivo para lidar com tags. O Wordfast pode lidar com documentos HTML se o utilitrio gratuito PlusTools estiver instalado ou se o documento HTML tiver suas tags marcadas. O Wordfast compatvel com formatos com "tags" produzidos pelo RWS Rainbow, Trados Stagger etc., de modo que o Wordfast pode ser facilmente integrado em uma arquitetura de projeto baseada no Trados, para traduzir arquivos com tags para o FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker etc.

Wordfast manual

Version 5

Requisitos de sistema
O sistema (Windows 95... Windows XP, Mac OS7... Mac OSX, Linux+Ms-Office) no relevante. O Wordfast funcionar de maneira suave em qualquer sistema que execute de maneira satisfatria o Microsoft Word 97 ou posterior. As verses suportadas do Ms-Word so: Word 97, Word 2000, Word 2002 (tambm conhecida como XP), Word 2003 e tambm o Word 98, Word 2001, Word X e Word 2004 no MacIntosh. Quanto melhor o Ms-Word funcionar (em termos de velocidade e confiabilidade), melhor o Wordfast funcionar. Mesmo um modesto PC de 120 MHz sob Windows que execute o Ms-Word 97 estar timo. Para o MacIntosh, recomenda-se um processador mdio (500 MHz) com o OS7-9 e recomenda-se um mais rpido (1 GHz) para o OSX.

Instalao do Wordfast
Instalao automtica
Com as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica possa ser feita. Para executar a instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot utilizando o quadro de dilogo Arquivo/Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo um documento normal) ative as macros se solicitado e clique no boto Install Wordfast. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e nomes de arquivos em caracteres latinos. A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser aberto novamente como documento.

Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue: Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):
Ms-Word 97 (todos os sistemas) \Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar Ms-Word 2000 e posteriores: Windows 9x:\Windows\Dados de Aplicativo\Microsoft\ Ms-Word\Iniciar Windows NT: \WinNt\Perfis\Nome do usurio \Dados do aplicativo\Microsoft\Iniciar

Wordfast manual Windows 2k , XP: \Documentos e Configuraes\Nome do Usurio \Dados dos Aplicativos\Microsoft\Ms-Word\Iniciar MacIntosh: Microsoft Office 98:Iniciar Applications:Microsoft Office X:Office:Startup:Word

Version 5

A localizao exata de sua pasta Iniciar dada pela caixa de dilogo do Ms-Word em pastas Ferramentas/Opes/Arquivos (ou Editar/Preferncias/Arquivos em algumas verses do Mac). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo, especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem carregados no momento de sua inicializao. Se no foi possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em pastas ocultas. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. leia a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e nomes de arquivos em caracteres latinos. Abra o Ms-Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir> barra de Ferramentas para assinalar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer uma opo Wordfast, veja abaixo. Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Ms-Word. Utilize o dilogo Ferramentas> Modelos e Suplementos do Ms-Word. Clique no boto Adicionar, encontre o arquivo wordfast.dot e ento o inclua. Observe que toda vez que voc iniciar o MsWord, ter que utilizar o mesmo dilogo e assinalar o modelo Wordfast. Se nenhuma instalao automtica ou manual funcionar: 1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido, como por exemplo, C:\Wordfast ou C:\Arquivo de Programas\Wordfast Copie o arquivo wordfast.dot para dentro da pasta recm-criada. 2. Inicie o Ms-Word. Utilize a opo Ferramentas> Opes> Pastas padro, clique na pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recmcriada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o MsWord. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-lo. 3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Ms-Word, use o dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos, clique no boto "Adicionar" para adicionar o modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la.
Nota 1: Caso tenha dificuldades para localizar a pasta Iniciar do Ms-Word: inicie o Ms-Word, procure Ferramentas/Opes e ento Arquivos. Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao. Nota 2: Se, a qualquer momento, o Ms-Word perguntar se quer "gravar" as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast, responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado. Nota 3: A colocao do arquivo wordfast.dot na pasta de inicializao far com que ele seja ativado todas as vezes que o Ms-Word for iniciado. Se o arquivo Wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK Voc nunca deve abrir o arquivo wordfast.dot como documento. Nota 4: Os usurios do sistema operacional clssico do Mac devem ler a nota em alocao de memria suficiente no MsWord, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncias do banco de dados de registro PPC. Nota 5: Ms-Word 2000 ou posterior: utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para baixo e ento reinicie o Ms-Word. Nota 6: Usurios do Ms-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Ms-Word 97.

Wordfast manual

Version 5

Nota 7: Caso voc possua duas verses diferentes do Ms-Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma em cada pasta Iniciar ou Modelos de cada verso do Ms-Word. Dessa forma, cada wordfas.dot ter seu prprio arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena para cada verso do Ms-Word, pois cada verso do Ms-Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de instalao.

Clique no cone azul/verde na barra de ferramentas do Wordfast.


Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.

Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:

Remoo do Wordfast Remoo automtica


Abra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone na barra de ferramentas , ou pressione Ctrl+Alt+W. Na ultima guia (A guia "About Wordfast" (sobre o Wordfast), que tem como smbolo um ponto de interrogao, ?), e clique no boto Remove Wordfast (Remover Wordfast). Somente o programa (wordfast.dot e WfRelay.dll, quando aplicvel) removido.

Remoo manual
Feche o Ms-Word. Usando o utilitrio de pesquisa de arquivos do sistema (Windows: boto "Iniciar" + F) e procure por wordfast.* e ento apague todos os arquivos do wordfast que aparecerem. Pronto. O Wordfast no modifica de forma alguma o seu sistema, no adiciona e nem remove entradas na base de registros, no adiciona e nem remove fontes, no cria arquivos ocultos para fins de proteo ou para ocultar, no adiciona e nem apaga pastas, no adiciona e nem remove quaisquer DLLs, etc. Dessa forma, tudo o que preciso para desinstalar o Wordfast apagar o arquivo wordfast.dot. Observao importante: os sistemas mais recentes possuem pastas ocultas ou do sistema e a pasta Iniciar do Ms-Word pode estar localizada em uma pasta oculta (talvez algo como C:\Documents and Settings\...). Se for o caso, configure o Windows Explorer ou o seu utilitrio de pesquisa para procurar pastas ocultas ou de sistema. Para executar isso no Windows Explorer ou no utilitrio de pesquisa de arquivos do Windows, utilize a opo de menu Ferramentas/Opes de pasta, a seguir Exibir e Pastas e arquivos ocultos e torne visveis os arquivos e pastas ocultos. Outros sistemas podem possuir mtodos ligeiramente diferentes para tornar visveis arquivos e pastas 9

Wordfast manual

Version 5

ocultas para o utilitrio de disco. Alguns sistemas podem impor drsticas restries de leitura/gravao em pastas do sistema. Alguns softwares antivrus ou administradores de rede (ou de segurana) rigorosos optaro por impor tais restries, impossibilitando a incluso de modelos e suplementos de inicializao ao Ms-Word, com receio de vrus de macro. Embora legtimos (a maioria dos administradores de rede e pacotes antivrus no adota tais restries e convive feliz), esses receios e restries tornam impossvel o funcionamento do Wordfast. Para resolver esse problema, crie uma pasta em uma parte no protegida do seu disco rgido (por definio, qualquer lugar em que possvel criar uma pasta desprotegido). Ento, dentro do Ms-Word, utilize o menu Ferramentas/Opes, a seguir Arquivos, para designar a pasta que acabou de criar como pasta de inicializao. Copie o arquivo wordfast.dot para essa pasta e reinicie o Ms-Word. Basicamente: O Wordfast totalmente escrito em linguagem de macro do Ms-Word e se o seu administrador de rede ou o seu programa antivrus no aceitar a instalao de qualquer programa baseado em macro, ento a execuo do Wordfast impossvel.

Como atualizar o Wordfast


Baixe a verso mais recente do Wordfast do stio www.wordfast.net.

Atualizao automtica
Repita o procedimento de instalao automtica.

Atualizao manual
Repita o procedimento de instalao manual, ou: 1. Feche o Ms-Word. 2. Substitua o arquivo wordfast.dot pelo novo. Tambm possvel alterar o nome do wordfast.dot existente (por exemplo, wordfast.old), de modo que se possa voltar para ele no caso de apresentar problemas Visite regularmente visite o site www.wordfast.net para assegurar que voc certificar-se de est utilizando a verso mais recente. Atualize para novas verses do Wordfast de preferncia entre tradues, quando no estiver sob presso, a menos que voc realmente precise de um novo recurso encontrvel somente em uma verso mais recente.

Como utilizar este manual


Como ocorre com todos os outros documentos do Ms-Word, ser possvel encontrar rapidamente informaes neste manual utilizando-se o recurso Localizar do Ms-Word. Por exemplo, para encontrar ajuda sobre como configurar as preferncias quanto a aspas/apstrofos/travesso, pressione Ctrl+F (ou qualquer tecla de atalho para a caixa de dilogo Localizar) e ento digite aspas e pressione Enter.

10

Wordfast manual

Version 5

por este motivo que imprimir o manual em papel no uma boa idia: muito mais rpido descobrir informaes em uma verso eletrnica do manual do que folhear centenas de pginas. Para acompanhar os hiperlinks (destacados em azul) ou mover-se do ndice para os captulos e sees, algumas verses do Ms-Word podem exigir que voc pressione a tecla Ctrl ao mesmo tempo em que voc posiciona o mouse sobre o hiperlink. Reservamos o direito de no responder ligaes telefnicas caso a resposta possa ser facilmente encontrada neste manual, se a mesma for bvia, ou relacionar-se diretamente com a utilizao de sistema operacional e/ou do Ms-Word em vez do Wordfast.

11

Wordfast manual

Version 5

Como adquirir uma licena


Uma cpia no licenciada do Wordfast est limitada a aproximadamente 500 unidades de traduo (NT: Cerca de 2.500 palavras), algumas vezes um pouco mais. Vale lembrar que, sem uma licena vlida, ainda que o Wordfast possa aceitar memrias de traduo maiores, em algum ponto alm das 500 TUs o Wordfast deixar de funcionar. Todo o seu trabalho e dados (Memrias de traduo, glossrios, documentos etc.) continuam seguros mas o Wordfast pode recusar-se a avanar. Voc encontrar as respostas mais freqentes (FAQs) sobre este tpico em http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=faqbuying e uma descrio completa sobre o esquema de licenciamento na base de conhecimento do Wordfast em http://www.wordfast.net/know.php?ToDo=view&questId=43&catId=16 Voc encontrar um acordo de licena de usurio em http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=agreement Voc deve ter baixado e instalado o Wordfast antes de adquirir uma licena. Voc deve experimentar o Wordfast em seu sistema antes de decidir a aquisio. Clique no cone para abrir o menu do Wordfast e anote o nmero de instalao de oito dgitos # (na figura abaixo 47603374, mas o seu nmero de instalao ser diferente).

Visite o URL www.wordfast.net e v at a pgina registro. Ser perguntado a voc sobre o seu nmero de instalao e pagamento. Para manter os preos baixos, no ser possvel fazer o reembolso aps ter adquirido uma licena. Aps o pagamento, voc receber um nmero de licena por e-mail, acompanhado de uma fatura (voc pode receber uma fatura ou recibo de pagamento de um stio de pagamento seguro na Internet, mas o que voc precisa a fatura de um distribuidor Wordfast, com o nmero de licena anotado nela). Digite o nmero de licena

12

Wordfast manual

Version 5

no quadro de texto de licence# vazio (em branco) ao lado do nmero de instalao e feche o Wordfast. Abra novamente o Wordfast e, a seguir, reorganize a sua memria de traduo com o boto Translation Memory/Service/reorganise (Memria de traduo/Servios/Reorganizar) do Wordfast. A partir de agora, voc pode continuar a usar o Wordfast. Se outras TMs pedirem um nmero de licena, simplesmente as reorganize. Se o seu objetivo utilizar o Wordfast para atividades profissionais, no espere at o ltimo minuto para adquirir uma licena, j que o processo pode demorar at um dia para se completar (via carto de crdito) ou at uma semana (pagamento bancrio, transferncia eletrnica, cheque etc). Se o nmero de licena estiver correto, as limitaes de tamanho da TM e do glossrio sero removidas assim que a TM for reorganizada. A nica limitao de uma cpia no licenciada do Wordfast o tamanho da TM Todos os outros recursos so funcionais. No h verso completa ou limitada do Wordfast. H somente um aplicativo wordfast.dot e a nica diferena a presena ou a ausncia de um nmero de licena vlido. O aplicativo Wordfast como um todo est em um nico modelo (wordfast.dot) e esse arquivo o mesmo para todas as plataformas (PC/Windows, Mac, Linux etc.). Trata-se de uma verso completa. Certamente, de tempos em tempos, voc pode verificar se foi liberada uma atualizao, no URL www.wordfast.net, ou associar-se lista de correio eletrnico (consulte a lista da comunidade no stio na Internet NT.: h tambm uma lista para falantes do portugus), para ver se foi liberada uma atualizao. To logo voc obtenha uma licena, pode atualizar gratuitamente para novas verses do Wordfast durante trs anos. Voc somente precisa descarregar o Wordfast e instal-lo ele substituir a verso existente. ISENO DE RESPONSABILIDADE: O autor e/ou distribuidor do Wordfast no assumem quaisquer responsabilidades pela utilizao certa ou errada do Wordfast. Na aquisio de uma licena, os usurios reconhecem que tiveram tempo suficiente para experimentar e testar o Wordfast em seus sistemas em particular e expressam o desejo de utiliz-lo na forma como se encontra; entretanto, o Wordfast ainda est sujeito a imperfeies. As especificaes descritas neste manual podem ser alteradas a qualquer tempo sem aviso prvio e no so obrigatrias do ponto de vista legal.

13

Wordfast manual

Version 5

Instrues de uso
Configurao do Wordfast para a primeira utilizao Se a barra de ferramentas do Wordfast tiver somente um cone visvel, clique nele para expandir a barra de ferramentas. Clique no ltimo cone na barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na guia "TM" (Memria de traduo).

Clique no boto New TM (TM nova) para criar uma nova memria de traduo. Ser solicitado que voc informe os cdigos TMX ISO dos idiomas fonte e de destino utilizados na sua TM. Assim que o Wordfast tiver criado a TM (que um documento do Word no formato texto), ser solicitado a voc que informe um nome, gravando-o em seguida no disco. Finalmente, feche a janela do Wordfast. Voc poder manter essa TM para tantos trabalhos que quiser, mas recomendamos enfaticamente a utilizao de TMs separadas para assuntos e/ou clientes diferentes, conforme explicado na seo Gerenciamento de TM. Uma sesso bsica de traduo consiste em duas etapas.

1. Traduo:
A. Abra o documento a ser traduzido e clique no cone Next . Aparece o primeiro segmento fonte realado contra um fundo azul (lembre-se que os segmentos so delimitados por marcadores na cor prpura como , que no podero ser apagados ou editados). A caixa inferior (verde, amarela ou cinza) corresponde ao segmento de destino. Caso o Wordfast tenha encontrado uma traduo exata ou aproximada, ela ser exibida contra um fundo verde ou amarelo; caso contrrio, o quadro inferior permanecer vazio e cinza Digite sua traduo no segmento de destino, isto , somente na caixa inferior (verde, amarela ou cinza) e em nenhum outro lugar. 14

Wordfast manual

Version 5

Clique no cone Next ou pressione as teclas Alt+-seta p/ baixo para validar o segmento atual e mover-se para o prximo. ! Queira observar: voc nunca deve pressionar a tecla Enter (nem a tecla Tab) para validar sua traduo. Os segmentos fonte e de destino nunca devero conter marcas de pargrafo (retornos de carro), caracteres de tabulaes ou quebras de pginas. B. Traduza o documento, e clique em Next para validar segmentos. Para encerrar a traduo, clique no cone end (atalho Alt+End) (se voc validar o ltimo segmento de um documento, o Wordfast encerrar automaticamente a traduo). C. Quando todo o documento tiver sido traduzido, ele deve ser revisado (reviso visual, ortogrfica e ps-edio). Consulte a observao #2 abaixo. Para editar um segmento, pressione Alt-Seta p/ baixo, edite-o e ento feche com Alt-End.

2. Limpeza: Quando a reviso estiver completa, clique no cone do Wordfast

, clique na guia Tools (Ferramentas), selecione o documento traduzido na lista Select documents (Selecionar documentos) e clique no boto "Clean-up" (Limpar) (se o seu trabalho destinarse a uma agncia de traduo, pode ser que voc no precise efetuar esta etapa, isto , envie o documento segmentado antes da limpeza). Responda "Yes" [Sim] para a pergunta "Update memory" [Atualizar a memria] somente se voc tiver feito a reviso ou edio visual sem abrir/fechar segmentos. Observao: 1. Faa uma cpia de seu documento original (fonte) antes de traduzi-lo. Nunca traduza os originais. 2. Mantenha sempre visvel o texto oculto, de modo que o texto fonte e os delimitadores de segmentos fiquem visveis na reviso (reviso ps- edio, reviso visual, correo ortogrfica) de um documento. Ctrl+Vrgula uma maneira rpida para mudar entre texto oculto e texto visvel, para visualizar a traduo final; mas mantenha sempre visvel o texto oculto antes de reiniciar a reviso. Aprenda como utilizar as diversas opes do quadro de dilogo Ferramentas/Opes/Exibir do Word. 3. Consulte o comando "ProcessQuotes" (Processar aspas) da Caixa de Pandora para configurar o modo como deseja que o Wordfast lide com aspas. Voc poder adiar a utilizao desse recurso at sentir-se mais vontade na utilizao do Wordfast, mas recomendamos encarecidamente que o mesmo seja utilizado (bem como "ProcessApostrophes" e "ProcessDashes"). As aspas, apstrofos e travesses/hfens das TMs nem sempre esto em sintonia com as exigncias particulares de seu projeto e/ou cliente atual, podendo variar bastante. O comando "ProcessQuotes" economizar seu tempo e manter sua TM leve. 4. Durante a sesso, voc pode selecionar texto do segmento seguinte e forar o Wordfast a usar o texto selecionado como segmento seguinte, pressionando o atalho Shift-Alt-Down. Isso til quando, por exemplo, for necessrio pular parte de um documento. Normalmente, a seleo ocorrer em algum lugar mais para frente no documento. Mas

15

Wordfast manual

Version 5

5.

6. 7. 8.

observe que a seleo pode ocorrer at mesmo dentro do segmento fonte, caso em que voc estar, na realidade, reduzindo o segmento. O Wordfast no considera nmeros isolados como itens traduzveis e no os segmenta. Voc pode selecionar tais nmeros isolados e forar o Wordfast a segment-los. Finalmente, lembre-se de que Caixa de Pandora possui um parmetro ("SegmentAll") que forar o Wordfast a segmentar nmeros isolados. O Wordfast sempre propor a TU que possua o mais alto valor de equivalncia, se ele achar mais de uma TU com grau de equivalncia diferente. O atalho Alt-seta p/ direita/esquerda exibir a equivalncia seguinte/anterior por ordem de valor de equivalncia, entre as 10 primeiras equivalncias encontradas na TM Se o computador ou o Ms-Word for acidentalmente desligado durante a traduo, consulte a seo Soluo de problemas. possvel trabalhar sem a TM (se por qualquer razo voc no desejar que o Wordfast faa sugestes ou que o Wordfast no atualize a TM). O atalho Shift+Alt+M desativar/reativar a TM a qualquer momento. Se o segmento fonte apresentar indicadores, sero posicionados indicadores vermelhos no incio e no final dos indicadores. Consulte mais detalhes na seo Indicadores.

Alm de Alt+End (validao + fechamento do segmento atual, e encerramento da sesso), h duas outras maneiras de se encerrar o segmento atual e encerrar uma sesso: Shift+Alt+Fim Alt+Delete Fecha o segmento atual sem gravar seu contedo na TM. Quando um segmento aberto (o segmento fonte aparece contra um fundo azul), este atalho exclui o contedo do segmento de destino e ento fecha os segmentos (e a sesso) e restaura o segmento fonte, da maneira como estava antes da segmentao. Quando nenhum segmento estiver aberto, elimina a segmentao de todo o documento (faz com que o documento volte ao estado anterior de somente texto).

Outros cones/atalhos: Expand (Expandir) O atalho (Alt+PgDn) amplia um segmento, quando a sentena realmente ultrapassar uma pontuao final. Observe que um segmento no pode ultrapassar uma marca de pargrafo, quebra de pgina, tabulador ou clula de tabela. O atalho Alt+PgUp inverte qualquer uso do comando Expand segment [Expandir segmento]. o atalho Alt-Ins copia o segmento fonte sobre o segmento destino. Traduz at que seja encontrada uma equivalncia no exata. O atalho Ctrl+Alt+C faz a varredura da BTM e da TM e exibe todas as TUs que contenham uma palavra especfica. Por padro, a pesquisa de contexto efetuada nos segmentos fonte das TMs. Entretanto, se durante uma sesso de traduo a expresso selecionada estiver no segmento de destino, o Wordfast pesquisar o contexto nos segmentos de destino. O atalho Ctrl+Alt+N pesquisa todos os arquivos localizados na pasta especificada em Wordfast/TerminologyReference/Reference search folders 16

Shrink (Reduo) Copy Source (Copiar fonte) Translate (Traduzir) Contexts (Contexto)

Reference (Referncia)

Wordfast manual

Version 5

Dictionary1 Dictionary2 Glossary (Glossrio) Memory (Memria) Quality check (Verificao de qualidade) Quick-clean (Limpeza rpida)

(Wordfast/Referncia de Terminologia/Pastas de pesquisa de referncia) para obter e exibir material de referncia. O atalho (Ctrl+Alt+D) procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #1 ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+D procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #2 que esteja ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+G procura uma palavra/expresso nos glossrios. O atalho Ctrl+Alt+M exibe o contedo da TU relacionada acima do segmento sugerido. O atalho Shift+Ctrl-Q ativa e desativa, em tempo real, a Verificao de Qualidade durante a traduo. O atalho Ctrl+Alt+Q limpa um documento sem atualizar a memria (a limpeza real e completa executada a partir da guia Tools (Ferramentas) do Wordfast). A limpeza rpida pode ser utilizada se voc revisou o documento abrindo segmentos, de forma que as modificaes esto gravadas na TM. Se o Wordfast propuser processar os indicadores sem limpar o documento, consulte a observao em Indicadores. Apaga o contedo do segmento de destino. Copia os atributos / estilo de texto do segmento fonte sobre o segmento de destino. Esse recurso til se, em um segmento aberto, voc tiver colado texto que tenha uma fonte ou estilo diferente. Fora o Wordfast a segmentar o texto selecionado. Carrega os glossrios na barra de ferramenta, se o tamanho deles for menor que 200Kb. Pode ser utilizado para voltar ao segmento anterior. Se for encontrada mais de uma equivalncia na TM, esse atalho exibir a TU seguinte/anterior equivalente, por ordem de valor de equivalncia. Seleciona o termo colocvel seguinte/anterior (no segmento fonte); Ctrl-Alt-Down copia o termo imutvel selecionado para a posio onde est o cursor (no segmento de destino). Um placeable (colocvel) um elemento no traduzvel e que simplesmente copiado do segmento fonte para o segmento de destino. Marca um segmento como provisrio. Leia a observao em segmentos provisrios para este importante recurso. Alterna entre texto oculto/exibido. Isso permite que voc visualize a traduo final e ento volte para a visualizao completa. Toda a edio, correo ortogrfica, reviso, etc. deve ser feita na visualizao completa, isto , com o texto oculto visvel. Copia qualquer seleo de texto (de qualquer documento do Ms-Word) para o segmento de destino atual, caso a sesso tenha sido aberta. Se, no segmento de destino, a seleo tiver tamanho zero ( 17

Ctrl+Alt+X Ctrl+Alt+Ins

Shift+Alt+Seta p/baixo Shift+Ctrl+G Alt+Seta p/ cima Alt+seta p/ direita/esquerda Ctrl+Alt+seta p/ esquerda/direita

F10 Ctrl+Virgula

Alt+F12

Wordfast manual

Version 5

somente um ponto de insero), o texto selecionado ser colado no ponto de insero. Se a seleo possuir um tamanho qualquer ou se a seleo (ou o ponto de insero) estiver fora do segmento de destino, o texto ser colado no final do segmento de destino. Se o texto recm colado possuir um formato ou estilo diferente do estilo geral do segmento de destino, lembre-se de que o atalho Ctrl+Alt+Ins pode copiar o estilo e o formato do segmento fonte para o segmento de destino. Observaes: 1. O Trados Transaltors Workbench (TWB, todas as verses) aceita documentos traduzidos pelo Wordfast para limpeza (e vice-versa); os arquivos de TM do Wordfast podem ser compartilhados com o TWB, DjVu, CypresSoft, Star Transit etc. utilizando o padro TMX. 2. Quando uma TU estiver sendo exibida acima do segmento atual, utilize o atalho Shift+Alt+Insert para copiar o segmento de destino da TM para o segmento de destino do documento 3. Se voc quiser excluir partes do documento do processo de traduo: crie um novo estilo de nome "tw4winExternal". Aplique esse estilo s partes no traduzveis do documento. Uma maneira mais simples escolha um atributo de texto (DoubleStrikeThough, Destaque em cinza ou Animation/Marching Red Ants [Animao/Formigas vermelhas em marcha]), aplic-lo sobre o texto no traduzvel e ento marcar a opo correspondente em Wordfast/Setup/Segments/"Use ... as untranslatable attribute" (Wordfast/Configurao/Extenso/"Use ... como atributo no traduzvel").

Segmentos especiais
H dois casos em que na exibio de segmentos se usa cdigos de cores pouco comuns para chamar a ateno do tradutor. 1. Segmentao com coincidncia 100%, com fundo amarelo:

18

Wordfast manual

Version 5

Isso significa que o Wordfast props um segmento como 100% aps ter feito alguns ajustes. Por exemplo, endereos de URL endereos de e-mail, nmeros, tags ou campos, podem ser ajustados. Se o Wordfast detectar a menor ambigidade quando estiver fazendo uma atualizao de termo imutvel, o segmento de destino apresentado contra um fundo amarelo. Esses casos so raros; se voc pressionar o atalho Ctrl+Alt+M para exibir a TU que gerou essa coincidncia, a dvida pode ser eliminada. 2. Abertura de um segmento j pronto, em que o segmento de destino no corresponde 100% com o da TM. Isso pode ocorrer se voc traduzir um documento, a seguir editar manualmente erros de digitao em alguns segmentos de destino (sem abrir os segmentos para edio no Wordfast aqui manualmente significa que voc editou o texto diretamente no Ms-Word). O quadro vermelho ao redor do segmento indica que o texto de destino foi alterado desde o momento em que foi gravado originalmente na TM.

Pressione o atalho Ctrl+Alt+M e examine o segmento de destino exibido para identificar a diferena que normalmente a edio de um erro pequeno de digitao. No exemplo abaixo, o artigo francs "une" no segmento de destino original como foi registrado na TM foi corrigido para "un". Superpor o segmento em vermelho (movendo-o com Alt+Seta p/ baixo ou encerrar de maneira apropriada a sesso com Alt+End) marcar a verso correta da TU (segmento fonte +destino) na TM e apagar a TU existente que gerou o quadro vermelho. Na reabertura do segmento, o quadro vermelho deve ter desaparecido.

19

Wordfast manual

Version 5

Segmentos provisrios
Se voc quiser deixar um segmento em um estado temporrio, "provisrio" porque ele no foi totalmente traduzido (porque a traduo exige conhecimento que voc somente ter posteriormente ou porque voc no tem alguma terminologia especfica), pressione F10 no segmento enquanto ele estiver aberto. Essa ao marcar o segmento atual como provisrio e passar para o segmento seguinte. Posteriormente (com a sesso de traduo fechada, isto , nenhum segmento aberto), pressionar F10 novamente faz com que voc volte para o primeiro segmento provisrio no documento atual e o abra novamente para finaliz-lo. Quando voc fecha (valida ou confirma) o segmento pressionando o atalho Alt+Down Next segment(Alt+Seta p/ baixo Prximo segmento) ou Alt+End End translation session (Alt+End Encerra sesso de traduo), o segmento perder seu status de provisrio e o marcador rosa ser removido. Um segmento provisrio pode ser finalizado (completada a traduo) a qualquer momento, mesmo dias aps voc t-lo marcado com F10. A limpeza do documento ser impossvel enquanto ele contiver pelo menos um segmento provisrio. Se voc entregar documentos no limpos (segmentados ou bilnges), assegure-se de que no contenham segmentos provisrios. Simplesmente, pressione F10 em um documento para ver se o mesmo possui qualquer segmento provisrio.

20

Wordfast manual

Version 5

Funcionalidades
Memria de traduo TM

Esta seo permite que voc selecione uma TM ou crie uma nova, defina atributos de TM, estabelea regras de TM, defina uma TM secundria (Background TM), configure o Wordfast Server (somente PC) e configure a traduo por mquina se voc tiver adquirido e instalado um mecanismo de Traduo automtica que funcione em conjunto com o Ms-Word (como o Systran, PowerTranslator, ProMT Reverso etc. A maioria dos tradutores no usa Traduo automtica). Na criao de uma nova TM, o Wordfast solicitar cdigos de idioma compatveis com o padro TMX para os idiomas fonte e de destino. Esses cdigos so compostos por 5 caracteres (2 caracteres para o idioma, um trao e 2 caracteres para a variante local ou 01, se no existir variante local). Consulte o comentrio 3 abaixo sobre intercmbio via TMX com outras ferramentas de traduo, como o Trados. Se voc escolher a opo Cancel (Cancelar) aps ter utilizado o boto Select TM (Selecionar TM), o Wordfast perguntar se voc deseja desfazer a seleo do arquivo atual. Se voc responder sim, no ser mais selecionada uma memria de traduo. possvel iniciar uma sesso de traduo sem utilizar uma memria de traduo, mas o Wordfast o lembrar que no h TM selecionada no momento. Eis alguns cdigos de idiomas. Uma lista mais completa de cdigos de idioma compatveis com o padro TMX pode ser encontrada no stio www.lisa.org na Internet (procure por TMX ou v a pgina http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm e clique References [Referncias]), ou em http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html.
AF-01 (Africner ou holands sul- FA-01 (Farsi) africano) NO-NY (Noruegus)

21

Wordfast manual AR-01 (rabe) BE-01 (Bielo-russo) BG-01 (Blgaro) CA-01 (Catalo) CS-01 (Tcheco) DA-01 (Dinamarqus) DE-AT (Alemo, ustria) DE-CH (Alemo, Sua) DE-DE (Alemo, Alemanha) EL-01 (Grego) EN-CA (Ingls, Canad) EN-GB (Ingls, Reino Unido) EN-US (Ingls, EUA) ES-AR (Espanhol, Argentina) ES-CL (Espanhol, Chile) ES-ES (Espanhol, Espanha) ET-01 (Estoniano) EU-01 (Basco) FI-01 (Finlands) FR-CA (Francs, Canad) FR-FR (Francs, Frana) HR-01 (Croata) HU-01 (Hngaro) IN-01 (Indonsio) IS-01 (Islands) IT-CH (Italiano, Sua) IT-IT (Italiano, Itlia) IW-01 (Hebraico) JA-01 (Japons) KO-01 (Coreano) LT-01 (Lituano) LV-01 (Latviano) MK-01 (Macednio) MT-01 (Malts) NL-BE (Holands, Blgica) NL-NL (Holands, Holanda) PL-01 (Polons) PT-BR (Portugus, Brasil) PT-PT (Portugus, Portugal) RO-01 (Romeno) RU-01 (Russo) SH-01 (Servo-Croata) SK-01 (Eslovaco) SL-01 (Esloveno) SO-01 (Sorbiano) SQ-01 (Albans) SV-SE (Sueco) TR-01 (Turco) UK-01 (Ucraniano) VI-01 (Vietnamita) ZH-CN (Chins, China) ZH-SG (Chins, Cingapura) ZH-TW (Chins, Taiwan)

Version 5

Alm de seu prprio formato nativo, o Wordfast pode abrir memrias de traduo TMX. O TMX a abreviatura de Translation Memory eXchange (Troca de Memria de Traduo). Se o seu cliente fornecer a TM, pea para exportar no formato TMX. Por exemplo, para utilizar novamente uma TM do Wordfast com o Trados Translator's Workbench (TWB): 1. Na barra de ferramentas do Ms-Word, clique no boto do editor TM/Glossary (TM/Glossrio), clique no boto Tools (Ferramentas), selecione o filtro especial "Export to TMX" (Exportar para TMX) para criar um arquivo de exportao TMX de sua TM atual. 2. No TWB, crie uma nova TM, com os idiomas corretos. Utilize o boto File/Import (Arquivo/Importar) para importar o arquivo TMX para a TM recm criada (veja observao 2, abaixo). Reorganise (Reorganizar). O boto Reorganize (Reorganizar) reorganiza e reindexa uma TM. Como normalmente essa operao reduz o tamanho da TM ao apagar de maneira permanente TUs que foram marcadas para eliminao, recomenda-se que seja feita antes de enviar uma TM via e-mail e ou arquivar uma TM ou antes de compartilh-la com outro tradutor. Nota 1: Se a memria de traduo TMX j estiver aberta, o Wordfast perguntar se voc deseja convert-la para uma TM unicode do Wordfast. A resposta normal no (pressione OK). Utilize uma memria de traduo unicode somente se o unicode for necessrio. A maioria dos idiomas alfabticos ocidentais baseados no latim (Europa Ocidental e Setentrional) no precisa do unicode. Nota 2: Na importao de arquivos TMX de exportao de TMs do Wordfast para uma TM do TWB, o motivo mais comum para falhas no lado do TWB est relacionado com cdigos de idioma no arquivo TMX do Wordfast que no coincidem com os cdigos TMX de idioma para essa verso do Trados em particular que voc est usando (houve modificaes entre as verses 2, 3 e 5 do Trados, devido a mudanas no padro ISO e/ou TMX. Por exemplo, o cdigo para o sueco mudou de SV-01 para SV-SE, etc.). Para conhecer exatamente que cdigos TMX de idioma sua verso do Trados exige, gere um pequeno arquivo de exportao 22

Wordfast manual

Version 5

TMX de uma TM criada com o Trados, com os cdigos de idioma pretendidos, abra esse arquivo de exportao TMX com o Ms-Word e ento examine os cdigos de idioma. Caso os cdigos de idioma difiram dos cdigos utilizados no arquivo de exportao TMX do Wordfast, eles podem ser facilmente convertidos por meio de pesquisa e substituio no MsWord (por exemplo, procure por "SV-01", substitua-o por "SV-SE", dentro de aspas duplas, utilizando a opo "Diferenciar maisculas de minsculas"). Grave seu documento como texto codificado unicode ao encerrar. Trabalhar no modo de rede A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por at 20 usurios simultneos em uma LAN (Rede local). Cada usurio do Wordfast que compartilhar uma TM em uma LAN deve marcar a caixa de marcao "Share TM through LAN" (Compartilhar TM em uma rede) em Wordfast/Translation memory/TM (Wordfast/Memria de traduo/TM), a seguir usar o boto "Select TM" (Selecionar TM) para abrir a memria de traduo compartilhada em uma rede. A nica limitao que o Wordfast impedir a manuteno da TM (reorganizao, edio, fuso), j que a TM compartilhada. Todos os usurios que compartilharem uma TM em uma LAN devem usar a mesma verso Wordfast (mesmo nmero de verso e gerao). Usurios do Windows: utilize unidades/pastas de rede mapeadas em vez de nomes longos de unidades/pastas de rede. Para mapear uma unidade de rede, utilize o menu Ferramentas/Mapear unidade de rede, do Windows Explorer e atribua uma letra de volume unidade (ou at mesmo para a unidade + pasta) em que estiver localizada a TM compartilhada. Como resultado, talvez o caminho da TM fosse Q:\MinhaPasta\MinhaTm.Txt em vez de \\MquinaGui\MinhaPasta\MinhaTm.Txt. Cada usurio deve receber um conjunto diferente de iniciais de usurio. Pequena lista de verificao: 1. Mesma verso e gerao do Wordfast; 2. Assinale a caixa de marcao "Share TM through LAN"; 3. Todos os usurios deve ter diferentes "User ID"; 4. Unidades de discos de rede mapeadas. 5. As TMs no podem sofrer manuteno ou reorganizao quando compartilhadas. Os glossrios podem ser compartilhados em uma rede. Faa da mesma maneira que com TMs a nica condio assinalar a caixa de marcao "Glossaries are shared over a LAN" (Glossrios so compartilhados em uma rede) em Wordfast/Terminology/Other (Wordfast/Terminologia/Outros). Assinale esta opo mesmo que somente um dos trs glossrios esteja sendo compartilhado. Mas desmarque esta opo se nenhum dos glossrios estiver sendo compartilhado, porque o compartilhamento de glossrios pode tornar o reconhecimento de terminologia mais lento. No indexe um glossrio quando ele estiver sendo compartilhado (de qualquer maneira, o Wordfast impedir que voc o faa). Da mesma forma que com TMs (veja acima), utilize unidades de rede mapeadas.

