You are on page 1of 168

ACADMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA Valncia, 2011

COLLECCI MANUALS, 2
Els autors AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA Edita: Publicacions de lAcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA Avinguda de la Constituci, 284. 46019 Valncia avl@gva.es - www.avl.gva.es Disseny i maquetaci: Espirelius

ISBN: 978-84-482-5622-7 Depsit Legal: V- 240 6-2011

PRESENTACI

En les jornades sobre ls i la Presncia del Valenci en lmbit Audiovisual que, per dos anys consecutius (2007 i 2008), van organitzar lAcadmia Valenciana de la Llengua i lAgncia dInformaci, Formaci i Foment de lAudiovisual, es va expressar la necessitat de comptar amb un llibre destil per als mitjans de comunicaci audiovisuals en valenci. I concretament en el marc de la II Jornada, un grup de professionals del sector es va oferir a elaborar un manual en este sentit. No s competncia de lAVL fixar models de llengua, sin determinar la normativa gramatical i lxica del valenci. Aix i tot, lAVL, a proposta de la Secci dAssessorament Lingstic, va valorar positivament el manual elaborat per Carmen Castillo Ventura, Francesc Fenollosa Ten, Vicent Garcia Perales, Josep-ngel Mas Castells, Sofia Molt Llorca i Teresa Olmos Camarasa, amb la convicci que s una proposta til per al debat sobre el model de llengua per als mitjans de comunicaci valencians. Estem convenuts que, amb la publicaci desta proposta, actors i actrius, presentadors, dobladors, traductors, adaptadors, lingistes i redactors podran disposar dunes orientacions lingstiques que els permeten dur a terme el seu treball seguint uns criteris generals ms homogenis. Potser cada usuari necessitar fer les adaptacions que considere oportunes, per almenys disposar dun marc de referncia orientatiu. De fet, sha concebut com un manual orientador i alhora flexible, que lexperincia de cada dia podr anar modulant segons les necessitats comunicatives de cada moment i de cada situaci.
3

Presentaci

LAcadmia Valenciana de la Llengua vol expressar el seu agrament no sols als autors, per la seua dedicaci i generositat, sin tamb a Radiotelevisi Valenciana, ja que diversos professionals vinculats a este ens pblic tamb han fet molts suggeriments que, oportunament integrats en el manual dacord amb els autors, han contribut a enriquir-lo i a adequar-lo a les necessitats expressives dels professionals dels mitjans de comunicaci oral. Josep llus domnech ZornoZA
President de la Secci dAssessorament Lingstic de lAVL

1. EL MARC LINGSTIC

1.1. INTRODUCCI
Ens trobem, a hores dara, en una llacuna pel que fa a les directrius dusos lingstics en els mitjans valencians. s precisament per aix que necessitem disposar duna ferramenta com la que hui presentem, el Llibre destil per als mitjans audiovisuals en valenci (LEMAV),1 que ajude a resoldre dubtes i que marque unes directrius i orientacions per a utilitzar el valenci en la comunicaci pblica, prioritriament oral, un mbit que reclama una actuaci urgent, ats limpacte decisiu que t sobre la gran massa de la societat. Al mateix temps, la comunicaci pblica en valenci s ara ms possible que mai. Durant els ltims anys hem assistit a una proliferaci de productes audiovisuals en valenci que arriben al gran pblic. Des que en 1989 va nixer RTVV, va ser factible que grcies a la posada en marxa dun canal de rdio i un de televisi amb pocs precedents la llengua prpia del poble valenci tinguera un espai, el de la comunicaci pblica, afegit als espais que el valenci havia comenat a recuperar: ensenyana,

1. El projecte es va concebre arran de la I Jornada de Treball sobre ls del Valenci en lmbit Audiovisual, organitzada per la Secci dAssessorament Lingstic de lAVL i duta a terme el 9 de febrer del 2007, en la qual Vicent Garcia Perales demanava la creaci dun llibre destil dels mitjans audiovisuals en valenci. En el mateix sentit es va pronunciar Sofia Molt Llorca durant la II Jornada sobre la Presncia del Valenci en lmbit Audiovisual. LEstndard Oral Valenci, organitzada tamb per lAVL el 17 dabril del 2008. Garcia Perales i Molt, membres del grup de treball, insistien en la mateixa qesti: ara ms que mai calia elaborar un llibre destil per al valenci meditic.

1. EL MARC LINGSTIC

administraci, institucions, etc. Ara ja s possible laplicaci dun model valenci real, creble i genu. Les nostres propostes es basaran fonamentalment en la Gramtica normativa valenciana (GNV) i el Diccionari ortogrfic i de pronunciaci del valenci (DOPV), especialment lapartat dedicat a lestndard oral valenci, publicats lany 2006 per lAcadmia Valenciana de la Llengua. Aix no obstant, els entrebancs contra els quals hagu de lluitar el valenci en lmbit pblic no van ser pocs. I tot perqu en el marc de la comunicaci de masses la nostra llengua era totalment desconeguda, a pesar que en altres contrades del sistema lingstic shavia avanat en este mateix sentit. Per, amb la nova conjuntura, es plantejava un repte nou: calia adaptar la llengua que aprenem en lescola (des de la Llei ds i Ensenyament del Valenci del 1983, que pot ser considerada una fita histrica a partir de la qual sampliaven nous usos i perspectives), la que shavia comenat a usar en les administracions pbliques, en les universitats, la llengua que havia passat de pares a fills, la llengua que els escriptors i literats havien conreat..., amb vista a fer una llengua apta adequada per a radiar un partit de futbol, retransmetre la caiguda del mur de Berln, fer parlar a John Wayne en les pellcules de lOest... I diem adaptar i no crear, perqu no partem de zero. Tenem, al cap i a la fi, precedents en la consolidaci dun model de llengua, en lestabliment de la norma i en lestandarditzaci. Per hi havia un problema afegit: la llengua oral no disposava desta fixaci. Per tant, durant els primers moments hi van haver aplicacions del model escrit al model oral, amb la qual cosa la llengua de la comunicaci podia arribar a ser encotillada, limitada i poc creble. Ben al contrari, lmbit audiovisual necessitava unes varietats lingstiques molt ms riques en expressivitat que no les de la llengua escrita, ja que la diversitat de gneres en els mitjans aix ho exigia. Es tractava, en definitiva, de donar cobertura al gran espectre del teatre de la comunicaci a casa nostra.
6

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Efectivament, el valenci dels mitjans audiovisuals orals, per tant es caracteritza per un alt grau dincidncia social (arriba a la gran massa), molt ms que el dels mitjans escrits (destinats a un pblic ms minoritari), amb la qual cosa els receptors sn molt nombrosos i variats. s la diversitat de receptors el que ens far pensar en una varietat de llengua adequada a lmbit lingstic que ens hem proposat descriure en este llibre destil. Daltra banda, cal fer vore que la diferncia tradicional entre textos escrits i textos orals, ara aplicats als media, oferix un resultat nou: el missatge de la comunicaci oral est pensat per a no ser repetit, per a ser ents tan bon punt semet.2 En la premsa o llengua escrita, el lector t la possibilitat de tornar arrere i rellegir i reflexionar. s per aix que els trets de la modalitat lingstica dun mbit i de laltre no poden ser els mateixos. A ms, la comunicaci audiovisual va acompanyada dimatge i so, que sn elements que perfilen les situacions comunicatives concretes, que provocaran una adaptaci de les formes lingstiques orals.

1.2. LADAPTABILITAT AL MITJ (VARIACI)


Tradicionalment la llengua sha concebut com un conjunt de signes la funci principal dels quals s la comunicaci. Per, de quina comunicaci parlem? Ls lingstic s divers i dinmic, s a dir, heterogeni diversitat de situacions i canviant les mateixes situacions modulen ls de la llengua, per la qual cosa no podem dir que la llengua siga un fet monoltic i inamovible, sin al contrari, s malleable i adaptable als contextos situacionals de cada moment. Per tant, aquella comunicaci s canviant, de la mateixa manera que ho s la llengua.

2. Les principals caracterstiques del llenguatge periodstic sn la claredat, la senzillesa i ls de frmules directes que no entrebanquen la comunicaci. Per aix no vol dir, com alguns han arribat a pensar, que shaja dempobrir la llengua rebaixant-la i acostant-la al mxim a les formes lingstiques que coneix la majoria i que sol utilitzar. Cal fugir deste discurs ideologitzant, que resulta un perill tal com ja han advertit alguns lingistes.