23

Wordfast manual

Version 5

Atributos de memrias de traduo


A guia TM Attributes (Atributos de TM) exibe cinco atributos, quatro dos quais podem ser personalizados; o primeiro atributo reservado para o ID de usurio (Iniciais e o nome do usurio). Recomenda-se a utilizao do atributo #2 para o assunto e o atributo #3 para o cliente, como no exemplo
fornecido no Wordfast, para facilitar a troca de TMs. Entretanto, sinta-se vontade para definir os atributos conforme suas prprias necessidades. Utilize o boto Sample (Amostra) para carregar um conjunto de atributos

tpicos, que voc poder personalizar posteriormente.

Clique na lista de atributos desejveis para personalizar um nome de atributo, utilizando a tecla Enter para alterar valores. Clique na lista suspensa inferior e inclua itens de atributos (tambm chamados de valores de atributos) utilizando as seguintes teclas: Insert (Inserir) ou +, para incluir uma entrada; Enter, para editar uma entrada; Delete (Apagar) ou -, para apagar uma entrada.

O atributo active (ativo) o exibido no momento na lista suspensa inferior. As entradas so compostas por um mnemnico (uma abreviatura com 2, 3 ou 4 letras) seguida por um espao e ento pela descrio. O Wordfast gravar somente o mnemnico nas TUs individuais, para minimizar a redundncia. ! Observao: O primeiro atributo sempre o User ID (Identificao de usurio) somente pode ser lido. Por padro, (se voc no especificar identificao e nome de usurio), o valor deste atributo a abreviatura e o nome de usurios atuais do Ms-Word, conforme eles esto

24

Wordfast manual

Version 5

registrados no Ms-Word/Ferramentas/Informaes de usurio. Entretanto, voc pode personalizar essa identificao de usurio conforme desejar. Caso a TM tenha sido utilizada por outros usurios, a lista suspensa mostrar a voc todos os tradutores que utilizaram a TM anteriormente (nmero mximo de tradutores: 60). Se voc faz parte de um grupo de trabalho, este recurso permite que voc avalie a genealogia da TM. Os atributos so armazenados no cabealho da TM. Durante os trabalhos em uma sesso de traduo, o Wordfast gravar o conjunto atual de mnemnicos dos valores de atributo ativo em qualquer TU nova ou atualizada. Caso voc queira interromper uma sesso de traduo, abra o Wordfast e altere os valores de atributos ativos; a(s) TU(s) gerada(s) na(s) prxima(s) sesso(es) de traduo receber(o) o novo conjunto de valores de atributos, mas os valores de atributos das TUs existentes no sero afetados. Caso voc tenha definido um conjunto de atributos para a TM1 e deseja que ele seja copiado/colado para uma TM existente de nome TM2: com TM1 como a TM ativa no momento no Wordfast, clique em Record as default (Gravar como padro). Selecione TM2 e torne-a a TM ativa no momento utilizando o boto Select TM (Selecionar TM). Clique em Use default (Usar padro). Observe que qualquer TU anteriormente existente em TM2 no ser afetada por esta alterao. esta atualizao da definio de atributos (gravados no cabealho da TM2) afetar somente as TUs criadas em sesses de traduo subseqentes em que se utilize TM2. Assim que voc tiver copiado um conjunto de atributos, ele ser lembrado pelo Wordfast como o conjunto padro (default) de atributos, armazenado do arquivo de configurao INI file e gravado em qualquer nova TM criada a partir da. Aplicao de descontos com base em atributos. Os descontos so nmeros digitados entre parnteses (consulte os atributos de amostra para obter exemplos). Um desconto reduz a porcentagem de analogia de uma TU quando ela for encontrada na TM (se o Wordfast encontrar uma analogia de 100% na TM, mas um dos valores de atributo impuser um desconto de 5, a taxa de analogia ser reduzida para 95%). H dois tipos de descontos: descontos absolutos e descontos relativos. Descontos absolutos: so definidos para entradas individuais de atributos (isto , itens na lista suspensa). Quando o Wordfast sugere uma TU que tenha esse atributo, ela receber o desconto correspondente. Exemplo: o seu ID de tradutor JG, Joo Guimares. Em sua TM, voc importa 200 TUs que vieram de outro tradutor cujo ID MT, de Marcos Terena. Voc deseja aplicar incondicionalmente um desconto igual a 5 para as TUs criadas por Marcos Terena. Crie ou edite a entrada de atributo de MT Marcos Terena, de modo que se leia MT Marcos Terena (5). A partir da, todas as vezes que houver uma sugesto de uma TU criada por Marcos Terena, ela ter um desconto igual a 5. Como resultado, uma TU de Marcos Terena nunca aparecer sobre fundo verde. Descontos relativos: so definidos por categoria de atributos (na legenda do atributo). Esses descontos sero aplicados se o atributo de uma TU em particular for diferente do valor de atributo da sesso atual (conforme definido na seo de atributos de TM do Wordfast).

25

Wordfast manual

Version 5

Exemplo: voc aplica um desconto relativo igual a 8 para um atributo de ID de usurio. Edite a legenda do ID de usurio de modo que seja lido User ID (8). A partir da, se uma ID de usurio de uma TU for diferente daquele definido atualmente supostamente, seu ID ento a TU receber um desconto igual a 8, no importa qual seja o tradutor. Os descontos absolutos e descontos relativos so cumulativos. Portanto, se Marcos Terena j tiver um desconto absoluto igual a 5 e toda a categoria User ID (ID de usurio) tiver um desconto relativo igual a 8, ento uma TU de Marcos Terena receber um desconto total igual a 13. A finalidade bsica dos descontos fazer com que uma TU, que de outra forma apareceria em verde, no aparea em verde, mas em amarelo, de forma a chamar a ateno do tradutor para esse ponto. Os descontos devem ser pequenos (um desconto igual a 2 suficiente para impedir que uma TU aparea em verde) porque, se acumuladas, podem realmente fazer com que o valor de equivalncia fique abaixo do valor do limite de indeterminao. Entretanto, para tradues feitas por mquinas, os descontos so tradicionalmente altos (entre 10 e 15). Outra finalidade do sistema de atributos, com o uso do utilitrio editor TM/Glossary (TM/Glossrios) gerenciar (extrair, fundir, classificar etc) TMs levando-se em conta os atributos individuais das TUs.

Regras de Memrias de Traduo


As regras de memria de traduo (TM) so usadas para fazer a sintonia fina do mecanismo de TM do Wordfast. A tarefa do mecanismo de TM encontrar a melhor coincidncia que seja apropriada para o segmento fonte que voc estiver traduzindo no momento, quando o segmento aberto. Infelizmente, em muitos casos, no h coincidncia perfeita ou identidade objetiva entre o segmento fonte de seu documento e o candidato mais aproximado na TM. Nessa situao, o mecanismo de TM precisa estabelecer uma analogia por meio de um processo que utilize inteligncia artificial para fazer uma idia sobre se o grau de coincidncia torna a TU candidata uma boa escolha. Em alguns casos, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para atualizar o segmento proposto e apresentar uma coincidncia exata. De maneira tpica, os elementos que so atualizados ou substitudos so itens no traduzveis (como nmeros, campos, tags), tambm chamados de placeables (termos colocveis). O objetivo liberar o tradutor da tarefa de localizar e atualizar termos colocveis. Isso obvio quando envolve nmeros. O Wordfast considerar as duas sentenas seguintes como coincidncias "exatas": O peso lquido 1.000 Kg. O peso lquido 2.000 Kg. porque o Wordfast pode facilmente detectar nmeros e fazer uma substituio. Nesta situao, nmeros como 1.000 ou 2.000 so considerados como colocveis pelo mecanismo de TM e eles so atualizados para refletir a realidade do documento em vez do que est na TM. O mtodo uma grande ajuda e economiza muito tempo na maioria das situaes. Maioria aqui to indiscutvel que, por padro, as ferramentas de traduo so configuradas para ignorar colocveis como nmeros ou campos.

26

Wordfast manual

Version 5

Este mtodo pode falhar nos raros casos em que a substituio de colocveis exigiria uma atualizao gramtica ou sinttica do segmento de destino uma tarefa que o Wordfast, que no uma ferramenta lingstica, no consegue fazer. No exemplo seguinte: O processo demora 2 anos para se completar. O processo demora 8 anos para se completar. o processo de substituio (substituio do 2 pelo 8) funcionaria perfeitamente na maioria dos idiomas, mas produziria uma frase gramaticalmente incorreta em alguns idiomas, como o russo. A guia das regras de TM permite um algo grau de personalizao quanto a isso.

Alguns descontos aplicam-se somente a coincidncias exatas (as de 100%), outros em todos os graus e analogias, exatas ou indeterminadas. ! Observao: Os trs descontos abaixo (na TM, na BTM e na VLTM) tornaram-se visveis para o tradutor e constituem-se me um desconto temporrio. A taxa de analogia (o pequeno nmero em prpura entre os dois segmentos) aparecer em negrito e vermelho para alertar o tradutor de que foi aplicado um desconto temporrio (como o caso de descontos devido a atributos). Ao contrrio de outros descontos abaixo, esses trs descontos no transformam uma coincidncia de 100% em coincidncia exata "real", o que significa que se uma sugesto de 100% com desconto for aceita como est pelo tradutor, a unidade de traduo no ser gravada na TM ou na VLTM. Desconto na TM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da TM.

27

Wordfast manual

Version 5

Desconto na BTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da BTM. Desconto na VLTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da VLTM. ________________________________________________________________ ! Observao: Em todos os casos abaixo, um desconto de 1 ponto ou mais produziria uma coincidncia indeterminada. Se o tradutor aceitar a traduo como est, o Wordfast gravar a (agora nova) unidade de traduo na TM, dessa forma incluindo uma verso adicional da TU existente anterior, desta vez com caso diferente. importante observar que apesar dos descontos permitirem um mecanismo de TM mais exato, eles tendem a inclurem mais unidades de traduo nas TMs. Desconto para diferenas de maisculas/minsculas: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a maisculas/minsculas. Exemplo: Encontre-nos na ATA! ENCONTRE-NOS NA ATA! Descontos para nmeros diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado quando so encontrados nmeros diferentes em um segmento. Exemplo: O processo demora 2 anos para completar. O processo demora 8 anos para completar. Os dois ltimos itens aplicam-se quando uma TU existente estiver sendo reutilizada ou editada, aps o Wordfast t-la proposto como equivalncia igual a 100%. Uma TU reutilizada se voc validar uma proposio de TU de 100% (verde) sem editar (modificar) o segmento de destino (a traduo). Uma TU est sendo editada se voc editar (modificar) o segmento de destino. As seguintes regras aplicam-se imediatamente aps voc validar segmentos com 100% de equivalncia, para controlar a maneira como elas so armazenadas na TM. Desconto para aplicao de SmartTags (Tags inteligentes): (somente 100%) este desconto aplicado quando a opo SmartTags adicionou/cortou tags para gerar uma coincidncia 100%. Ativao de SmartTags: Este recurso tenta gerar sugestes com 100% de coincidncia, com segmentos em que a nica diferena est nas tags e onde a adio ou eliminao de tags parea seguro. Exemplo:
<p>O

texto em negrito est aqui. O texto em negrito est aqui.

na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a primeira tag <p> na TM para sugerir uma coincidncia 100%. A raposa marrom e o gato branco. 28 na TM

Wordfast manual

Version 5

A raposa marrom e o gato branco.<nbsp>

no documento

No exemplo acima, o Wordfast incluir uma tag <nbsp> no segmento sugerido da TM. Ser ou no ser <emdash> eis a questo. Ser ou no ser - eis a questo. na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a tag <emdash> na TM para sugerir uma coincidncia 100%. Desconto para diferena de espao em branco: (somente 100%) este desconto aplicado quando uma coincidncia exata encontrada na TM, mas a nica diferena est nos espaos encontrados no incio ou no final do segmento, ou onde houver um nmero diferente de espaos repetidos dentro do segmento. Exemplo: Encontre-nos na ATA! Encontre-nos na ATA Descontos para aspas/apstrofes/travesses diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a aspas/apstrofes/travesses diferentes. Aspas diferentes so: Apstrofes diferentes so: Travesses diferentes so: ", '` --

Observe que algumas vezes usada como aspas de fechamento e algumas vezes como apstrofe. O Wordfast assume que uma aspa quando o mesmo segmento tem antes de . O Wordfast "cego" para aspas/apstrofes/travesses quando encontra uma coincidncia 100% e quando, no segmento da TM, a nica diferena se deve a aspas/apstrofes/travesses diferentes que o Wordfast possa substituir sem qualquer ambigidade, como em: Esta uma "frase com aspas". Esta uma frase com aspas. Este desconto forar o mecanismo de TM do Wordfast a considerar os dois segmentos acima como no sendo coincidncias 100%. Editar uma TU existente: este recurso oferece 4 opes. 1. Add to TM by overwriting the existing TU (Incluir na TM, gravando em cima de uma TU existente): a TU existente ser excluda e a TU editada ser includa TM, isto , a TU editada substitui a TU existente; 2. Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical (Incluir TM; grava em cima da TU existente se os atributos forem idnticos): a TU editada includa TM, mas a TU existente somente ser excluda se todos os valores de atributos (como ID de usurio, Cliente, Assunto etc.) forem idnticos aos da TU recm criada; 3. Add to TM; do not overwrite existing TU (Incluir TM; no gravar em cima de uma TU existente): a TU editada ser includa TM e a TU existente no ser 29

Wordfast manual

Version 5

excluda da TM, mesmo que todos os atributos sejam idnticos. Normalmente, esta opo no deve ser utilizada, exceto em projetos bem especficos, porque gera redundncias. 4. Do not add to TM (No incluir TM): a TU editada no ser includa TM e a TU existente no ser excluda. Quando o Wordfast encontra mais de uma traduo possvel para um segmento fonte, o valor de coincidncia aparece em azul e negrito. Utilizar o atalho Alt+Seta p/ esquerda neste ponto faz com que seja aberta uma janela que contm todas as coincidncias, com seus atributos. O atalho Alt+Seta p/ direita mostrar outras possveis tradues a traduo proposta ser exibida ao lado do segmento fonte. O atalho Alt+Seta p/direita/esquerda permite que voc percorra todas as tradues propostas. Caso exista outras unidades de traduo idnticas na TM, a primeira similaridade proposta Wordfast deve ser a mais recente, com base na data. When re-using an existing TU, update if attributes are different (Quando reusar uma TU existente, atualize se os atributos forem diferentes): se os atributos atualmente ativos (conforme configurados em Wordfast > Translation Memory > Attributes) forem diferentes dos atributos da prpria TU (conforme encontrados na), voc pode escolher a atualizao da TU na TM com o novo conjunto de atributos (a TU ser regravada "da forma como est", mas o conjunto atual de atributos substituir os existentes). Assinale a caixa de marcao "Update existing TU if attributes are different" (Atualizar a TU existente se os atributos forem diferentes). O contador de utilizao ser incrementado e o novo conjunto de atributos substituir os atributos existentes da TU; o texto fonte e o texto destino permanecem inalterados.

Memria de traduo de segundo plano (BTM)

Seleo da BTM: Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma memria de traduo somente de leitura que o Wordfast pode pesquisar procura de uma equivalncia 30

Wordfast manual

Version 5

exata (no sensvel a maisculas/minsculas) antes de pesquisar a TM atual. Se for encontrada uma equivalncia na BTM, a barra de status do Ms-Word e um bip informaro ao tradutor que a sugesto vem da BTM. Assegure-se de assinalar o quadro de marcao "This BTM is active" (Esta BTM est ativa) para que a BTM seja usada. Sort BTM: (Classificar BTM) Este boto deve ser pressionado pelo menos uma vez para que a BTM seja usada. As BTMs devem ser classificadas antes do uso. Que TM a primeira Se a BTM e a TM (e tambm a VLTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou equivalncias) com a mesma taxa de analogia, ser exibida a TU da BTM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando "TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

VLTM

A VLTM o primeiro servidor de TMs pblico, aberto, gratuito, de acesso irrestrito e annimo e fornece analogias a partir de um conjunto de grandes TMs. Ainda que seja verdadeiro que equivalncias possam no ser freqentes, voc tambm pode usar a VLTM somente para Pesquisas de contexto que, dado o tamanho das TMs, pode gerar resultados muito valiosos. A VLTM no grava sua traduo por padro, a VLTM somente de leitura. Isso significa que seu trabalho (sua traduo) no gravado na VLTM. Dessa forma, a confidencialidade assegurada. A VLTM somente fornece, como a maioria dos mecanismos de pesquisa, a exemplo do Google etc. Entretanto, a VLTM est integrada de forma is transparente ao Wordfast em um modo de entrega, levando a voc analogias ou pesquisas de contexto da maneira normal, sem alterar seus hbitos de traduo.

31

Wordfast manual

Version 5

Voc pode optar por gravar suas tradues na VLTM, se obtiver uma identificao de grupo de trabalho (Workgroup ID). Consulte o stio http://www.wordfast.net/ > VLTM para obter informaes mais completas e atualizadas acerca do conceito da VLTM. Tanto tradutores autnomos como agncias e/ou grupos de tradutores podem se beneficiar muito com a iniciativa da VLTM. No importa qual seja a configurao da VLTM, seus prprios bancos de dados locais (TMs, BTMs, glossrios) permanecem totalmente protegidos e privados. O Wordfast leva muito a srio a privacidade e a confidencialidade de seu trabalho. Para ativar a VLTM, simplesmente clique na caixa de marcao "VLTM" isso tudo. O seu computador deve estar conectado Internet. A caixa de marcao "Use only for context searches" (Usar somente para pesquisas de contexto) desativa o modo entrega automtico que pesquisa a VLTM e mostra equivalncias a cada vez que voc abre um segmento, mas preserva o recurso de Pesquisa de contexto (mediante pedido, ou "puxar") usando a VLTM. A caixa de marcao "No VLTM when proofreading" (Sem VLTM durante a reviso) desativa a VLTM quando voc revisando segmentos j traduzidos. Isso permite que voc agilize o modo de reviso. Que TM a primeira Se a VLTM e a TM (e tambm a BTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou equivalncias) com a mesma taxa de analogia, ser exibida a TU da TM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando "TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

32

Wordfast manual

Version 5

Traduo automtica (MT)

Durante uma sesso de traduo, quando no for encontrada equivalncia na memria de traduo, o Wordfast pode solicitar uma traduo em tempo real de um software de traduo (por mquina), como o Systran, o PowerTranslator, o PROMPT Reverso etc. Aps a aquisio e instalao, esses programas de Traduo automtica agem como suplementos do Ms-Word, igual ao Wordfast. H quatro maneiras pelas quais esses suplementos Traduo automtica do Ms-Word Traduo automtica funcionam para fazer com que o documento, uma seleo de texto ou o pargrafo atual seja traduzido: 1. Incluindo-se como menu do Ms-Word. O usurio utiliza esse menu para solicitar a traduo; 2. incluindo uma barra de ferramenta ao Ms-Word. O usurio clica em um cone para solicitar a traduo; 3. incluindo um menu de contexto. O usurio seleciona uma poro do texto e ento clica com o boto direito sobre o texto selecionado e escolhe um submenu para traduzir a seleo; 4. incluindo uma macro. O usurio executa a macro para que o texto selecionado no momento seja traduzido. Para cada mtodo, voc precisar fornecer dois parmetros que digam ao Wordfast como solicitar a traduo. Esses dois parmetros so inseridos usando uma vrgula como separador. Estes so os parmetros que voc ter que fornecer para cada situao: 1. O nome do menu, a seguir o nome do submenu que dispara a traduo da seleo ou do pargrafo atual (mas no da traduo completa do documento). Por exemplo, pode ser "Systran,Selection" ou "Translate,Selection", para o 3, Systran 4, Power Translator pro 6 e 7. 2. O nome da barra de ferramenta e do cone. O nome da barra de ferramenta do suplemento de sua Traduo automtica est no menu Exibir/Barra de ferramenta do Ms-Word. Voc no precisa citar o nome inteiro da barra de ferramenta, mas somente 33

Wordfast manual

Version 5

uma palavra chave que seja exclusiva do nome dessa barra de ferramenta (talvez, "PROMT" ou "Systran"). O nome de cone aparece como "dica" quando o mouse paira sobre o cone. Observe este nome de cone. Por exemplo, pode ser "Traduo de pargrafo". De modo que o nome inteiro do parmetro pode ser "PROMT, Traduo de pargrafo. 3. Selecione uma poro de texto e clique sobre ele com o boto direito. Observe o nome do menu de contexto que usado para traduzir o pargrafo atual (por exemplo, pode ser "Tradues de pargrafo"). O parmetro a ser inserido seria ento "Contextual,Traduo de pargrafo". 4. Preste ateno ao nome exato da macro (por exemplo, "MTMacro"). O parmetro a ser inserido seria "Macro,MTMacro". Para configurar a ativao da Traduo automtica: 1. V para a guia Translation memory/MT (Memria de traduo/Traduo automtica) do Wordfast. Assinale a caixa de marcao "Menu, sub-menu for Traduo automtica..." (Menu, sub-menu para Traduo automtica...). 2. Na caixa de texto imediatamente aps a caixa de marcao, digite o parmetro, conforme definido acima. Se voc trabalhar com arquivos com tags em um pacote de Traduo automtica que no suporte tags, assinale a opo de marcao Remove tags (Remover tags). 3. Feche o Wordfast. No Ms-Word, teste seu pacote de traduo em uma sentena curta, para confirmar se ele est configurado e funcionando de maneira correta. Esse o procedimento normal funciona com o Systran, PowerTranslator e a maioria dos demais pacotes. Podem ser necessrias algumas tentativas e erros para que funcione. Em sistemas onde estejam rodando o Systran, o suplemento do Systran que vincula o MsWord ao mecanismo do Systran deve estar na pasta Iniciar do Ms-Word (como deve ser aps a execuo do procedimento normal de instalao do Systran), de forma que o mesmo seja carregado na inicializao. Systran pode no funcionar caso seu complemento for simplesmente ativado aps a inicializao.

Miscelnea
Uma memria de traduo (por exemplo. WfMemory) gera os seguintes arquivos: WfMemory.Txt WfMemory.Itx WfMemory.Net WfMemory.Bak Esta a memria de traduo. No a apague, a menos que no a queira mais. Este o ndice da TM. Apag-lo no constitui problema, j que o Wordfast o recria automaticamente quando necessrio. Este arquivo gerado para sesses via rede, mas tambm pode ser gerado em sesses no conectadas rede. Wordfast o recria a cada sesso. Apag-lo no constitui problema. Esta uma cpia da TM antes de qualquer operao de reorganizao, fuso ou classificao. Apag-lo no constitui problema.

34

Wordfast manual

Version 5

WfMemory.Old

Quando um novo arquivo BAK criado e substitui um arquivo BAK existente, o Wordfast altera o nome do arquivo WfMemory.Bak existente para WfMemory.Old se o arquivo BAK existente parecer ser maior do que o arquivo BAK que o est substituindo. Apag-lo no constitui problema.

Se voc precisar arquivar uma TM ou envi-la a um colega, o nico arquivo necessrio o arquivo .TXT. Recomenda-se a reorganizao de uma TM antes de envi-la a outra pessoa (utilizando o boto Wordfast/Translation memory/TM/Reorganise (Wordfast/Memria de traduo/TM/Reorganizar)). Caso venha a perder uma memria de traduo, lembre-se de que (se foram guardadas cpias dos arquivos traduzidos e segmentados) a execuo de uma nova operao de limpeza dos arquivos segmentados recriar novamente essa TM com as unidades de traduo correspondentes.

Terminologia Glossrios

Comeando No Ms-Word, crie um novo documento. Nesse novo documento, digite uma srie de termos curtos seguidos por uma tabulao (pressione a tecla de tabulao), seguida por suas tradues e a seguir pressione Enter, conforme no seguinte exemplo: work trabalhador Country pas money dinheiro De um nome e grave o novo documento como texto (.txt ou unicode ou texto codificado, caso necessrio) utilizando o menu Arquivo/Salvar como. Parabns, voc criou um glossrio do Wordfast. Feche o documento de glossrio. 35

Wordfast manual

Version 5

No Wordfast, v at o dilogo mostrado acima (Terminology/Glossary X Terminologia/Glossrio X). Clique no boto "Select glossary" (Selecionar glossrio), encontre e abra o glossrio que voc acaba de criar (na lista Arquivos do tipo, selecione "texto" ou "Todos os arquivos"). Clique no boto "Reorganize" (Reorganizar). Isso far com que o Wordfast classifique o glossrio na ordem dos termos fonte e indexe todas as entradas. Assegure-se de que a caixa de marcao "This glossary is active" (Este glossrio est ativo) esteja assinalada, de modo que o Wordfast execute reconhecimento de terminologia utilizando este glossrio durante as sesses de traduo. Se voc desmarcar esta caixa de marcao, o reconhecimento de terminologia suspenso. Feche o Wordfast. Em um novo documento com qualquer um dos termos fonte listados acima (como "work, "country" etc.), inicie uma sesso de traduo. Normalmente, esses termos devem estar realados em azul claro quando um segmento fonte os incluir. Isso significa que o Wordfast reconheceu que esses termos esto presentes no glossrio #1. Voc pode selecionar termos destacados em azul com os atalhos Crl+Alt+Seta p/Direita/Esquerda e ver suas tradues na barra de status ou copiar suas tradues no ponto de insero do segmento de destino com o atalho Ctrl+Alt+seta p/ baixo. Se voc colocar o cursor sobre o termo destacado em azul e pressionar Ctrl+Alt+G, ser aberta a lista suspensa e mostrada a entrada de glossrio. Essa mesma barra de ferramentas tambm permite que voc abra a janela de edio do glossrio. O dilogo "Use for QC verification" (Usar para verificao de controle de qualidade instrui o Wordfast a executar uma verificao de consistncia terminolgica quando o segmento validado, para assegurar que os termos apropriados foram utilizados na traduo. Em caso de dvida, o Wordfast o lembrar para editar o segmento de destino atual, aceitar a terminologia conforme est ou mover-se para o segmento seguinte. Formato de glossrio Um glossrio do Wordfast um arquivo somente de texto delimitado por tabulaes com 2 ou 3 colunas (termo fonte, termo de destino, comentrio opcional). Pode haver colunas adicionais. aceito texto unicode. Colunas em um arquivo de texto delimitado por tabulaes so itens separados por caracteres de tabulao. Se o arquivo for aberto com o Excel, os itens de tal arquivo texto delimitado por tabulaes ficaro distribudos de maneira caprichada em colunas. Se aberto no Ms-Word, voc precisar selecionar o texto e utilizar o menu Tabela/Converter texto em tabela para realmente ver os itens no formato de tabela, com colunas visveis (mas antes de gravar o documento texto, voc precisa converter a tabela de volta para o formato texto delimitado por tabulaes). Os glossrios podem ser criados ou editados usando-se o Microsoft Excel. A primeira coluna (coluna A) contm os termos fonte, a segunda coluna os termos de destino (coluna B) e a terceira coluna, se existir, ser considerada como de comentrios Dessa forma, a planilha Excel criada deve ser salva como arquivo de Texto delimitado por tubulaes usando o menu Arquivo > Salvar como do Excel. Formato na gravao:

36

Wordfast manual

Version 5

Se o glossrio for uma tabela do Ms-Word, imediatamente antes de grav-lo, selecione toda a tabela (com o menu Tabela/Selecionar tabela), utilize o menu Tabela/Converter tabela para texto, com a tabulao configurada como delimitador. Salve seu documento como texto ou texto unicode, se necessrio. Se o glossrio for uma planilha do Excel, grave-a como texto delimitado por tabulaes, no menu Salvar como do Excel.. O formato Texto delimitado por tubulao selecionado na lista de opes Tipo de arquivo. Formato da terminologia Os termos podem utilizar maisculas e/ou minsculas. Evite caracteres desnecessrios como colchetes, aspas, barras, traos etc, a menos que absolutamente necessrio. O caractere curinga * pode ser utilizado no final de um termo, se forem possveis diferentes formas desse termo (isso chamado de MFTR e descrito abaixo). Eis um exemplo de glossrio ingls-portugus: Maintenance* Interview* minimum wage* Manut* Entrev* salrio* mnimo*

No coloque o caractere curinga * a menos de quatro caracteres do incio de uma entrada. De modo que pa* the bill* no vlido; utilize trs entradas como pay the bill*, pays the bill* e payed the bill*. Durante uma sesso de traduo, pressione a combinao de teclas Shift+Alt+G para carregar ambos os glossrios em uma lista suspensa na barra de ferramentas, para proporcionar melhor visibilidade. Fora das sesses, utilize o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda ou p/ direita para exibir/ocultar as listas de glossrios. Lembre-se que glossrios com mais de 5.000 entradas ou com mais do que 200 Kbytes, no podem ser carregados na lista suspensa de uma barra de ferramentas. Mas na procura de termos, o Wordfast carregar o termo, mais 50 termos antes e aps o termo encontrado, para fins de referncia. Entretanto, esses glossrios grandes podem ser utilizados para todas as demais operaes: Verificao de qualidade (QC), reconhecimento de terminologia, etc. Eles podem ser abertos e editados utilizando o editor de glossrios (o cone aps a lista suspensa do glossrio). FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de Terminologia Indeterminada) No Wordfast, FTR pode ser automtico (AFTR) ou manual (MFTR). O MFTR feito manualmente pela incluso de asteriscos (*) no final de palavras, de modo que todas, ou a maioria, das inflexes da entrada de glossrio sero reconhecidas. Por exemplo, uma entrada fonte de glossrio como Digital Analog* Converter* (a cor vermelha foi adicionada para enfatizar) permitir que o Wordfast reconhea as diversas formas de abordagem como Digital Analog Converters Digital Analogic Converter 37

Wordfast manual

Version 5

etc quando encontradas no segmento de origem. AFTR til em glossrios RRR (rush [urgente], raw [bruto], rogue [manhoso]), em que o tradutor no tem tempo de introduzir asteriscos da forma explicada acima. O Wordfast utiliza diversas tcnicas para obter as possveis inflexes de termos e expresses encontradas no texto fonte do documento. Observe que o mesmo glossrio pode conter tanto entradas AFTR (brutas) quanto entradas MFTR (com asterisco). Se uma entrada contiver um asterisco, o Wordfast no tentar a tcnica AFTR nessa entrada, mas far uso do asterisco. Se duas entradas atenderem mesma questo consultada, a entrada MFTR ser escolhida no lugar de uma entrada sugerida pelo AFTR. Entretanto, se uma entrada de glossrio sem asterisco atender perfeitamente um termo consultado (sem necessidade de AFTR ou MFTR) ento certamente essa entrada prevalecer sobre todas as demais. O Wordfast pode utilizar mais de um glossrio. Isso permite que voc utilize simultaneamente terminologia do cliente e sua, em dois glossrios distintos. Voc pode at mesmo definir esquemas de cores para identificar imediatamente de que glossrio um termo foi reconhecido: consulte a famlia de comandos Glossary1Colour na Caixa de Pandora (PB). Normalmente, a terminologia do cliente vem junto com a tarefa e, em alguns casos, pode at mesmo vir aps o incio do trabalho, por conta gerentes de projeto sobrecarregados. A confeco manual de glossrios toma tempo e feita com mais freqncia entre trabalhos, durante tempo ocioso; por isso que a tcnica AFTR melhor para terminologia RRR de cliente, na correria de um projeto. A tcnica AFTR tenta reconhecer a maioria das inflexes. Por natureza, a tcnica AFTR um processo impreciso (indeterminado) e pode apresentar sugestes no casadas que voc deve simplesmente ignorar ou, se houver tempo, efetuar correo manual (MFTR) no glossrio. Eis algumas observaes: a tcnica AFTR funciona mal em palavras simples e pequenas. Quanto maior a palavra, mais chance tem o AFTR de reconhec-la corretamente. A tcnica AFTR funciona melhor com expresses com duas ou mais palavras. A tcnica AFTR pode no funcionar adequadamente em grandes glossrios que possuam muitos termos, especialmente compostos por palavras simples e curtas, muito similares.

A concluso que no se deve usar a tcnica AFTR em glossrios grandes com muitas entradas similares. E em nenhum caso a tcnica AFTR pode ser utilizada para montar automaticamente esquemas ou como substituto para traduo automtica. Os tpicos glossrios fornecidos por clientes parecem-se com este (os termos do segmento de destino foram omitidos): two-way multiplexed autoresponder 38

Wordfast manual

Version 5

double furnace boiler dichotomic search DOS-based application etc. E em casos como este que a tcnica AFTR realmente funciona e rende os melhores resultados. Assim que o trabalho tiver sido concludo e voc tiver uma folga, pode integrar a terminologia do cliente a um de seus glossrios existentes e incluir asteriscos manualmente, como em: two-way multiplexed autoresponder* double furnace boiler* dichotomic search* DOS-based application* Dessa forma, seu glossrio domstico pode rodar tanto a tcnica MFTR quanto a AFTR. Podem ser utilizados dois comandos da PB (Caixa de Pandora) para fazer a sintonia fina para a tcnica AFTR: GloStemmingRule e GloStrip. A essncia do AFTR determinar qual o afixo de uma palavra, eliminando letras gradualmente do final da palavra. Observe que aqui lidamos com estatsticas h excees a esta regra e cada idioma possui suas exigncias. Por exemplo, o verbo ser mudar para na terceira pessoa do presente do indicativo, impedindo qualquer tentativa de uso da tcnica AFTR. Por sorte, a terminologia de clientes composta principalmente por termos e expresses tcnicos, em que os nomes superam os verbos por grande margem e ajudam a minimizar o problema dos verbos e suas razes mutantes. E o jargo tcnico (alguns dos quais importados) menos propenso a variaes drsticas do que os termos comuns, clssicos. Glossrios so utilizados principalmente para jargo e mais precisamente, para jargo de clientes: supe-se que o tradutor entenda o linguajar comum. A eliminao feita gradualmente, por incrementos de uma letra final de cada vez. Se voc utilizar um comando de PB como GloStemmingRule=A,B,C em que B = 5, ento uma palavra como applications seria reduzida primeiramente para application, a seguir para applicatio, depois para applicati etc. Obviamente, a primeira tentativa (que produz application) forneceria um afixo real e obteria uma sugesto do glossrio, desde que o glossrio tambm possua o termo application As taxas AFTR variam de 0 a B, conforme o nmero de etapas (eliminao de letras finais) at se conseguir uma coincidncia. Essa taxa utilizada para escolher a melhor candidata possvel entre muitas, quando aplicvel. Como configurar um glossrio Podem ser escolhidos trs glossrios nas guias Wordfast/Terminology/Glossary (Wordfast/Terminologia/Glossrio). Clique no boto "Select glossary" (Selecionar glossrio) para encontrar e especificar o glossrio que voc deseja utilizar (os glossrios do Wordfast tem uma extenso TXT). A seguir, clique no boto "Reorganise" (Reorganizar) para que o glossrio seja classificado e indexado pelo Wordfast. Voc pode exibir/editar o glossrio com o Word. 39

Wordfast manual

Version 5

Utilizao de glossrio na verificao de qualidade (QC). Assinale a caixa de marcao "Use for QC" (Usar para verificao de qualidade). A partir da, durante uma sesso de traduo, quando o tradutor validar uma traduo, o Wordfast procurar cada termo fonte no segmento fonte. Se for encontrado um termo fonte no segmento fonte, o Wordfast esperar encontrar o termo de destino correspondente no segmento de destino. Se ele no encontrar, avisar o usurio, oferecendo a opo de editar a traduo ou ignorar o alerta. Adio de terminologia Utilize o atalho Ctrl+Alt+T (selecione a expresso fonte, pressione Ctrl+Alt+T; selecione a expresso de destino e pressione Ctrl+Alt+T novamente) para acrescentar termos a qualquer glossrio durante ou fora das sesses de traduo. O dilogo de incluso de terminologia possui trs "Campos" que so criados para receber cdigos ou menes especiais que no pertenam aos campos de Entrada fonte, Entrada de destino ou "Comentrio". Muitos tradutores incluem cdigos s entradas de glossrio, de forma que posteriormente possam classificar e extrair termos selecionados. Por exemplo, se voc trabalhar em um projeto de certo cliente, voc pode incluir um cdigo de cliente para cada entrada de glossrio que voc criar para esse cliente, de forma a posteriormente distingui-las das demais entradas. Como normalmente a insero desses cdigos um tarefa repetitiva, aqui foram includos dois recursos automticos: 1. Insira texto em uma rea "campo". Clique na legenda "Field" (Campo), direita, logo frente da caixa de texto. O Wordfast perguntar se, por padro, voc deseja que esse texto seja inserido a cada vez que inserir novos termos e vir esse dilogo novamente. 2. Insira cdigos especiais que sero automaticamente substitudos por certos valores quando voc validar a nova entrada. Esses cdigos so: Cdigo {doc} {Today} {Today=aammdd} Significado O nome do documento atual A data de hoje A data atual, formatada conforme voc especificar, onde: aa o ano, em dois dgitos; aaaa o ano, em quatro dgitos; mm o ms, em dois dgitos; mmm a forma abreviada do ms; mmmm o nome completo do ms: dd o dia do ms, em dois dgitos; ddd a forma abreviada do dia da semana; dddd o nome completo do dia da semana. O nome da TM em uso no momento As iniciais do usurio atual O cdigo TMX do idioma de origem atual 40

{TM} {User} {SrcLang}

Wordfast manual

Version 5

{TrgLang} {SrcTerm} {TrgTerm}

O cdigo TMX do idioma de destino atual O termo que est atualmente no dilogo "Source" (Fonte) O termo que est atualmente no dilogo "Target" (Destino)

Pesquisa rpida Coloque o cursor em uma palavra, a seguir utilize o atalho Ctrl+Alt+G para pesquisar um termo nos trs glossrios, ou fora deles durante uma sesso de traduo (se estiver em uma expresso, selecione a expresso toda antes de pressionar Ctrl+Alt+G). Os glossrios sero carregados na lista suspensa da barra de ferramentas, se o tamanho dos mesmos for inferior a 200 Kb. Se tiverem tamanho maior, o Wordfast carregar as 100 entradas anteriores e posteriores ao item encontrado. Selecionar/desfazer seleo de glossrios Utilize o boto Select glossary (Selecionar glossrio) para selecionar um glossrio. Se voc utilizar a tecla Cancel (Cancelar) na caixa de dilogo File/Open (Arquivo/Abrir), o Wordfast perguntar se voc deseja apagar a seleo do glossrio atual. Se voc desejar manter um glossrio selecionado mas no quiser que ele fique ativo, isto , no quiser que o Wordfast faa reconhecimento de terminologia nesse glossrio, desmarque a caixa de marcao "This glossary is active" (Este glossrio est ativo). Caso contrrio, mantenha esta caixa de marcao assinalada. Esta caixa de marcao automaticamente assinalada a cada vez que voc utilizar o boto "Select glossary". Para que ocorra a propagao, o correspondente comando "Propagate" (Propagar) deve ser ativado na Caixa de Pandora. Para que ocorram alertas de verificao de terminologia, deve ser assinalada a caixa de marcao "Use for QC" (Utilizar para Verificao de qualidade) sob o caminho e nome do glossrio na guia "Quality check" (Verificao de qualidade).

41

Wordfast manual

Version 5

Blacklist (Lista negra

O Wordfast pode verificar os segmentos de destino procura de palavras ou expresses no desejadas. No que diz respeito ao recurso do glossrio, a verificao no faz distino entre maisculas e minsculas e pode-se utilizar o caractere curinga * para encerrar uma palavra. O formato somente texto, em uma coluna. No se aplica a tcnica AFTR em listas negras.

Reference (Referncia)

Select Dicionrio (PC only) (Seleo de dicionrios [somente para PC]): O Wordfast pode ser vinculado a dicionrios externos. possvel selecionar um aplicativo externo de dicionrio 42

Wordfast manual

Version 5

(como o Multiterm do Trados, o Harrap's Shorter, o Collins verso 100, o Microsoft Encarta etc). O boto Keys (Teclas) utilizado para definir as teclagens utilizadas para pesquisar o dicionrio (consulte os detalhes na seo Dicionrio mais frente). Durante uma sesso de traduo, ou mesmo a qualquer tempo, coloque o cursor sobre uma palavra ou selecione uma expresso e pressione Ctrl+Alt+D ou clique no cone Dicionrio (Dicionrio). Reference Uma pesquisa de referncia parecida com a pesquisa de contexto, mas efetuada em qualquer tipo de documento (e no somente com TMs). O atalho Ctrl+Alt+N ou o cone inicia a pesquisa Reference de dentro de um documento, da mesma forma como Ctrl+Alt+C inicia uma pesquisa de contexto. Normalmente, o material tem contedo monolnge. Os seguintes formatos podem pesquisados pelo Wordfast: DOC, RTF, TXT, HTML, SGML, XML, MIF, CSV. Outros formatos precisam ser salvos como (ou convertido para) formato texto. Por exemplo, se voc possuir material em PDF, exporte-o como texto usando o PlusTools (um utilitrio gratuito distribudo por meio do stio www.wordfast.net), ou copie e cole o arquivo PDF em um documento do Word. As regras da pesquisa so as mesmas que as da Pesquisa de contexto (veja abaixo). Todos os comandos da Caixa de Pandora relacionados com o comportamento da Janela de contexto aplicam-se Janela de referncia. O Wordfast executar a pesquisa de referncia em todos os arquivos presentes na(s) pasta(s) especificada para material de referncia. Da mesma forma que com a Pesquisa de contexto, possvel utilizar a tecla Escape (o mesmo atalho, isto , Ctrl+Alt+N) para cancelar uma pesquisa. Use a tecla Insert (ou +) ou a tecla Delete (ou -) para incluir ou remover pasta(s) em que est localizado o "material bruto" para a Pesquisa de referncia.

43

Wordfast manual

Version 5

Outras:

Search TM for expressions (Pesquisar TM procura de expresses) Durante uma sesso de traduo, se o Wordfast no encontrar uma equivalncia exata ou indeterminada na TM, ele executar uma pesquisa de expresso na TM atual. Se a pesquisa de expresso produzir algum resultado, o Wordfast exibir a TU que produziu o resultado e destacar a expresso fonte em azul claro como se o mesmo fosse um termo reconhecido. Voc saber que no uma entrada de glossrio reconhecida porque: 1. normalmente, uma expresso um tanto longa; 2. quando se utiliza o atalho Ctrl-Alt+Seta p/ direita/esquerda para selecionar este item, no aparecer qualquer traduo na barra de status; 3. normalmente, voc a traduziu h no muito tempo. A finalidade desta pesquisa de expresso evitar a redigitao de expresses longas que so repetitivas em um projeto. Voc pode ento copiar e colar a traduo da expresso no segmento de destino. Caso voc assinale a opo "Search contexts in all sibling translation memories" (Pesquisar contextos em todas as memrias de traduo similares) em Wordfast/Terminology (Wordfast/Terminologia), a pesquisa de contexto se estender a outras TMs presentes na mesma pasta que a TM ativa no momento.

44

Wordfast manual

Version 5

Tools (Ferramentas)

Quando se inicia o Wordfast, se os documentos j estiverem abertos no Ms-Word, eles aparecero na lista de documentos da guia "Tools" (Ferramentas). Caso contrrio (nenhum documento est aberto no Ms-Word quando voc iniciar o Wordfast), so listados os arquivos presentes na pasta atual. Clique no sinal "..." para mudar de pasta. A operao de limpeza (Clean-up) apaga todas as marcas de segmentao e os segmentos fonte dos arquivos selecionados, deixando somente o texto traduzido. A TM atualizada se o segmento de destino tiver sido editado manualmente aps a sua criao. Edio manual significa que voc editou o segmento sem realmente o abrir. Observao: o cone Quick-clean (limpeza rpida) na barra de ferramenta do Wordfast) limpar um documento muito mais rapidamente, mas sem atualizar a TM e sem fornecer um relatrio. A funo Analyze (Analisar) fornecer uma anlise do(s) documento(s) selecionado(s) antes da traduo, informando o nmero de segmentos e palavras, com as avaliaes de analogia dos segmentos em relao TM atual. Se o documento j estiver traduzido e segmentado, a opo Analyse (Analisar) no ser executada. O relatrio de anlise criado aps a anlise detalha os seguintes pontos:
ANALYSIS REPORT 16:48:49 11-22-2007

Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes. ========================================================= C:\VBA\Document1.doc Analogy segments words char. % --------------------------------------------------------Repetitions 1 10 72 34% 100% 0 0 0 0%

45

Wordfast manual

Version 5

95%-99% 0 0 0 0% 85%-94% 0 0 0 0% 75%-84% 0 0 0 0% 00%-74% 2 19 140 66% Total 3 29 212 ========================================================= Note: The character count includes spaces.

Repeties: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram analisados (no se referem memria de traduo) por exemplo, se uma mesma frase (segmento) aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties mostrar 2 repeties. Analogias (taxa de equivalncias) por percentagem: esta a comparao feita entre os segmentos que so encontrados nos documentos e qualquer segmento de origem equivalente na memria de traduo, que o Wordfast considerar como anlogo. Nem sempre os segmentos informados na categoria "100%" so perfeitamente idnticos. Nesse caso, considerada como uma analogia de 100% pelo Wordfast a analogia somente existe na dbil integrao artificial do Wordfast. O Wordfast pode ter de inspecionar difceis de maisculas/minsculas, de estilos de aspas/apstrofes e, mais importante, diferenas em tags ou nmeros. O Wordfast calcula uma sofisticada substituio de nmeros, tags, aspas apstrofes, para justificar suas reivindicaes. Quando a substituio no for totalmente confivel, o Wordfast se esfora ao mximo para detectar a ambigidade e apresenta a coincidncia exata pretendida contra um fundo amarelo para chamar a ateno do tradutor. Em casos raros, o segmento pode aparecer erradamente como sendo 100%, ilustrando o quanto a similaridade aqui resultado de um clculo e no um fato. O Wordfast pode fazer uso de comandos da Caixa de Pandora para considerar segmentos com diferenas de maisculas/minsculas, nmeros diferentes ou tags diferentes como no sendo da categoria de 100% de coincidncia. Estes comandos so DifferentCase=99, DifferentNumbers=99 e DifferentTags=99. Observe que todas as contagens de caracteres incluem os espaos. A funo Translate (Traduzir) far uma traduo prvia do(s) documento(s) selecionado(s), com a utilizao da memria de traduo atual. Segmentos desconhecidos (sem equivalncia) sero copiados sobre o segmento destino se voc especificou CopySourceWhenNoMatch na Caixa de Pandora. Entretanto, se algum vnculo com um software de traduo por mquina estiver ativado (veja MT), os segmentos desconhecidos sero traduzidos mquina. To logo tenha sido efetuada uma traduo prvia, inicie uma sesso normal do Wordfast e traduza o(s) seu(s) documento(s) da maneira usual. O trabalho ser mais rpido porque j foram efetuadas as operaes de segmentao e equivalncia. Quando for efetuar a limpeza desse documento, utilize a ferramenta normal de limpeza e responda "yes" (sim) pergunta "Update translation memory?" (Atualizar memria de traduo?). Observao: Se essa funo tiver sido iniciada em um documento vazio com o Excel, o Access ou o PowerPoint aberto em segundo plano, o documento Excel/ Access/PowerPoint ser traduzido. Se essa funo for iniciada com as configuraes de Traduo automtica ativadas, ser fornecida uma traduo automtica por mquina dos segmentos no conhecidos.

46

Wordfast manual

Version 5

Observao: se precisar que a propagao fique ativa durante a pr-traduo de documentos (usando a ferramenta Translate do Wordfast), consulte o comando "ToolsTranslateWithTR" na seo da Caixa de Pandora. A funo Quality-check (Verificao de qualidade) efetuar uma verificao de qualidade em todos os arquivos selecionados; ser fornecido um relatrio detalhado para cada arquivo, com um resumo global dos erros de verificao de qualidade encontrados em todos os arquivos. Defina as opes de Verificao de qualidade na guia Wordfast/Setup/QC (Wordfast/Configurao/Verificao de qualidade) antes de executar esta ferramenta. Extract Esta ferramenta abre todos os documentos selecionados e extrai todos os segmentos para um arquivo de nome "WfExtracted.txt", localizado na paste de documentos do Ms-Word. Este documento no modo texto apresentado para voc, de modo que possa grav-lo com um nome e/ou pasta diferente, caso necessrio (grave o documento como Unicode, se o seu idioma assim o exigir). Por exemplo, quando estiver preparando o texto extrado para ser usado durante alinhamento com o PlusTools, este processo de extrao deve ser executado duas vezes, uma para cada conjunto de documentos em cada um dos dois idiomas. Cada documento de texto deve ento receber um nome e ser gravado separadamente (por exemplo, "fonte.txt" e "destino.txt"), de modo que possam ser especificados no PlusTools. A ferramenta Extract tambm produz um segundo arquivo de nome WfRepetitions.txt, localizado na mesma pasta que WfExtracted.txt, que contm todos os segmentos que tiverem mais de uma repetio. Isso permite que um gerente de projeto faa traduzir todas as repeties antes do incio do projeto e incluir essas repeties traduzidas na TM que ser distribuda aos tradutores. Este mtodo garante consistncia durante o projeto e reduz ainda mais os custos.

47

Wordfast manual

Version 5

Configurao General (Geral)

Observao: algumas opes simplesmente precisam ser marcadas ou desmarcadas. Algumas opes precisam ser preenchidas com um valor (um nmero ou algum texto). Este o caso se a opo terminar com um sinal de igual (=). Neste caso, pressione Enter na opo para criar/editar/apagar o valor.

48

Wordfast manual

Version 5

1. Fuzzy threshold=75 (Limite de indeterminao=75) Essa a porcentagem mnima acima do qual uma equivalncia ser considerada como indeterminada e abaixo da qual ser considerada como desconhecida (ou "sem equivalncia"). O valor padro 75. Os valores podem variar entre 50 e 99%. Valores menores do que 75 no so recomendados porque voc pode receber excesso de sugestes vagas. Lembre-se de que o atalho Ctrl+Alt+X apaga o contedo do segmento de destino, fecha os segmentos (e a sesso) e restaura o segmento fonte, para o mesmo modo como estava antes da segmentao. 2. End of Sentence Punctuation= (Pontuao de final de sentena=): : ? ! ^t ^l escolha o tipo de pontuao que encerra uma sentena. Recomenda-se encarecidamente o uso dos valores padro. A configurao padro . : ? ! ^t ^l, em que ^t a tabulao e ^l a quebra manual de linha. 3. Target font= (Fonte de destino=) Define a fonte utilizada para segmentos de destino. Isso particularmente til quando o segmento de destino no puder utilizar a mesma fonte que o documento fonte, como na traduo do ingls para o russo, do francs para o grego, do italiano para o hebraico, etc.

49

Wordfast manual

Version 5

4. Cores

Estes valores configurarao as cores que sero aplicadas ao texto segmentado, no momento da validao. Essas cores sero restauradas para a cor padro (Auto) no momento da limpeza. Opa! Caso tenha comeado a traduzir utilizando um conjunto de cores e descobriu aps alguns segmentos, que no era para utilizar cores (como no caso em que o texto fonte possua cores que devam ser preservadas no texto traduzido), observe que, em tempo de limpeza, o Wordfast restaurar o texto de destino limpo para as cores padro ("Auto"), isto , preto na maioria dos sistemas. Em tal caso, digite o parmetro LeaveColors (Deixar cores) na Caixa de Pandora para instruir o Wordfast a no restaurar as cores aps a limpeza. 5. Insert the following characters(s) after segment= (Inserir os seguintes caracteres aps o segmento=) Esta opo define os caracteres ou o texto curto que pode ser adicionado logo aps cada segmento. Observe a seguinte conveno para especificao de alguns caracteres especiais: {space} para um espao; {tab} para uma tabulao; &'AA; qualquer caractere em que AA o cdigo hexadecimal do caractere; exemplo: &'AB; para o cdigo ANSI 171 &#00; qualquer caractere em que 00 o cdigo hexadecimal do caractere; exemplo: &#171; para o cdigo ANSI 171 Valores unicode tambm so aceitos (variando de 256 a 65535). Reset (Restaurao) Restaurar todas as configuraes para os valores padro do Wordfast. Save setup as... (Gravar configurao como...) Grava a configurao atual em um arquivo INI. Os arquivos INI esto localizados na mesma pasta do arquivo wordfast.dot. Normalmente, esta pasta a pasta inicial do Ms-Word (se no for possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em pastas ocultas).

50

Wordfast manual

Version 5

Por meio da opo browse... possvel abrir um arquivo ini em qualquer lugar, incluindo pastas de rede e disquetes.

Segmentos

Set target segment language to TM's target language (Configurar o idioma do segmento de destino para o idioma de destino da TM) As opes de verificao de qualidade QC do Wordfast podem exigir que seja feita a verificao ortogrfica antes que o segmento de destino seja validado. Se voc selecionar esta opo (a padro), o Wordfast aplicar o idioma de destino da TM atual a cada segmento de destino (que a mesma coisa que selecionar o segmento de destino, depois abrir o mesmo que no menu Tools/Language.. [Ferramentas/Idioma ...] e escolher o idioma apropriado) a cada segmento de destino, de modo que, se a verificao ortogrfica j tiver sido feita, o idioma correto j estar sendo utilizado. Set target segment language to Word's default language (Configurar o idioma do segmento de destino para o idioma padro do Word) Se o seu idioma de destino no estiver na lista de idiomas do Wordfast ou, se por alguma razo o Wordfast no puder reconhec-lo: selecione esta opo, volte para o Ms-Word e selecione o idioma de destino como o idioma padro no Ms-Word (menu Ferramentas/Idioma): O Wordfast aplicar esse idioma padro aos segmentos de destino. Se voc selecionar a opo "leave unchanged", (deixar inalterado), o Wordfast no aplicar a definio de idioma aos segmentos de destino durante as sesses. Consulte o Apndice II para ler um breve descrio sobre o assunto. A number + an ESP end a segment (Um nmero + um ESP encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast no considerar um nmero seguido por um ESP como encerramento de uma sentena. A marcao desta opo desativar esta regra. An ESP without a trailing space ends a segment (Um ESP sem um espao final encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast considerar um ESP como encerramento de uma sentena

51

Wordfast manual

Version 5

somente se for seguido por pelo menos um espao. A marcao desta opo desativar esta regra. An ESP + a space + a lowercase end a segment (Um ESP + um espao + uma letra minscula encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast considerar que um ESP seguido por um espao e por uma letra minscula no encerra uma sentena. A marcao desta opo desativar esta regra. Use DoubleStrikeThrough as untranslatable attribute (Use DoubleStrikeThrough como atributo no traduzvel) Este um exemplo de texto DoubleStrikeThrough. Em vez de definir um estilo externo que exclua texto do processo segmentao/traduo, voc pode escolher um atributo de fonte. Escolha um atributo de fonte que defina o texto que no deva ser traduzido. Lembre-se de desmarcar este atributo aps a utilizao; caso contrrio, ele permanecer ativo pode produzir resultados no esperados. Este recurso reduz ligeiramente a velocidade de segmentao. Use Highlight Gray 25% como atributo de no traduo Este exemplo de texto Highlight Gray 25%, igual ao acima. Este efeito fica visvel somente se a opo Ferramentas/Opes/Exibir/Realce estiver assinalada. Importante: o uso deste atributo de texto (Highlight Gray 25%) deve ser limitado a documentos que no tenham texto realado antes da traduo. Use Marching Red Ants como atributo de no traduo Este um exemplo de texto Marching Red Ants Igual ao acima. Este efeito fica visvel somente se a opo Ferramentas/Opes/Exibir/Texto animado estiver assinalada. Proteo de delimitadores de segmento contra Apagamento e Retrocesso Quando assinalada, esta opo redireciona as teclas de apagamento para uma rotina que impede a excluso acidental dos delimitadores de segmentos. Este recurso somente est ativo quando a barra de ferramentas do Wordfast estiver ampliada. Quando este recurso estiver ativado, h uma limitao relacionada com o fato da utilizao das teclas Delete e Backspace dentro de algumas caixas de dilogo do Ms-Word poder causar problemas. Este recurso no impede que os delimitadores sejam modificados por outros meios, de forma que, de qualquer maneira, deve-se tomar cuidado.

Abreviaturas: informe as abreviaturas mais comuns em seu idioma. O Wordfast no encerrar uma sentena com uma palavra que pertena a esta lista. Separe as abreviaturas com uma vrgula. D.,Dr.,M.,Mr.,Mrs.,P.,Pr.,Pres.

Lembre-se de que a funo Expand (Expandir) pode ampliar um segmento de modo que coincida com a orao real, mesmo que uma abreviatura desconhecida esteja encerrando o segmento antes do previsto e que a combinao de teclas Shift+Alt+Seta p/ baixo forar o Wordfast a segmentar o texto selecionado. Uma abreviatura deve ter menos do que 16 caracteres. NT: Insira neste dilogo todas as abreviaturas mais freqentes nos idiomas com os quais voc trabalha, pois elas sero vlidas no importa o idioma. 52

Wordfast manual

Version 5

Quality check (Verificao de qualidade)

Esta parte do Wordfast utilizada para configurar as aes executadas durante a verificao de qualidade. Se a verificao de qualidade estiver ativada durante a traduo, os segmentos de destino sero verificados ortograficamente antes da validao (em tempo real), isto , imediatamente aps o usurio ter pressionado o cone NextSegment, mas imediatamente antes de serem armazenados na TM. Lembre-se que voc pode associar sua prpria macro funo de QC, digitando-a no comando MacroQualityCheck da Pandora Box. Consulte o Apndice III para ver exemplos. Se a verificao de qualidade for iniciada fora de uma sesso de traduo: 1. O Wordfast verificar os segmentos de destino procura de erros relacionados somente com o segmento de destino (digitao, termos da lista negra) e comparar os segmentos fonte/destino quanto a possveis erros de traduo (glossrio, termos no traduzveis). 2. Caso o segmento no esteja segmentado, o Wordfast examinar as sentenas somente quanto a erros no segmento fonte (digitao, termos da lista negra). 3. Em ambos os casos: Se o cursor estiver posicionado na primeira sentena do documento, o Wordfast perguntar se voc deseja fazer a verificao de qualidade em todo o documento e gerar um relatrio ou fazer a verificao de somente um segmento por vez, parando a cada problema, de modo que voc possa corrigir os erros, passo a passo. Se o cursor no estiver na primeira sentena do documento, ser assumida a segunda opo (Verificao de qualidade passo a passo).

53

Wordfast manual

Version 5

A verificao de ortografia/gramtica estar disponvel somente no modo de verificao de qualidade em tempo real (durante as sesses de traduo), mas no no modo em lote, quando um relatrio precisa ser produzido. Primeiras quatro opes As primeiras quatro opes podem alertar o tradutor se forem encontrados diversos problemas no segmento fonte quando for aberto ou no segmento de destino quando o tradutor tiver terminado de traduzir o segmento antes de mover para o segmento seguinte. Cada linha na realidade um comando FR, exatamente conforme descrito na Seo sobre o comando FR. da caixa de Pandora. Dessa forma, se essas quatro opes QC no forem suficientes, elas podem ser complementadas por comandos FR na Caixa de Pandora. As quatro opes podem ser personalizadas (pressione Enter em uma das opes e altere o parmetro). No momento, elas demonstram como: 1. Alertar o tradutor se a palavra "OVNI" for encontrada no segmento fonte, na abertura; 2. alertar o tradutor se estiver faltando um espao sem quebras antes de alguns caracteres (como ?!:: na configurao padro, como regra em alguns idiomas). 3. alertar o tradutor se forem encontrados dois espaos no segmento de destino; 4. alertar o tradutor se for encontrado um espao final no final do segmento de destino. Cada opo realmente o equivalente a executar o dilogo Editar/Localizar do Ms-Word automaticamente em cada segmento. Podem ser usados muitas opes e parmetros. Para obter mais informaes, consulte a Seo FR da Caixa de Pandora. Identical untranslatables (Termos no traduzveis idnticos). O Wordfast pode assegurar que os termos no traduzveis (como parmetros, por exemplo, Part # MMX-XZ00,) permaneam idnticos nos segmentos fonte e destino. Neste caso especfico, os termos no traduzveis so quaisquer seqncias de letras ou caracteres que contenham pelo menos um nmero. Identical tags (Tags idnticas). O Wordfast pode assegurar que as tags internas permaneam consistentes entre os segmentos fonte e destino. Identical Indicadores (Marcaes idnticas). O Wordfast pode verificar se h o mesmo nmero de indicadores (colchetes vermelhos como [ ou []) nos segmentos fonte e destino. Isso til quando o cliente deseja que os indicadores do fonte sejam transferidos para o segmento de destino Caso seja necessrio que os indicadores sejam preservados, consulte a seo sobre indicadores.

54

Wordfast manual

Version 5

View (Visualizao

Este quadro de dilogo utilizado para otimizar os parmetros de visualizao e exibio do Ms-Word quando a traduo comea, para garantir um ambiente visual confortvel No subestime este problema. O cansao visual resultante de um acerto de cores ruim cobra seu preo dos tradutores. Infelizmente, pode passar anos antes que a pessoa se d conta dos efeitos desse cansao sobre sua viso. Os parmetros seguintes ajustaro o seu ambiente de exibio e visualizao toda vez que voc iniciar uma sesso de traduo. Entretanto, se a caixa de marcao "When a translation starts..." (Quando iniciar uma sesso de traduo:) estiver desmarcada, o Wordfast deixar inalterada a configurao de exibio e visualizao, exceto quanto ao texto oculto, que precisa estar visvel

Zoom the Ms-Word window (Ampliao da janela do Ms-Word) Recomenda-se ampliar (maximizar ou expandir) a janela do Ms-Word para resolues superiores a 800x600 (isto , VGA & SVGA). Para resolues maiores (XGA, UXGA), voc deve decidir o que melhor para os seus olhos, com base principalmente no tamanho fsico da tela (15, 16 ou 17 polegadas, etc.). Zoom the document window (Ampliao da janela do documento) Recomendado sempre com o Word 97, mas novamente, talvez seja necessrio modificar essa funo caso voc precise trabalhar em diversos documentos. Text zoom=(Ampliao de texto) O Wordfast propor um fator de ampliao igual a 120 (para resolues at SVGA) e 140, para resolues iguais ou superiores a essa, para se obter a melhor visibilidade. Certamente, esses ajustes baseiam-se em um texto normal com tamanho de fonte entre 10 e 12. Pode ser necessrio ajustar esse parmetro para outros tamanhos de texto. Do not show spaces (No mostrar espaos) Como a segmentao exige que sejam mostrados todos os caracteres ocultos, a no exibio de espaos um alvio, porque esses pequenos pontos realmente provocam cansao visual. Mas, por exemplo, se voc precisar prestar ateno a espaos sem quebras, pode ser necessrio desativar essa opo (isto , mostrar espaos).

55

Wordfast manual

Version 5

Use normal view (Usar visualizao normal) Se voc possuir um monitor de 17' e alta resoluo (digamos, XGA, 1280x1024) e uma mquina rpida, a sim a visualizao de pgina uma boa. A visualizao de pgina fora a repaginao constante, faz uma rolagem agitada de uma pgina para a outra e esgota rapidamente os recursos do sistema. melhor usar a visualizao de pgina ocasionalmente para aqueles raros documentos em que o layout de pgina de primordial importncia e fica a cargo do tradutor. Em todos os demais casos (e mesmo com uma mquina rpida e tela grande), no h razo para isso e a visualizao normal ainda muito mais confortvel, especialmente ao passar de uma pgina para outra, rolando dentro de documentos longos, etc. A visualizao normal oferece uma rolagem mais suave e uma rolagem brusca realmente cansa os olhos e provoca enxaqueca. Entretanto, desative essa opo (isto , deixe o modo de visualizao inalterado) se o layout e o projeto de pgina forem mais importantes. Wrap text to window (Ajustar texto janela) Este recurso essencial (disponvel somente na visualizao normal) para evitar a rolagem horizontal a cada vez que uma linha for maior que a largura da tela. Hide ruler (Ocultar rgua) Na maioria dos casos, a rgua no essencial, mas ocupa espao, o que um problema em telas pequenas. Se necessrio, desative essa funo. Keep only Standard, Formatting & Wordfast toolbars (Mostrar somente as barras de ferramentas Padro, de Formatao e do Wordfast) Utilize esta funo se voc quiser ocultar automaticamente as barras de ferramentas no desejadas e que ocupam espao.

Lembre-se que voc pode modificar manualmente suas opes de exibio durante uma sesso de traduo, usando a opo Ferramentas/Opes/Exibir do Ms-Word (Ou Preferences/View (Preferncias\Exibir) na maioria dos Macs). Observe que o Wordfast fora a exibio de texto oculto, porque usar o Wordfast sem visualizar o texto oculto pode ser perigoso, j que os delimitadores ficariam invisveis e seriam facilmente apagados.

56

Wordfast manual

Version 5

PB (Caixa de Pandora) (Caixa de Pandora)

O Wordfast procura cobrir as necessidades essenciais de cada traduo cotidiana, mas h incontveis situaes especiais que exigem recursos especficos. Em vez de lidar com infindveis configuraes de botes e caixas de marcao, eu utilizo uma interface no natural simples, mas eficiente, para ativar alguns recursos raramente utilizados. Simplesmente digite um dos seguintes comandos na Caixa de Pandora, para obter determinado comportamento do Wordfast. Os comandos so separados por uma marca de pargrafo (utilize Shift+Enter para inserir marcas de pargrafos). Durante uma sesso de traduo, Ctrl+Alt+P desativar (e reativar) todos os comandos digitados na caixa de Pandora. Importante: Os comandos PB so sensveis a minsculas /minsculas: use-os da maneira como so criadas quando se clica no boto "Commands", ou da maneira como esto escritas neste manual. A incluso ou remoo de caracteres _ (sublinhado) ativa ou desativa os comandos. O caractere de sublinhado pode ser colocado em qualquer lugar do comando. Dessa forma, AllowEmptyTarget est ativo; Allow_EmptyTarget no est ativo; AllowEmpty_Target no est ativo; Allowemptytarget ignorado por que no respeita a conveno de minsculas/maisculas. Clicar com o boto direito na lista de comandos mudar entre a exibio de todos os comandos ou somente os comandos ativos.