1. EL MARC LINGSTIC

Precisament la llengua, tal com sensenya en les escoles, tal com apareix descrita en les gramtiques, no es realitza en cap context de la vida diria. El que s que hi trobem sn variacions de la llengua, de la norma, aplicacions diferents atenent lmbit o la situaci en qu usem la llengua. No s el moment dentrar en matisacions per a descriure la teoria de la variaci lingstica, per s que voldrem fer-ne dos pinzellades, perqu ens interessa destacar que, per exemple, un informatiu o una entrevista, una pellcula doblada com Casablanca o una srie de producci prpia com LAlqueria Blanca, no tenen les mateixes caracterstiques, i per tant la norma lingstica no shi pot aplicar de la mateixa manera. Diem que la llengua no existix si no s a travs de la variaci lingstica, s a dir, depenent de les situacions en qu susa. La tipologia que tot seguit descrivim s sobretot metodolgica. Hi ha diverses classificacions. Una podria ser la que distingix, duna banda, la llengua com a sistema o estructura (varietats geogrfiques i histriques), i de laltra, ls que sen fa (varietats socials o funcionals). Per la ms difosa s la que distingix les caracterstiques prpies de lusuari, trets personals (varietats geogrfiques, histriques i socials), i del context situacional (varietats estilstiques). En el primer cas es parla de dialectes, i en el segon de registres. Este ltim esquema s el que s capa de fer entendre la llengua en els mitjans de comunicaci. Tericament, una persona que parla per la televisi empra un dialecte geogrfic determinat (el dialecte de la Marina, el de lHorta, el de Morella...), en un moment histric contemporani (el cronolecte segle xxi) i tindr un estatus social conegut (sociolecte concret). Daltra banda, usar un registre o un altre depenent de la situaci en qu es trobe. Els lingistes distingixen quatre factors que determinen el registre: el tema (general o especfic), el canal (oral, escrit, hbrid), el tenor interpersonal (grau de formalitat, de ms a menys) i el tenor funcional (la intenci, lobjectiu de la comunicaci). Aix, no utilitzar la mateixa classe de varietat un periodista que entreviste el president de la Generalitat que el que entreviste el capit de lequip guanyador de la Copa de la Lliga.
8

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

1.3. MODEL DE LLENGUA (REFERENCIAL, ESTNDARD)


Arribats a este punt, caldria preguntar-nos per a qu podria servir el llibre destil de la comunicaci audiovisual en valenci. Per abans considerem pertinent, encara que no s el nostre objectiu teoritzar aix ja ho fan els lingistes, dilucidar qu entenem per llengua estndard o model de referncia per a la comunicaci.3 En este sentit, s ben simptomtic que el llibre destil de la RTVV es titule precisament Normes destil de Canal Nou Rdio i model(s) lingstic(s) de la RTVV (exemplar multicopiat, 1989). O siga, que no tenim un nic referent, sin diversos. En el terreny escrit s que podrem dir que hem assolit un estndard ms o menys acceptat. Aix pel que fa a la gramtica, al vocabulari i a lortografia. Per, qu fem amb el model de referncia oral? On es practica lestndard oral? La resposta s que, per excellncia, lestndard oral s propi de lmbit de la comunicaci audiovisual. Ara b, sembla que este mbit no t un estndard estable, i s aix el que este llibre destil sha proposat des dun principi, partint de la referncia de lestndard oral valenci publicat per lAVL en el DOPV, Lestndard oral valenci, i en la GNV, La pronunciaci estndard del valenci. Com que lestndard s tan malleable i difcil de determinar, hi ha autors que neguen lexistncia desta varietat, adduint que noms es pot parlar de llengua codificada (normativa), que desprs saplicar ms b o ms malament.4 Per contra, els defensors de lexistncia de lestndard s que parlen duna llengua comuna, neutra, efica, necessria per a facilitar la intercomunicaci dels usuaris. Lgicament, esta ltima postura

3. Des del principi del segle xx els lingistes europeus anomenaven llengua literria el que hui es coneix per llengua estndard, precisament perqu era el model que usaven els escriptors i els parlars cultes. 4. El problema de negar lexistncia de lestndard s, precisament, el fet que ni esta varietat s cultivada ni s usada; per tant, no es pot afirmar si la tenim consolidada o no.

1. EL MARC LINGSTIC

s la ms estesa, tot i que shi advertix que hi ha conflictes, atesa la situaci anmala que viu en estos moments la llengua. En el nostre treball no fem referncia a lexistncia o no desta varietat. Simplement ens limitem a descriure els usos del valenci en la comunicaci pblica audiovisual (cinema, rdio, televisi, teatre, etc.), oferint unes pautes que alhora sn heterognies, tenint en compte els diferents contextos en qu ens podrem trobar dins deste mbit. Ara b, podrem trobar-nos el dilema entre acostar la llengua al poble o b dotar-la duna correcci absoluta. En el primer cas, alguns autors han manifestat escepticisme en el discurs daproximar la realitat lingstica (colloquial) a lestndard, per uns altres hi estan dacord, encara que aix comporte acostar-se ms al castell. En el segon cas, lacademicisme va al costat del purisme, i hi ha una srie de partidaris de recrear-se en un model cultista, basat en la tradici escrita valenciana. En tot cas, en la comunicaci audiovisual en valenci, pensem que cal trobar lequilibri atenent la classe de programa i el grau dinteracci entre lemissor i el receptor, de manera que caldria defugir un llenguatge ampulls, hipercorrecte, tpic de gramtiques o de llibres, i evitar tamb un llenguatge vulgar, amb formes excessivament colloquials, adaptantnos insistim al context en qu ens trobem. Ni heavy ni light, simplement valenci comunicatiu. Es tracta, llavors, daugmentar o disminuir el pes especfic de la mxima correcci buscant la naturalitat en cada gnere comunicatiu. En els informatius ser essencial la correcci, el paper de model referencial que els parlants atorguen a la llengua que shi usa. En els programes de ficci, en canvi, la naturalitat, o ms encara, la versemblana, pot arribar a permetrens certes llicncies.

10

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

1.4. TIPOLOGIA DELS MITJANS DE COMUNICACI


Efectivament, ens caldr una llengua moderna, allunyada de postures excessivament puristes o folklriques. I per aix, haurem dencertar el registre adequat que puga ser rpidament identificable amb els personatges que intervenen en el mitj. La tipologia dels mitjans de comunicaci ha obligat sovint a reinventar una terminologia que siga orientadora per als usos lingstics: ja no ens servix aquella etiqueta de correcte/incorrecte, sin que hem dacudir a precisions del tipus adequat/inadequat, propi/impropi, acceptable/no acceptable, formal/informal, etc. Sn etiquetes que orienten en la tria de formes lingstiques perqu puguen complir lobjectiu perseguit. Per tant, ser el registre el que marcar la qualitat de la llengua. I, tal com hem exposat ms amunt, este est determinat per quatre factors: el tema, el canal,5 la formalitat i la intenci. Realment, el factor decisiu que definix els registres s el tenor interpersonal o grau de formalitat, de tal manera que podem distingir registres molt formals (per exemple, un documental), poc formals (com una entrevista o un debat) i formals (com ara un noticiari). Una classificaci de la tipologia de programes atenent el to interpersonal s la que distingix entre els monlegs i els dilegs. En el primer cas, no hi ha interacci entre emissor i receptor, sin que la comunicaci es produx de manera unidireccional. En estos casos el registre sol ser formal, com en els informatius o reportatges. En el segon cas, quan hi ha un emissor i un receptor que interactuen, es tendix a usar una varietat menys formal (debats, tertlies, entrevistes informals, programes dentreteniment...). En estos programes i

5. Cal fer ac un incs i advertir que, amb la posada en marxa de les rdios i televisions, apareixia un nou canal que no era ni oral ni escrit estrictament. Ens referim als textos escrits per a ser dits (llegits en veu alta), no per a ser llegits (com els diaris). Escriure les notcies que es locuten en rdio o en televisi, o escriure guions per a sries de ficci, havia de comportar necessriament la simulaci de la llengua espontnia, que fingira precisament el fet que no fra escrita.

11

1. EL MARC LINGSTIC

gneres de tipus dialgic interactius entre emissor i receptor, el treball lingstic hauria de ser especialment primmirat, ja que constituxen lespai on conflux la necessitat de correcci i de naturalitat duna manera quasi equilibrada al cinquanta per cent. En tot cas, el grau despontanetat i de formalitat delimiten els registres i la comunicaci de masses.6 Per tant, a lhora de fer la tria, hem de tindre en compte el context en qu ens trobem. Per exemple, en el mn del doblatge poden haver-hi dos situacions: la conversaci i la descripci. En el primer cas es fa una mena dadaptaci de loral, buscant aquella espontanetat fingida de qu acabem de parlar. Les pellcules i les sries de ficci sn els dos gneres on identifiquem el valenci mediatitzat. Pel que fa a les descripcions, el gnere ms conegut sn els documentals, que exigixen un registre ms elaborat: articulaci tensa, lxic precs, orde sintctic clar, connectors que cohesionen lexposici... Igualment, les caracterstiques de la llengua tamb depenen de si estem davant dun gnere de ficci (pellcula, serial...) o no (telenotcies, documental, entrevista). La ficci demana un registre pseudocolloquial, per controlat: s restringit de la veu passiva, frases curtes i juxtaposades, frases inacabades, orde no lgic (objecte+verb+subjecte), elements dctics (pronoms, adverbis), frases estereotipades, expressions crossa (vull dir), falques conversacionals (Vegem!), onomatopeies, interjeccions, frases fetes...