57

Wordfast manual

Version 5

AllowEmptyTarget

BetterMatch=Show BetterMatch=Write BetterMatch=Discrete

Permite que o Wordfast valide um segmento com um destino vazio. Destinos vazios no implicam em nenhum problema em particular, mas no modo regular (especialmente para iniciantes), h um alerta que impede que o usurio valide um segmento em branco. Suponha que um documento tenha sido traduzido com uma TM de nome TM1. O documento agora est segmentado, ou bilnge. Suponha que TM1 no mais seja usada. Em vez disso, outra TM, de nome TM2, agora usada e est ativa (TM2 no uma BTM, uma TM usada em substituio de TM1). Na reviso do documento segmentado, o comando BetterMatch=Show pode ser usado para receber sugestes de TM2, se elas forem maiores do que as originalmente sugeridas da TM1. Se existir uma coincidncia melhor, ela ser exibida acima do segmento (Shift+Alt+Insert copiar a sugesto de TM2 para o segmento de destino). BetterMatch=Write: igual a BetterMatch=Show, mas a melhor equivalncia substituir diretamente o segmento de destino existente pela melhor sugesto.i O valor de analogia tambm substitudo pelo novo valor de analogia. BetterMatch=Discrete: igual funo BetterMatch=Write, mas taxa de analogia existente no ser substituda pelo novo valor da taxa de analogia. (para documentos com tags) Este comando far com que o recurso "NextPlaceable/PreviousPlaceable" (Termo imutvel seguinte/Termo imutvel anterior) do Wordfast considere com tags "tudo o que possuir um estilo interno e estiver entre < e >". No modo regular, uma tag interna qualquer texto contguo que possua um estilo interno, mesmo que haja mltiplos elementos iniciando com < e terminando com >. Este comando til quando se usa um programa de ditado ("Reconhecimento de voz", VR), e o programa no transforma a primeira letra em maiscula em uma sentena do ditado. Quando o segmento for gravado na TM, o Wordfast assegurar que a primeira letra do segmento de destino fique em maiscula. Quando este comando estiver ativo, a ferramenta Wordfast/Tools/Clean up (Wordfast/Ferramentas/Limpeza) processar os indicadores (remover os indicadores em vermelho e mover os indicadores reais para o segmento de destino), mas o documento no ser limpo. Se este comando no estiver ativo, os documentos so limpos e os indicadores so processados (este o procedimento normal). Fora sempre o Wordfast a exibir o dilogo de entrada Context/Reference (Contexto/Referncia) mesmo quando Ctrl+Alt+C ou Ctrl+Alt+N for pressionada sem texto 58

BreakDownTags

CapitalizeFirstTargetLetter

CleanUpOnlyBookmarks

ContextDialog=Always

Wordfast manual

Version 5

ContextCloseAfterCopy ContextMaxHits=X ContextNoHeaders ContextSearch=X em que X pode ser All, Source ou Target (Tudo, Fonte ou Destino)

ContextSearch=ExactExpression

ContextSearch=ExactWord

ContextWindowArrange CopySearchWord CopySourceWhenNoMatch CopyTermsWithCase

DoHeaderTables

selecionado. Fecha a janela de pesquisa de contexto quando voc utiliza o atalho Alt+F12 (copiar e colar no segmento de destino). Em que X um nmero. Limita o nmero de contextos encontrados para X. O valor mximo 4096. Desativa a exibio do criador, data e atributos da TU na exibio de contextos, de forma que mais entradas ficam visveis na pgina. Durante as sesses, se voc selecionar um termo em um segmento de origem, o Wordfast executar uma pesquisa de contexto somente nos segmentos de origem das TMs. Se voc selecionar um termo em um segmento de destino, o Wordfast executar uma pesquisa de contexto somente nos segmentos de destino da TMs. ContextSearch=All forar o Wordfast a pesquisar todos os segmentos, no importa onde voc selecionou o termo. ContextSearch=Source forar o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos fonte da TM. ContextSearch=Target forar o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos de destino da TM. Se este comando no estiver ativado, o Wordfast somente pesquisa contextos nos segmentos de destino. Com este comando ativo, quando voc seleciona uma expresso em um documento e pressione Ctrl+Alt+C, o Wordfast assumir que est sendo pesquisada a expresso exata, como se a expresso estivesse entre aspas. Se este comando no estiver ativo, o Wordfast assume que voc est pesquisando palavras nicas na expresso e suas possveis inflexes finais, com o operador AND. Com este comando ativo, quando voc selecionar uma nica palavra ou nico termo em um documento e pressionar Ctrl+Alt+C, o Wordfast pesquisar esse termo exato, no procurando por inflexes iniciais ou finais. Quando este comando no estiver ativo, uma pesquisa por cat mostrar cat e cats (mas no bobcat). Quando criada a janela de Contexto, executado um comando Organizar tudo (menu Janela/Organizar tudo do Word) para exibir o documento e o contexto lado a lado. Copia para a rea de trabalho o termo selecionado para pesquisa quando feita uma pesquisa de contexto ou referncia. o equivalente a utilizar o cone Copy source (Copiar fonte) no Wordfast quando nenhuma equivalncia for sugerida pela memria de traduo. Quando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo utilizado para colar termos de um glossrio no segmento de destino, este comando instrui o Wordfast a aplicar a condio de maisculas/minsculas do segmento fonte ao termo colado. Algumas verses do Ms-Word tm a tendncia de dar pane ou se congelar se forem usadas tabelas em cabealhos ou 59

Wordfast manual

Version 5

DoShowInfo DoNotShowInfo

DropGlossary

DropGlossaryAlways ExcelByColumns

FirstKeyControl FirstKeyEscape FirstKeyShift

FirstKeyDNS

FR="Ftext","Rtext", /wc/T FR="<Tag1>+ {tw4winInternal}","<Tag2>+ {tw4winInternal}", /F

rodaps, especialmente quando o documento convertido para arquivo RTF. Se for o caso de sua verso do Ms-Word, use este comando para evitar que o Wordfast edite cabealhos e rodaps que contenham tabelas. Este comando forar o Wordfast a exibir (ou no exibir) informaes em uma barra de ferramentas dedicada (as mesmas informaes so exibidas na barra de status inferior, mas no est disponvel para usurios do Ms-Word XP e em outras verses desaparece na primeira teclagem). Quando se utiliza Ctrl+Alt+G ou o cone do glossrio para pesquisar um termo no glossrio(s), se for encontrada uma igualdade e aparentar haver entradas similares, aberta uma lista suspensa de glossrio esquerda para se ter melhor visibilidade. Clique Enter na lista para fech-la e voltar para o documento. Igual anterior, mas a lista de glossrio fica aberta aps a pesquisa. Na traduo de uma planilha Excel, a ordem normal em linhas, de cima para baixo (traduo de uma clula aps a anterior e ento passando para a linha seguinte, da esquerda para a direita). Com este comando, a ordem passar a ser em colunas (as clulas so traduzidas de cima para baixo), uma coluna aps a anterior. Com algumas verses do VBA do Ms-Word 2003, o primeiro caractere digitado aps a abertura de um segmento "mudo". Ative qualquer um desses comandos (um por vez), iniciando com o primeiro, para resolver o problema. Eles simulam o pressionamento de uma tecla "muda" para contornar o problema. Resolve um problema provocado por algumas verses do software de ditado DNS que faz o cursor saltar algumas linhas para cima ou para baixo quando aberto um segmento. O comando FR (Find and Replace Pesquisa e Substituio) executa a mesma operao que o dilogo de pesquisa e substituio do Ms-Word. Ftext o texto a ser encontrado e Rtext o texto substituto. Rtext pode ser omitido, caso em que somente ser executada uma ao de pesquisa. Comandos FR so executados somente em segmentos novos ou em texto recm includo no segmento de destino. Consulte o comando FRSegmented, mais abaixo. O FR (Find and Replace Pesquisa e Substituio) executado no segmento fonte ou, mais comumente, no segmento de destino, quando o segmento estiver sendo sugerido da TM (antes de interveno humana), ou quando tiver sido traduzido e o tradutor confia no segmento, avanando para o seguinte. Os comandos FR so teis para fins de Garantia de qualidade, verificao, etc. A 60

Wordfast manual

Version 5

versatilidade do recurso de pesquisa e substituio do MsWord torna esse recurso muito poderoso e praticamente sem similar em outras ferramentas de traduo. Ftext e Rtext so exatamente o que voc escreveria no dilogo de pesquisa e substituio do Ms-Word nos campos Localizar e Substituir por. Os argumentos Ftext e Rtext devem ser inseridos entre aspas, como nos exemplos. No devem ser usadas aspas no restante do comando, que composto por argumentos ou comentrios . Se uma aspa fizer parte de Ftext, Rtext, use ^34 no lugar de uma aspa real. Parmetros: /wc ativa a opo Use wildcards (Utilizar curingas) /mc ativa a opo Match case (Coincidir maisculas/minsculas) /ww ativa a opo Whole word (Palavras inteiras) /T (comportamento padro) significa que FR ser executado no segmento de destino em tempo de validao (ou somente em novos segmentos; consulte o comando FRSegmented mais abaixo). Tempo de validao significa que o tradutor terminou a edio do segmento e confia nele; aceita o segmento e passa para o prximo ou encerra a sesso de traduo. /S significa que FR ser executado somente no segmento fonte quando o segmento for aberto, antes do tradutor comear a digitar, somente em um novo segmento. /F significa que FR ser executado no segmento de destino para qualquer coisa que seja digitado no segmento de destino (coincidncias exatas ou indeterminadas vindas da TM quando o segmento for aberto, o segmento fonte for copiado automtica ou manualmente e os termos imutveis copiados automtica ou manualmente). Observe que um segmento fonte copiado com CopySource ou colocveis que estiverem sendo inseridos, o comando FR executado mesmo em segmentos existentes, porque esse texto considerado como adio "nova". Em tal caso, o comando FR executado somente na poro do texto em que est sendo includo. Na falta de /T, /S, /F, ser assumido o parmetro /T. Dessa forma, voc pode omitir o parmetro /T. O parmetro /warn somente ativado para comandos FR completos (onde exista o argumento de substituio). Ele lembra o tradutor para confirmar antes que a ao de substituio seja feita. Quando no for necessria uma substituio (o argumento

61

Wordfast manual

Version 5

Rtext omitido no estiver vazio, mas omitido), o tradutor alertado que o comando FR encontrou o texto desejado. Voc pode incluir algumas opes elementares de formatao para Ftext ou Rtext, como +{tw4winInternal}, que ser interpretado como estilo "tw4winInternal" no argumento Find ou Replace . Igualmente, +{<b>}, +{<i>}, +{<u>} sero interpretados, respectivamente, como atributos negrito, itlico ou sublinhado de fonte. O segundo exemplo na coluna da esquerda demonstra como substituir <Tag1> por <Tag2>, mas somente se tiverem o estilo tw4winInternal. Apesar de voc poder ter at 100 linhas FR na Caixa de Pandora, voc no deve empilhar comandos FR a menos que haja uma forte razo para isso. Revise os segmentos que passaram por rcm com FR com mais ateno, e no com menos. Use o comando FRBeep abaixo para ser alertado quando FR alterar seu segmento de destino. Teste a fundo seus parmetros Stext e Rtext de FR (utilizando p dilogo de pesquisa e substituio do MsWord) em um arquivo de teste. O conjunto padro de comandos da Caixa de Pandora (clique no boto Command) mostra dois comandos FR projetados para alterar o estilo dos separadores de milhar/decimal utilizado nos EUA (vrgula/ponto) para seus equivalentes franceses (espao sem quebra/vrgula) em documentos financeiros. Eis um exemplo em duas etapas que mostra como forar um espao sem quebra antes de :;!? no segmento de destino: FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3 FR="([a-z,A-Z,0-9])([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3 FRBeep FRSegmented Emite um apito se algum comando tiver feito alguma alterao no segmento de destino. Recomendado. O comando FR acima est ativo somente para novos segmentos. Um novo segmento um texto recmsegmentado. A passagem pela segunda vez por um texto segmentado (abrindo novamente segmentos ou na reviso, edio posterior de texto segmentado), no aciona comandos FR, a menos que o comando FRSegmented tenha sido includo na Caixa de Pandora. Os comandos FR tambm fica ativo para segmentos existentes, para texto que esteja sendo includo aos segmentos de destino com um comando CopySource, ou ao 62

Wordfast manual

Version 5

copiar um colocvel. Tome cuidado ao usar o comando FRSegment. A aplicao repetida de um comando FR no mesmo texto pode gerar resultados inesperados. Use os comandos FR com muito cuidado. Da mesma forma que com o uso de glossrios (onde alguns tradutores usam glossrios em uma tentativa de simular traduo mquina, quando glossrios destinam-se somente finalidade de indicar termos tcnicos difceis de serem lembrados), o uso incorreto do comando FR= somente gerar frustrao. prefervel voc criar sua prpria macro a entupir a Caixa de Pandora com dezenas de comandos FR na v tentativa de chegar traduo automtica ou economizar milissegundos. (na Seo sobre FTR consulte uma introduo sobre Reconhecimento de terminologia indeterminada) Este comando define a maneira como o algoritmo FTR atua. O Wordfast apanha cada palavra no segmento fonte e tenta encontrar uma palavra coincidente no(s) glossrio(s). Quando o Wordfast procura uma palavra, gradualmente ele elimina caracteres do final da palavra, e procura no dicionrio a cada etapa. B o nmero de caracteres eliminado do final da palavra. Exemplo: com GloStemmingRule=5,4,2 e supondo que o segmento fonte contenha multiplexing, ao passo que o glossrio contenha multiplex, o Wordfast usar as seguintes iteraes: Temos multiplexing no glossrio? No. Experimente FTR conforme abaixo: 1. Temos multiplexin no glossrio? No 2. Temos multiplexi no glossrio? No 3. Temos multiplex no glossrio? Sim Aqui, trs iteraes renderam uma coincidncia. A o nmero mnimo de caracteres de uma palavra que deve ser podado pelo FTR. Portanto, no haver qualquer tentativa FTR em uma palavra como make porque ela possui somente quatro letras. C a quantidade mnima de caracteres que deve sobrar em uma palavra eliminao de letras. Se maker tiver que ser podada, ela seria podada at ma, mas no alm desse ponto. O valor padro para GloStemmingRule=5,4,2 alcana um equilbrio entre "muita confuso" e "pouca indicao". Tome cuidado ao fazer experincias, j que isso pode trazer muito lixo ou poucos acertos relevantes. 63

GloStemmingRule=A,B,C exemplo: GloStemmingRule=5,4,2

Wordfast manual

Version 5

GloStrip=ful,ing,ness,es

(na Seo sobre FTR consulte uma introduo sobre Reconhecimento de terminologia indeterminada) separe os finais com vrgulas e Este comando complementa o algoritmo FTR de glossrio no inclua espaos aps as definido acima, fornecendo finais especficos de idiomas que vrgulas. devem ser podados para se obter o termo raiz, ou radical. Se o final de uma palavra estiver presente na lista de sufixos mais comuns (here, ful,ing,ness,es), ento este sufixo eliminado em uma s iterao e a taxa FTR fixada em 1 mesmo que mais de uma letra tenha sido eliminada. Em outras palavras, tanto GloStemmingRule=5,4,2 como GloStrip=ing,ness teria sucesso com o termo multiplexing flexionado para multiplex, e encontraria uma ocorrncia no glossrio para multiplex Mas GloStemmingRule=5,4,2 forneceria uma taxa igual a 3 (uma taxa de similaridade ruim) ao passo que GloStrip=ing,ness forneceria uma taxa melhor, igual a 1. Certamente, GloStrip sempre testado antes. Se os sufixos especficos de idiomas forem muito numerosos, voc pode ter diversas entradas GloStrip= em PB todas sero levadas em conta. Recomenda-se que sejam utilizados tanto GloStrip quanto GloStemmingRule. Glossary1Colour=X Normalmente, os termos de glossrio so destacados em Glossary2Colour=X azul, no impor de que glossrios venham. Este comando Glossary3Colour=X fora o Wordfast a utilizar outras cores de realce (uma por glossrio), com o valor de X apanhado da seguinte tabela: Yellow=7 White=8 Gray50=15 BrightGreen=4 Gray25=16 Pink=6 Teal=10 Quando voc expande o modelo do Wordfast, o Wordfast desativa quaisquer modelos ou suplementos encontrados em Ferramentas/Modelos & suplementos. Muitos modelos possuem atalhos ou macros que entram em conflito com as do Wordfast. Se voc quiser manter um modelo que possa funcionar em conjunto do o Wordfast, informe seu nome. O exemplo fornecido aqui manteria o modelo de nome "addin.dot" ativo junto com o Wordfast. Para manter todos os modelos, utilize KeepTemplate=All Entretanto, esta definio pode causar problemas com modelos que se baseiam em atalhos usados pelo Wordfast. Se o segmento fonte do documento estiver todo em maisculas, ento o Wordfast modificar a equivalncia de fonte da TU, que por ventura encontrar e tambm coincida com as maisculas - porque normalmente isso necessrio. Entretanto, este comando inibir esse comportamento. Quando o segmento de destino estiver em caracteres CJK, 64

KeepTemplate=addin.dot

KeepCaseAlways

LatinFont="MyFont,12"

Wordfast manual

Version 5

LeaveColours

LinkSetupToDocument

LinkTMToDocument

! Observao sobre as configuraes de "Link".

mas contiver algum texto escrito em caracteres latinos, sero aplicados a fonte MyFont e o tamanho especificado ao texto em caracteres latinos do segmento de destino. Em tempo de limpeza, caso tenham sido especificadas cores na guia Wordfast/Setup/General (Wordfast/Configuraes/Geral), elas so restauradas com a aplicao da cor padro (Auto) em todo o documento. Esta opo inibe essa restaurao geral de cores mencionada. possvel vincular documentos (mas somente documentos no formato nativo do Word - .DOC) a uma configurao em particular. Se isso for feito e posteriormente for aberta uma sesso de traduo com uma configurao diferente, o Wordfast emitir um aviso. Esse aviso d a voc a escolha de usar uma nova configurao (conseqentemente, o vnculo do documento ser modificado) ou carregar configurao original. O mesmo aviso ser emitido em tempo de limpeza, sob algumas condies. Utilize a opo de menu "Unlink" (Desvincular) em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para tornar a vincul-lo. Consulte a importante nota abaixo. possvel vincular documentos (mas somente documentos no formato nativo do Word - .DOC) a configurao em particular. Se isso for feito e posteriormente for aberta uma sesso de traduo com uma TM diferente, o Wordfast emitir um aviso. Esse aviso da a voc a escolha de usar uma nova TM (conseqentemente, o vnculo do documento ser modificado) ou carregar a TM original. Utilize a opo de menu "Unlink" (Desvincular) em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para tornar a vincul-lo. O mesmo aviso ser emitido em tempo de limpeza, sob algumas condies. O recurso "Link" realmente marca documentos com um marcador que os vincula a uma TM ou Configurao, na abertura de uma sesso de traduo. Qualquer Wordfast, com qualquer configurao (mesmo se as duas configuraes "Link" no forem marcadas) emitir um alerta se outra sesso de traduo for iniciada no documento vinculado, com uma TM ou configurao diferente. Entretanto, Cleanup (Limpeza) emitir um alerta somente ser for utilizado o boto Wordfast/Tools/Cleanup (Wordfast/Ferramentas/Limpeza), for solicitada atualizao da TM (Update TM) e a configurao correspondente de Link do Wordfast estiver assinalada. Em outras palavras, um documento vinculado emitir um alerta todas as vezes que for iniciada uma sesso de traduo, no importa o local e a configurao atual do Wordfast, mas o mesmo documento somente emitir um 65

Wordfast manual

Version 5

alerta em tempo de limpeza se o local e a opo Link da configurao atual do Wordfast estiverem assinalados. A razo que muitos tradutores traduzem, mas enviam documentos sujos para o cliente ou agncia e a limpeza efetuada l. Isso evita que a limpeza em um computador diferente (por exemplo, da agncia ou do cliente) dispare o alerta. MacroEndSession=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro EndSession executada quando uma sesso de traduo encerrada, com Alt+End, ou no fechamento de um segmento de outra forma. MacroPreSegmentation=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro PreSegmentation executada quando um segmento aberto, um pouco antes do segmento ser aberto para o tradutor. Consulte o Apndice III para obter mais informaes sobre macros. MacroPostSegmentation=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro PostSegmentation executada quando o tradutor "fecha" um segmento, imediatamente antes que o segmento atual (aberto no momento) seja fechado. "Fechar" um segmento ocorre se voc pressionar Alt+Down em um segmento aberto, Alt+Up, Alt+End, ou qualquer outro atalho que feche o segmento aberto na memria. Consulte o Apndice III para obter mais informaes sobre macros. MacroMaiden=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro Maiden executada somente uma vez, na primeira vez em que uma sesso de traduo iniciada em um documento. Se a sua macro terminar com uma instruo END do Visual Basic, ela tambm interromper a abertura da sesso de traduo do Wordfast e o documento continuar intacto. A execuo da opo de menu "Misc/Unlink" do Wordfast faz com que o documento ativo volte a ficar intacto. Consulte o Apndice III para obter mais informaes sobre macros. MacroRetire=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro Retire executada logo antes que seja tentada uma limpeza de um documento traduzido pelo Wordfast. Consulte o Apndice III para obter mais informaes sobre macros. MacroStartSession=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro StartSession executada quando se inicia uma sesso de traduo. MacroQualityCheck=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro QualityCheck executada imediatamente antes de uma macro MacroPostSegmentation, isto , quando o tradutor fecha um segmento aberto (usando os atalhos Alt+Seta p/ baixo, Alt+Seta p/ cima, Alt+End ou qualquer outro atalho que feche o segmento aberto no momento). Consulte a nota na seo Modo interativo de macro QC. 66

Wordfast manual

Version 5

NeedForSpeed

NoContextsInBTM NoFormatPasting

NoFuzzyContexts

NoPowerPointNotes NoPrompts NoPromptToSaveIni NoSendKey

NoSmartMessage

Consulte o Apndice III para obter mais informaes sobre macros. Este comando pode aumentar significativamente a velocidade do processo de segmentao. Com este comando presente na caixa de Pandora: 1. O reconhecimento de terminologia executado da maneira usual, na abertura de novos segmentos; mas no novamente executada na reabertura de segmentos existentes. A maioria dos tradutores acha desnecessrio e at mesmo aborrecido, ter de destacar novamente terminologia conhecida quando, por exemplo, estiver fazendo reviso de um documento j segmentado; 2. a varredura da TM procura de equivalncias com certeza executada da maneira usual na abertura de novos segmentos, mas no na reabertura de segmentos existentes. Dessa forma, a cor de fundo de um segmento reaberto refletir o valor de similaridade original (a taxa de analogia) registrada no segmento, em vez do fato do segmento fonte ser encontrado (ou no) na TM. NeedForSpeed uma configurao recomendada para tarefas em que a velocidade essencial. Instrui o Wordfast a no procurar contextos na BTM. Normalmente, a memria de traduo do Wordfast no armazena informaes de formatao, como atributos de fonte. Em segmentos que contenham elementos formatados (termos escritos em negrito, cor de fonte etc.), o Wordfast tentar identificar os elementos do segmento fonte que possam existir no segmento de destino e transferir a formatao do fonte para o destino. Este comando desativa este recurso. Desativa o recurso "Fuzzy context search" (Pesquisa de contexto indeterminado) (O recurso de pesquisa de contexto indeterminado ativado quando nenhuma seleo efetuada). Quando se trabalha em uma apresentao PowerPoint, este comando forar o Wordfast a pular as anotaes vinculadas aos slides. Inibe os lembretes quando executa um "RestoreSegment". Inibe os lembretes para gravar as configuraes no fechamento da janela de configurao do Wordfast. Todas as alteraes so gravadas automaticamente. O Wordfast envia uma tecla Control fictcia aps abrir um segmento no Ms-Word 2003 devido a um erro do VBA. Use este comando para impedir este comportamento, se voc no tiver problemas na abertura de segmentos com o Word 2003. O sintoma mais comum do problema que o primeiro caractere que voc digita permanece em branco mas somente com o Word 2003 sem correo. Os alertas ou mensagens de QC no Wordfast aparecer no 67

Wordfast manual

Version 5

OptionalTags=

canto superior direito da tela, de forma que voc possa ver tanto a mensagem quanto o texto do documento que ela se refere. NoSmartMessage desativar este recurso. Informe uma lista de tags, separadas por virgulas, aps o sinal de igual. Essas tags so ignoradas quando o Wordfast executa a verificao de qualidade, para conferir as tags sejam idnticas no fonte e no destino. Para obter mais informaes, consulte a seo sobre documentos com tags. Fora o Wordfast a incluir um espao aps um termo imutvel, quando o mesmo estiver sendo copiado com o atalho Ctrl+Alt+Down ou o cone "CopyPlaceable". No plural, PlaceablePlusSpaces tambm inclui um espao antes de um colocvel, se for o caso. Instrui o Wordfast a considerar o texto contido entre [ e ], ( e ), { e } como temos colocveis. Voc pode especificar outros conjuntos de caracteres. Separe os pares de caracteres com vrgulas. No se recomenda a utilizao de PlaceableBetween=<> ou PlaceableBetween=&; com arquivos com tags. Instrui o Wordfast a considerar palavras que contenham os caracteres que aparecem listados aps o sinal de igual como termos imutveis. Aqui, por exemplo, a expresso I+YOU seria considerada como um termo imutvel. Instrui o Wordfast a considerar palavras com a primeira letra em maisculas, ou inteiramente em maisculas, como termos imutveis. Isso significa simplesmente que os atalhos Ctrl+Alt+Seta p/ Direita/Esquerda podem agarrar o termo imutvel fonte e copi-lo (Ctrl+Alt+Down) para o ponto de insero (localizao do cursor) no segmento de destino. Por exemplo, Placeable=AllCap permite que voc facilmente agarre/copie qualquer texto totalmente em letras maisculas, em vez de ter de digit-lo manualmente. Instrui o Wordfast a considerar palavras com letras misturadas em maisculas e minsculas (excluindo a primeira letra) como termos colocveis. Em outras palavras, termos como "DosAppName" ou "en_LangID", sero consideradas como termos colocveis neste caso. Este comando utilizado em combinao com um conjunto de caracteres CE (com letras acentuadas), para minimizar os contratempos de comparao na TM devido a letras acentuadas. Se "ProcessNoDiacritics" no o satisfizer, utilize este comando. Este comando forar o Wordfast a utilizar sempre as aspas exigidas quando prope um possvel segmento de destino, no importa que tipo de aspas estejam na memria de 68

PlaceablePlusSpace PlaceablePlusSpaces PlaceableBetween=[],(),{}

PlaceableContains=#@=+:

Placeable=FirstCap Placeable=AllCap

Placeable=MixedCase

ProcessDiacritics

ProcessExtended ProcessQuotes=147,148

Wordfast manual

Version 5

traduo. Os valores possveis so: ProcessQuotes=171+160,160+187 forar aspas no estilo francs (com os espaos sem quebras necessrios) como em exemplo . Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=199+202,202+200 ProcessQuotes=147,148 forar aspas duplas (para cima) como em exemplo Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=210,211 ProcessQuotes=145,146 forar aspas simples como em exemplo Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=212,213 ProcessQuotes=132,147 forar as curvas duplas de outro tipo (p/ cima/p/ baixo) como em exemplo. Somente para PC. Mac: sem equivalente, mas observe que 227 serve para fechar aspas duplas curvas. ProcessQuotes=34,34 forar aspas duplas lisas como em "exemplo" ProcessQuotes=Source repetir o estilo de aspas do segmento fonte Observao: caso segmentos isolados no devam receber as aspas que voc especificou, mas reutilizar as aspas do segmento fonte (pode ser o caso de parmetros tcnicos), utilize o atalho Ctrl+Alt+U para copiar as aspas do segmento fonte para o segmento de destino. Similar a ProcessQuotes. Este comando forar certo estilo de apstrofes, no importa o que haja na TM. Os valores possveis so: ProcessApostrophe=39 forar apstrofes retos como em d'gua ProcessApostrophe=146 forar apstrofes curvos como em dgua Sintaxe para o Mac: ProcessApostrophe=213 ProcessApostrophe=Source repetir o estilo de apstrofe do segmento fonte Ctrl+Alt+U duplicar o estilo de apstrofe do segmento fonte. Similar a ProcessQuotes. Este comando forar certo estilo de travesso, no importa o que haja na TM. Os valores possveis so:

ProcessApostrophes=39

ProcessDashes=45

69

Wordfast manual

Version 5

ProcessDashes=45 forar travesses simples (sinal de menos) como em pra-choques. ProcessDashes=150 forar travesses duplos (curtos) como em prachoques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=208 ProcessDashes=151 forar travesses triplos (longos) como em prachoques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=209 ProcessDashes=Source repetir o estilo de travesses do segmento fonte. Ctrl+Alt+U repetir o estilo de travesso do segmento fonte. Ao utilizar a funo CopySource, toda a terminologia conhecida (somente se o reconhecimento de terminologia estiver ativado) no segmento de destino substituda por sua traduo. Este comando tambm est ativo com a ferramenta "Translate" [Traduzir] estiver ativa, mas somente para segmentos desconhecidos (que so substitudos pelo segmento de destino utilizando a funo CopySource). Este comando utiliza o glossrio #1. Este comando freqentemente associado a CopySourceWhenNoMatch. Quando se usa um comando de propagao, o atalho Alt+Insert (Alt+S em um Mac) alterna entre A. CopySource and propagate. B. Somente CopySource sem propagao. Observao importante: se a propagao precisa estar ativa durante a pr-traduo de documentos (usando a ferramenta Translate do Wordfast), consulte o comando "ToolsTranslateWithTR", mais abaixo.

Propagate1

Propagate2 Propagate3

Igual funo acima, mas utilizando glossary #2 ou #3. (Glossrio #2 ou #3). Os trs comandos podem ser utilizados em conjunto. PropagateAndHighlight Quando efetuada a propagao, os termos propagados do segmento fonte so destacados. PropagateCase=X Onde X pode ser 0, 1, 2, 3. 0 a configurao padro: o tipo da caixa de tipos (minsculas/maisculas) do glossrio propagado da maneira como estiver. 1 fora uma propagao do termo de destino em letras minsculas. 2 fora uma propagao do termo de destino em letras maisculas. 3 procura utilizar o tipo de caixa do termo fonte. PropagateInReverse Propaga os termos na ordem inversa (til para pares de idioma que possuam a sintaxe em ordem inversa), quando PropagateOnlyKnown (veja abaixo) ativado. PropagationMethod=[],many,a Determina o mtodo para a propagao dos termos 70

Wordfast manual

Version 5

dd

PropagateOnlyKnown

PropagatePlusSpace PropagatePlusSpaces

reconhecidos. Os dois primeiros caracteres (aqui, [ e ]) especificam os caracteres que so includos antes e aps os termos. O parmetro many determina se todas as entradas possveis de clientes sero propagadas, caso o glossrio tenha mltiplas entradas para o mesmo termo fonte (isto , um dado termo fonte repetido, com diferentes termos de destino). O parmetro add determina se os termos propagados so adicionados ao segmento de destino ou se eles substituem o termo fonte, que o mtodo regular. Normalmente, a propagao ser efetuada em uma cpia do segmento fonte. Ao contrrio, este comando inserir toda a terminologia conhecida (separada por um espao) no segmento de destino vazio. Com este comando ativo, o atalho CopySource (Alt+Ins em um PC, Alt+S em um Mac) alterna o efeito entre trs estados: A. CopySource e propagao na ordem direta (veja abaixo); B. CopySource e propagao na ordem oposta; C. S CopySource, sem propagao. Quando feita a propagao, este comando adiciona um espao aps o termo propagado, se no for encontrado espao aps o termo. Na forma do plural, PropagatePlusSpaces tambm inclui um espao antes de um termo propagado, se no for encotnrado espao a. Se o termo reconhecido terminar com um caractere curinga, a palavra inteira substituda, em vez de somente sua raiz. Dessa forma, se o glossrio tiver seq* = seqenciar e o texto fonte tiver seqncia, o resultado final ser seqenciar ao invs de seqncia. Este comando diz ao Wordfast em que pasta os diversos relatrios (Cleanup (Limpeza), Analyse (Anlise), Translate (Traduo) etc.) devem ser salvos. Se as opes CleanUp, Analyse e Translate falharem, certifique-se de que esta configurao aponte para uma pasta vlida. Normalmente, todos os relatrios (para as funes Cleanup, Analyse e Translate) possuem o mesmo nome e os novos relatrios sobrepem-se aos mais antigos. Este comando instrui o Wordfast para incluir um registro de data e hora no nome do relatrio, de modo que todos tenham nomes exclusivos. Este comando instrui o Wordfast a separar os elementos do relatrio com tabulaes ao invs de espaos, de forma que possam ser copiados em uma planilha do Excel. Normalmente, o Wordfast no segmenta nmeros isolados ou outras partes de texto que no contenham ao menos uma letra. Este comando fora o Wordfast a segmentar tudo. Quando feita uma pesquisa de concordncia com Reference, os resultados so limitados sentena em que a 71

PropagateWhole

ReportFolder="C:\MyFolder"

ReportMany

ReportWithTabs SegmentAll SetReference=Paragraph

Wordfast manual

Version 5

ShowGlossaryAlways

ShowMemoryAtStart

ShowMemoryIf<100

ShrinkTags

SkipSegment>99

SmartPlaceableCopy

TermFont="MyFont" Toolbar=0000000000000000

ToolsTranslateSkipUnknown ToolsTranslateWithTR

expresso pesquisada se encontra. Este comando exibe todo o pargrafo. Quando se usar Ctrl+Alt+seta para direita/esquerda para percorrer os termos reconhecidos no segmento de origem, esses termos ao pesquisados no glossrio pertinente e exibidos na barra de ferramentas do glossrio. Este comando ativar a exibio da TM (para coincidncias exatas ou indeterminadas) desde o incio da sesso. o equivalente a clicar no cone Memory (Memria) logo aps o incio da sesso Exibir o contedo da TM acima do segmento aberto no momento, se a taxa de analogia (a porcentagem de coincidncia) confere a faixa de valor (aqui "<100"). Voc tambm pode usar ">80" ou "<99": o operador pode ser < ou > e o valor pode ser qualquer nmero. Encolhe todas as tags para um sistema de tags curtas e numeradas, para reduzir o tamanho de segmentos com tags longas e torn-las mais legveis. Isso feito como auxlio visual; as tags reais ficam realmente preservadas. Em um documento bilnge j segmentado, todos os segmentos que tenham uma taxa de analogia superior a 99 sero ignorados. Pode ser especificado qualquer valor, com um operador < ou >, como, por exemplo, SkipSegment<80. Quando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo utilizado para copiar um termo imutvel no segmento de destino, o Wordfast tenta copiar quaisquer aspas ou parnteses, colchetes, smbolos que podem conter o termo colocvel (inicial e final) fonte e tambm os espaos contidos. Este comando dispara este comportamento. Especifica qual fonte utilizada na exibio da pesquisa de contexto, nos glossrios editados pelo Ms-Word ou pelo PlusTools. Substitua MyFont pela fonte exigida. Oculta ou exibe cones na barra de ferramentas do Wordfast. Da esquerda para a direita, cada nmero refere-se a um cone. 0 oculta o cone e 1 deixa-o visvel. O exemplo mostrado aqui oculta todos os cones, exceto o ltimo. O primeiro cone permanece visvel se a barra de ferramentas tiver sido encolhida; o ltimo cone est sempre visvel quando a barra de ferramentas estiver expandida. Pula segmentos desconhecidos quando a ferramenta Tools/Translate (Ferramenta/Traduzir) do Wordfast estiver sendo utilizada. A ferramenta Translate do Wordfast lenta porque ela segmenta os documentos dentro do Ms-Word. por isso que o reconhecimento de terminologia (TR) desativado durante este processo; no h necessidade de se realar terminologia conhecida. O reconhecimento de terminologia pode ser ainda mais demorado do que a segmentao ou a operao com a memria de traduo. Entretanto, tradutores que queiram que ocorra propagao 72

Wordfast manual

Version 5

TranslateIgnoreIndicadores

TranslationMemoryOrder=BT M,TM,VLTM

TransparentSegment TrustQC

quando do uso da ferramenta Translate (esta ao freqentemente conhecida como "pr-traduo" de documentos) deve ativar este comando, porque a propagao exige o reconhecimento de terminologia. Quando estiver utilizando a ferramenta Wordfast/ Tools/ Translate (Wordfast/Ferramentas/Traduzir), este comando impede que o Wordfast assinale os indicadores com indicadores vermelhos. Este comando determina a ordem em que as Unidades de traduo (TUs) so propostas quando se usa TMs mltiplas e so encontradas TUs com a mesma taxa de analogia (tambm conhecido como valor de "analogia", expresso em %). Na falta deste comando, a ordem natural do Wordfast TranslationMemoryOrder=BTM,TM,VLTM Em outras palavras, se forem encontradas trs TUs com taxa de analogia de 100%, uma da BTM, uma da TM e uma da VLTM, a TU da BTM ser proposta; ao pressionar o atalho Alt+seta p/direita/esquerda alternar entre as "analogias" na ordem BTM/TM/VLTM. Voc pode reorganizar a ordem de forma a atender suas necessidades, colocando a VLTM ou a TM na primeira ou segunda posio. TranslationMemoryOrder=VLTM,TM,BTM, TranslationMemoryOrder=TM,VLTM,BTM, etc. Exibe segmentos sem cor de fundo (para monitores desgastados, muito escuros ou para os nostlgicos da era do Word em branco e preto). As primeiras trs (ou quatro) linhas da guia QC na seo de Setup (Configurao) do Wordfast so aes "FR" (consulte o Comando FR em PB) no segmento de destino que avisam o tradutor quando ocorre um problema. Se o item de QC tiver parmetro de substituio, TrustQC far a substituio sem alertar nem pedir confirmao do tradutor. Por exemplo, um espao aps o final do segmento de destino (normalmente os segmentos de destino no tem espao no final, porque a segmentao no inclui espaos finais) pode ser eliminado (isto , substitudo por nada) automaticamente. Quando utilizada a ferramenta "Translate" do Wordfast para traduzir previamente um documento do MsOffice (Excel, PowerPoint, Access), o processo de traduo no manda os segmentos de destino traduzidos para o documento Office (isto , no atualiza o tipo de (maisculas/minsculas), no atualiza o documento Office), j que isso causaria uma traduo ao vivo. Este comando o forar a faz-lo. Antes de uma operao Quick-clean (limpeza rpida), ser perguntado se voc deseja somente atualizar sua TM, sem limp-la. Se voc disser no, poder continuar com a 73

UpdateOfficeWhenTranslate

UpdateWithQuickClean

Wordfast manual

Version 5

WaitForMT=X WfToolbarPosition=A,B,C WfToolbarPosition=1,0,0

limpeza rpida (Quick- clean), de modo que a utilizao normal da limpeza rpida no ser afetada. Onde X , por exemplo, 5. Instrui o Wordfast a fazer pausa de X segundos enquanto um segmento est sendo traduzido automaticamente. Este comando far com que o Wordfast posicione sua barra de ferramentas da seguinte maneira, trocando A, B e C por nmeros: A para o estilo de posio em que 1 superior horizontal (regular), 0 vertical esquerda, 2 vertical direita, 3 horizontal inferior e 4 flutuante; B a posio vertical, em pixels, a partir da parte superior da janela do Word: C a posio horizontal, em pixels, a partir da esquerda da janela do Word. O exemplo, (WfToolbarPosition=1,0,0) para uma posio "regular", ancorada na parte superior esquerda. Observe que o Office X/ para o Mac e verses posteriores tendem a forar uma posio vertical para as barras de ferramentas e suplementos personalizados.

A sintaxe desses comandos complexa. Dessa forma, em vez de digit-los e apag-los da Caixa de Pandora, voc pode deix-los l. Para desativar um comando, simplesmente insira um trao ou sublinhado no comando. Em outras palavras, SegmentAll est ativo, mas Segment_All no est ativo. O sublinhado pode ser posicionado em qualquer lugar dentro do comando.

Contagem de palavras & tarifao


A maneira do Wordfast contar palavras ligeiramente diferente da estatstica do Ms-Word (Ferramentas/Contagem de palavras ou Ferramentas/Estatsticas) Por exemplo, no texto seguinte: L'argent de Louis-Philippe O Ms-Word contaria 3 palavras, enquanto que o Wordfast contaria 5 palavras (uma contagem de palavras bastante parecida tambm efetuada pela maioria das ferramentas de traduo). Na mdia o Wordfast contar entre 5 e 10% palavras a mais que o Ms-Word, dependendo do idioma. A diferena maior no francs e menor em outros idiomas. Essa maneira de contar est em linha com a maioria dos sindicatos e agncias na maioria dos pases que utilizam idiomas alfabticos. Discuta a questo da contagem de palavras com o cliente antes de comear a trabalhar em um projeto Em documentos com tags, as tags so contadas como uma palavra (no importa a quantidade de caracteres ou palavras) e seus nmeros tambm so includos no relatrio final de anlise. Uma tag definida como qualquer srie contgua de caracteres (espaos inclusos) que tenha o estilo interno tw4winInternal.

74

Wordfast manual

Version 5

Lembre-se que (ao contrrio da contagem de palavras), as tags no so includas na contagem de caracteres, porque uma tag contada como uma s palavra; as tags so includas na contagem de palavras. A contagem de palavras/caracteres do Wordfast, da mesma forma que com quaisquer ferramentas CAT, baseia-se no que a ferramenta considera com sendo texto traduzvel. Isso depende da maneira como voc configura sua ferramenta. Por exemplo, o uso do comando "SegmentAll" forar o Wordfast a considerar qualquer texto como traduzvel, incluindo campos isolados, figuras etc., que de outra forma seriam deixado de fora do processo de traduo. A contagem de palavras/caracteres do Wordfast inclui todos os cabealhos, rodaps e notas de rodap, mas no os campos. Preste ateno contagem de palavras quando cotar um projeto ou uma estimativa. Se aplicvel, verifique se o documento tem marcaes e, se tiver, o que o cliente/autor quer fazer com elas; se grficos ou texto de caixas, se os cabealhos e rodaps devem ser traduzidos, se a contagem de palavras deve se basear no texto fonte ou no de destino (traduzido), como contar tags, se elas existirem (por conjunto, por palavra ou por caractere e a que taxa), etc.

Arquivos Excel, Access, Powerpoint, HTML


HTML - O Wordfast pode ser utilizado para traduzir arquivos Html (e arquivos Sgml/Xml, se voc souber como prepar-los com o utilitrio gratuito PlusTools, disponvel em www.wordfast.net). Abra o arquivo HTML com o Ms-Word. Inicie a sesso de traduo (Alt+Down). Imediatamente antes de iniciar uma sesso de traduo, o Wordfast detectar que o documento atual est no formato HTML e perguntar ao usurio se o documento deve receber tags. Clique Yes (sim). O Wordfast acrescentar tags no documento e iniciar a sesso de traduo. Se voc nunca trabalhou com arquivos com tags anteriormente, leia a seo sobre Arquivos com tags. Quando todo o processo de traduo estiver completo, voc ter que efetuar a limpeza do documento. Nesse estgio, o Wordfast detectar que, originalmente, o documento era um arquivo HTML, retirar as tags e restaurar o mesmo para ao seu formato original, pronto para ser utilizado. Excel, PowerPoint & Access Este recurso deve ser testado antes da utilizao porque o Wordfast pode encontrar dificuldades em iniciar os vnculos necessrios do Ms-Office. 1. Inicie o Excel (ou o PowerPoint ou o Access), abra a planilha (ou a apresentao ou a tabela), posicione o cursor na clula (ou slide/formato ou registro/campo) onde a traduo deve comear (nota: no pressione a tecla enter na clula/formato/campo, como faria para a edio - somente posicione o cursor no local). 2. Volte para o Ms-Word. Crie um novo documento vazio. Inicie a sesso de traduo do Wordfast em um documento vazio dentro do Ms-Word. O Wordfast "puxar" os itens traduzveis da apresentao PowerPoint ou da planilha Excel. Voc os traduz um aps o outro no Ms-Word. Quando um item tiver sido traduzido, ele

75

Wordfast manual

Version 5

colado de volta no documento PowerPoint ou Excel. Voc somente trabalha e traduz no MsWord. Se voc reiniciar a traduo depois de ter fechado a sesso de traduo, abra o ltimo segmento no documento Ms-Word e pressione o cone Next segment (Prximo segmento). Isso permite que o Wordfast saiba a partir de que slide, formato ou registro reiniciar o trabalho. Com o Excel, voc pode traduzir somente uma planilha por vez. Se voc precisar traduzir outras planilhas, inicie uma nova sesso de traduo em um documento novo e vazio, para cada planilha.

76

Wordfast manual

Version 5

Observao: 1. No deve haver restries de leitura/gravao no documento remoto. 2. Este recurso pode ser combinado com a ferramenta Translate do Wordfast, com a ferramenta Xtrans! ou com o recurso de uma ferramenta MT. 3. Com o Excel, se voc deseja excluir colunas/linhas da traduo, mude a altura/largura delas para 0 no Excel. 4. Com o PowerPoint, recomendamos utilizar o Word 2000 ou uma verso posterior, que so compatveis com o esquema de cores do PowerPoint (no Word 97, voc arrisca-se a diminuir o nmero de cores de uma apresentao PPT). Se voc desejar excluir as notas dos slides da traduo, ative o comando "NoPowerPointNotes" na caixa de Pandora. 5. Um documento usado para traduzir uma que Excel, PowerPoint ou Access vinculado a esse aplicativo. Utilize a opo de menu "Miscellaneous/Unlink" (Miscelnea/Desvincular) do Wordfast em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para vincul-lo novamente ao aplicativo e arquivo fonte. Por exemplo, isso pode ser til se o arquivo traduzido tiver que ser revisado sem o aplicativo fonte.

Cuidados especiais
Idiomas No Latin-1
Latin-1 um conjunto de caracteres usado para a maioria dos idiomas da Europa Ocidental, incluindo os idiomas escandinavos. Inclui todas as letras do ingls, mais um grande nmero de letras acentuadas (idiomas da Europa Oriental, como o polons, tcheco, hngaro etc, usam outro conjunto de caracteres, conhecido como CE ou Latin-2 e no entram no grupo do Latin1). Se um os idiomas em seu par de idiomas no for Latin-1, voc deve usar memrias de traduo e glossrios Unicode. Para utilizar TMs e glossrio unicode, consulte a seo abaixo, relativa a idiomas de CJK. Se voc no utilizar o unicode e o seu sistema for o Windows NT4, o Windows 95 ou o Windows 98, ento a exibio de caracteres nas caixas dos glossrios e nas caixas de mensagens talvez no seja possvel, o que no um grande problema. Recomendamos a utilizao do Windows 2000 (ou um sistema operacional mais atualizado) e do Word 2000 (ou uma verso mais recente) com memrias de traduo unicode, apesar de que outras plataformas tambm poderem funcionar bem.

CJK (chins, japons e coreano)


A discusso abaixo diz respeito aos dados internos utilizados pelo Wordfast (memrias de traduo e glossrios). No diz respeito a documentos. Memrias de traduo e glossrios Unicode podem ser utilizados em todas as tradues em que um dos idiomas seja CJK. Use somente nomes de caminho e nomes de arquivo com letras latinas (ingls) para nomes de TMs e glossrios. O Wordfast no suporta nomes de pastas e de arquivos com caracteres unicode. Se o Wordfast funcionar mal, provavelmente isso devido a caminho de Inicializao do Ms-Word que contenha caracteres unicode. Neste caso, crie uma pasta, como por exemplo, C:\Iniciar ou mesmo C:\Arquivos de programa\Iniciar e copie o wordfast.dot para ela. Inicie o Ms-Word, use o dilogo de pastas Ferramentas/Opes/Padro para trocar a

77

Wordfast manual

Version 5

pasta de inicializao do Ms-Word para a que voc acabou de criar. Encerre e reinicie o MsWord. Se voc tiver a opo de escolher um sabor de Unicode quando salvar uma TM ou um glossrio, selecione a configurao "Unicode" simples (pode ser somente Unicode, UTF-16 ou Big-endian (byte mais significativo primeiro)) e no a uma codificao especfica de idioma. Se voc utilizar o Ms-Word XP (Ms-Word 2002), observe que um conhecido defeito do MsWord 2002 que o impede de gravar documentos como Unicode (a menos que voc tenha includo esse recurso sem tempo de instalao). Neste caso, exporte a TM para unicode. Para fazer isso, inicie o editor de TM/glossrios, clique em "Tools" e execute o filtro especial "Rewrite as Unicode". Outra maneira de contornar abrir um documento Unicode existente, apagar todo o seu contedo, colar dados no mesmo e ento grav-lo com outro nome diretamente no disco. Na janela principal do Wordfast, junto ao caminho e nome da memria de traduo, deve aparecer a meno a CJK. Essa meno aparece se o cdigo do idioma fonte comear com ZH-, JA- ou KO-. Esta meno essencial para que o Wordfast mude para um modo compatvel com o chins, japons ou coreano.

78

Wordfast manual

Version 5

Notas: Para o japons e chins, assegure-se de que as paradas finais estejam visveis na configurao "End-of-segment punctuation" (Pontuao de final de sentena) da guia Wordfast/Setup/Seg (Wordfast/Configuraes/Seg). Deve-se acrescentar automaticamente quando se cria uma memria de traduo com os cdigos JA, KO ou ZH no idioma fonte (por exemplo, JA-01). Se voc no vir a parada final do japons e chins, selecione a parada final de seu idioma em um documento. Copie-o (Ctrl+C). Abra o Wordfast. Na configurao "End-of-segment punctuation" do menu Wordfast/Setup/General (Wordfast/Configurao/Geral) pressione Enter para editar o valor e a seguir, cole seu ponto de parada final antes das pontuaes l existentes a (aconselho a no apagar a pontuao latina existente). Para o japons e o chins, marque pelo menos a regra "An ESP without a trailing space ends a segment" (Um ESP sem espao final encerra um segmento) em Wordfast/Setup/Seg (Wordfast/Configurao/Seg), de modo que as pontuaes de final de sentena que no sejam seguidas por um espao possam, de qualquer maneira, ser reconhecidas como final de sentena. Isso tambm feito automaticamente pelo Wordfast quando a TM CJK. Para que todos os segmentos recebam uma fonte especfica (uma fonte que possa exibir caracteres CJK), utilize a configurao Wordfast/Setup/General "Target font" (Wordfast/Configuraes/Geral Fonte do destino) para especificar a fonte de destino. Mas isso no ser necessrio se a sua plataforma adaptar automaticamente as fontes aos idiomas. Para que tanto na pesquisa por contexto como nos glossrios sejam exibidos utilizando-se uma fonte especfica, v para (Wordfast/Setup/Misc/Caixa de Pandora [Wordfast/Configuraes/Miscelnea/Caixa de Pandora]). Inclua o parmetro TermFont=MyFont com a fonte solicitada em vez de MyFont. Se voc abrir um glossrio ou uma memria de traduo com o Ms-Word e no puder ler o texto: selecione todo o texto e ento aplique uma fonte que possa exibir seu idioma (uma fonte especfica ou uma fonte Unicode genrica). Se voc ainda no consegue ver o texto de maneira apropriada e tudo o que voc v so pontos de interrogao (????) ento talvez em algum estgio o arquivo foi gravado como sendo somente texto, em vez de Unicode. No h como corrigir isso. Assegure-se de que arquivos Unicode permaneam Unicode para sempre. Isto diz respeito ao formato texto (memrias de traduo e glossrios) e no documentos do Ms-Word. Se um documento do Ms-Word no for exibido de maneira apropriada em seu idioma, isso um problema de fonte. Os segmentos de destino devem receber a fonte apropriada; consulte abaixo, acerca da aplicao automtica de certa fonte em segmentos de destino.

Arquivos com tags


Algumas agncias de traduo, que possuem software de processamento de tags para preparar documentos, podem solicitar que tradutores free-lancers trabalhem com arquivos com tags. Tanto as agncias de traduo como os tradutores free-lancers devem saber que o Wordfast compatvel com a maioria dos formatos de tag atuais, como os do Trados e da Rainbow da RWS. Eis alguns conselhos para a traduo de documentos com tags. Preste ateno especial ao seguinte conselho porque os arquivos com tags que no so manuseados de maneira apropriada podem causar problemas.

79

Wordfast manual

Version 5

(As agncias que entregam arquivos com tags para um tradutor pela primeira vez devem rever cuidadosamente o primeiro arquivo traduzido imediatamente aps o tradutor t-lo completado, para garantir que as tags foram manuseadas de maneira apropriada. Se necessrio, devem ser efetuados ajustes antes de avanar ainda mais no projeto). Tags internas As tags vermelhas (normalmente como o estilo tw4winInternal) so internas e podem ser encontradas dentro da traduo. Exemplo: traduzido como The <B>final</B> document. O documento <B>final</B>.

Neste exemplo, <B> e </B> so tags que ativam e desativam o tipo negrito. O tradutor posicionou as tags vermelhas na posio correta na sentena traduzida. O texto traduzido no possui um estilo tw4winInternal (nem tw4winExternal), de forma que permanece em preto. Somente tags possuem um estilo de tag, vermelho ou cinza. Os estilos so importantes porque os softwares que incluem/excluem tags baseiam-se em estilos e no em cores para diferenciar tags de texto traduzido. ! Normalmente, as tags internas nunca devem ser modificadas, editadas ou traduzidas. Se a traduo o exigir, algumas tags podem ser includas ou omitidas. Caso contrrio, a regra de ouro a ser seguida que todas as tags internas (normalmente embutidas entre < e >) presentes no segmento fonte devem ser repetidas no segmento de destino e posicionadas corretamente. Para copiar essas tags internas, o Wordfast oferece um conjunto de atalhos. O atalho CtrlAlt-Seta p/ esquerda/direita selecionar a tag interna seguinte/anterior (no segmento fonte); O atalho Ctrl-Alt-Seta p/ baixo copiar (puxar p/ baixo) a tag selecionada no ponto de insero, no segmento fonte Voc deve utilizar estes atalhos. Eles no somente economizam tempo, como tambm tornam o processo de traduo mais confivel. Se voc copiar o segmento fonte sobre o segmento de destino e o traduzir sobrescrevendo-o, ou se voc editar um segmento de destino existente, assegure-se de que o texto traduzido no possua um estilo de tag (vermelho ou cinza). Se o cursor estiver imediatamente aps uma tag vermelha (ou cinza), o que quer que voc digite tambm o ser em vermelho (ou cinza) e isso causa problemas posteriormente. Para evitar isso, lembre-se que se o seu cursor estiver imediatamente aps uma tag vermelha, pressionar Ctrl+Barra de espao restaurar o estilo normal nesse ponto e o texto que voc digita no ter o estilo da tag. Ctrl+Barra de espao um atalho do Ms-Word.

80

Wordfast manual

Version 5

Eis alguns exemplos de unidades de traduo corretas e incorretas: Exemplos de unidades de traduo
The <B>final</B> document is here. O documento <B>final</B> est aqui. The <B>final</B> document is here. O documento <B>final</B> este. The <B>final</B> document is here. O documento <B>final</B> est aqui. The <B>final</B> document is here. O documento <B>final este.

Observaes Esta TU est OK. Problema: a palavra de destino final possui um estilo de tag interno. Problema: a primeira tag do segmento de destino perdeu seu estilo de tag interna (vermelha). Problema: est faltando a segunda tag do segmento de destino (ela deve ser</B>, com um estilo de tag interna).

O Wordfast possui uma opo de verificao de qualidade chamada Identical tags in source/target segments (Tags idnticas em segmentos fonte/destino).. Recomendamos ativar esta opo de QC. Para evitar que sejam emitidos falsos alertas para tags que so, na verdade, opcionais, insira essas tags opcionais em tags do Wordfast/Setup/Misc/Optional (Wordfast/Configuraes/Miscelnea/Opcional). Tags opcionais so itens com tags (como espao sem quebra, aspas, caracteres & etc) que se parecem como &amp;, <<:hs> ou &nbsp; etc. Voc pode t-los no segmento fonte mais no no segmento de destino, ou ao contrrio, conforme as necessidades da traduo. Dessa forma, o seguinte segmento: The R&amp;D department is <B>ready</B>. O departamento de "Pesquisa e Desenvolvimento" est <B>pronto</B>. vlido, mesmo sabendo que h trs tags internas no segmento fonte e duas no segmento de destino. O caractere & do segmento fonte no foi reutilizado. Pode haver outras excees em que tags no opcionais possam ser includas ou excludas. Tags longas O Wordfast considera qualquer texto contguo a um estilo interno como uma tag. Por exemplo,
<p align="left" font="Times New Roman" size="12"><strong><table align="center">

considerada como uma tag. Se o trecho de texto contguo realmente contiver mais do que uma tag e essas tags precisarem ser manipulas separadamente, utilize o atalho Ctrl+Alt+Up (Ctrl+Alt+Seta p/ cima) para fazer com que o Wordfast trate esta tag como termos colocveis separados. O par de caracteres < e > e tambm & e ; sero considerados como incios e finais de tags.

81

Wordfast manual

Version 5

Observe que a opo PB "BreakDownTags" converter as tags em entidades simblicas e abreviadas como <1>, <<2> etc em qualquer segmento aberto. Na validao do segmento, as tags sero restauradas para suas sintaxes originais. Isso permite que voc veja segmentos mais curtos e mais legveis quando houver tags longas. Quando uma tag selecionada como termo colocvel, a sintaxe da tag mostrada na barra de status. Tags externas As tags externas (estilo tw4winExternal) so mantidas fora da traduo. Da mesma forma que as tags internas, elas no podem ser editadas, apagadas, traduzidas, etc. ! Em caso de dvida, pare e pergunte para o cliente ou para a agncia. No continue se voc no souber como lidar com as tags de maneira correta. Se voc estiver trabalhando em um projeto pela primeira vez, submeta o seu primeiro arquivo traduzido para reviso e aprovao antes de continuar.

Saltos
Alguns arquivos contm saltos, compostos por uma legenda e um salto. A legenda est em texto verde, com sublinhado simples ou duplo. Essa legenda seguida imediatamente por uma expresso (sem espao) em caracteres ocultos: Para obter mais informaes, consulte a Seo de atendimento ao clienteJump_To_CCS. em que Seo de atendimento ao cliente a legenda, seguida imediatamente por uma expresso oculta e sem espaos Jump_To_CCS. Observe que o ponto final no est oculto, de modo que ele no pertence ao salto. A legenda ttulo pode ser traduzida, mas o texto oculto no deve ser traduzido, porque um endereo de salto. Se no existir equivalncia para a legenda (segmento de destino vazio), recomendamos copiar o segmento fonte e traduzi-lo digitando por cima no segmento de destino, para reutilizar os estilos existentes. Entretanto, se o Wordfast encontrar uma equivalncia, os estilos podem ser aplicados corretamente e este procedimento no ser necessrio.

Arquivos de ajuda
Alguns arquivos de ajuda utilizam notas de rodap para armazenar certos elementos, como palavras chave, etc. Para traduzir notas de rodap, abra o painel de notas de rodap. Coloque o cursor no painel da nota de rodap e inicie uma sesso de traduo da maneira normal, com Alt+Seta p/ baixo. Observao importante: notas de rodap que se seguem a um caractere # (no um nmero, mas o sinal #) no devem ser traduzidas, porque o Wordfast as ignorar

Notas de rodap
Quando um segmento contiver uma referncia a uma nota de rodap (um nmero parecido com este: 1 e que, ao se clicar duas vezes sobre ele, abre a nota de rodap correspondente), inicie a traduo do segmento de destino da maneira usual. No ponto em que a referncia nota de rodap deve aparecer no texto traduzido, utilize o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ direita/esquerda para selecionar a referncia nota de rodap (deve estar circundada por quadro em vermelho), transfira-o para o segmento de destino utilizando o atalho

82

Wordfast manual

Version 5

Ctrl+Alt+Seta p/ baixo. Se esses atalhos no estiverem disponveis, voc pode utilizar os cones correspondentes (Next/Previous/Copy Placeable [Copiar termo imutvel/Prximo/Anterior]) na barra de ferramentas do Wordfast. Voc tambm pode selecionar manualmente a referncia nota de rodap, recort-la (e no copi-la) e col-la no segmento de destino. O ponto importante voc deve realmente recortar (e no copiar) e ento colar a referncia nota de rodap (mover a referncia nota de rodap), pois caso contrrio voc teria notas de rodap repetidas. Quando a traduo do documento tiver terminado, clique duas vezes em qualquer referncia nota de rodap para abrir o painel de nota de rodap (a janela atual ser dividida e a parte inferior mostrar as notas de rodap) para traduzir as notas de rodap reais. Simplesmente, coloque o cursor em uma nota de rodap e comece a traduzir da maneira normal. Voc pode traduzir notas de rodap imediatamente aps um segmento, fechando-o e abrindo o painel de notas de rodap e traduzindo essa nota de rodap. Mas recomendo a traduo de todas as notas de rodap em uma sesso de traduo separada, quando a traduo do documento tiver terminado. Depois que voc transferir a referncia nota de rodap, o Wordfast substituir a referncia nota de rodap original do segmento fonte por um nmero de referncia "fictcio", de forma que o revisor possa saber onde ficava a posio de referncia da nota de rodap original. Lembre-se que quando houver diversas referncias a notas de rodap no mesmo segmento, elas aparecero numeradas de maneira errada aps voc transferir a primeira referncia de nota de rodap. A numerao correta ser restaurada quando voc transferir a ltima referncia de nota de rodap. Em caso de erro, utilize a funo Desfazer do Ms-Word.

Campos e objetos
Um documento do Word pode conter campos ou objetos como vnculos de hipertexto, botes, e grficos etc. Normalmente, os campos no devem ser traduzidos (a menos que especificamente exigidos por seu cliente, como campos de ndice, por exemplo), mas devem ser copiados e colados na traduo. Observe que as opes de exibio em Ferramentas/Opes/Exibir podem alternar entre as duas exibies de campos: o resultado do campo (um campo uma instruo processada pelo Word, normalmente resultando em algum texto exibido) ou cdigos de campo, que se parecem com { DATECREATION \* FUSIONFORMAT }. Recomendamos a utilizao do cone que alterna entre as duas exibies (utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar, clique na guia Comandos, a seguir em Exibir na lista e ento arraste e solte o cone {a} na barra de ferramentas de sua escolha) ou o atalho Alt+F9 do Ms-Word. Para entender esse conceito de maneira grfica, pressione agora Alt+F9 algumas vezes para compreender o conceito por trs dos campos (o ndice deste manual um campo TOC) e as duas maneiras para examinar os campos (resultado ou cdigo). O campo a seguir, "Data de hoje": 24/01/2012 deve alternar entre as duas visualizaes. O ndice deste manual na realidade um campo TOC. Na traduo deste manual, voc no traduz o ndice, mas simplesmente o atualizar colocando o cursor em qualquer lugar dentro do ndice e

83

Wordfast manual

Version 5

pressionando o atalho F9 do Ms-Word uma vez, assim que todo o manual tiver sido traduzido e limpo. Quando os campos estiverem presentes no texto fonte e no houver sugesto da TM, voc pode utilizar o cone Copy source (Copiar fonte) do Wordfast para copiar o segmento fonte para o segmento de destino e traduzi-lo sobrescrevendo-o, deixando os campos e objetos inalterados. Caso contrrio, os campos e objetos individuais devem ser cuidadosamente copiados e colados na traduo, no local apropriado.

Campos traduzveis
Leia a introduo geral sobre campos (acima), se ainda no o tiver feito. Campos em que a legenda (e no o cdigo) deve ser traduzida. Hiperlinks so um bom exemplo. Esses campos devem ser copiados manualmente do segmento fonte para o de destino e ento traduzidos manualmente alterne a visualizao dos campos com Alt+F9, conforme necessrio, de modo que voc possa editar o elemento traduzvel. Outra abordagem clicar no hiperlink com o boto direito, selecionar a opo "Edit" e traduzir o texto exibido no campo. Com o Ms-Word 2000 ou verso posterior, clique com o boto direito no campo, clique em "Hyperlink" (Hiperlink) e ento em "Edit hyperlink" (Editar hiperlink). O item traduzvel est situado bem acima da caixa de dilogo "Editar hiperlink". Campos em que parte do cdigo deve ser traduzida. Na maioria dos campos, os cdigos no podem e no devem ser traduzidos. H algumas excees a esta regra, como para os campos de ndice ("EX", "XE"). Tais campos possuem um item traduzvel, entre aspas, como no exemplo abaixo: {XE "Texto traduzvel:Pgina 4 Figura 5" \b \r } Certifique-se de que as opes de visualizao do Ms-Word (Ferramentas/Opes/Exibir ou o atalho Alt+F9) estejam configuradas para exibir os cdigos de campo e o texto oculto. Ao abrir um segmento com campos traduzveis, (e a TM no mostrar nenhuma analogia), possvel utilizar o utilitrio Previous/Next Placeable (Termo imutvel/Anterior/Prximo) (nos cones e da barra de ferramentas ou no atalho Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda/direita) para selecionar o campo no segmento fonte e ento copi-lo (Ctrl+Alt+Seta p/ baixo) para a posio apropriada do segmento de destino. Nesse momento, o Wordfast exibir o dilogo "Protected input" (Entrada protegida) contendo a parte traduzvel do campo e esperar pela traduo (se for encontrada uma analogia na TM, ela ser sugerida). Outra forma utilizando o cone ou atalho CopySource (Copiar fonte). Quando o Wordfast copia um segmento fonte com campos traduzveis, ele parar em cada campo de ndice, e solicitar a traduo.

84

Wordfast manual

Version 5

Tambm possvel direcion-lo diretamente para a parte editvel do campo no documento, se os cdigos de campo estiverem visveis (Alt+F9). Isto recomendado se, por algum motivo, o mtodo acima falhar.