6. ltimament sha parlat dun colloquial mediatitzat o pseudocolloquial, un registre nascut en el segle xx arran de la proliferaci de mitjans audiovisuals de massa. Es tracta dun nivell de llengua que participa de caracterstiques de lescrit i del colloquial, que ha de tindre una elaboraci escrita prvia, per sha demetre de manera natural per a aconseguir un discurs creble, amb la qual cosa s un registre controlat.

12

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

1.5. TRADUCCI I DOBLATGE


Dins del marc que pretenem delimitar, cal prestar una atenci especial al doblatge. Efectivament, el camp del doblatge oferix un nivell de llengua oral, que possex la qualitat de no ser un oral espontani, sin que est basat en un gui escrit, tradut dun altre idioma. Per aix, no admet, en lnies generals, tots els recursos expressius del llenguatge colloquial que sn tpics de la producci prpia (concursos, telenovelles, programes dhumor, magazins...). Tampoc sn vlids els mateixos criteris de correcci que sapliquen a lescrit, tot i que no s incompatible amb la correcci normativa. Lexercici de la traducci comporta no pocs problemes, ja que no solament es tradux el gui (escrit), sin tamb les caracterstiques culturals i ladequaci a les imatges (que sn les que manen). Per tant, cal tindre un coneixement adequat tant de la llengua de partida com de la llengua darribada. Fins i tot, moltes expressions que shan tradut per al doblatge han arribat a fer-se habituals entre els parlants tant en valenci com en castell, i per aix hem de reflexionar sobre este fenomen, sense caure, aix s, en els calcs innecessaris, aspecte que tractem en este llibre destil. Ats que la recepci ha de ser instantnia, i la comprensi immediata, les estructures del doblatge han de ser clares, poc complexes, amb un lxic ds general i una fontica clara. Un altre principi del doblatge s ladequaci del registre (o registres) utilitzats. No usarem el mateix llenguatge en una pellcula de romans que en una de vaquers, en uns dibuixos animats dirigits als ms menuts o en uns programes per als adolescents. Daltra banda, els textos doblats, com acabem dapuntar, sagrupen en dos gneres especfics: la conversaci i la descripci. El primer correspon a les pellcules i a les sries de ficci, i el segon, als documentals. Estos ltims es caracteritzen per un nivell alt de formalitat i una pronunciaci darticulaci tensa. La ficci, per contra, sacosta al mxim al llenguatge colloquial oral espontani. Ac el grau de formalitat s divers, per normalment s baix, tot i que, segons el registre, el lxic i la fraseologia varien i la pronunciaci s ms relaxada.
13

1. EL MARC LINGSTIC

En lobra audiovisual, el text est subordinat a la imatge, i per tant hem de fugir de la literalitat i hem de captar el sentit expressiu de cada frase de la llengua original per a traslladar-lo al text en valenci. Els textos del doblatge, a ms, estan sotmesos a una restricci condicionada per la duraci dels dilegs en temps real. I ac s on entra la faena dajust o dadaptaci. La necessitat ms freqent en lajust s acurtar les frases, de manera que, sovint, s impossible concentrar ntegrament tots els significats de la frase original. En estos casos cal triar els significats prioritaris i descartar-ne els accessoris o, segons el cas, fer-ne un resum. Si, per contra, cal allargar la frase, hem de mirar de no afegir cap informaci que no dna loriginal. La manera de construir i encadenar les frases ha de ser fluida per a donar credibilitat a lobra, per aix cal conixer b les caracterstiques de la parla colloquial. La fludesa dexpressi s tan determinant com la fidelitat als continguts. A ms, perqu el doblatge siga creble, hem destar atents al registre de cada personatge, donat pel seu carcter personal i el context social i histric. En el cas dels dibuixos animats, el llenguatge ha de ser molt genric i formal. Hem de buscar un llenguatge que siga comprensible per als xiquets. Quant a les especificitats culturals de les obres doblades com poden ser festivitats, menjars, personatges, hem dallunyar-nos de loriginal si no sn molt conegudes i buscar substituts sense caure en solucions massa connotades per lentorn valenci.

1.6. JUSTIFICACI I DESCRIPCI DEL LEMAV


Els continguts que es presenten en este llibre destil sn fruit del treball dun equip format per especialistes relacionats amb els mitjans de comunicaci. Es tracta dun projecte pioner per al valenci i respon a una necessitat de tots els professionals de la comunicaci (lingistes, periodistes, traductors, adaptadors, actors de doblatge, guionistes...), que demanen
14

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

de fa temps un recull de criteris lingstics que servisca dorientaci en els usos ms adequats a la nova realitat ara ja no tan nova de la llengua de la comunicaci pblica oral.7 De fet, la nostra pretn ser una proposta que pose la primera pedra en la consolidaci dun model vlid per al valenci oral pblic. Considerem que en un futur els nostres criteris haurien de formar part duna web interactiva entre els usuaris i els lingistes que es dediquen a la comunicaci i que tenen el valenci com a matria primera. Hem dit una orientaci, ja que no hem volgut redactar cap gramtica ni cap recull de normes lingstiques. En este sentit, cal dir que ens alineem precisament ms amb les gramtiques actuals, que tendixen a ser ms descriptives (o explicatives, com la Gramtica normativa valenciana de lAVL, 2006), que amb les tradicionals, que resultaven ms prescriptives (o normatives). Rep el nom de llibre destil perqu pretn ser un instrument de consulta til per al sector que hem delimitat ms amunt, encara que la present proposta est a cavall entre el que entenem per llibre destil i manual destil. El llibre destil normalment va unit a una instituci o a un mitj molt concret, de tal manera que les solucions (no explicades) que shi aporten resulten de compliment obligat per al pblic a qui va destinat (els treballadors del mitj amb nom i cognoms). El manual destil, per contra, no sidentifica amb cap instituci ni mitj, aporta anlisis i explicacions de fenmens lingstics, de tal manera que pot ser profits per al pblic general. En este sentit, el nostre treball es presenta amb caracterstiques de llibre i de manual, ja que, duna banda, no s aplicable a un nic mitj, sin a molts a la totalitat, en principi, perqu puga servir de base i

7. Duna banda, hem seleccionat noms el valenci audiovisual (oral, preferentment) perqu s lmbit de la comunicaci pblica que t ms incidncia social i ms incerteses que no lescrit; de laltra, la proposta del Llibre destil dels mitjans audiovisuals en valenci (LEMAV) s eminentment prctica i partix duna experincia danys i anys en diferents mbits dels usos del valenci audiovisual.

15

1. EL MARC LINGSTIC

dorientaci als usos lingstics de lmbit audiovisual, i de laltra, intenta defugir la rigidesa de les propostes, que van acompanyades daplicacions prctiques amb exemples. Lobjectiu principal desta proposta s dotar els professionals de la comunicaci duna ferramenta eminentment prctica i til. Insistim que no volem, en cap cas, recrear-nos en els aspectes terics. Tot i que s que partim duna bibliografia mplia, referida a la llengua dels mitjans (llibres terics i tamb prctics), el nostre objectiu s oferir solucions, propostes, dins duna llengua viva i fresca. Hem intentat fer una redacci coherent, orientadora i sense imposar res, amable i acurada, que tinga en compte les diverses sensibilitats que la societat valenciana mostra cap a la llengua. El pblic a qui va adreat el LEMAV s ben heterogeni: des de professionals del doblatge (actors, directors de sala...), locutors, periodistes, creatius publicistes, guionistes, traductors i adaptadors... fins a professionals del teatre i del cinema, passant per lmbit de la formaci dels professionals de la comunicaci docents i discents. En definitiva, pot resultar til per a qualsevol persona interessada en el llenguatge dels mitjans audiovisuals. La intenci inicial deste treball radica, preferentment, en els materials lingstics que, per primera vegada, van destinats al conjunt dusuaris en el sentit ms ampli del valenci en lmbit audiovisual: televisi, rdio, cinema... En cap cas, sn normes estrictes, sin flexibles i aplicables dacord amb la tipologia que es dilucida dins de la realitat polidrica dels mitjans de comunicaci orals.8 El LEMAV considera la llengua com un fet flexible, mutable, canviant, i per aix les propostes sn obertes. Ara b, som conscients que lestn-

8. Efectivament, tenim un espectre dusos del valenci dels media molt ampli, amb la qual cosa les caracterstiques de la llengua shan dadaptar a les condicions ds, que tradicionalment shan redut a tres: el tipus de programa i el grau de formalitat i despontanetat.