85

Wordfast manual

Version 5

Marcaes
Consulte a seo glossrio de termos caso voc no tenha certeza do que um indicador. Lidar ou no com indicadores uma questo a ser discutida com o cliente. Em muitos projetos, o autor ou o cliente pode no precisar que os indicadores sejam posicionados no texto traduzido. Isso devido simplesmente ao fato de que em muitos casos, os indicadores serem parte de um cenrio complexo, cuidadosamente planejado e o proprietrio do documento pode querer deixar que um profissional posicione novamente os indicadores no documento traduzido e teste todo o documento novamente. Se for este o caso (no sendo exigido que o tradutor posicione os indicadores no documento traduzido), simplesmente clique no boto "No" (No) quando o Wordfast perguntar se para preparar os indicadores para traduo. O seu cliente deve inform-lo da presena de indicadores e instru-lo quanto aos mesmos (transferi-los ou ignor-los), j que foi o cliente ou o autor quem incluiu os indicadores inicialmente. Entretanto, seu cliente pode no ser o autor do documento e o cliente pode nem mesmo saber o que uma marcao. Nesse caso, tenha tato e sensatez para assegurar-se do que deve ser feito. Basicamente: no transfira marcaes algumas vezes, uma tarefa complexa a menos que seu cliente pea para faz-lo; mas se voc tiver que lidar com marcaes, pondere cuidadosamente a carga extra de trabalho Em ltimo caso, um indicadores deve ser cobrado como duas palavras, ainda que normalmente demore mais para posicionar corretamente as duas extremidades de um indicador do que para traduzir duas palavras. Normalmente, indicadores encontrados no texto fonte devem ser traduzidos no texto de destino, sobre o espao do texto traduzido. Um aspecto importante a destacar que, como dois indicadores no podem ter o mesmo nome no mesmo documento, os indicadores devem ser transferidos (movidos) e no copiados para o texto de destino. Em outras palavras, voc no pode reproduzir ou copiar indicadores como desejaria, como por exemplo, reproduzir ou copiar campos. Antes de iniciar uma sesso de traduo em um documento que contenha indicadores, o Wordfast alertar quanto presena de indicadores e propor que os mesmos sejam marcadas utilizando indicadores vermelhos visveis posicionados no incio e no final da marcao, como este: [ e ]. Se um indicador possuir tamanho zero, voc o veria assim []. Responda "Yes" (Sim) para que os indicadores sejam marcados. O Wordfast lembrar voc somente uma vez (por documento) para marcar os indicadores. Se voc responder "No" (No), o Wordfast no o lembrar mais para marcar indicadores no documento atual a menos que voc abra uma sesso de traduo com o cursor bem no incio do documento. Caso tenha respondido "No" (No) por engano ou se desejar marcar indicadores em um estgio posterior, utilize o menu do Wordfast, selecione o submenu Miscellaneous (Miscelnea) e execute "Unlink" (Desvincular). Assim que o documento tiver sido desvinculado, o Wordfast o lembrar novamente para marcar os indicadores se voc iniciar uma sesso de traduo. Durante a traduo, se um segmento fonte contiver marcadores vermelhos, tudo o que voc precisa fazer utilizar os cones ou atalhos Next/Previous/Copy Placeable 86

Wordfast manual

Version 5

[Prximo/Anterior/Copiar termo colocvel) na barra de ferramentas para selecionar ou enquadrar o marcador vermelho da marcao (eles sempre se apresentam aos pares, abrindo e fechando) e ento transferir o indicador vermelho para o local apropriado do segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo. Na limpeza de um documento, o Wordfast remover os segmentos fontes da maneira normal e ento substituir os marcadores vermelhos nos segmentos de destino pelos indicadores apropriados. A funo Quick-clean (Limpeza rpida) do Wordfast propor uma opo de processamento (restaurao) dos indicadores sem limpar o documento. Isso til para tradutores cujos clientes exijam a devoluo dos documentos no limpos ou em dois idiomas (por exemplo, porque o cliente deseja limpar o documento com uma ferramenta diferente que no o Wordfast). Neste caso, o documento no limpo, mas todos os indicadores so removidos e os indicadores so corretamente realocados para o texto de destino. Preste ateno questo dos indicadores antes de iniciar um projeto, porque o manuseio de indicadores toma tempo e se o problema for negligenciado, a reconstruo manual dos indicadores pode demorar muito. O comportamento padro da ferramenta Translate (Traduzir) do Wordfast marcar os indicadores. Se voc quiser impedir isso, inclua a opo "TranslateIgnoreIndicadores" na Caixa de Pandora. O comportamento padro da ferramenta Clean up (Limpeza) do Wordfast limpar os documentos e processar os indicadores (remover os indicadores em vermelho e mover os indicadores reais para o segmento de destino). Caso voc queira que os indicadores sejam processados sem a limpeza dos documentos, inclua a opo "CleanUpOnlyIndicadores" na Caixa de Pandora. Os indicadores podem ser encontradas em muitos tipos diferentes de documentos e elas so usadas para muitas utilizaes diferentes. Documentos que contenham hiperlinks e ndices normalmente fazem uso considervel de indicadores.

Dicionrio
O Wordfast pode ser conectado a praticamente qualquer aplicativo de dicionrios externos, como o Collins On-line, o Harrap's Shorter, o Merriam Webster's, o Microsoft Encarta, qualquer dicionrio ou banco de dados baseado na Web, ao Multiterm do Trados etc., utilizando-se o boto Select dicionary (Selecionar dicionrio) na guia Terminology/Referncia (Terminologia/Referncia). As combinaes de teclas de acesso (boto Keys) definem as teclagens utilizadas para acessar um dicionrio externo, em que alguns campos so substitudos por valores conforme a tabela abaixo: Campo {SearchWord} {SourceSegment} {TargetSegment} Wordfast substituir por a palavra que voc estiver procurando texto do segmento fonte (sem tags, se existirem) texto do segmento de destino (sem tags, se existirem) 87 Exemplo house

Wordfast manual

Version 5

{SL-CD} {SL}

cdigo do idioma fonte, com a variante local cdigo do idioma fonte, em 2 caracteres

{TL-CD} {TL} {pause} {PAUSE} {pause=Harraps}

{Ms-Word}

PT-BR B. Carlisle tem sido muito efetivo em usar as abordagens de preo sugeridas e os volumes nos locais tem aumentado sob sua administra o. cdigo do idioma de destino, com a variante local PT-BR cdigo de 2 caracteres do idioma destino FR Faz uma pausa na execuo durante 200 milissegundos Faz uma pausa na execuo durante 4 segundos Faz uma pausa na execuo at que a janela do aplicativo contenha a palavra Harraps. No sensvel a maisculas e minsculas. Intervalo de 10 segundos Retorna para o aplicativo Ms-Word

Para definir o parmetro "Access", inicie seu aplicativo de dicionrio, a seguir anote a seqncia de teclagens necessria para executar uma pesquisa de palavra. Assim que isso for feito, clique no boto Keys e informe a legenda da janela da aplicao de dicionrio, seguida por um ponto e vrgula e seguida pelas teclas que voc anotou. Por exemplo, Harraps;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter} instruir o Wordfast a procurar por um aplicativo cujo nome de janela comece com Harraps, ativ-la, fazer uma pausa de 200 milissegundos, a seguir pressionar a tecla F3, a seguir seguida da tecla Escape, depois Alt+-E, depois a palavra a ser pesquisada e ento a tecla Enter. Todas as teclas so digitadas em minsculas. As teclas de funo e outras teclas especiais so digitadas da seguinte forma:

88

Wordfast manual

Version 5

A, B, C etc Enter Escape Alt Ctrl Seta p/ baixo Pgina para baixo

a, b, c etc. {Enter} {Escape} % ^ {Down} {PgDn]

F1 etc. End Tabulador Shift Seta para cima Pgina para cima Home

{F1} etc {End} {Tab} + {Up} {PgUp} {Home}

Assim que o dicionrio tiver sido configurado, encerre o Wordfast. Posicione o cursor em uma palavra ou selecione uma expresso e clique no cone do dicionrio (ou pressione Ctrl+Alt+D. Para acessar o dicionrio #2, utilize o atalho Ctrl+Alt+F). O Wordfast iniciar o aplicativo de dicionrio (ou selecionar a janela relacionada, se o aplicativo j estiver sendo executado) e executar a seqncia de teclagens que voc definiu.

Pesquisa de contexto
A pesquisa por contexto ser feita em primeiro lugar na memria de traduo secundria (se aplicvel) e ento na memria de traduo normal. A finalidade da Pesquisa de contexto encontrar unidades de traduo (TUs) que contenham uma dada palavra ou um dado conjunto de palavras. O atalho Ctrl+Alt+C ou o cone de contexto iniciam a pesquisa. A pesquisa procurar resultados em palavras que tenham o incio igual ao do item pesquisado, no importando que se sejam maisculas ou minsculas. A pesquisa com gat trar TUs que contenham gato, gatuno ou gatilho, etc., mas no regato ou legato. Pesquisar *gat trar TUs que contenham palavras como regato ou legato etc. Pode ser usado o operador AND. Pesquisar gat+cach trar TUs em que sejam encontradas gat AND (E) cach. Se as palavras estiverem simplesmente separadas por espaos o operador OR assumido, de modo que pesquisar gat cach trar TUs em que sejam encontradas gat OR (OU) cach. Para pesquisar uma frase exata, coloque-a entre aspas duplas lisas, de modo que a pesquisa por "O gato caa o cachorro" trar resultados em que a frase "O gato caa o cachorro" ser pesquisada de forma literal, no importa se maisculas ou minsculas. Lembre-se que para abrir um dilogo que permita que voc especifique opes de pesquisa, voc deve iniciar a pesquisa de contexto quando no h nenhuma seleo; se for feita uma seleo (por exemplo, uma palavra est selecionada no segmento fonte), ento o Wordfast assumir que a palavra selecionada deve ser pesquisada e a pesquisar diretamente, sem mostrar o quadro de dilogo de pesquisa. Isso permite pesquisas rpidas, como poucas teclagens e atalhos. As mesmas regras tambm se aplicam a Pesquisas de concordncia. Caso voc assinale a opo "Search sibling translation memories" (Pesquisar memrias de traduo similares) em Wordfast/Terminology/Other (Wordfast/Terminologia/Outros), a pesquisa de contexto se estender a outras TMs presentes na mesma pasta que a TM ativa no momento. possvel cancelar uma Pesquisa de contexto com a tecla Escape, ou com o mesmo atalho que iniciou a pesquisa (isto , Ctrl+Alt+C). 89

Wordfast manual

Version 5

Gerenciamento de TMs e de glossrios


Introduo
As memrias de traduo e glossrios do Wordfast compartilham o mesmo formato: texto delimitado por tabulao. Talvez este seja o mais simples formato de banco de dados que voc pode encontrar a maioria das demais ferramentas de traduo usa formatos exclusivos que causam dificuldades de manuteno de dados (ilustrando bem o conceito de mercado cativo"). O Wordfast continua comprometido a usar formatos amigveis e, para espanto da concorrncia, a performance no atrapalhada pelo fato do Wordfast usar formatos abertos. Para encurtar a histria, voc pode considerar que as TMs e glossrios so documentos normais do Ms-Word e utilizam o Ms-Word para a manuteno deles: edio, reviso, cortar, colar, fundir etc. Muitos outros software populares podem ser usados para dar minuto a dados do Wordfast, e como nenhuma ferramenta ad-hoc precisa ser desenvolvida para funcionalidades especficas, o formato aberto do Wordfast uma simplificao bem-vinda para o pessoal de software. Se a TM for muito grande para o Excel, Ms-Access, MsWord, FileMakerPro, dBase, FoxPro, Paradox etc, mesmo assim ela ser aberta. At mesmo os pequenos Notepad, JustWrite, Bloco de notas e SideKick XyWrite... podem abrir TMs pequenas ou mdias.

O editor de TM/Glossrios
Clique no cone do "Editor de TM/Glossrios" na barra de ferramenta principal do Wordfast, ou no ltimo cone de ferramentas do glossrio para abrir o editor de TM/Glossrios, Fora de uma sesso de traduo, as barras de ferramentas de glossrio podem ser abertas usando o atalho Ctrl+Alt+Set p/ direita (e fechados usando o atalho Ctrl+Alt+Seta para a esquerda). Durante a traduo, o atalho Ctrl-Alt-G, pressionado sobre uma palavra ou seleo, far com que seja aberta a barra de ferramenta de glossrio par ao termo encontrado. As barras de ferramentas de glossrio somente se abrem para glossrios que foram especificados em Wordfast/Terminology (Wordfast/Terminologia).

90

Wordfast manual

Version 5

O editor de TM/Glossrios do Wordfast destina-se a tornar a manuteno fcil e intuitiva e oferece mtodos praticamente idnticos para TMs e glossrios. Assim que o editor aberto, voc pode navegar nos dados, para cima ou para baixo e editar/apagar/incluir entradas. Atalho Barra de espao Ctrl+A Shift+Ctrl+A Ctrl+X Ctrl+Y Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+D (clique com o boto direito) F7 ou clique na rea de ttulo de coluna Ctrl+O Efeito marcar/desmarcar entradas marcar/desmarcar entradas desfazer a marcao atual recortar todas as entradas marcadas desfazer a operao de corte anterior copiar todas as entradas marcadas para a rea de trabalho do prprio Wordfast colar o contedo da rea de trabalho do Wordfast no final do arquivo Alterar a exibio de TUs, entre todas ou somente as marcadas. Abra o dilogo "Filter or sort" (Filtrar ou classificar). Abre outro arquivo (outro glossrio ou outra TM).

Observao: cortar (apagando) uma nica linha (entrada ou TU) uma operao soft, o que significa que pode ser revertido ou desfeito (pressione duas vezes a tecla Delete em uma entrada para ver o efeito de alternncia). Quando uma entrada cortada (ou apagada via software),e l aparece como linha em branco, mas quando selecionada, os dados do fonte e do destino aparecem na tela azul/verde da parte inferior do editor. Ctrl+Delete apagar permanentemente as entradas "compactando", isto , regravando toda a TM ou o glossrio.

91

Wordfast manual

Version 5

O dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar) do editor (Pressionar F7 ou clicar o ttulo de coluna) d acesso a trs tipos de operao com dados: Filtrar, Classificar e filtros especiais. Filtragem

Filtragem significa que voc define uma condio com um formato Field Condition Argument (Argumento de condio de campo). Por exemplo: SourceText & "MyText onde & significa "contm", ou Counter = 0 Veja mais exemplos na Ajuda do dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar). Quando Argument (Argumento) for composto por texto, ele deve ser includo entre aspas, como aqui: "MyText". O efeito de um filtro que somente as entradas que atendam (s) condio(es) do filtro ficaro visveis no editor de glossrio. Quando se estabelece um filtro, o uso de mtodos Mark (marcar, desmarcar, copiar, colar, cortar) funcionar somente com entradas visveis. Use o atalho F8 para cancelar um filtro.

92

Wordfast manual

Version 5

Classificao

A classificao pode demorar algum tempo, porque todo o arquivo realmente classificado (fisicamente), e no somente a exibio do arquivo. Classifique quando necessrio. O Wordfast tem a convenincia de ser capaz de classificar pelo texto fonte ou de destino pelo nmero da palavra ou do caractere. Essa lista pode ser editada.

93

Wordfast manual

Version 5

Os filtros especiais destinam-se a executar operaes que seriam difceis ou impossveis de serem executadas somente com a filtragem ou classificao. Essas operaes so: Mark redundant entries (Marcar entradas redundantes) (h diversos tipos de definio acerca de entrada redundante, dependendo se voc est usando uma TM ou um glossrio). Este recurso marca entradas que sejam consideradas como duplicadas. Assim que a marcao seja feita, voc as pode revisar, apag-las usando o atalho Cut (Cortar - Ctrl+X) seguindo pelo comando de apagamento definitivo (Ctrl+Delete). Certamente, em uma TM, tais entradas so agrupadas se a TM for classificada pelo segmento fonte. Reverse source and meta (Inverter fonte e destino) Esta opo gravar novamente o arquivo atual e inverter os campos fonte e destino. Export to Unicode (Exportar para Unicode) Exporta o arquivo atual para um formato unicode. Export to TMX (TM only) [Exportar para TMX (Somente TM)] Exporta o arquivo atual para o formato TMX. A TM no regravada criado um novo arquivo, com uma extenso .tmx. Rewrite Entries with a Mask (Grave novamente as entradas com uma mscara) Este poderoso recurso usado para substituir um campo em particular ou muitos campos, por um dado valor, ou para apagar o contedo de todos os campos em todas as entradas visveis. Entradas visveis so as exibidas no editor. Se um filtro estiver configurado, somente algumas entradas estaro visveis. Primeiro apresentada a voc uma entrada vazia (uma mscara). Voc pode: digitar um sinal de igual (=) seguido por algum texto em qualquer campo, caso em que o texto aps o sinal de igual substituir o que for encontrado nos campos correspondentes em todas as entradas visveis do arquivo (TM ou glossrio); Digite "=null" em um campo para apagar o contedo desse campo.

Todos os campos deixados em branco na mscara permanecero intocados no arquivo. A mscara seguinte substituir todos os campos User por "FOO" e apagar os campos Attribute 2, 3 e 4 em toda a TM:

94

Wordfast manual

Version 5

Exemplo prtico: "Eu possuo uma TM antiga e enorme que combina TUs de diversos tradutores. Eu quero essas entradas agrupadas por nome de usurio (tradutor). Eu quero apagar todas as entradas com contador de uso inferior a 2 e anteriores a 31 de agosto de 2004. Ento, eu quero revis-las uma a uma e talvez desmarcar algumas entradas que eu creia sejam teis. S ento apagarei as entradas marcadas que restarem". 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Abra o editor de TM/Glossrio e clique no boto Tools. Classifique pelo campo "User". Execute a seguinte verificao: Counter < 2 AND Date < 20040831 . Pressione Ctrl+D para ver somente as entradas marcadas. Revise todas as entradas marcadas e desmarque as que deseja manter. Pressione Ctrl+X para eliminar todas as entradas marcadas. Pressione Ctrl+Delete para apagar todas as entradas marcadas de maneira permanente. 8. Classifique em ordem de data (Date) para voltar a TM para a ordem "natural". Observe que todas as operaes, exceto a da etapa 7, podem ser desfeitas. As TMs e os glossrios devem ser criados somente para um par de idiomas. Tambm aconselhvel separar TMs para assuntos diferentes (domnio) e cliente, armazenando-as em pastas separadas para que o controle e especialmente as cpias de segurana, sejam facilitados. As TMs crescem o tempo todo. Estatsticas simples demonstram que a maioria das TUs nunca ser reusada (ou muito pouco provvel que voltem a ser usadas), ao passo que a grande minoria ser reusada. Como o Wordfast controla a quantidade de vezes que uma TU reusada no campo usage counter, aconselhvel, quando uma TM fica grande, (mais de 100.000 TUs), ou ao final de um grande projeto de traduo, executar uma compresso, eliminando todas as TUs que nunca foram reutilizadas. Como resultado, o tamanho das TMs ser reduzido consideravelmente, enquanto que sua eficincia geral ser preservada. Para fazer isso:

95

Wordfast manual

Version 5

1. Inicie o editor de TM/glossrio, abrindo a TM que voc deseja editar. 2. Pressione F7 e configure o seguinte filtro: Counter = 0 . Clique em OK. 3. Marcar todas (Ctrl+A). Recortar as marcadas (Ctrl+X). Apagamento definitivo (Ctrl+Delete). Criao de uma TM do incio. Crie uma TM grande e nica, combinando todas as TMs que voc tiver. Elimine todas as TUs que tiverem um contador de utilizao menor do que 3. Para comprimir ainda mais, voc pode examinar visualmente a TM e eliminar TUs que tenham pouca probabilidade de serem usadas novamente. Para fazer isso, classifique por "SourceWords", v at o final e revise as TUs que so maiores, que so as provveis candidatas "fantasmas", TUs muito longas que tem pouca probabilidade de aparecer novamente. Elimine-as. Essa TM pode ento ser utilizada como modelo - se voc precisa criar uma TM nova e vazia, melhor utilizar uma cpia dessa TM, porque ela contm os 50 melhores ou talvez os 1000 melhores trabalhos seus anteriores. como pegar um atalho em uma estrada cheia de curvas. Uma TM do Wordfast pode conter TUs em que o primeiro dgito da data (normalmente "2", mas pode ser "1" para TMs criadas no milnio passado), substituda por um "x" e, como conseqncia, aparece para ser "eliminada" no editor. Isso se deve ao fato de que, no decorrer de uma traduo, a TU foi proposta como equivalncia 100% sobre fundo verde, mas o segmento de destino foi editado, de forma que o Wordfast apagou a verso original da TU na TM e regravou a verso editada da TU no final da TM. Isso normal. No "ressuscite" nem desmarque o apagamento de tais TUs: suas verses corretas aparecem no fim da TM. Durante sesses de traduo, o Wordfast no enxerga TUs marcadas com "x". Como regra geral, faa uma Reorganizao da TM antes de trabalhar com ela. Isso feito com o boto Wordfast > Translation memory > TM "Reorganise" (Wordfast > Memria de traduo > Reorganizar TM) e ele apaga todas as TUs marcadas como "Apagadas", com uma marca "x" no decorrer de sesses de traduo anteriores. Compartilhamento de TMs com outros usurios Wordfast ou com outras ferramentas CAT. Compartilhamento de TMs com outros usurios Wordfast: reorganize sempre (use o boto Translation memory/TM/Reorganise (Memria de traduo/TM/Reorganizar no Wordfast) antes de compartilhar uma TM com outro usurio Wordfast. Compartilhamento de TMs com outras ferramentas CAT: abra a TM com o editor de TM/Glossrios, clique em Tools (Ferramentas), aplique o filtro especial "Export TM as TMX" (Exportar TM como TMX). A TM ser regravada como TMX e a extenso do nome de arquivo ser alterada para .tmx.

Regras de segmentao do Wordfast


A maior unidade de segmentao do Wordfast, da mesma maneira que com a maioria das ferramentas de traduo, o pargrafo. Os pargrafos terminam com uma marca de pargrafo (caractere ANSI 13 com ou sem alimentao de pgina ANSI 10), alimentao de pgina (ANSI 12), final de clula (ANSI 7). Observe que a alimentao manual de linha (ANSI 11) no encerra um pargrafo. Todavia, o Wordfast pode ser configurado para considerar a alimentao manual de linha com encerrando um segmento: consulte a seo sobre personalizao de ESPs, ou a nora mais abx. O Wordfast procura reconhecer segmentos individuais dentro de um pargrafo analisando o pargrafo e procurando por pontuaes de final de segmento (ESPs). Os ESPs padro usados 96

Wordfast manual

Version 5

pelo . : ! ? bem como a marca de tubulao, indicada como ^t pelo Wordfast e a alimentao manual de linha, indicada como ^l Os usurios podem editar a lista de ESPs para fazer ajuste fino da segmentao, apesar disso no ser recomendado, j que eliminar a compatibilidade de suas TMs com a maioria das demais TMs. Se todos os ESPs forem apagados, o Wordfast segmenta em nvel de pargrafo. Isso no recomendado, j que alguns pargrafos podem exceder o limite aceitvel de 8.000 caracteres (quase duas pginas grandes!) imposto pelo Wordfast, apesar de que segmentos desse tamanho serem muito raros. Se um segmento for maior do que 8.000 caracteres, o Wordfast ignora os caracteres extra, que podem ser segmentados com o atalho "ForceSegment". Por questo de compatibilidade com a maioria das outras ferramentas, o Wordfast no considera a alimentao manual de linha (indicada como ^l ) como encerrando um segmento. Os usurios podem incluir o ^l lista de ESPs definida pelo usurio no Wordfast para interromper segmentos quando uma alimentao manual de linha (cdigo ANSI 11, decimal) for encontrada, o que geralmente considerado mais lgico. Entretanto, por padro, o Wordfast no encerra um segmento com uma alimentao manual de linha. Dentro de um pargrafo, o Wordfast considerar que chegou ao final de um segmento se: 1. 2. 3. 4. o segmento terminar com um ESP, E houver um espao imediatamente aps o ESP, E a letra seguinte a esse espao for uma letra maiscula, E o caractere imediatamente antes do ESP no for um nmero.

As regras 2, 3, 4 podem ser desativadas pelo usurio no painel Wordfast > Setup > Segments (Wordfast > Configurao > Segmentos). Com idiomas CJK, a regra 2 sempre desativada e tambm so usadas pontuaes equivalentes a "caractere grande". a seguinte seqncia parada total, espao, maisculas. parada total, espao, minsculas. parada total, espao, nmero. parada total, espao, maisculas/minsculas. exemplo Al mundo. Al mundo. Al mundo, al mundo. Al mundo. 10 Al mundo. Al mundo.Al mundo. gera 2 segmentos 1 segmento 1 segmento 1 segmento

Regra relativa a incio de segmento Se um segmento comear com uma srie de nmeros (ou uma combinao de nmeros e paradas totais) seguida por uma parada total, o Wordfast assume que um esquema de numerao e salta o esquema aparente de numerao. Com o seguinte texto: 10. Isto um texto O segmento comear com "Isto um texto", pulando o "10." inicial.". Se o nmero inicial fizer realmente parte do segmento, os tradutores podem pressionar Alt+Delete (Unsegment Desfazer segmentao), e ento selecionar toda a frase e pressione Shift+Alt+Down (ForceSegment Forar segmentao). Os tradutores tambm podem configurar o Wordfast para sempre sobrepor o comportamento de salto de nmeros com o comando "SegmentAll" na Caixa de Pandora.

97

Wordfast manual

Version 5

Partes do texto no consideradas como segmentos. Sries/combinaes isoladas de nmeros, espaos, pontuao no constituem um segmento. Por exemplo, 100 100.89.67.90 100 (9078) // 67-56 sero pulados pelo Wordfast e considerados como "nmeros". Mas 100a 100.89.6790 100 (9078) // 67-56 sero segmentados porque h pelo menos uma letra em cada srie de nmeros/pontuaes. O comando "SegmentAll" na Caixa de Pandora forar o Wordfast a segmentar sempre sries isoladas de nmeros/espaos/pontuao. Abreviaturas Os usurios podem especificar uma lista de abreviaes em Wordfast > Setup > Segments (Wordfast > Configurao > Segmentos). O Wordfast no encerrar um segmento se sua ltima srie de caracteres coincidir com quaisquer abreviaes, e sensvel a maisculas/minsculas. Por exemplo, se "Pr." Estiver listado nas abreviaes especificadas pelo usurio, o que o caso por padro, a seguinte frase ser considerada como compondo um nico segmento... Aqui est o Pr. Johnson. ... apesar de "Pr." Ser seguido por uma parada total, um espao uma letra maiscula. H muitos atalhos e opes em tempo de traduo que permitem que o tradutor faa ajuste fino de segmentos para expandi-los, encolhe-los ou forar a seleo do texto a ser considerado como um segmento completo, no importa as regras. Entretanto, os tradutores devem se lembrar de que prefervel a segmentao padro sempre que possvel, para permanecer compatvel com outras TMs.

Formato da memria de traduo do Wordfast


Uma memria de traduo do Wordfast um arquivo ANSI ou Unicode UTF-16 delimitado por tabulao. As TMs do Wordfast pode ser texto ANSI (8 bits) normal ou Unicode UTF-16 (tanto little-endian (byte menos significativo primeiro) quanto big-endian (byte mais significativo primeiro). Uma memria de traduo (TM) um conjunto de linhas (pargrafo) de texto. Em um arquivo de texto puro em que a exibio no quebra para a linha seguinte, as linhas so pargrafos. A primeira linha um cabealho e todas as demais linhas so TUs (Unidades de Traduo), algumas vezes chamadas de entradas. Linhas/Entradas/TUs so conjuntos de campos e um campo qualquer texto (at mesmo ausncia de texto, que indica um campo vazio), seguido por um caractere de tabulao. Em outras palavras, o formato de TM do Wordfast TM de Texto delimitado por tabulaes, que comprovadamente um dos formatos de dados mais 98

Wordfast manual

Version 5

velhos, robustos, abertos e fceis de manipular. No ttulo, (a primeira linha da TM), cada campo comea com uma marca % (percentagem). Campos que compem uma TU: Campo Exemplo Data 20041231~165410 Formato: aaaammdd~hhmmss aqui, o exemplo significa 31 de dezembro de 2004, s 16:54:10, hora local. iniciais, como YAC para Yves A. Champollion. O cabealho da TM guarda at 60 iniciais de usurios (tradutores) que tenham usado a TM. No cabealho, as iniciais so seguidas por um espao e ento pelo nome completo e a seguir por uma vrgula. A TUs guardam somente as iniciais. Os atributos (veja abaixo) seguem o mesmo padro. Um nmero entre 0 e 9999 que registra quantas vezes esta TU foi proposta como equivalncia 100% e aceita ou reusada, sem alteraes. Cdigo de idioma compatvel com o formato TMX (mas no sensvel a maisculas/minsculas com o Wordfast). composto por um cdigo de idioma ISO de duas letras, um trao e um cdigo de duas letras para a variante local, ou 01 se no houver variante local. O segmento fonte. Tamanho mximo: 4000 caracteres. Observao campo opcional: pode estar vazio. campo opcional: pode estar vazio.

Identificao YAC de usurio (atributo #1)

Contador

campo opcional: pode estar vazio.

Idioma fonte PT-BR

campo opcional: pode estar vazio. Regra: o campo no pode ser maior do que 5 caracteres.

Segmento fonte

Deve conter pelo menos um caractere. Idioma de PT-BR Cdigo de idioma, compatvel campo opcional: destino com o padro TMX pode estar vazio. Regra: o campo no pode ser maior do que 5 caracteres. Segmento de Chapeuzinho Vermelho O segmento de destino. Tamanho campo opcional: destino estava andando pela mximo: 4000 caracteres. pode estar vazio. floresta.

Red Riding Hood was walking in the woods.

99

Wordfast manual

Version 5

Atributo #2 (opcional)

Atributo #3 (opcional) Atributo #4 (opcional) Atributo #5 (opcional)

Voc continua comprometido com os padres CVP e, atualmente est enfocando nos padres HS & E e com a reconciliao de estoques de combustvel em nvel de local. PS

Um mnemnico (tamanho mximo = 64 caracteres; no so permitidos espaos) para o atributo #1 definido pelo usurio. Veja os atributos "Sample" do Wordfast. Os atributos so listados no cabealho da TM, da mesma forma que o User ID (na realidade, o User ID o atributo #1), iniciais ou mnemnico seguidos por um espao e seguidas por uma descrio.

campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida

campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida

Eis os dois primeiros pargrafos (cabealho e primeira TU) de uma TM em que a TU est definida na tabela acima: Os pargrafos so longos, de modo que eles podem continuar na linha seguinte em seu monitor, mas so somente dois pargrafos:
%20041231~160445 %,YAC,YAC Yves A. Champollion,MAW Mary Ann White %Wordfast TM v4/00 %PT-BR %Wordfast TM v5.0/00 %FR-FR %87412764 %EL,EL Electonics,ME Mechanics %PS,PS Prime Software Inc,MS MirrorSoft, Inc 20041231~165410 YAC 5 PT-BR Red Riding Hood was walking in the woods. PT-BR Chapeuzinho Vermelho estava andando pela floresta. Voc continua comprometido com os padres CVP e, atualmente est enfocando nos padres HS & E e com a reconciliao de estoques de combustvel em nvel de local. PS

Na leitura de uma TU, o Wordfast peca pelo otimismo, caso a TU no parea correta ou cannica. Se, em uma TU estiver faltando a data: se o Wordfast estiver executando uma rotina em que analise TUs, ento pegar a data da TU anterior e a incrementar em um segundo; caso contrrio ser assumida a data e hora atuais da mquina local; a identificao de usurio est vazia, provavelmente o Wordfast assumir a identificao de usurio do cabealho; Se no existir, o Wordfast usar a identidade do usurio conforme definida no Ms-Word. Se no existir, o Wordfast usar XX; se no existir um cdigo de idioma ou estiver incorreto, mas com menos do que 6 caracteres: O Wordfast usar o cdigo de idioma do cabealho da TM (o cdigo da primeira linha da TM).

Deteco de falhas (o Wordfast considera que TU est danificada) se baseia na contagem de quantas tabulaes existem em uma linha de texto. Uma linha de texto com menos do que 6 tabulaes no pode ser uma TU vlida. Outro mtodo de deteco de falha usado pelo Wordfast que cdigos de idioma no devem ser maiores do que 5 caracteres. Quando so 100

Wordfast manual

Version 5

encontrados cdigos de idioma com mais do que 5 caracteres durante uma reorganizao de TM, isso um indicador de que algo est incorreto com essa TU em particular. Observaes: 1. A data no precisa ter necessariamente um til (~) separando a data e a hora. Qualquer caractere imprimvel pode ser usado a, exceto nmeros. O Wordfast usa os sinais de til (~) e de igual (=). O sinal de til, no editor do Wordfast, significa que a TU foi "marcada" (sinalizada). Isso no produz conseqncias no status da TU: ela continua totalmente vlida. Apesar do Wordfast sempre registrar a data e hora na gravao da TU, a data e hora so opcionais e podem estar vazias (ou at mesmo ter uma data invlida) caso em que o Wordfast simplesmente assumiria a data e hora atual. Todas as datas e horas so "locais", obtidas do relgio local do computador. 2. Se qualquer campo for deixado em branco, sua tabulao final deve existir. Para que uma TU seja vlida, deve haver pelo menos seis tabulaes, com um quinto campo (o segmento fonte, localizado entre a quarta e quinta tabulaes) composto por pelo menos um caractere imprimvel. 3. O primeiro caractere da data (normalmente, um nmero entre 0 e 9, um nmero 2 se a TU foi criada neste milnio) pode aparecer como "x". Isso significa que esta TU no mais vlida. A primeira reorganizao da TM pelo Wordfast apagar essa TU. No remova o "x", nem o substitua por um nmero, a menos que voc saiba o que est fazendo. 4. No decorrer da traduo, ocasionalmente o Wordfast pode marcar TUs como eliminadas. Essas TUs possuem uma letra "x" substituindo o primeiro caractere da data (como a maioria das datas comea com o nmero 2, o nmero 2 mudado para x) (NT.: No formato aaaammdd). Essas TUs so apagadas de maneira permanente na primeira reorganizao (reindexao). Elas podem ser consideradas como no mais fazendo parte da TM. Modificar o x para 2 realmente as restaura.

Caracteres codificados
Muitos usurios usam o Word da Microsoft para editar TMs. No h problemas nisso, exceto o fato de que o Ms-Word incapaz de salvar alguns caracteres estendidos ANSI no modo texto. Por exemplo, se seu texto contiver aspas curvas ou apostrofes, ou smbolos como , etc, esses caracteres no sero salvos pelo Ms-Word da maneira como se deve, mas sero convertidos para um equivalente textual como (c), (r), 1/4 etc. Aspas especiais como e etc., sero substitudas por aspas retas como " - somente para mencionar alguns dos problemas. O prprio Wordfast pode ler e gravar corretamente todos os caracteres, mas o problema aparece quando se deseja editar diretamente uma TM com o Ms-Word e grav-la, no como arquivo "DOC", mas como texto. Para assegurar que as TMs sobrevivero ao serem editadas pelo Ms-Word (outros editores tambm podem ter comportamento similar o problema no com o Ms-Word, mas por razes histricas relacionadas padres de texto ASCII/ANSI que extrapolam sistemas), alguns caracteres so codificados usando a seqncia de escape &', seguido pelo valor hexadecimal e por ponto e vrgula. Por exemplo, a aspa francesa de abertura possui um cdigo decimal ANSI igual a 171 e codificado como &AB; porque 171 representado como AB em hexadecimal.

101

Wordfast manual

Version 5

Observe que o editor embutido de TM/Glossrio do Wordfast permite que voc navegue e edite TUs sem exibir os cdigos, usando caracteres "regulares", porque o Wordfast faz todas as converses de maneira imediata. Na tabela abaixo so listados todos os caracteres que esto codificados em uma TM do Wordfast, dentro do Windows. Caractere (grfico) (nota) (tabulador) (alimentao manual de linha) (hfen sem quebras) (hfen condicional) & (E comercial) Cdigo ANSI (decimal) 1 2 9 11 30 31 38 Codifica o &'1; &'2; &'9; &'B; &'1E; &'1D; &'26; Caractere (aspa) (aspa) (aspa) (aspa) (aspa) (travesso) (travesso) (marca comercial) (espao sem quebra) (direitos autorais) (registrado) (um quarto) (metade) (trs quartos) Cdigo ANSI (decimal) 133 145 146 147 148 130 150 151 153 160 169 174 188 189 190 Codifica o &'85; &'91; &'92; &'93; &'94; &'82; &'96; &'97; &'99; &'A0; &'A9; &'AE; &'BC; &'BD; &'BE;

102

Wordfast manual

Version 4

A tabela abaixo lista todos os caracteres que so codificados em uma TM do Wordfast em um Mac: Caractere (grfico) (nota) (tabulador) (alimentao manual de linha) (hfen sem quebras) (hfen condicional) & (E comercial) Cdigo ANSI (decimal) 1 2 9 11 30 31 38 Codifica o &'1; &'2; &'9; &'B; &'1E; &'1D; &'26; Caractere (travesso) (travesso) (marca comercial) (registrado(a)) (direitos autorais) (marca comercial) aspa aspa ... (espao sem quebra) travesso travesso aspa aspa aspa aspa aspa aspa Cdigo ANSI (decimal) 150 151 153 168 169 170 199 200 201 202 208 209 210 211 212 213 226 227 Codifica o &'96; &'97; &'99; &'A8; &'A9; &'AA; &'C7; &'C8;; &'C9; &'CA; &'D0; &'D1; &'D2; &'D3; &'D4; &'D5; &'E2; &'E3;

103

Wordfast manual

Version 4

Tags em uma TM do Wordfast


Tags, campos e saltos so gravados como marcadores em uma TM do Wordfast. Elas so numeradas como A, B, C, etc (em ordem ANSI crescente, at o cdigo ANSI 165) na ordem em que aparecem em um segmento. As tags so codificadas usando o formato &'tN; em que N a ordem em que aparece no segmento fonte, comeando com o A (ANSI 65 ou &'tA;, primeira tag que aparece no segmento fonte) a ANSI 165 (&'t;, 100 e ltima tag possvel). Da mesma forma, os campos so codificados como &'fN; ... Por exemplo, o seguinte segmento de texto com formatacao rica (formatao rica significa que so usados atributos de estilo e fonte):
<FONT "Helvetica">Isto um texto.<CTRACK 127>

apareceria, em uma TM do Wordfast em texto simples (texto simples significa que no so usados atributos de estilo e fonte), como em &tA;Isto um texto.&tB; Em tempo de traduo, quando o pega uma TU da TM e ir sugerir o segmento fonte da TU com candidata a traduo, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para guarnecer o segmento fonte proposto (que vem da TM) com todas as tags reais retiradas do segmento fonte do documento (e no da TM) usando um mtodo de triangulao: Segmento fonte do documento <> Segmento fonte da TM <> Segmento de destino da TM A triangulao somente pode ser bem sucedida se todas as tags de destino possurem uma tag me no segmento fonte. (O segmento fonte pode possuir tags que no apaream no segmento de destino, mas no o contrrio). Se o segmento de destino tiver uma ou mais tags que no apaream no segmento de destino (tags rfs), o Wordfast registra a sintaxe completa dessas tags rfs em tempo de criao da TU, de modo que elas possam ser restauradas de maneira apropriada em tempo de traduo, quando o segmento de destino for proposto. Se tivermos, em tempo de criao de TU: Segmento fonte: Segmento de destino:
<FONT "Arial">This is some text: <FONT "Arial">Este um texto<nb>:

ento o segmento de destino seria gravado na TM como: &tA;Este um texto&t=<nb>;: em que a seqncia &t=<nb>; registra a sintaxe completa da segunda tag. Se a prpria tag desconhecida possuir um caractere de dois pontos, ele ser representado pela seqncia de escape \;. Outros exemplos de segmentos. Segmento fonte:
<FT>This is some text<AR> here<FT>.

104

Wordfast manual

Version 4

Segmento de destino: Na TU fonte da TM Na TU de destino da TM No segmento fonte: No segmento de destino: Na TU fonte da TM Na TU de destino da TM

<AR>Este um texto<FT>. &tA;This is some text&tB; here&tA;. &tB;Este um texto&tA; aqui.

<FT>This is some text<AR> here. <AR>Este um<AR> texto<X;X> aqui<FT>. &tA;This is some text&tB; here. &tB;Este um &tB; texto&t=X\;X; aqui&tA;.

Soluo de problemas
Observao: A Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www.wordfast.net possui mais contedo pesquisvel. Eu instalei o Wordfast mas no vejo a barra de ferramentas Se nenhum documento estiver aberto, abra um documento. Se o menu Exibir/Barra de ferramentas possuir um item Wordfast, clique no mesmo. Caso contrrio, Utilize o menu Ferramentas/Modelos & Suplementos... para incluir o modelo wordfast (dot e no doc) sua lista de modelos. Consulte a seo O Wordfast no comea. Alguns atalhos, ou todos, no respondem As principais causas so: 1. Um problema com atribuies de atalhos permanentes. Utilize o menu Exibir do Ms-Word, a seguir Barras de Ferramentas/Personalizar/Teclado/Redefinir tudo para redefinir os atalhos para os valores padro. 2. Outro modelo (veja Ferramentas/Modelos & suplementos) est ativo e utiliza o mesmo atalho que voc est tentando usar. Os possveis suplementos incluem o ABBYY fine reader, o PDF Writer e alguns outros. Procure desabilitar os modelos concorrentes no dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos do Ms-Word e ento restaure os atalhos conforme explicado no item 1 acima, para ver se seus atalhos esto novamente disponveis. 3. Outro aplicativo usa o mesmo atalho e esse aplicativo est ativo em segundo plano. Se for o caso, voc deve escolher que aplicativo deve que atalhos. 4. Um utilitrio de sistema (como um driver de tela virtual) utiliza o mesmo atalho. Placas grficas da Intel e de outras marcas usam atalhos como Ctrl+Alt+seta para direita/esquerda para girar a tela (a tela pode no girar porque no foi detectado monitor externo, mas o driver grfico ainda seqestra os atalhos). Isso pode ser confirmado clicando-se com o boto direito do camundongo em uma zona vazia de sua rea de trabalho e escolhendo a opo Propriedades ou Propriedades grficas (ou abrindo o Painel de controle do sistema e ento Exibir), clicando no boto "Avanado". CA projetista de placa grfica tem sua prpria interface de usurio; simplesmente examine as diversas guias e sub-menus, procurando localizar a que configura atalhos de teclado que controlam as opes grficas e as desative.

105

Wordfast manual

Version 4

5. Muitos tradutores utilizam-se de diversos teclados (normalmente, o cdigo de idioma est visvel na barra de tarefas da seguinte forma: ), e o sistema utiliza uma combinao com a tecla Alt para mudar de teclados. Nesse caso, dentro do Windows, v opo Configuraes/Painel de controle/teclado e ento procure os atalhos para a mudana de teclados: desative-os (isso recomendado j que os teclados so modificados de maneira melhor com o mouse e com boa vontade) e adapte-os. Os atalhos de mudana de teclados que funcionam em combinao com a tecla Alt interferem com o Wordfast. Voc tambm pode clicar com o boto direito no cone na barra de tarefas, escolher a opo "Propriedades" para acessar as configuraes de teclado e desativar todos os atalhos baseados na tecla Alt. Em alguns sistemas, essa configurao pode estar em "Opes regionais" do Painel de controle. Caso tenha experimentado todos os mtodos descritos acima e os atalhos no funcionem, saia do Word, procure todos os arquivos Normal.dot, altere seus nomes para Normal.old e reinicie o Ms-Word. Com o Word 2002/2003, a primeira tecla que eu pressiono quando um segmento aberto no responde Veja Comando FirstKeyControl na seo Caixa de Pandora. Meu teclado fica mudando (muda de um idioma para outro) Veja o ponto sobre atalhos, item 4 da lista. Se a primeira tecla que voc digita quando um segmento aberto no responder, veja o item anterior. No consigo mais digitar caracteres especiais ou acentuados Igual ao acima. Meu antivrus diz que o Wordfast ou tem um vrus Veja a seo pertinente sobre vrus de macro no Glossrio de termos usados no manual. Ms-Word 97 Um erro conhecido, documentado pela Microsoft em http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;q162349, afirma que, se um documento possuir grficos colados (como o caso de muitas telas), o Ms-Word 97 pode no dispor dos recursos necessrios para exibi-los e as figuras grficas podem ser substitudos por caixas vazias com uma cruz vermelha. Todos os esforos subseqentes para restaurar as figuras grficas sero inteis. provvel que isso acontea se o documento foi criado ou manipulado com um Ms-Word 97 no SR1 (SR-1 a correo do erro, distribuda pela Microsoft - consulte o suporte da Microsoft, e no do Wordfast). Alm disso, se a opo "Permitir gravao rpida" estiver assinalada no menu Ferramentas/Opes/Salvar, o problema pode se agravar. Recomenda-se desativar a opo Permitir gravao rpida (e faa freqentes salvamentos manuais - utilize Ctrl+S) no Ms-Word 97, porque este recurso conhecido como um sugador de recursos e criador de problemas. Outlook da Microsoft Algumas verses do Outlook podem ser um problema se utilizarem o Ms-Word como editor de e-mail. Neste caso, desmarque a caixa de marcao Protect delimiters... (Proteger 106

Wordfast manual

Version 4

delimitadores...) na guia Wordfast/Setup/Keys (Wordfast/Configurao/Teclas). Ento, no Ms-Word, utilize Exibir/Barra de ferramentas/Exibir/Barra de ferramentas/Personalizar/Teclado/Redefinir tudo... para redefinir todos os atalhos. Feche o Ms-Word e o Outlook e tente novamente. Se isso no resolver o problema, voc no poder utilizar o Wordfast e o Outlook ao mesmo tempo, ou utilizar o modo de edio do Outlook, sem especificar o Ms-Word como editor do Outlook. A janela de configurao principal do Wordfast no exibe nenhum texto Assegure-se de que a fonte Tahoma esteja disponvel no seu sistema. Normalmente, quando o Ms-Word instalado, a fonte Tahoma automaticamente includa no seu sistema pela Microsoft. Eu vejo muito texto em azul ou vermelho com uma linha no meio Desative o modo de reviso do Ms-Word ("Controlar alteraes"). Remova a proteo, se existir (proteo Ferramentas/Proteger documento...) antes da traduo. Normalmente, documentos em reviso ou no modo "Controlar alteraes" no devem ser traduzidos com uma ferramenta CAT at que esse modo seja desativado. O Wordfast diz "Sorry, this file is read-only" (Lamento, mas este arquivo somente de leitura) Isso significa que sua memria de traduo tem o atributo de Somente para leitura. Normalmente, isso significa que a TM foi intencionalmente protegida contra leitura ou que a TM veio em um CD-ROM. Abra o Windows Explorer, clique com o boto direito do mouse no arquivo, clique a opo Propriedades e desmarque a caixa de marcao Somente de leitura. Alm disso, em alguns sistemas recentes, certas pastas so protegidas contra gravao. Assegure-se de que sua TM no esteja localizada em uma pasta do MsOffice ou em qualquer pasta do sistema. O ideal a criao de uma pasta para as memrias de traduo. No confunda esta mensagem com o alerta do Ms-Word que o avisa de que um documento est no modo somente de leitura. Comportamento errtico durante sesses de traduo Alguns comandos da caixa de Pandora precisam ser desativados aps a utilizao, como WriteBetter=Match, comandos de salto etc., porque podem produzir resultados indesejados em documentos que no aqueles em que so utilizados. A mesma considerao aplica-se a macros: desative-as quando no forem mais necessrias. Entretanto, se voc nunca utilizou os comandos da Caixa de Pandora, no h necessidade de verificar este ponto. Lembre-se de que algumas opes definidas em Ferramentas/Opes e Ferramentas/Autocorreo tambm podem provocar comportamento errtico (como substituio de aspas, mudanas automticas de texto etc.). Assegure-se de que alguns atalhos do Wordfast no sejam monopolizados por outro modelo. Se a primeira tecla que voc digita quando um segmento aberto no responder, veja Comando FirstKeyControl na Caixa de Pandora. Consulte o assunto em normal.dot invlido ou danificado. Consulte o assunto em diversos teclados. Meu teclado continua mudando Consulte o assunto em diversos teclados. 107

Wordfast manual

Version 4

Assegure-se de que a opo "Automatic language recognition" (Reconhecimento automtico de idioma) no esteja ativada. Esta opo pode causar problemas e fazer o Ms-Word agir impulsivamente durante a traduo. Utilize o menu Ferramentas/Idioma do Ms-Word para se garantir.

"O Ms-Word no parece o mesmo", ou "Aps uma sesso de traduo, o Ms-Word exibe marcas de pargrafo, cdigos de campo ou uma fonte estranha, ou as figuras no so exibidas etc." Durante a traduo, o Wordfast tem de modificar algumas opes de exibio para funcionar de maneira apropriada. Quando uma sesso de traduo termina, sua configurao de exibio anterior deve ser restaurada normalmente. Se no ocorrer, no se preocupe - simplesmente pressione o menu Ferramentas do Ms-Word, a seguir a Opes (Editar/Preferncias em algumas verses do Mac), clique na guia Exibir e marque/desmarque as opes necessrias para restaurar sua configurao normal de exibio. Esteja ciente quanto caixa de dilogo "Opes" e as diversas configuraes da guia Exibir. Voc tambm pode usar o menu Exibir do Ms-Word e alterar a visualizao de/para Layout de impresso. Documentos com comportamento errtico 1. Alguns clientes enviam documentos que originalmente estavam vinculados a um modelo (isso pode ser verificado abrindo-se o documento a seguir utilizando o menu Ferramentas/Mdulos & Incluses e examinando a caixa de texto da parte de cima). Se for feita uma referncia a um modelo que no esteja presente em seu disco rgido, voc poder ter problemas. Entre em contato com o seu cliente. Normalmente, a eliminao da referncia a um modelo no existente segura e resolve o problema, mas deve ser feita com o consentimento e conhecimento do cliente, de modo que o anexo do modelo possa ser restaurado posteriormente. 2. Se o documento Ms-Word tiver muitos campos (pode-se usar Ferramentas/Opes/Exibir/Cdigos de campo ou Alt+F9, para exibir cdigos de campo) que faam referncia a grficos, ndices vnculos etc. no existentes, voc pode ter um documento com comportamento imprevisvel. Se o seu cliente no puder fornecer os objetos referenciados, assegure-se de que a opo Ferramentas/Opes/Geral no exija que o Ms-Word atualize os vnculos ao abrir o documento. 3. Grandes arquivos RTF com layouts e/ou campos complexos, que foram criados por um software diferente ou mesmo com outra verso do Ms-Word, podem se comportar de maneira estranha e travar o Ms-Word. Em ltimo caso, experimente importar um documento com problemas para um novo documento vazio (utilizando a funo de copiar/colar ou Inserir/arquivo), com a autorizao do cliente. Avise sempre o cliente se voc tiver que mexer nos documentos. Na realidade, o cliente deve fornecer ao tradutor um documento limpo e estvel. Cerca de um tero das ligaes para a central de atendimento do Wordfast, na realidade devem-se a documentos com comportamento errtico e outro tero a sistemas ou instalaes do Ms-Word que no so estveis. Modelos com comportamento errtico Voc pode executar o modelo do Wordfast junto com outros modelos do Ms-Word, mas entenda que no podemos garantir a confiabilidade de tal prtica. Muitos conflitos de atalhos comportamentos misteriosos com o Ms-Word e o Wordfast devem-se simplesmente presena de outros modelos do Ms-Word que monopolizam atalhos.

108

Wordfast manual

Version 4

Os modelos e suplementos (add-ins) do Ms-Word so programas que normalmente contm cdigo VBA. H muitas maneiras de se escrever VBA e algumas delas no so nada profissionais, o que leva a aplicativos mal planejados A Microsoft lanou um ambiente mais confivel e moderno com a arquitetura VBA de 32 bits, do Word97 e verses posteriores. Infelizmente, muitos programadores ainda utilizam tcnicas antiquadas que datam da poca do Ms-Dos (arquitetura de 8 bits) ou do Windows 3 (arquitetura de 16 bits) utilizando, por exemplo, nmeros de arquivos de I/O absolutos em vez da funo FreeFile oferecida pela Microsoft ou funes WORDBASIC.

Um documento foi fechado com um segmento aberto: Tente iniciar uma sesso abrindo segmento que ficou aberto. Se isso no resolver o problema, feche o documento sem grav-lo, v at o segmento deixado em aberto e faa o seguinte: 1. Abra a caixa de dilogo Indicador de dentro do menu Inserir. Apague todos os indicadores que comecem com Wf (como WfSource, WfTarget, etc.). 2. Apague todas as marcas de pargrafo dentro do segmento com problema. Como resultado, o fundo colorido desaparece. Se no desaparecer, selecione o pargrafo e use o atalho Ctrl-Q ou o Menu Formatar/Bordas e sombreamento... e remova o fundo. Certifique-se de que os delimitadores (os pequenos smbolos prpura) estejam posicionados de maneira correta. Salve o seu documento e reinicie a sesso de traduo. Eu quero trabalhar com minha TM, mas eu recebo a mensagem This file is used by another process (Este arquivo est sendo utilizado por outro processo). A maior probabilidade que a TM esteja sendo compartilhada em uma rede ou por duas sesses Ms-Word simultneas ou que a sesso de traduo anterior no foi encerrada de maneira adequada. No realize a manuteno de uma TM que esteja sendo utilizada dentro da rede no momento. Se voc no estiver em rede, feche o Ms-Word. Com o Windows Explorer, descubra a pasta em que est a memria de traduo e apague o arquivo de memria de traduo que tem a extenso ".net" e somente esse arquivo. Se no funcionar, reinicie o sistema. O reconhecimento de terminologia no funciona: Execute a seguinte verificao: seus glossrios so arquivos somente texto ou Texto unicode em que as entradas fonte e de destino (e comentrios opcionais) sejam separados por tabulaes. o seu glossrio foi reorganizado usando o boto Wordfast/Terminology/Glossary/Reorganise (Wordfast/Terminologia/Glossrio/Reorganizar) pertinente; a caixa de marcao Wordfast/Terminology/Glossary/"This glossary is active" (Wordfast/Terminologia/Glossrio/Este glossrio est ativo) foi assinalada. Desempenho ruim ou freqentes mensagens out of memory (estouro de memria): A maioria dos sistemas tem excesso de fontes. Muitos aplicativos incluem fontes no desejadas a seu sistema, sem o consultar. No Windows, examine a pasta \Windows\Fontes (ou \Winnt\Fontes). Se existir mais do que 50 fontes, considere o seguinte. Crie uma paste \Windows\Fontes2 e arraste e solte na nova pasta todas as fontes que encontrar em \Windows\Fontes e que no sejam imprescindveis. Se essas fontes forem solicitadas

109

Wordfast manual

Version 4

posteriormente, voc as pode copiar de volta para a pasta \Windows\Fontes (ou \WinNt\Fontes). Observe que qualquer fone que esteja localizada na pasta \Windows\Fontes sobrecarrega o seu sistema, ocupando RAM e recursos. H muitas outras maneiras de assegurar que seu sistema fique gil para uso profissional, mas isso est alem do escopo deste manual. Em qualquer caso, se o seu sistema for utilizado para jogos, atividades de multimdia ou outras finalidades, especialmente por outras pessoas, esteja preparado para enfrentar problemas. Voc no pode usar uma estao de trabalho para jogos ou aplicativos grficos/multimdia pesados e querer que ele seja totalmente estvel para o ambiente Microsoft Office. Em computadores mais lentos (com velocidade inferior a 200 MHz e/ou menos que 32 Mb de RAM e/ou placas de vdeo lentas), recomendamos alguns ou todos os mtodos abaixo: 1. Desative a verificao ortogrfica e gramatical durante a sesso de traduo (faa a verificao ortogrfica aps a sesso de traduo). 2. Reduza o nmero de cores de seu monitor para 16 ou 256 cores, pelo menos durante a sesso de traduo. 3. Se estiver utilizando Ferramentas/Opes, desmarque a opo Repaginar em segundo plano para evitar que o Ms-Word repagine constantemente o documento. Trabalhe no modo de visualizao normal e no na visualizao tipo Layout de pgina ou de impresso. 4. Desative a funo de Gravao automtica em Ferramentas/Opes ou em Preferncias. Durante a traduo, pressione Ctrl+S de tempos em tempos para salvar o seu documento. 5. Em casos extremos, utilize a opo Fonte de rascunho da guia Exibir dentro do submenu Opes do menu Ferramentas do Ms-Word; no menu Exibir, selecione a opo Normal em vez de Pgina. 6. Com TMs grandes (mais de 50,000 TUs), reorganize a TM pelo menos uma vez por semana com o boto Reorganise (Reorganizar) na guia Wordfast/Translation memories/TM (Wordfast/Memrias de traduo/TM). Faa Manuteno de TM. 7. Desmarque a opo "Permitir gravao rpida no menu Ferramentas/Opes/Salvar (ou "Preferncias" num Mac). A opo "Permitir gravao rpida ocupa muitos recursos e pode fazer o Word entrar em pane. 8. Casos extremos: faa a traduo prvia (Wordfast/Tools/Tools/Translate) do documento antes de trabalhar com ele. Erros e panes O Windows 9.xx, o Millenium (e o 2000 at certo ponto), e tambm os MAC OS 7, 8, 9, no so sistemas operacionais crticos ou prova de erros como o Unix ou Linux, por exemplo. Eles so variaes de sistemas operacionais antigos que ainda esto rodando com recursos limitados "de fins do sculo XX", com uma arquitetura um tanto primitiva. Todos os aplicativos, especialmente o Ms-Word, apropriam-se de mais recursos de RAM para exibir fontes, grficos, edio temporria de textos, desfazer informaes etc. enquanto voc abre, rola, digita e edita documentos. Alm disso, o Ms-Word faz muitas tarefas em segundo plano, ainda que esses sistemas operacionais no sejam realmente multitarefas. Se o Ms-Word entrar em pane enquanto o Wordfast estiver ativo: reinicie o sistema e experimente novamente a mesma tarefa com um sistema "renovado. Desative temporariamente esses fantsticos suplementos que se supem protejam miraculosamente seu sistema contra panes, picos de tenso, melhoram o desempenho do PC, desfragmentam em

110

Wordfast manual

Version 4

segundo plano etc. Mantenha somente o antivrus, mas desative-o temporariamente para fins de teste. No Ms-Word, desative qualquer outro modelo ou suplemento que no o Wordfast (V a Ferramentas/Modelos e suplementos e desmarque os modelos e suplementos). Se voc no conseguir fazer com que a mesma pane (ou travamento) se repita em um sistema pelado, o Wordfast pode ser a causa da pane. Em caso de travamento, experimente pressionar Ctrl+Pause (ou Ctrl+Break em alguns teclados) e ento pressione End se aparecer um quadro de dilogo. Se voc puder, tente executar o mesmo trabalho ou tarefa com o Wordfast em outro computador, antes de concluir que o Wordfast responsvel pela pane. Em mais casos, assegure-se de possuir a ter a ltima verso do Wordfast (compare sua verso com uma aquela disponvel em www.wordfast.net. Se a pane persistir com a ltima verso do Wordfast, use a central de atendimento em www.wordfast.net para nos informar. Analisaremos o relatrio o mais rpido possvel. de conhecimento geral que a combinao Windows 2000 + Ms-Word 2000 (ou verses posteriores) significativamente mais estvel.

111

Wordfast manual

Version 4

O Wordfast no comea Isso pode ser verdadeiro pelas seguintes razes: 1. Normal.Dot invlido. Feche o Ms-Word. Procure todos os arquivos com o nome "Normal.dot" e altere os nomes para "Normal.old" ou apague-os todos. Se no for encontrado nenhum arquivo com o nome "Normal.dot", consulte a seo sobre pastas ocultas, e ento procure arquivos Normal.dot files novamente. Inicie o Word e o Wordfast novamente. 2. Problema com a instalao do Ms-Word. A instalao do seu Ms-Word no est completa, apesar do Ms-Word funcionar bem. Podem estar faltando os mdulos VBA, ou os mesmos podem estar desatualizados. Consulte o manual do Ms-Word para se informar sobre a instalao completa do Ms-Word. Voc tambm pode pressionar a combinao de teclas Alt+F11 no Ms-Word para abrir a janela do Visual Basic. No menu Ferramentas (do Visual Basic), clique no primeiro submenu e assegure-se de que as 4 referncias seguintes estejam marcadas: - Visual Basic for Applications - Biblioteca de objetos do Ms-Word X (em que X pode ser 7 ou posterior) - Biblioteca de Objetos do Microsoft Forms 2.0 - Biblioteca de Objetos do Microsoft Office X (em que X pode ser 7 ou posterior) MacIntosh Modo clssico (OS 7, 8, 9): freqentemente, os problemas ocorrem devido pouca memria alocada para o Ms-Word. Clique no aplicativo do Ms-Word (selecionando-o, mas sem inicilo) no disco rgido. Abra o menu Arquivo e clique no submenu Abrir Info. (NT: Nem todas as verses do Word possuem esta opo ou a tem instalada). Aloque pelo menos 32000 para o Ms-Word (64000 ou mais se voc puder). Lembre-se de que o Wordfast utilizado tanto por PCs quanto por Macs. Use nomes de pastas e arquivos para TMs e glossrios, sem letras com acentos, espaos, pontuao ou smbolos e com menos do que 32 caracteres de comprimento. Este ponto no diz respeito a documentos, mas a TMs e glossrios. Se o Wordfast estiver em sua paste de inicializao e voc no vir a barra de ferramenta quando o Word comear (e assumindo que o menu Exibir/Barras de ferramentas do Word no tenha barra de ferramenta do Wordfast para assinalar): utilize a opo Ferramentas/Modelos & Incluses para incluir o modelo do Wordfast e ativ-lo. Alternativamente, siga o conselho abaixo (cortesia de Edward L. de Fukuoka, Japo): O arquivo do Wordfast na pasta Startup (Iniciar) tem dados em texto simples no Mac, de modo que eu alterei o tipo para W8TN e o Creator para MSWD (as definies utilizadas pelos modelos do Word). Agora, ele iniciado automaticamente quando o Word iniciado, como se espera. Eu utilizei o FileBuddy para fazer as alteraes Deborah S. escreve: "Eu s posso falar sobre o 98 [o mesmo se aplica ao OSX] conforme citado do artigo Q179217 do suporte da Microsoft "Using First Run Installation to Troubleshoot Mac Office" (Usando a Instalao da Primeira Execuo para Solucionar Problemas no Office de Macs): Citao:

112

Wordfast manual

Version 4

Quando voc usa o processo de instalao de primeiro execuo para solucionar problemas com a inicializao de programas do Office, ferramenta til remover mais do que um arquivo, porque pode ter ocorrido danos ao arquivo. Recomenda-se que apague todos os arquivos, ou ao menos os seguintes da pasta System: Embedding Preferences (Preferences)[Preferncias embutidas (Preferncias)] PPC Registration Database (Preferences) [Banco de Dados de Registro PPC (Preferncias)] Microsoft Component Library (Extensions) [Biblioteca de Componentes Microsoft (Extenses)] Microsoft OLE Automation (Extensions) [Automao OLE da Microsoft (Extenses)] Microsoft OLE library (Extensions) [Biblioteca OLE da Microsoft (Extenses)] Microsoft Structured Storage (Extensions) [Armazenamento Estruturado Microsoft (Extenses)]

Final da citao. Alm disso, retire os arquivos do Wordfast da pasta Iniciar ou Modelos; apague o modelo Normal. Ento inicie qualquer programa do Office que far a reconfigurao automtica dos componentes acima. Eu li em um frum MacFixit que o Internet Explorer 5 instala uma verso diferente (mais antiga) da biblioteca de componentes (Component Library) da exigida pelo Office 98 e suspeito de alguma interferncia com o Outlook Express (devido a problemas que estou enfrentando). Em outras palavras, um nico conjunto de preferncias para tantos programas diferentes por ser o problema. No importa o que esteja ocorrendo, o Wordfast no necessariamente o vilo, mas o que destaca o problema porque faz uso intensivo desses componentes em particular.

Glossrio de termos usados neste manual


(Termos que j faam parte do ambiente Ms-Word so tratados de maneira resumida para obter uma definio mais completa, consulte a Ajuda o Manual do Ms-Word) Microsoft Word (Ms-Word): O aplicativo (ou software) com o qual voc est lendo este manual no momento. Geralmente, a maioria dos usurios usa o mnimo das capacidades do Ms-Word. Um tradutor profissional ganhar muito se aprender algumas funes avanadas, como a de pesquisa e substituio (consulte o Apndice IV frente), personalizao das barras de ferramentas e atalhos e conhecimento bsico de macros. conveniente consultar um perito ou fazer um treinamento. este investimento em tempo ou dinheiro dar retorno rapidamente. Microsoft Office: um conjunto de aplicativos, normalmente vendidos juntos, dos quais o MsWord faz parte. O Ms-Office inclui o Ms-Word, o Excel, o PowerPoint, o Access, o FrontPage etc, apesar da verso restrita do Ms-Office normalmente oferecer somente o MsWord e o Excel. VBA (Visual Basic for Applications) uma linguagem de programao compartilhada por todos os aplicativos do Ms-Office. O Wordfast escrito no VBA puro e original, sem

113

Wordfast manual

Version 4

quaisquer chamadas a APIs, extenses, DLLs, etc. externos por isso que ele executado tanto no Windows como no Mac e est pronto para ser transportado para outras plataformas. Macro. Algumas vezes, a utilizao intensiva do Ms-Word pode levar a tarefas altamente repetitivas (Imagino que voc teve de alterar a fonte do primeiro pargrafo de centenas de documentos...) O gravador de macros pode gravar uma srie de aes feitas no Ms Word em uma macro com um nome que voc informa; a partir de ento voc pode executar essa macro tantas vezes quantas necessrias simplesmente chamando a caixa de dilogo da macro (Alt+F8) e executando-a ou melhor, via associando um atalho a uma macro. As macros so escritas em VBA. Pressione Alt+F11 ou utilize o atalho Ferramentas/Macro/Editor do Visual Basic para abrir a janela do editor do VBA, em que voc gravou as macros; elas iro aparecer, nos modelos de cdigo do seu modelo Normal. Vrus de macros ou vrus do Ms-Word. Qualquer trecho de cdigo executvel, em praticamente qualquer linguagem, um vrus em potencial. A nica diferena entre um aplicativo e um vrus que um vrus criado para causar danos, prejuzos e destruir. Tanto documentos como modelos do Ms-Word podem conter cdigo VBA e tambm muitos outros formatos, como grficos etc. Utilize um aplicativo de antivrus recente e, se possvel, mais conhecido, que lide com vrus do Word, do Office, de Macro ou VBA. Desenvolvedores srios de antivrus oferecero atualizao regulares pela Internet. Eles tambm o ouviro, j que ouvindo usurios que esto sendo atacados e encontrando respostas que eles podem manter dar manuteno em seus bancos de dados de vrus. Cada verso do Wordfast examinada antes de ser colocada em uso. At dezembro de 2003, mais de 10.000 usurios registrados esto usando o Wordfast, e mais de 2.000 deles do contribuies dirias em um grupo pblico de discusso. Se Wordfast estivesse infectado, isso seria conhecido imediatamente. Se o seu Antivrus informar que o Wordfast um vrus. Isso ocorre com cerca de 1 antivrus em cada 20. O Wordfast contm muito cdigo VBA e os aplicativos antivrus com algoritmo fracos ou no confiveis de deteco de vrus podem informar falsamente que o Wordfast um vrus. Voc deve experimentar um dos seguintes mtodos: 1. Teste imediatamente o Wordfast com outro antivrus ou de marca diferente talvez pedindo a um amigo. Se outro antivrus ou outra marca de antivrus tambm informarem a existncia de vrus no Wordfast, ento o problema srio: Talvez o Wordfast tenha sido infectado por um documento ou modelo infectado. Informe isso imediatamente ao site info@wordfast.net. 2. Entre em contato com o fabricante do seu antivrus, d o alarme, pea-lhe para descarregar o Wordfast da maneira como voc o fez, de forma que possam test-lo por conta prpria. Ento, eles devem (se forem srios e honestos) modificar seus softwares antivrus ou provar que o Wordfast vrus uma das duas alternativas. 3. Entre em contato com a linha quente do Wordfast em info@wordfast.net. No necessrio postar e-mails aterrorizadores na lista de usurios: at o momento todos esses e-mails provaram ser alarmes falsos. Documentos e modelos: Um documento possui contedo, isto , texto. Um modelo um tipo de documento que prope um laytout pr-definido, de modo que o usurio possa se concentrar no contedo e no na aparncia. Modelos tambm podem ser