16

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

dard passa per la tria de variants, per la qual cosa, en els casos en qu oferim una diversitat de possibilitats, advertim que cal utilitzar-les sempre coherentment. A ms, el LEMAV partix de la realitat sociolingstica valenciana actual i diacrnica,9 que, al nostre parer, ha culminat en la creaci duna instituci que vetla pels interessos del valenci, lAcadmia Valenciana de la Llengua. Ens trobem ara davant duna oportunitat histrica que hem daprofitar per a consolidar unes orientacions que ens condusquen a una llengua homognia (i alhora plena de riquesa) en lmbit audiovisual. Lestructura del llibre sha adaptat a lobjectiu final: utilitat prctica i orientadora. Per tant, sha optat per dividir-lo en blocs lingstics, de tal manera que la consulta pot resultar ms rpida i efica. Hem dedicat un primer captol a loralitat. Com no podria ser altrament, els professionals de la comunicaci audiovisual partixen duna matria primera que s el so. Sense una bona locuci, articulaci i atenci al codi oral, no s possible la comunicaci efectiva, clara i efica. Per aix, hi hem previst un apartat Lelocuci en la comunicaci audiovisual, perqu tan important s conixer els sons de la llengua com articular-los adequadament en el registre de la comunicaci. Ja ho hem apuntat, les propostes orals del LEMAV estan basades plenament en el model destndard oral valenci publicat per lAVL en 2006 (GNV, 20-33; DOPV, lxiV-lxxV), que constitux les ltimes normes de pronunciaci en el nostre mbit. Aix no obstant, hi hem afegit les modificacions que

9. Els criteris no sn arbitraris, no partem del no-res, i per aix el LEMAV havia de basar-se per fora en la tradici valenciana: Sanchis Guarner, Enric Valor, i ms modernament Toni Moll, Antoni Ferrando, Emili Casanova, Vicent Pitarch, Josep Lacreu, etc. Aix mateix, marcaren una fita histrica per a la llengua les Normes de Castell (1932) i la Llei ds i Ensenyament del Valenci (1983), per s amb laparici dels mitjans de comunicaci de massa (rdio, televisi, premsa) que el valenci va experimentar la revoluci lingstica ms important de tots els temps, en conseqncia, en este registre era necessria una revisi i una reflexi de la llengua que calia adaptar.

17

1. EL MARC LINGSTIC

hem considerat apropiades per tal que siguen fcilment aplicades a la finalitat del LEMAV: la comunicaci audiovisual. Una de les novetats radica en el fet que incloem etiquetes com pronncies recomanades, llicncies i pronncies no recomanables, i no ho fem gratutament, sin perseguint objectius molt concrets i clars. En el segon captol, la morfosintaxi, tractem unes orientacions en este camp desprs dhaver fet una selecci dels principals punts que podrien plantejar dubtes. Ho hem organitzat per categories perqu aix es facilita la consulta, que en tot cas pretenem que siga rpida i efica. En la tercera part tractem qestions puntuals de lxic. Com que es tracta dun captol molt ampli, lhem estructurat en apartats: una selecci de sinnims, de doblets i falsos amics (que sovint conduxen a malentesos), de topnims, antropnims i gentilicis (tpic dobres destes caracterstiques), i finalment, de neologismes (que tenen en els mitjans de comunicaci una via important de propagaci perqu els difonen). Daltra banda, en els annexos hem incls seccions difcils de classificar atenent-nos al carcter hbrid dels temes: calcs (errors per transposici i encreuament en la traducci de llenges com langls), taules de conversi de mesures (equivalncies de temperatura, milles, nucs, talles, longitud, superfcie, etc.), riquesa expressiva (ventall de recursos que enriquixen la llengua), errors ms freqents (selecci sense nim dexhaustivitat). Normalment un llibre destil no sol incloure una bibliografia exhaustiva; nosaltres, en canvi, entenem que no hi podia faltar un bon recull de recursos bibliogrfics, seleccionats tant entre publicacions en paper com a travs de la xarxa. Sn els materials que hem consultat i hem tingut en compte per a fer les nostres propostes i que poden servir dajuda per a aquells que necessiten ms informaci sobre algun punt concret dels que hem tractat ac. Finalment, com que considerem que tot llibre destil s una proposta oberta i provisional tenint en compte que el futur hauria de ser, com
18

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

ja hem assenyalat, la creaci duna web on es pogueren centralitzar estes propostes, convidem a la participaci del lector i del consultor del LEMAV i agrairem qualsevol aportaci. Aix mateix, agram a lAVL que haja acceptat la publicaci desta proposta.

19

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

2.1. LELOCUCI EN LA COMUNICACI AUDIOVISUAL


Abans dentrar en les pautes de pronunciaci concretes del valenci, esmentarem les condicions i els criteris que han de guiar lelocuci en els mitjans de comunicaci audiovisual. s a dir, ens referirem primer a les qestions bsiques textuals o discursives, equiparables a les tcniques de redacci en els textos escrits, i parlarem tot seguit de la pronunciaci o ortologia, comparable amb lortografia. Sintetitzant les aportacions de diversos autors (vegeu la bibliografia especfica deste apartat), ens referim a tres condicions bsiques que ha de seguir una bona locuci en qualsevol mitj: adequaci, tensi i naturalitat. En gran mesura, el punt dol dequilibri entre les tres condicions s el que ens dna el perfil dun bon professional de la locuci: a) Adequaci: cal adequar-se a cada registre. La primera adaptaci que sha de fer t a vore amb les caracterstiques prpies del llenguatge oral en contraposici a les de lescrit: frases ms breus, ms repeticions, presncia dinversions dorde, etc. Tamb cal tindre molt en compte el que entenem habitualment per adequaci, s a dir, ladaptaci al nivell de formalitat, que pot ser ben divers dins de la programaci dun mateix mitj. b) Tensi: lelocuci formal ha devitar certs relaxaments de la parla colloquial. Aix no s contradictori amb el criteri anterior, sin que shi adapta: la tensi s especialment important en els registres
21

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

formals, mentres que en els informals, sobretot quan simita la parla viva, podrem tindre-la menys en compte. En este criteri es poden diferenciar dos subcriteris: el de la vocalitzaci i el de la genunitat. Pel que fa a la vocalitzaci, cal entendre la tensi com a antnim de relaxament i evitar pronncies com *granar per agranar o *gover per govern. Com sha apuntat ads, la vocalitzaci s ms important com ms elevat siga el nivell de formalitat. La genunitat es referix a la necessitat de pronunciar duna manera clara els fonemes propis i distintius de la llengua, i soposa a la interferncia. Ens referim a pronncies com les e i o obertes, la l velaritzada, la ll palatal, etc., com es destaca en les entrades respectives de lapartat de pronunciaci. En este cas, la tensi depn menys del nivell de formalitat, de manera que una bona recomanaci s observar-la sempre. c) Naturalitat: es tracta de buscar un efecte despontanetat i devitar les pronncies afectades. Aix, per exemple, en els casos en qu siga possible ms duna soluci, el locutor triar sempre la ms prxima als seus hbits fontics. Alg ho ha expressat amb la frmula parlar b sense que es note. La frase es referix a la necessitat de qualsevol mitj de guanyar-se la identificaci de laudincia adoptant un model lingstic que, sense deixar de ser correcte, no resulte estrident o artificis, sin natural, creble. Este s, probablement, un dels reptes ms grans dels professionals de la locuci. En este punt, lentonaci mereix algun comentari especfic. Es pot observar que shan dedicat molt pocs estudis a lentonaci orientada als mitjans audiovisuals. Evidentment, la llengua no s sols un sistema de signes que comuniquen, sin que tamb es concep com un cos sonor, que t un embolcall tan important com lestructura interna. I s ac on els trets suprasegmentals, com lentonaci, complixen una tasca fonamental perqu el missatge arribe al gran pblic.
22

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Si b s cert que determinades entonacions molt locals poden tindre un efecte poc o molt estrident en els registres formals dels mitjans dmbit general, no ho s menys que la manera com els valencians marquem les interrogatives o determinades exclamacions es troba a faltar fins i tot en productes de ficci audiovisual. Encara que els darrers programes dxit deste gnere, sobretot si sn de producci prpia, incorporen progressivament les maneres genunes dentonar, la tendncia dels actors de doblatge a calcar patrons dentonaci aliens al valenci propis del castell i sovint de langls s un fet tan freqent com poc desitjable. Probablement, hi t molt a vore la falta de treballs descriptius sobre lentonaci. En este sentit, lAcadmia Valenciana de la Llengua treballa a hores dara en lelaboraci dun atles dentonaci, que ser, sens dubte, molt til per a lentonaci estndard dels mitjans de massa.

2.2. LA PRONUNCIACI: ORTOLOGIA DEL VALENCI


Se sol dir que el valenci presenta poques divergncies entre el llenguatge escrit i loral, entre les lletres i els sons. No obstant aix, sn possibles, i fins i tot recomanables, algunes pronncies que, encara que sn tradicionals, no es corresponen amb la manera literal de llegir determinades paraules, terminacions o grups consonntics. Daltres, en canvi, conv evitar-les en qualsevol registre de la comunicaci pblica perqu sn pronncies del tot imprpies de la nostra llengua. Amb tot, estes pronncies poden donar-se en el cas concret de la ficci prpia, en productes de marcat carcter realista. Aix, per exemple, es pot reflectir la pronunciaci dun personatge caracteritzat com a nouparlant fent-li pronunciar tancades les o obertes, o la dun hiperpurista amb errades dultracorreccions (que diga *matitzar, posem per cas). Aix, classifiquem les pronncies de la manera segent: Pronncies recomanades: aquelles que conv realitzar preferentment en qualsevol mitj o producte audiovisual de qualsevol mbit territorial valenci. Sn les pronncies adequades i preferents sempre sobre qualsevol altra opci equivalent. No sindicaran les que sajusten a les grafies.
23

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat): les que sn acceptables, per restringides a un mbit territorial o a un nivell de formalitat baix. Les condicions de realitzaci sespecifiquen en cada cas. Pronncies no recomanables: les que constituxen el que podrem anomenar errades, ja que no sajusten al sistema lingstic.

2.2.1. Vocalisme 2.2.1.1. Vocals tniques e i o


El vocalisme tnic, a causa de la mateixa fora articulatria amb qu es realitza, presenta ben poques divergncies entre la pronunciaci vernacla i lestndard. No obstant aix, hi ha dos parells de vocals que es representen respectivament amb les grafies e i o, i que representen sons amb un grau dobertura diferent i distintiu. La inexistncia de distinci grfica entre les respectives tancades i obertes, que s absoluta quan la paraula no du accent grfic dacord amb les regles daccentuaci, no implica cap confusi per part dels parlants nadius quan es tracta de paraules ds habitual en el seu dialecte. Per pot crear dubtes quan ens trobem amb una paraula desconeguda, o en general quan el parlant no s nadiu, de manera que s bo tindre en compte algunes orientacions que indiquen la probabilitat que la e o la o tniques siguen obertes: LA E SOL SER OBERTA: 1. Quan la vocal de la sllaba segent s una i o una u: obsequi, tesi, ingenu, molcula, prdua. 2. En quasi totes les esdrixoles: ancdota, prgola. Per s tancada en paraules com Dnia, esglsia, spia, snia o trbola. 3. En la major part de cultismes: acfal, telfon. Per s tancada en els acabats en -edre, -ense, -teca i -tema: poliedre, castrense, biblioteca, anatema.

24

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

4. En les paraules acabades en -ecta, -ecte, -epta, -epte: recta, infecte, recepta, excepte. Per s tancada en les formes del verb reptar accentuades en el radical. 5. Davant de l o ll: arrel, cruel, novella. Per s tancada en paraules com belga, selva. 6. Davant de rr: esquerre, gerra, terra. 7. Davant de r seguida de consonant: cert, govern, verge. Per, si la consonant s labial o velar, sol ser tancada: herba, terme, cercle. 8. Davant del grup -ndr-: divendres, gendre. Per s tancada en els infinitius i en la flexi dels verbs acabats en -endre: defendre, entendre, prendre i vendre. 9. En la major part de paraules amb el diftong -eu: europeu, fideu, peu. Per s tancada en paraules com creu, greu, meu. LA O SOL SER OBERTA: 1. Quan la vocal de la sllaba segent s una i o una u: borni, elogi, odi, oli, cmput, mdul, opus. 2. En la major part desdrixoles: cmode, nmada. Per s tancada en paraules com frmula, gndola, plvora, tmbola, trtora. 3. En la major part de cultismes: pedagog, poliglot. Per s tancada en els acabats en -forme i -oma: informe, glaucoma. 4. En la major part de paraules amb el diftong oi: Alcoi, boira, heroi. Per s tancada en paraules acabades en -oix, com coix, moix. 5. En la major part de paraules amb el diftong ou: bou, cou, nou. Per s tancada en paraules com sou (verb ser) i en algunes alternances (vegeu en este apartat Llicncies). 6. En la major part de paraules acabades en les terminacions segents:

25

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

-os, -osa: arrs, esps, gros, mos; cosa, llosa, prosa, rosa. Per s tancada en els adjectius acabats en el sufix -s: enfads, poregs, anims; i en substantius com glucosa, rabosa. -oc, -oca: albercoc, foc, bajoca, lloca. Per s tancada en algunes paraules com boca. -ofa: carxofa, estrofa. -oig, -oja: boig, roig, boja, roja. Per s tancada en la paraula estoig. -ol, -ola: bunyol, caragol, escola, tremola. Per s tancada en paraules com bola, cola, gola. -oldre: moldre, resoldre. -olt, -olta: resolt, volta. Per s tancada en paraules com molt, escolta. -pondre: compondre, respondre. -ort, -orta: fort, sort, tort, morta, porta. -ossa: brossa, carrossa, destrossa. Per s tancada en paraules com bossa, gossa. -ost, -osta: impost, rebost, crosta. Per s tancada en paraules com agost. -ot, -ota: clot, xicot, pilota, quota. Per s tancada en paraules com bot, nebot, bota, gota. Pronncies recomanades 1. La pronunciaci diferent i distintiva de les e i les o obertes, dacord amb lhbit articulatori propi de la llengua: perol, mel, govern, codi...; i tamb set (numeral) / set (substantiu), deu (numeral) / du (substantiu), dona (substantiu) / dna (verb), etc. 2. La pronunciaci amb e tancada de les paraules qu, perqu i Valncia, encara que sescriguen amb accent obert per normativa ortogrfica.

26

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

3. La realitzaci amb e tancada de les terminacions segents, independentment que estiguen escrites amb accent obert o tancat: Els infinitius acabats en -ixer, estiguen escrits amb (conixer, parixer) o amb (conixer, parixer). Els infinitius acabats en -ncer, estiguen escrits amb (convncer, vncer) o amb (convncer, vncer). La segona i la tercera persones del plural dels imperfets dindicatiu amb accent en en el radical, estiguen escrits amb (riem, fieu) o amb (riem, fieu). La terminaci -s dalguns gentilicis, estiguen escrits amb (angls, genovs) o amb (angls, genovs). La terminaci -s dalguns participis, estiguen escrits amb (adms, ents) o amb (adms, ents). La terminaci -s dalguns adjectius, estiguen escrits amb (malms) o amb (malms). La terminaci -n dalguns verbs de la segona conjugaci (tercera persona del plural del present dindicatiu), estiguen escrits amb (aprn, depn) o amb (aprn, depn). Els numerals ordinals acabats en -, estiguen escrits amb (cinqu, sis) o amb (cinqu, sis). Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. La pronunciaci amb o oberta de les paraules com (interrogatiu), tou, pou i amb e oberta de molesta en els mbits territorials on s prpia, sense distinci de registre. Tot i que la pronunciaci amb la respectiva vocal tancada s la ms general i prpia de lestndard valenci, loberta no crea confusi en estos casos.

27

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

Pronncies no recomanables 1. La pronunciaci no distintiva de les e i les o obertes i tancades. Encara que este punt siga redundant respecte de la pronunciaci genuna recomanada, hi insistim perqu els parlants el senten com una caracterstica de distinci idiomtica. 2. La ultracorrecci o extensi de lobertura destes vocals a casos la pronunciaci prpia dels quals s amb e o o tancades: herba, poma, brot, etc.

2.2.1.2. Vocals tones


Pronncies recomanades 1. La pronunciaci eu, o, u del pronom ho segons la seua posici respecte del verb. Ex: ho sabia [eu sabia], ho ha dit [ua dit], portar-ho [portaro], deixa-ho [dixau]. 2. La pronunciaci com a e o com a a de la vocal inicial de la majoria de paraules comenades per em-, en-, es- com ara empomar, encendre, entendre, escriure, estimar...; i tamb en alguns casos com: desemparat, llenol, lleuger, Miquelet, sencer, terrs, Vicentet... 3. Les variants amb a i no amb e de determinats verbs: arrancar, nadar, xarrar. 4. La pronunciaci com a u de la vocal o dels noms propis Joan i Josep. 5. Lemmudiment de la o tona en casos com alcohol, cooperar i derivats. 6. La pronunciaci com a i o com a e de la vocal pretnica de les paraules acabades en -aixement o -eixement: naixement (pronunciat [naiximent] o [naixement]), coneixement (pronunciat [coneiximent] o [coneixement]).

28

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. En lmbit territorial en qu s prpia, la pronunciaci com a o oberta de la vocal a en posici final de paraula que es produx per assimilaci a la o oberta tnica de la sllaba anterior (harmonia voclica, valenci meridional): pilota [pilt], vora [vr]. 2. En lmbit territorial en qu s prpia, la pronunciaci com a e oberta de la vocal a en posici final de paraula que es produx per assimilaci a la e oberta tnica de la sllaba anterior (harmonia voclica, valenci meridional): tela [tl], serra [srr]. 3. En lmbit territorial en qu s prpia, la pronunciaci com a e de la vocal a de la tercera persona del singular dalguns temps (valenci septentrional): ell canta [ell cante], ell cantava [ell cantave]. 4. En lmbit territorial propi, la pronunciaci com a u de la vocal o en paraules que presenten una i tnica o una consonant labial: collir [cullir], tossir [tussir], cobert [cubert]. 5. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial, el tancament de e en i per contacte amb una consonant palatal. Ex: gener [giner], queixal [quixal], dej [dij], menjar [minjar], deixar [dixar].

2.2.1.3. Diftongs
Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. En registres informals, la pronunciaci unisillbica de i/u seguida duna altra vocal: con-di-ci, cin-cia, con-t-nua-ment. En pronunciaci formal, tensa, cal fer el hiat, especialment en paraules que el mantenen en la parla viva: di-a-ri, r-bi-a, vi-at-ge. 2. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial, les reduccions de diftong a una vocal o les diftongacions de la o inicial dalgunes paraules: quaranta [coranta], ofegar [aufegar], olor [aulor].