114

Wordfast manual

Version 4

usados com Suplementos, ampliando as capacidades do Ms-Word. O Wordfast um suplemento. Normalmente, um modelo no pode ser aberto como documento: ele utilizado para criar novos documentos com certa aparncia predefinida ou pode ser includo na lista de modelos do Ms-Word, utilizando o menu Ferramentas/Modelos e suplementos. O Wordfast pertence a esta ltima categoria. Barras de ferramentas: O Ms-Word, como todos os aplicativos melhores, faz intenso uso de barras de ferramentas e permite que os usurios as personalizem. essencial que um tradutor que use o Ms-Word de maneira intensa, saiba como personalizar barras de ferramentas. O menu Exibir do Ms-Word tem uma opo Barras de ferramentas (clique com o boto direito na rea da barra de ferramenta para que ela seja aberta rapidamente) que permite que voc ative/desative barras de ferramentas. Desative barras de ferramentas que no esteja usando: Elas ocupam espao e poluem o campo visual, gerando confuso. Use a opo a opo Personalizar do mesmo menu (NT: Essa opo pode estar no menu Ferramentas em algumas verses do Word) para personalizar barras de ferramentas. No dilogo "Personalizar", v at a guia "Comandos" (a segunda). Tente clicar na lista de comandos, mantendo o boto pressionado, arrastando um comando. Solte o cone na barra de ferramenta de sua escolha. Voc acabou de incluir um cone a sua barra de ferramenta. Se voc utilizar muito uma funo do Ms-Word que esteja em menus, recomenda-se que arraste o comando correspondente para uma barra de ferramentas, para acesso mais rpido. Para remover um cone de uma barra de ferramentas (com o quadro de dilogo Personalizar visvel), arraste seu cone e solte fora da barra de ferramentas: ele ser removido. Recomendo os usurios do Wordfast a incluir dois cones na barra de ferramentas "Padro" ou "Formatao": Formatar/Colar formato (experimente para aprender o quo poderoso ele . O cone parece-se com uma vassoura de cabo curto ou com um pincel largo); View/FieldCodes (Visualizao/Campos de cdigos). No personalize as barras de ferramentas do Wordfast. Seleo. Arrastar o mouse sobre o texto em um documento ao mesmo tempo em que mantm o boto esquerdo pressionado, (Windows) ou o boto nico (Mac) faz com que seja selecionada uma poro do documento, que aparecer ento em vdeo invertido, normalmente branco contra fundo preto. O ponto de insero (cursor piscante) desaparece quando efetuada uma seleo. Tambm pode ser feita uma seleo mantendo pressionada qualquer uma das teclas Shift ao mesmo tempo em que movimenta o cursor. Quando uma seleo cancelada, o ponto de insero, ou cursor, reaparece. Marcaes. Como em um livro comum, inserido um indicador em alguma posio do documento, de modo que possamos voltar a esse ponto rapidamente. Utilize o menu Inserir para inserir indicadores na seleo atual ou no ponto de insero. O indicador deve receber um nome. O indicador lembrar a posio da seleo e seu tamanho ou a posio do ponto de insero, dentro do documento. Os indicadores so gravados junto com o documento. Pode ser utilizado o dilogo Ferramentas/Opes/Exibir para tornar a posio e o tamanho dos indicadores visveis, com [colchetes] cinza especiais. Os indicadores fazem parte do documento e tem um papel crucial em documentos que possuam vnculos, ndices automticos, tabelas de contedo, etc. O processo de traduo pode exigir que os indicadores sejam transferidas para o texto traduzido, na posio apropriada, estendendo-se por uma parte correspondente do texto, conservando o mesmo nome do indicador. Como no pode haver dois indicadores com o mesmo nome no mesmo documento,

115

Wordfast manual

Version 4

o Wordfast prope formas de lidar com eles durante o processo de traduo. Consulte a seo Indicadores. Consulte a Ajuda ou o Manual do Word para obter mais informaes sobre indicadores. Campos Os campos podem ser inseridos em um documento utilizando-se o menu Inserir/Campo.... Normalmente, um campo contm um cdigo que precisa ser calculado ou, de alguma forma, processado pelo Word. Dessa forma, h duas maneiras de se examinar campos: O cdigo ou o resultado. Utilize a opo Ferramentas/Opes/Exibir para alternar entre os modos de exibio de campos ou utilize o atalho Alt+F9. Observe que os campos so calculados no momento em que so criados. Colocar o cursor sobre um campo e pressionar F9 forar a atualizao (reclculo) do campo. Um campo que no tenha sido atualizado talvez no reflita um valor correto. Por exemplo, um ndice geral, que produzido por um campo TOC, pode no estar necessariamente atualizado. Se a atualizao produzir um erro, o campo exibir uma mensagem de erro. Consulte a Ajuda ou o Manual do Word para obter mais informaes sobre campos. Tags Consulte a seo sobre Tags para ver uma completa apresentao sobre Tags. Este termo refere-se a elementos no traduzveis especiais (normalmente em cinza ou vermelho) encontrados em um categoria de arquivos em particular conhecida como "arquivos com tags", processados previamente com um software de traduo adequado (Rainbow Horizon, PlusTools, Trados Stagger etc). Os delimitadores no devem ser confundidos com tags. Os delimitadores so smbolos prpura que delimitam o incio e o final dos segmentos fonte e destino, como . Um segmento danificado um segmento em que os delimitadores foram apagados ou editados. Segmentos danificados criam problemas em tempo de limpeza. Segmento Um Segmento uma unidade elementar de traduo. Normalmente, os segmentos so frases. Em alguns casos, pode ser necessrio traduzir pargrafos inteiros em vez de frases, mas isso raramente ocorre. Alm disso, o modo de segmentao Sentence (Frase) do Wordfast somente deve ser utilizado em situaes muito raras e especficas em que no se utilizam qualquer pontuao. A maioria dos idiomas no faz uso do modo Sentence. Quando voc estiver traduzindo em uma sesso, diz-se que o segmento atual (com o fundo colorido para os segmentos fonte e de destino) est aberto. Quando voc termina de traduzilo, valida o segmento (tambm utilizado um termo de banco de dados: confirma, isto , grava os dados no banco de dados ou TM) e o segmento fechado; o Wordfast move-se para o segmento seguinte e o abre. Origem, destino. As tradues so feitas de um idioma fonte para um idioma de destino. Um projeto de traduo pode ter um idioma fonte e muitos idiomas de destino. Entretanto, a maioria dos tradutores lida com um idioma fonte e um idioma de destino, caso em que falamos de par de idiomas. Unidade de traduo (TU) Uma TU um conjunto de segmentos fonte e de destino. Uma TU tambm grava a data de criao, mais atributos opcionais (veja abaixo).

116

Wordfast manual

Version 4

Memria de traduo (TM) Uma TM um conjunto de TUs - um banco de dados de TUs. Em termos prticos, cada ferramenta de traduo possui seu prprio formato. O Wordfast possui seu prprio formato, mas ao contrrio da maioria das outras ferramentas, um formato aberto, que pode ser editado com diversos editores. O formato de memria de traduo TMX uma espcie de ponte entre diferentes formatos de TM. O Wordfast suporta o TMX. Atributos. Cada TU pode receber atributos (at 5 no Wordfast). Um atributo tpico a identidade do tradutor que gerou a TU. Outros atributos podem ser assunto, cliente, etc. Cada um dos 5 atributos pode ter muitos valores, armazenados em uma lista suspensa, visveis na guia Wordfast/Translation memory/TM Attributes (Wordfast/Memria de traduo/Atributos de TM). Por exemplo, o atributo Subject (Assunto) pode ter trs valores possveis, como Scientific (Cientfico), Literary (Literrio) e Business (Negcios). Diz-se que o valor visvel na lista suspensa um valor ativo. Atributos podem ajudar a organizar TMs. Consulte a Seo sobre Atributos para obter mais informaes. Equivalncias. Uma das finalidades de uma memria de traduo encontrar "equivalncias" na TM para o segmento fonte que voc est traduzindo no momento. Quando encontrada uma equivalncia, o segmento exibir um pequeno nmero classificando o grau de equivalncia da analogia com o segmento fonte de referncia da TM. Este valor varia entre 0 e 100. Desconto. Quando um valor de equivalncia estiver sendo calculado, podem ser aplicados descontos para reduzir o valor da equivalncia. Normalmente, esses descontos baseiam-se em uma divergncia de atributos. Consulte a seo relacionada em descontos.

Apndice I Entendendo segmentao e TM


Segmentao
O Wordfast considera um documento como um conjunto de segmentos, sendo o segmento normalmente uma sentena, terminando com uma pontuao de final de frase (ESP) como uma parada completa, ponto de interrogao etc. (as ESPs so personalizveis na guia Wordfast Setup/General [Wordfast/Configuraes/Geral]). As marcas de pargrafo, quebras de pgina, fim de clula, tabuladores etc. sempre encerram um segmento. Destacamos os 10 segmentos presentes no exemplo seguinte: Os descontos para o varejo so os seguintes: para lojas classe A, 10% Para lojas classe B, 15%. Observe a seguinte tabela: Classe Desconto Sem excees Classe A 10% Classe B 15%

ESSES DESCONTOS DEVEM SER APLICADOS SEM EXCEES. Observe que 10% e 15% isolados no so considerados como segmentos. Um segmento deve ter pelo menos um item que possa ser traduzido (pelo menos uma letra). Consulte a seo

117

Wordfast manual

Version 4

exemplo de segmento. Entretanto, possvel forar o Wordfast a segmentar tais textos no traduzveis: Veja o comando "SegmentAll" da Caixa de Pandora. Mesmo na falta de uma memria de traduo, um segmentador economiza tempo e aumenta a produtividade. Quando se traduz a partir de um documento impresso, os problemas so: 1. Cansao visual. Voc move freqentemente seus olhos entre o documento em papel e a tela do computador. Os seus olhos mudam de foco muitas vezes por minuto. Depois de alguns anos, muitos tradutores terminam com srios problemas de viso. 2. Cansao mental. Depois de ter traduzido uma sentena, voc ter de examinar novamente a folha de papel e localizar a posio exata da ltima sentena e ler a seguinte. Esse exerccio exige ateno e desgasta mentalmente. 3. Erros profissionais. Devido ao problema do item 2, pode ocorrer que se salte uma sentena, para no mencionar todo um pargrafo, o que um srio erro profissional. Talvez o documento seja composto por uma srie de 100 sentenas quase idnticas, com parmetros numricos ligeiramente diferentes, como:
Aplique o seguinte desconto para a Classe A: 10% Aplique o seguinte desconto para a Classe B: 12%, mas exclua a zona TT-001 Aplique o seguinte desconto para a Classe C: 11,5% Aplique o seguinte desconto para a Classe F: 13% Aplique o seguinte desconto para a Classe P: 9%

etc. por mais 3 pginas Se for esquecida uma nica linha, o tradutor se torna responsvel por um srio erro profissional. Trabalhando com um programa segmentador sobre o arquivo eletrnico original, voc no ter que se preocupar nem um segundo. O segmentador segmentar fielmente o documento e pedir que voc traduza cada segmento, sem se esquecer sequer de um ponto. Alm disso, no exemplo acima, assim que voc tiver traduzido a primeira linha, o Wordfast realmente reconhecer as prximas linhas e far a traduo prvia para voc. 4. Outros erros profissionais. Examine a segunda linha, com o parmetro TT-001. Esse parmetro no deve ser traduzido, mas copiado fielmente. Agora, assegure-se de que voc tenha digitado Zero-Zero-Um e no O-O-I. Parece fcil? Documentos tcnicos so cheios de tais parmetros malucos. Para ns, eles so aborrecidos. Para os clientes, so vitais. Erre apenas um deles e o cliente acaba com um manual errado. O Wordfast possui um algoritmo de verificao de qualidade que o avisar se os parmetros no traduzveis no forem copiados fielmente da fonte para o destino. Ele tambm tem funes de CQ para ajud-lo a respeitar as especificaes dos clientes quanto digitao. 5. Layout de documento. Examine novamente o exemplo acima sobre segmentao. Se voc traduzir a partir do papel, ter de recriar todo esse layout complicado, mexendo com formatos, tabelas, bordas, cores, fontes, etc. Com o Wordfast, cada segmento de destino formatado igual ao segmento fonte (isso verdadeiro em nvel de segmento, com o primeiro caractere da fonte definindo o formato do segmento de destino. Por exemplo, o Wordfast realiza todos os esforos para reproduzir os estilos de elementos no traduzveis; em alguns casos, voc pode ter de aplicar manualmente negrito, itlico etc., dentro do segmento). 6. Consistncia de terminologia. Em um grande projeto (digamos que voc receba 50 pginas por ms, de modo que voc trabalhe para esse cliente 5 dias por ms, durante 12 meses), a cada vez que voc trabalhe para esse cliente, ter de se lembrar do glossrio do 118

Wordfast manual

Version 4

cliente. Com o Wordfast, voc cria e salva uma configurao especfica para cada cliente, que se lembra da TM e dos glossrios. O Wordfast o avisar a cada vez que a terminologia de traduo estiver em conflito com o glossrio do cliente.

Memria de traduo
O complemento natural de um segmentador uma memria de traduo. A cada vez que um segmento traduzido, ele armazenado na TM. Dessa forma, uma TM um banco de dados de unidades de traduo (TU). Uma TU grava os segmentos fonte e destino, data de criao, idiomas utilizados e a identificao do criador da TU. Ela tambm possui um contador de utilizao que registra quantas vezes uma TU foi utilizada. Quanto mais uma TU utilizada, mais valiosa ela valiosa. A memria de traduo, principalmente em documentos tcnicos, pode economizar muito tempo, porque o Wordfast reconhecer os segmentos que ele traduziu e os sugerir - voc somente ter de examin-los, valid-los e seguir em frente. Quando o Wordfast delimita um segmento, ele pesquisa sua TM, procurando uma equivalncia exata ou aproximada com o segmento fonte. Se for encontrada uma equivalncia, sugerida como segmento de destino da TU (a traduo gravada). O Wordfast exibir um nmero, que varia de 0 a 100 e que avalia o grau de similaridade entre o segmento fonte do documento e o segmento fonte da TU. Uma equivalncia de 100% considerada como exata. Uma equivalncia inferior a 100% mas igual ou superior ao limite de indeterminao (definido pelo usurio) considerado como indeterminada; abaixo desse valor considerada como no equivalente e no ser sugerida. Se for sugerida uma traduo, pressionando-se a combinao Ctrl+Alt+M (Memria) far com que seja exibida a TU que foi encontrada durante a pesquisa da TM. Em caso de uma equivalncia indeterminada, as diferenas entre o segmento fonte do documento e o segmento fonte da TU so realadas. A seo de Gerenciamento de TM contm valiosas informaes adicionais. Se o Wordfast encontrar muitas equivalncias, pressionando-se a combinao Alt+Seta p/ a direita/esquerda faz com que sejam exibidas todas as equivalncias com valor de equivalncia menor/maior.

Apndice II configuraes de idioma e verificaes ortogrficas


Um documento pode conter texto redigido em diferentes idiomas. No Ms-Word, o idioma um atributo de texto, da mesma forma como fontes, cores, etc. O menu Ferramentas/Idioma utilizado para se definir um idioma para a seleo. Por exemplo, a configurao do idioma importante para a verificao ortogrfica. Normalmente, o cliente enviar a voc um documento em que todo o texto possui o idioma fonte (por exemplo, "English" [Ingls]) como atributo. Na traduo, importante que o texto de destino receba o idioma de destino (por exemplo, "French" [francs]) como atributo. Isso permite que voc faa a verificao ortogrfica utilizando o dicionrio apropriado. Essa opo deve ser configurada na guia Setup/Segment (Configuraes/Segmentos) do Wordfast. O Wordfast aplicar o idioma de destino especificado (ou idioma padro, conforme especificado em Wordfast/Setup/Segments (Wordfast/Configurao/segmentos)) para o

119

Wordfast manual

Version 4

segmento de destino. Entretanto, se voc tiver escolhido a configurao "leave unchanged" (no alterar), o Wordfast no redefinir o idioma de destino.

Apndice III Exemplos de macros


Observao: a Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www.wordfast.net possui mais contedo sobre o tpico seguinte. Acerca de todas as macros inseridas com comandos Macro... da Caixa de Pandora (somente PCs): se, em vez de um nome de macro, voc digitar Keys= seguida pela seqncia de texto similar ao descrito na seo Teclas de dicionrio, ento o Wordfast executar as teclagens definidas. Por exemplo, usando Keys=L&H;^a{Delete}{SourceSegment}{Home}%tt{Ms-Word} em conjunto com a verso em ingls da funo texto para voz do Power Translator 7 da L&H, ele ler em voz alta o seu segmento fonte no momento que este for apresentado para traduo. Criao de macros Normalmente, as macros so inseridas em Normal.dot. Para fazer isso: No Ms-Word, utilize o editor Ferramentas/Macro/Editor do Visual Basic (ou pressione Alt+F11) para abrir a janela VBA. No lado esquerdo da janela, clique duas vezes sobre Normal. Se no houver nenhum mdulo, utilize o menu Inserir para incluir um mdulo. Normalmente, includo um novo mdulo chamado Mdulo1. Clique duas vezes nele. Uma janela deve abrir-se direita. a que voc deve copiar e colar as macros mostradas abaixo e edit-las conforme necessrio. Essas macros sero gravadas com o Normal.dot quando voc encerra o Ms-Word. A central de atendimento do Wordfast no oferece suporte sobre VBA e macros. Consulte o manual do Ms-Word ou a literatura sobre o assunto. Em Wordfast/PB/Macro..., (Wordfast/Caixa de Pandora/Ext), voc deve digitar "Normal.Module1.CheckLength" se, por exemplo, deseja experimentar a primeira macro descrita abaixo (como uma macro de verificao de qualidade ou como macro de ps segmentao). Para associar uma macro a um atalho: utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar. Clique em Teclado. Na lista da esquerda, escolha Macros como categoria. Na lista da direita, clique no nome da macro. Informe o Atalho na caixa de texto e ento clique em Atribuir. Feche o dilogo. Voc nunca deve utilizar as seguintes declaraes ou instrues em macros que voc pretenda usar com o Wordfast: End (esta instruo encerra todos os processos VBA, incluindo o Wordfast) Voc pode utilizar End em uma macro "MacroMaiden" para impedir que uma sesso de traduo seja iniciada em certas condies. Close (Close seguido por um nmero de arquivo aberto por voc abriu est certo, mas Close isoladamente fecha todos os arquivos abertos, incluindo os do Wordfast) Reset (fecha todos os arquivos abertos, incluindo os do Wordfast) Se voc precisa abrir e fechar arquivos de entrada/sada em disco, lembre-se de utilizar a funo FreeFile() para pedir que o VBA informe um nmero de arquivo de E/S

120

Wordfast manual

Version 4

disponvel. Caso contrrio, a sua macro pode entrar em conflito com um arquivo j em uso pelo Wordfast. Se a sua macro de verificao de qualidade (QC) ou de ps-segmentao recusar a validao do segmento e solicitar ao usurio para corrigir a traduo, a sua macro adicionar um indicador WfStop em algum lugar do documento (simplesmente, insira uma instruo Selection.Bookmarks.Add "WfStop" antes de editar a macro). Se o Wordfast encontrar tal tipo de marcao, cancelar a validao do segmento, apagar a marcao e levar o usurio de volta para o segmento de destino.

Verificao de contagem de caracteres do segmento


Eis uma tpica macro de CQ que usa o modo interativo que acabamos de descrever acima. Ela verifica o segmento de destino para assegurar que no tenha mais do que 80 caracteres (espaos includos). Se isso ocorrer, ele alerta o usurio e o devolve para o segmento:
Sub CheckLength() If Not ActiveDocument.Indicadores.Exists( WfTarget ) Then Exit Sub If Len(ActiveDocument.Indicadores("WfTarget").Range.Text) > 80 Then If MsgBox("Target > 80 signs! Parar e editar?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Indicadores.Add "WfStop" End If End If End Sub

Verificao do tamanho visvel do segmento


A macro seguinte faz o mesmo que a anterior, mas agora comparado o tamanho visvel do texto, em vez de somente o nmero de caracteres. Observe que o tamanho do segmento visvel depende de sua fonte.
Sub CheckRealLengthOfText() 'Esta macro alerta o usurio se o segmento de destino tiver tamanho 130% maior que o do segmento fonte. ' comparado o tamanho visvel *real* do texto e no somente contados os caracteres '(Certamente, assumimos que os segmentos fonte e de destino tenham a mesma fonte e tamanho) Dim I As Integer, Segment As Range Static L(1) As Long For I = 0 To 1 If I = 0 Then Set Segment = ActiveDocument.Indicadores("WfSource").Range Else Set Segment = ActiveDocument.Indicadores("WfTarget").Range End If Selection.Start = Segment.Start: Selection.End = Selection.Start Do While Selection.Start < Segment.End - 2 Selection.MoveStart wdLine: Selection.MoveEnd , -1 L(I) = L(I) + Selection.Information(wdHorizontalPositionRelativeToTextBoundary) Selection.MoveStart , 1 Loop Next 'Aqui, "1.3" significa 130%. Se necessrio, altere o valor. If (L(1) > L(0) * 1.3) Then If MsgBox("Tamanho do segmento de destino 130% maior do que o segmento fonte." + vbCr + vbCr + "Voltar para o segmento e corrigi-lo?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Indicadores.Add "WfStop" End If End If End Sub

121

Wordfast manual

Version 4

Verificao da consistncia das aspas


A macro seguinte compara o segmento fonte/destino para garantir que as aspas tenham consistncia (do mesmo tipo e na mesma quantidade). Inclua esta macro ao Wordfast/Setup/Ext, como uma macro de verificao de qualidade (QC) ou como macro de ps-segmentao. Quando for encontrada uma discrepncia de aspas, o Wordfast alertar o usurio com a opo de voltar ao segmento e corrigir o problema ou simplesmente ir para o segmento seguinte.
Sub CheckQuotes() If Not ActiveDocument.Indicadores.Exists("WfSource") Then Exit Sub Dim I As Integer, Src As String, Trg As String, Quotes As String, Uq As String Quotes = Chr(34) + Chr(171) + Chr(187) + Chr(147) + Chr(148) Src = ActiveDocument.Indicadores("WfSource").Range.Text Trg = ActiveDocument.Indicadores("WfTarget").Range.Text For I = 1 To Len(Quotes) Uq = Mid(Quotes, I, 1) If (InStr(Src, Uq) > 0 And InStr(Trg, Uq) = 0) Or (InStr(Src, Uq) = 0 And InStr(Trg, Uq) > 0) Then If MsgBox("Possvel problema com aspas (" + Uq + "). Consertar?", vbSimNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Indicadores.Add "WfStop" End If Exit Sub Else If InStr(Src, Uq) > 0 Or InStr(Trg, Uq) > 0 Then If InStr(Src, Uq) > 0 Then Mid(Src, InStr(Src, Uq), 1) = "*" If InStr(Trg, Uq) > 0 Then Mid(Trg, InStr(Trg, Uq), 1) = "*" I = I - 1 End If End If Next End Sub

Realce de texto com sombreado


P: Eu quero realar o texto selecionado, mas sem utilizar o realce, mas sim Bordas e sombreamento/Sombra/Amarelo. Entretanto, isso muito lento porque tenho de utilizar os menus a cada vez. R: Associe a seguinte macro a Alt+H. Consulte a seo sobre associao de macros a um atalho.
Sub HighLight() Selection.Font.Shading.BackgroundPatternColorIndex = wdYellow End Sub

Extrao do contedo de caixas de texto de um novo documento


P: Eu desejo fazer uma contagem de palavras de todo o texto contido em caixas de texto em meu documento. R: Execute a seguinte macro: Ela criar um novo documento contendo todo o texto encontrado em caixas de texto.

122

Wordfast manual
Sub ExtractFromTextBoxes() Dim I As Integer, J as Integer, Boite As Variant, ThisDoc As Document ActiveWindow.View.Type = wdPrintView Set ThisDoc = ActiveDocument DocName = ThisDoc.FullName Documents.Add On Local Error Resume Next ' Converte InlineShapes (contornos ancorados) para contornos regulares For Each Boite In ThisDoc.InlineShapes Boite.ConvertToShape Next ' I > 0 indica que ainda h quadros de texto desagrupados para processar ' J somente por segurana para evitar que entre em lao sem fim. I = 1: J = 0 While I > 0 And J < 10000 ' Desagrupar perfis agrupados For Each Boite In ThisDoc.Shapes Boite.Ungroup Next

Version 4

' assegura que todos os quadros de texto foram desagrupados ' (agrupamentos embutidos podem exigir mais do que um passo para o desagrupamento) For Each Boite In ThisDoc.Shapes I = 0: I = Boite.GroupItems.Count If I > 0 Then Exit For Next J = J + 1 Wend For Each Boite In ThisDoc.Shapes With Boite.TextFrame ' Se um quadro de texto possuir texto, copia-o para um documento vazio If .HasText Then Selection.InsertAfter .TextRange Selection.InsertParagraphAfter Selection.Start = Selection.End End If End With Next ' Normalmente, o desagrupamento gera confuso: ' feche o documento original sem grav-lo ThisDoc.Close 0 End Sub

De texto para Doc: uma abordagem mais inteligente


A macro abaixo procura remontar um documento tipo DOC a partir de um documento tipo TXT em que todas as linhas terminam incondicionalmente com uma marca de pargrafo. Textos copiados da Internet ou de arquivos PDF sofrem com esse problema comum. Observe que no h uma maneira prova de erros para adivinhar como os pargrafos devem ser reconstrudos. A macro seguinte utiliza alguns mtodos que normalmente do bons resultados, remontando corretamente a maioria dos pargrafos. Mas o resultado final deve ser verificado visualmente antes de ser utilizado.
Sub TextToDoc() Dim S As Selection, D1 As Range, D2 As Range, IsPara As Boolean, T As String If Windows.Count = 0 Then MsgBox "Lamento, mas no h documento aberto": Exit Sub

123

Wordfast manual
Set S = ActiveWindow.Selection: Set D1 = S.Range: Set D2 = S.Range S.End = 0 Do While S.Start < S.StoryLength - 1 ' Desative o reavivamento da tela para aumentar a velocidade Application.ScreenUpdating = False IsPara = False ' Armazenamos a ltima letra da linha na seqncia T S.MoveEndUntil vbCr: T = Trim(S.Text): T = Right(T, 1) ' Primeira tentativa para determinar se temos um final de pargrafo: ' a linha termina com um caractere de final de sentena If InStr(".!?", T) > 0 Then IsPara = True If S.End < S.StoryLength - 3 Then D1.SetRange S.End + 1, S.End + 2

Version 4

If IsPara Then D2.SetRange S.End - 1, S.End Else D2.SetRange S.End - 2, S.End - 1 ' Se o ltimo caractere da linha for em minsculas e o primeiro caractere da prxima linha for em maisculas, ' assumiremos que um pargrafo real. ' Desative este recurso para idiomas que possuem muitas maisculas, como o alemo, etc. If D2.Characters(1).Case = wdLowerCase And D1.Characters(1).Case = wdUpperCase Then IsPara = True ' se o nome da fonte ou o tamanho variar de uma linha para a seguinte, vamos assumir ' que um novo pargrafo. Freqentemente, o caso com texto copiado de PDF e no ' relevante em arquivos de texto. If S.Font.Name <> D1.Font.Name Then IsPara = True If S.Font.Name <> D1.Font.Size Then IsPara = True End If ' Se no tivermos um pargrafo, ento junta as duas linhas em uma e continua If Not IsPara Then S.Start = S.End: S.Delete: S.InsertAfter " " Else S.InsertParagraphAfter: S.MoveStart wdParagraph, 1: S.MoveStart wdParagraph, 1 End If Loop S.End = 0 MsgBox "A converso de texto para doc terminou. Examine o documento." End Sub

Apndice IV Pesquisa/Substituio avanada


Observao: a Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www;wordfast.net possui mais contedo sobre o tpico seguinte. O recurso de Pesquisa/Substituio (P&S) aceita caracteres curinga e recursos avanados. Um bom entendimento de pesquisa e substituio pode salvar o dia em muitas ocasies. Eu preciso examinar projetos de traduo em que, para meu espanto, os tradutores despendiam horas executando aes pesquisa e substituio manuais que podiam ser executadas automaticamente de maneira segura. Certamente, aes de pesquisa e substituio podem ser destrutivas se no forem executadas de maneira apropriada, j que podem modificar partes no desejadas do documento. Em um

124

Wordfast manual

Version 4

documento curto, uma pesquisa e substituio manual pode ser prefervel, j que a definio e teste de uma pesquisa e substituio inteligente e segura pode demorar. Observe que o PlusTools oferece um recurso de P&S que pode ser utilizado em muitos arquivos, no modo manual ou no modo automtico, com a possibilidade de editar o documento e reiniciar a P&S no ponto em que foi interrompida.

De volta fonte
P: Opa! Meus documentos foram pr-traduzidos e eu no tenho acesso aos originais. Mas gostaria de ter de volta os originais, no segmentados. Aparentemente, envolve um bocado de etapas de pesquisa e substituio para desfazer a segmentao de documentos. R: Muito pelo contrrio. somente uma etapa de P&S para fazer isso.
Find what (\{\0\>)(*)(\<\})(*)(\{\>)(*)(\<\0\}) Substitua por \2 Use Wildcards Configure o formato da fonte para no oculto (marque e a seguir desmarque o quadro de marcao "Hidden").

A nica limitao assegurar que os segmentos fonte no contenham texto oculto. Mas raramente tem. Observao: O mesmo resultado pode ser obtido com o Atalho Alt+Delete, pressionado quando nenhum segmento estiver aberto.

Converso da formatao de valores financeiros americanos para a formatao europia


Isso significa a modificao dos separadores de milhares americanos (vrgulas) em espaos no quebrveis e os separadores americanos (paradas finais) em vrgulas. Eis um mtodo em duas etapas:
Find what Substitua por Use Wildcards .([0-9][0-9])> ,\1

ento,
Find what Substitua por Use Wildcards ([0-9]),([0-9][0-9][0-9]) \1^s\2

Este mtodo oferecido como exemplo de comando da caixa de Pandora do Wordfast. Observe que o comando "FR" do Wordfast executa aes de pesquisa e substituio somente no segmento de destino atual, em tempo de validao de segmento. Utilize esta P&S no modo automtico ( Substituir tudo) se os valores e nmeros em seu documento forem essencialmente financeiros. Entretanto, se o seu documento misturar notao numrica cientfica com valores financeiros, recomendo a utilizao deste mtodo de pesquisa e substituio juntamente com a confirmao visual para cada substituio (Clique em "Localizar prxima" e "Substituir" se necessrio em vez de "Substituir tudo").

125

Wordfast manual

Version 4

De texto para Doc:


P: Em meu documento, todas as linhas terminam com retorno de carro, mesmo que no terminem um pargrafo. O que posso fazer para reconstruir o fluxo normal do texto? R: No h um resposta completa, mas um P&S global pode efetuar a maior parte do trabalho; uma verificao manual restaurar os pargrafos que foram mutilados indevidamente. Consulte a outra alternativa inteligente baseada em macro no Apndice III, Texto para Doc .
Find what Substitua por ^p^p <!?a$

A P&S acima preserva as marcas duplas de pargrafo (substituindo-as por um seqncia muito improvvel de caracteres, que aqui chamamos de cdigo)
Find what Substitua por ^p

A P&S acima transformar todas as marcas de pargrafo simples em espaos. necessrio inserir um espao no argumento Substituir por.
Find what Substitua por <!?a$ ^p^p

A P&S acima restaurar os duplos retornos de carro. Este um tpico exemplo de P&S em trs etapas. Observe que quando se utiliza curingas, o Word no aceita mais alguns caracteres como ^p (retorno de carro), de forma que freqentemente so necessrias aes de pesquisa e substituio em duas ou trs etapas para contornar essa limitao. Mas, espere um minuto... Na realidade, uma P&S em uma s etapa obtm o mesmo resultado, mas no diga a ningum pois segredo:
Find what Substitua por Use Wildcards ([!^0013])([^0013])([!^0013]) \1 \3

(Observe o espao aps o \1) Surpreendente, no? Entretanto, seja cauteloso em algumas verses do Ms-Word, ^0013 insere uma nova linha, mas no necessariamente um pargrafo, por mais que isso o surpreenda Utilize este mtodo maluco se voc for mesmo geninho e souber o que est falando.

Substituio de nmeros
Um problema de segmentao gerou segmentos em que freqentemente as equivalncias ultrapassam 100%. De forma que os documentos possuem valores de equivalncia como <}833{> ou <}944{> etc. Parece que os algarismos do valor foram alterados (esses dois segmentos deveriam ser <}83{>

126

Wordfast manual

Version 4

e <}94{>). Como isso pode ser corrigido em muitos documentos, em uma nica etapa, garantindo que outros valores no sejam modificados por esse procedimento? A resposta :
Find what Substitua por Use Wildcards (\<\})([1-9])(?)(?)(\{\>) \1\2\3\5

Explicao: quando a caixa de marcao Match wildcards (Comparar curingas) estiver assinalada, expresses qualquer coisa contida entre parnteses. Os nmeros em "Replace with" (Substituir por) esto na realidade referindo-se a expresses localizadas no argumento "Find What" (Localizar). Por exemplo, a expresso ([1-9]) no argumento Localizar refere-se a qualquer nmero entre 1 e 9. No argumento Replace with, referido como \1, significando expresso 2. De forma que a ao de P&S pode ser lida como:
Procurar expresses de texto compostas pelas 5 expresses contguas seguintes: 1. seguido por 2. Qualquer nmero entre 1 e 9 seguido por 3. qualquer caractere seguido por 4. qualquer caractere seguido por 5. {\>) Se for encontrada tal poro de texto, substitua toda a poro pelas expresses 1, 2, 3, 5.

Como resultado, o nmero redundante (expresso 4) apagado dos valores de equivalncia sem risco de desorganizar o restante do documento. Uma medida de segurana adicional pode ser a definio do estilo do parmetro de pesquisa para "tw4winMark".

Apagamento de segmentos de destino que sejam somente cpia do segmento fonte


P: Eu tenho um documento segmentado, em que o segmento fonte foi copiado sobre o segmento de destino quando no foram encontradas equivalncias (0%). Agora eu gostaria que os segmentos de destino fossem esvaziados, mas certamente, deixando as equivalncias exatas e indistintas intocadas. R: uma pesquisa e substituio pode, em uma s etapa, transformar as equivalncias zero em que o segmento fonte foi copiado para o segmento de destino, em segmento de destino vazio.
Find what Substitua por Use curingas (\<\}\0\{\>)*(\<\0\}) \1\2

Associando macros a um atalho


Utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas para personalizar o submenu de personalizao. Clique em Teclado. Na lista "Categorias:", clique em "Macros". Selecione a macro. Informe o atalho no quadro texto e ento clique em Atribuir e a seguir em Fechar. 127

Wordfast manual

Version 4

Crditos
Os instantneos de telas so cortesia de Horvth Frank Ferenc. http://www.franxerve.kft.hu/). Verso original revisada por Oliver Walter oliver@owalter.co.uk Traduo para o portugus de Flavio Deny Steffen - flavio-steffen@uol.com.br (erros existentes so responsabilidade do autor) Todas as marcas comerciais registradas identificadas com pertencem a seus respectivos proprietrios. Ms-Word, Excel, Access, PowerPoint so marcas comerciais registradas da Microsoft Corp. Translator's Workbench marca comercial de Trados Corporation

128

You might also like