29

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

Cal tindre en compte que estes realitzacions tenen unes connotacions notables de vulgaritat fora dels mbits territorials on es realitzen habitualment.

2.2.2. Consonantisme p, t, c / b, d, g
Pronncies recomanades 1. La pronunciaci sorda de les oclusives en posici final, amb independncia de la grafia amb qu es representen. Ex: Madrid [madrit], fang [fank], rab [rap], nord-americ [nortamerik], Sud-frica [sutfrica]. 2. Lemmudiment de la primera g del grup -gg-: suggerir [sugerir]. Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. Lemmudiment en lmbit territorial en qu s propi destes consonants en posici final darrere de nasal: font [fon], llamp [llam], sang [san]; i t o d darrere de l: malalt [malal], molt [mol]. 2. Lemmudiment de la -d- dels sufixos -ada i -ador en paraules referides als mbits festiu i gastronmic, en qu fins i tot hi ha tradici escrita: masclet, plant, fideu Tamb s acceptable en determinades representacions realistes poc formals de la parla colloquial. 3. En situacions molt informals o caracteritzacions de personatges i situacions on siga pertinent una baixa tensi articulatria, lemmudiment de la g davant de la u: aigua [aiua], agulla [alla], jugar [ juar]. 5. Lemmudiment, en mbits informals, de loclusiva dels grups ads-, abs-, obs- seguits de consonant: a(d)scripci, a(b)stinncia, o(b)stacle. 6. Lemmudiment, en mbits poc formals, de la p del grup ps- inicial. El manteniment s adequat noms en els mbits molt formals: (p) sicleg, (p)siquiatria, (p)sitacisme.

30

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Pronncies no recomanables 1. La -t adventcia final en certes paraules geni [gnit], premi [prmit]. 2. La caiguda de la -d- intervoclica en casos com cadira [cara], cadena [caena]. Tampoc es recomanable lemmudiment generalitzat en lmbit restringit del valenci meridional: boda [boa], roda [roa]. 3. La pronunciaci de la t ortogrfica en paraules com setmana o cotna. Tant la pronunciaci simple [semana] com la geminada [semmana] sn les ms adequades per al valenci estndard, per a contextos mitjanament i molt formals, respectivament.

b/v
Pronncies recomanades 1. La distinci clara entre b i v: bell/vell, bena/vena. Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. En situacions molt informals o caracteritzacions de personatges i situacions on siga pertinent una baixa tensi articulatria, lemmudiment de la v intervoclica de les terminacions de limperfet dindicatiu dels verbs de la primera conjugaci: parla(v)es.

s, z, ts, tz
Pronncies recomanades 1. La pronunciaci sense t i amb esse sonora del dgraf tz en el sufix -itzar [izar] i derivats: analitzar [analizar], organitzaci [organizasi] i en paraules com ara horitz [horiz], botzina [bozina] o magatzem [magazem]. 2. La realitzaci de la s de lincrement dels verbs incoatius sc com a [sc] o com a [xc]: patisca [patisca]/[patixca].

31

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. Lemmudiment de la s del sufix -esa en paraules patrimonials: bellesa [bellea], grandesa [grandea], riquesa [riquea]. 2. En mbits molt formals, la pronunciaci africada del grup ts en posici inicial: tsar, mentres que s adequat pronunciar una s simple en els de formalitat mitjana o baixa: (t)sar. 3. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial de lmbit territorial on sn prpies, algunes palatalitzacions, com ara: seixanta [xixanta], tretze [tretge], molts [moltx]. 4. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial de lmbit territorial on s prpia, la pronunciaci sorda de la sibilant sonora: casa [cassa], posar [possar]. Pronncies no recomanables 1. La pronunciaci [dz] en verbs acabats en -isar i derivats: [matidzar] per [matisar], matisar; [improvidzar] per [improvisar], improvisar.

g, j, x, tx
Pronncies recomanades 1. La pronunciaci amb [i] de jo i ja. 2. La pronunciaci [egz] del grup inicial ex- seguida de vocal o consonant sonora: exrcit [egzrsit], examen [egzamen], exdirector [egzdirector], exvot [egzvot], exemple [egzemple]. Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. En els mbits territorials on s prpia i en registre informal, la pronunciaci com a [eix] del grup ex- seguit de vocal: exemple [eixemple]. 2. En els mbits territorials on s prpia i en registre informal, la pronunciaci com a [ss] de la sibilant palatal: [caissa] per [caixa], caixa.
32

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

3. En representacions realistes de la parla colloquial de lmbit territorial on s prpia, la pronunciaci africada sorda del so sibilant palatal sonor: [txent] per [gent], gent. 4. En representacions realistes i poc formals de la parla colloquial de lmbit territorial on s prpia, laddici de vocals eufniques davant de x-: xarop [eixarop]. 5. Lemmudiment de la i del grup ix: feix [fex], caixa [caxa], s acceptable en lmbit territorial en qu s propi. Pronncies no recomanables 1. La pronunciaci de la j de les formes -jecc-, -ject- com a [i] semiconsonant: injecci [iniecci], projecte [proiecte]. 2. La pronunciaci com a palatal de la x del grup ex- seguit de vocal: [egecutar] per [egzecutar], executar. 3. La pronunciaci [mgzic] o [mgic] de Mxic [mksic], que s la pronunciaci prpia; tamb en les paraules com ara lxic, mxim, sintaxi.

m, n, ny
Pronncies recomanades 1. Lemmudiment del grup nn en connectar [conectar], innocent [inocent], trienni [trieni]. 2. El manteniment de la nasal doble en la resta de casos: commoure, innecessari. 3. Lemmudiment de la primera consonant dels grups consonntics cultes gm, mn i pn: gnom [nom], mnemotcnia [nemotcnia], pneumtic [neumtic].

33

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. La pronunciaci mm dels grups bm i pm en mbits informals: submar [summar], capmoix [cammoix]. Pronncies no recomanables 1. Lomissi del so nasal de grups cultes: co(n)stituci, i(n)stitut. T connotacions de vulgarisme. 2. La pronunciaci palatalitzada de la n inicial en paraules com nervi [nyervi] o nugar [nyugar]. T connotacions de vulgarisme.

l, ll, ll, tl
Pronncies recomanades 1. La ressonncia velar de la l: balda, perla, telfon. Cal, en tot cas, evitar pronncies afectades. 3. La pronunciaci simple de la ll: alludir [aludir], illusi [ilusi], novella [novela]. 2. La pronunciaci com a [dl] del grup tl en cultismes: atlntic [adlntic], atleta [adleta]. 3. La no geminaci de la lateral palatal en paraules com ratlla, bitllet, butllet. 4. La pronunciaci geminada o no geminada del grup tl: ametla, batle, butla, espatla, guatla, motle, motlura, revetla, rutlar, titla, vetlar. 5. La pronunciaci de la l daltre i dels compostos nosaltres i vosaltres. Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. s acceptable lemmudiment de la l en les paraules altre [atre], nosaltres [nosatres], vosaltres [vosatres].

34

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Pronncies no recomanables 1. La pronunciaci generalitzada de la ll com a [i]: cavall [cavai], all [ai], llavi [iavi]. 2. La palatalitzaci de la l inicial en cultismes com lingstica [llingstica], literatura [lliteratura]. 3. La pronunciaci de la t grfica dels grups tl i tll: espatla, ratlla ([espalla] i no [espadla]; [ralla] i no [radlla]).

r, rr
Pronncies recomanades 1. Lemmudiment de la r en les formes dinfinitiu, futur i condicional del verb prendre i derivats: prendre [pendre], reprendre [rependre], aprendre [apendre], prendr [pendr], prendria [pendria]. 2. Lemmudiment o la pronunciaci de la r de la primera sllaba de les formes dinfinitiu, futur i condicional del verb perdre: [perdre] o [pedre], [perdr] o [pedr], [perdria] o [pedria]. 3. Lemmudiment de la r de les paraules arbre [abre], diners [dins], dimarts [dimats], per orquestra [orquestra]. 4. La pronunciaci mltiple de la grafia -r- desprs dalguns prefixos: artmia, contrareforma, eradicar, vicerector. Llicncies (per mbit territorial o per nivell de formalitat) 1. s acceptable lemmudiment de la -r final de linfinitiu en lmbit territorial on siga propi: cantar [cant]; per no quan precedix un pronom feble: cantar-ne. Pronncies no recomanables 1. Laddici duna r final en verbs de la segona conjugaci i en certs substantius: traure [trurer], tindre [tndrer], compte [cmpter]. T connotacions de vulgarisme.
35

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

2. Les mettesis de r: cridar [quidrar], comprar [crompar]. Tenen connotacions de vulgarisme.

2.2.3. Accentuaci
Pronncies recomanades 1. El primer membre dels parells segents, amb doble tonicitat normativa, ats que s la pronncia ms natural: imbcil/imbecil, xfer/ xofer, reporter/reprter, saxfon/saxofon, xilfon/xilofon. 2. La sllaba tnica de les paraules segents, de la manera que sindica, evitant el canvi de sllaba tnica per interferncia del castell: Agudes: aldehid, alfil, amit, ampit, Biarritz, Bors, (els) Carpats, cautx, centigram, ciclop, criquet, decagram, decigram, elit, fabril, febril, fluor, futbol, handbol, handicap, hectogram, hoquei, humit, iber, interval, linier, milligram, misantrop, Munic, Nobel, obo, oce, policrom, poliglot, quilogram, radar, Raimon, soviet, taig, Tibet, timp, tiquet, xandall, xarleston, xasss, zenit, Zuric... Planes: acne, aerlit, aerstat, Agammnon, alvol, amonac, anemone, apoplexia, Aristides, Arquimedes, astrcit, ugur, auriga, austrac, bantu, biosfera, bronquol, cardac, centilitre, Crber, conclave, decalitre, decilitre, dentifrici, Ddac, dinamo, dip, electrlit, estratosfera, etop, exegesi, fagcit, fotosfera, gramfon, guru, hectolitre, hemiplegia, hidrosfera, intrfon, ionosfera, karate, letargia, leuccit, libido, lgur, litosfera, magnetfon, medulla, micrlit, mimesi, mssil, nematodes, omplat, osmosi, paraplegia, prnsil, quadriga, quilolitre, rptil, rupia, sinergia, trmit, termstat, txtil, torticoli, vking, zofit... Esdrixoles: tila, aurola, Bssora, Clepatra, Dmocles, diptria, czema, elctrode, nema, epstasi, Etipia, Hlsinki, Himlaia, taca, mrqueting, metstasi, Mkonos, millmetre, olimpada, Pricles, perode, pneumnia, qudriceps, rubola, Shara, Trraco, trode, vlua...
36

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Pronncies no recomanables 1. La dislocaci de laccent en les formes accentuades en el radical dels verbs acabats en -quar: [adeka] per [adkwa], adequa; i en el radical dels verbs acabats en -cuar: [evkwen] per [evaken], evacuen. 2. El desplaament de laccent en la conjugaci de verbs amb linfinitiu acabat en -iar: [denncia] per [denuncia], denuncia; [estdia] per [estudia], estudia; [cnvia] per [canvia], canvia; [renncia] per [renuncia], renuncia. Cal tindre en compte que els substantius derivats destos verbs sn esdrixols: la denncia, la renncia, etc.

2.2.4. Fontica sintctica


VOCALS EN CONTACTE Pronncies recomanades 1. Pronunciar en una sllaba la vocal final de paraula amb la inicial de la paraula segent: espera uns amics [esperauns amics]; o elidir una de les vocals en contacte: mitja hora [midjora], este home [estome]. CONSONANTS FINALS Pronncies recomanades 1. Pronunciar sordes les oclusives en posici final de paraula quan es troben davant de pausa, vocal o consonant sorda, o davant dun guionet en un compost: fred [fret], club animat [clup animat], psicleg infantil [psiclec infantil]; i pronunciar-les sonores davant de consonant sonora: fet de fang [fed de fang], sac blanc [sag blanc]... 2. Pronunciar sordes les fricatives i les africades en posici final de paraula quan es troben davant de pausa o davant de consonant sorda (golf, gos, peix cru), i pronunciar-les sonores quan la paraula segent comena per vocal o consonant sonora: gos afamat [goz afamat], despatx buit [despadj buit].
37

2. ELOCUCI I PRONUNCIACI

2.2.5. Convencions
LALFABET I LES SIGLES El nom de les lletres que proposem com a ms adequat per a lestndard oral valenci s el segent:
LLETRA A, a B, b C, c D, d E, e F, f G, g H, h I, i J, j K, k L, l M, m N, n O, o P, p Q, q R, r NOM a be ce de e efe ge hac i jota ca ele eme ene o pe cu erre EXEMPLE ara bamb cant, ceba didal elefant farfolla gat, gerani hidrosfera inici jaqueta karate literal mim nan obo parpall quatre raresa

38

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

S, s T, t U, u V, v W, w X, x Y, y Z, z

esse te u ve ve doble ics (xeix) i grega zeta

seds tant ull valor watt xafar, xarop York, bony colze

En el cas que ens hgem de referir a dgrafs, ho farem dient el nom de les lletres que el formen o b afegint el terme doble si consta de la mateixa lletra repetida: qu [cu u]; ss [esse doble]; tg [te ge], etc. Conv recordar que el dgraf ll s la ele doble i no *elle. Un cas dalta rendibilitat en la pronunciaci del nom de les lletres s el de les sigles. El locutor dun mitj de comunicaci, i en general qualsevol parlant, ha destar atent a pronunciar-les dacord amb les caracterstiques de la nostra llengua, no de la llengua dorigen ni deixant-se interferir pel castell. Aix, cal fer les remarques segents: Sigles lletrejades: sempre direm el nom valenci de les lletres, independentment que es referisquen a institucions o organismes propis o estrangers. Ex: RTVV [erre te ve ve]; BBC [be be ce]; UGT [u ge te]. Acrnims: s recomanable pronunciar les sigles que es lligen com una paraula dacord amb la fontica valenciana. Ex: ONU (amb o oberta), ICE: (amb s sorda), IVA (amb v labiodental). Daltra banda, cal tindre en compte que determinades sigles es pronuncien, tradicionalment, referint-se als termes que abreugen i no dient les lletres. s important pronunciar-les aix, ja que, si no, podem donar lloc a confusions. Ex: CCOO (Comissions Obreres).
39

3. MORFOSINTAXI

3.1. EL NOM I LADJECTIU 3.1.1. El gnere


En valenci hi ha diferents terminacions per a les paraules masculines i femenines. Presentem ac algunes remarques que cal tindre en compte a lhora de construir b les frases amb les concordances corresponents. Certes paraules acabades en -o, sovint considerades castellanismes, sn plenament vlides: amo, bombatxo, bombo, borrego, burro, caldo, carro, catarro, cego, clero, coco, coixo, credo, cromo, cucurutxo, cuiro, curandero, duo, duro (5 pessetes), eco, esbirro, esperanto, fondo, forro, foto, gaiato, gamberro, ganso (catxotxes), gitano, guapo, guerxo, gueto, maco, manso, matxo, mero, misto, moro, morro, nano, nero, nino, nmero, pandero, peso (unitat monetria), piano, pinso, pinxo, pistatxo, polo (gelat i vestit), ponxo, porro, porxo, quadro, quico, quilo, quimono, quinto (cervesa i recluta), ranxo, rotllo, saldo, solo (fragment musical), soprano, suro, tango, tebeo, totxo, trago, trasto, trinco-trinco, trio, verro, veto, viudo, xato, xavo, xino-xano, xuixo, xurro, zoo... Per hi ha algunes destes paraules que admeten la doble forma amb -o o sense: borrec/borrego, coix/coixo, cec/cego, cuir/cuiro... Tamb acaben en -o les interjeccions alto (en el sentit de parada) i bravo (expressi dentusiasme).

41

3. MORFOSINTAXI

Alerta amb les paraules que colloquialment varien de gnere per influncia del castell o per una interpretaci incorrecta de les terminacions: - Masculins: els antpodes, un avantatge, el bacteri, el compte, el costum, el corrent, el deute, els dies, el dot, el dubte, un escafandre, els espinacs, un estratagema, el front, un interviu, els llegums, el lleixiu, el llum (aparell), els narius, un orde (religis), el pendent, el picaporta, el regle, el senyal, el titella, el torticoli... - Femenins: les alicates, una allau, una anlisi, una ncora, una andana, una au, la calor, la cellofana, la cercavila, la claror, la crep, la dent, la dita, una escorredora, una esplendor, una estrena, la frescor, una hemorroide, una imperdible (agulla), la marat, la marjal, una olor, les postres, les profiteroles, la psicoanlisi, la remor, la resplendor, la resta, la sida, la sndrome, la sucrera, la suor, les tallarines, la verdor... Alerta tamb amb el canvi de significat o la confusi de gnere que pot donar a entendre conceptes diferents: el/la capital, el/la canal, el/la clera, el/la delta, el/la deu, un/una editorial, el/la fi, el full / la fulla, el/la llum, un/una orde, el/la paleta, el/la part, el/la planeta, el/la post, el/la pudor, el/la son, el/la terra, el/la salut, el/la vall... Hi ha tamb substantius que admeten els dos gneres, com ara mar (la mar blava, el nivell del mar), art (lart dramtic, les arts grfiques)...

3.1.1.1. Terminacions
Cal utilitzar les formes acabades en -es de paraules com les segents: lies, atles, mecenes, messies, pncrees... El mateix criteri saplica a certs noms grecs i jueus: Elies, Fdies, Isaes, Jeremies, Judes, Pitgores. Els compostos de tipus conv acabar-los en -tip: arquetip, prototip...
42

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Igualment, evitarem certes terminacions llatines en -us i en -um: efeb, hiat, simposi..., tot i que, com en els casos anteriors, podrem utilitzar les formes cultes en situacions ms formals. Algunes paraules acabades en -nt poden construir el femen en -nta: ajudant/ajudanta, client/clienta, coent/coenta, comboiant/comboianta, estudiant/estudianta, lluent/lluenta, pudent/pudenta... Alguns adjectius que colloquialment susen com a invariables tenen formes distintes per a cada gnere: com/comuna, corts/cortesa, covard/covarda, gris/grisa... Cal tindre en compte que hi ha adjectius que en valenci tenen dos terminacions, i en castell noms una: la camisa grisa, la caixa forta, una dona covarda, una msica trista... s acceptable fer la distinci del mascul i el femen en paraules que acaben en el sufix -ista: analista (o analiste/analista), artista (o artiste/ artista), taxista (o taxiste/taxista)... Cal distingir el gnere en els casos segents: pediatre/pediatra, autodicdacte/autodidacta, psiquiatre/psiquiatra... Alguns masculins acabats en -u semivocal presenten la v en femen: esclau/esclava, fugitiu/fugitiva, nociu/nociva... Altres noms afigen la -a del femen: nadiu/nadiua (al costat de natiu/nativa)... Els adjectius acabats en -eu formen el femen canviant la u per la a: ateu/atea, plebeu/plebea... En alguns casos, safig simplement la terminaci a (que en certs parlars alterna amb la terminaci -va: hereu, hereua (o hereva); jueu, jueua (o jueva). Alerta amb els masculins cultes acabats en -leg, que fan el femen en -loga: arqueleg/arqueloga, enleg/enloga, homleg/homloga, psicleg/psicloga...

3.1.1.2. Diminutius
Els diminutius sn una tendncia general del valenci, a vegades amb un valor afectiu ms enll del diminutiu mateix: aigeta, blanet, caseta,
43

3. MORFOSINTAXI

cuineta, dinerets, destraleta, hamet, justet, nueta, suquet, taulellet, trenet... No nabusarem en les situacions formals. Cal parar esment en els casos en qu el diminutiu sha lexicalitzat i sutilitza en qualsevol registre: caseta de la mar, miqueta, nuet, pa blanet, xiquet...

3.1.1.3. Ttols, crrecs i professions


Utilitzarem la forma femenina daquelles ocupacions que exercixen les dones de manera ms o menys habitual: ladvocada, lambaixadora, laparelladora, lrbitra, la bidella, la consellera, la dibuixanta, lestudianta, la fematera, la fustera, la lletrada, la magistrada, la ministra, la notria, la pediatra, la poltica, la psiquiatra... El valenci actual fa els femenins en -a i no en -essa: arquitecta, assistenta, banquera, botnica, cartera, catedrtica, crtica, diputada, doctora, enginyera, presidenta, regidora, senadora... Tot i aix, mantindrem algunes excepcions fixades, com ara: abadessa, alcaldessa, baronessa, comtessa, duquessa, sastressa... En alguns casos larticle ser lelement que diferenciar el mascul del femen: un/una atleta, el/la cantant, el/la conserge, el/la fisioterapeuta, el/la gerent, el/la guixaire, el/la pilot...; i en uns altres, a ms de larticle, es podr utilitzar la forma femenina fixada tradicionalment: el/la poeta o poetessa, el/la jutge o jutgessa, el/la metge o metgessa.

3.1.1.4. Femenins incorrectes


El femen de tripartit no s *tripartita sin tripartida. La Fundaci Tripartida s lencarregada de la formaci contnua dels treballadors.

3.1.2. El nombre
Dacord amb la normativa, els substantius i els adjectius acabats en -g/-xt/-st/-sc formen el plural en -s o en -os. Per tant, cal fer servir

44

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

preferentment la forma que resulte ms natural: disc (discs/discos), fosc (foscs/foscos), goig (goigs/gojos), gust (gusts/gustos), mixt (mixts/ mixtos), passeig (passeigs/passejos), raig (raigs/rajos), roig (roigs/rojos), text (texts/textos), trist (trists/tristos)... Alguns noms fan el plural en -s: puig/puigs, test/tests... Els que acaben en -x fan el plural en -os, i no en -es, com annex (annexos i no *annexes), complexos, fixos, ortodoxos, prefixos, reflexos; i els que acaben en -xt el fan en -os (o tamb en -s), com context (contexts/contextos), text (texts/textos), etc. No obstant aix, algunes paraules acabades en -x o -, i les que acaben en -nx, noms afigen -s grfica per a fer el plural, i la pronunciaci no canvia: els cdexs, les hlixs, els ndexs...; les esfinxs, les larinxs, els linxs; les fas, les fals... Hi ha paraules que en castell acaben en -s i en valenci acaben en vocal: anlisi, crisi... En plural, per tant: les anlisis, les crisis. Altres paraules acaben en -s tant en singular com en plural: l/els atles, la/les cries, el/els dilluns, el/els dimarts, el/els dimecres, el/els dijous, el/els divendres, l/els ens, el/els focus, el/els fons,el/els globus, el/els llapis, la/les pols, el/els temps, el/els tipus, l/les urbs... Tamb s aix en les paraules compostes quan tenen el segon constituent en plural: l/els alavidres, el/els comptagotes, el/els parallamps, el/els portamonedes... Altres, per contra, sn variables: el gratacel / els gratacels, el paraigua / els paraiges, el parabrisa / els parabrises... Nhi ha tamb que adopten sempre el singular: el cel, la gent, el Nadal, la rodalia... Altres sutilitzen en plural: les alicates, les postres, les tisores, les ulleres, els calotets, els sostenidors...

45

3. MORFOSINTAXI

La forma tradicional valenciana ms estesa per a la formaci del plural de paraules com home i jove s la terminaci en -ns: hmens, jvens, que mantindrem en tots els registres. Altres paraules com marge, imatge, orfe, verge, etc., tamb poden fer el plural en -ns: mrgens, imtgens, rfens, vrgens. Estes variants sn tils per a les representacions realistes de la parla colloquial. Concordana. Les marques de plural cal usar-les de manera adequada: lHorta i la Ribera costaneres... El plural dels cognoms en general el formarem amb larticle en plural els: els Jord, els Serra. En canvi, el nom de les dinasties sol admetre variaci de nombre: els Borbons, els Trastmares, els ustries... Adjectius duna sola terminaci. Hi ha adjectius que no tenen forma especfica per al femen: bastant, diferent, difcil, igual, innocent, potent, segent...: Una dona diferent.

3.2. ELS DETERMINANTS 3.2.1. Larticle


Utilitzarem habitualment les formes el/els de larticle determinat: el cotxe/els cotxes, el dia/els dies... La forma lo de larticle la mantindrem noms en determinats contextos tradicionals i en expressions populars valencianes, com el joc de pilota (Val... i lo altre), i tamb en noms propis com Canet lo Roig o construccions com tot lo mn, tot lo dia... Cal repetir larticle en les enumeracions, sobretot si estan constitudes per elements de gnere diferent: Els espinacs, les carxofes i els cardets eren ms barats. Quan larticle determinat va davant del dia de la setmana pot indicar regularitat: El diumenge (els diumenges, cada diumenge) dinem en cals
46

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

pares. Si volem assenyalar un dia de la setmana immediat (prxim o passat), sha dusar sense article: La carrera es far divendres que ve; per si no volem expressar immediatesa larticle no es pot ometre: La reuni tindr lloc el dilluns 26 dabril. Igualment utilitzarem larticle davant del mes i de lany: Vingueren a labril. Va aplegar el 1955. Larticle personal pren tradicionalment les formes singulars: en (n) i na (n). En valenci perviu en determinats noms personals i noms de lloc: Na Violant dHongria, Canet den Berenguer, el carrer dEn San, el dEn Llop, la Font den Carrs, etc. Tamb susen els determinants senyor i senyora per a tractaments.

3.2.2. Els demostratius


Conv que utilitzem els demostratius dacord amb els tres graus de dixi espacial: este, esta, estos, estes; eixe, eixa, eixos, eixes; aquell, aquella, aquells, aquelles. Cal mantindre igualment els tres graus de dixi en els pronoms neutres demostratius: a, aix, all, i tamb en els adverbis: ac, ah, all/all.

3.2.3. Els possessius


Utilitzarem les formes dels possessius: meu/meua, meus/meues, teu/ teua, teus/teues, seu... Les formes tones mon, ton, son, ma, ta, sa les limitarem noms a certes expressions que indiquen familiaritat i proximitat: ma casa, ma mare, mon pare, ma tia, mon tio, en ma/ta/sa vida... Per a la tercera persona (un o diversos possedors) utilitzarem habitualment les formes seu/seua/seus/seues. Conv, com a norma destil, evitar labs dels possessius: Li va dir a la policia que havia caigut de la (seua) bicicleta.
47

3. MORFOSINTAXI

3.2.4. Els numerals


El numeral un usat en una enumeraci, amb valor ordinal, adopta la forma u: larticle u diu... Tamb lusarem com a nom del nmero 1 o quan no t valor quantitatiu, sin identificatiu o de referncia: el quilmetre u de la comarcal dos-cents cinquanta-tres, el nmero u de la llista. Amb el substantiu implcit o en una srie, es mant la forma un: Van un (gol) a zero. Comptars dun a deu. Utilitzarem preferentment les formes dels numerals ms habituals en valenci: huit, dsset, dhuit, dneu, huitanta, etc. Els cardinals sn invariables excepte un i cent, precedit dunitat de centena, que prenen les formes una, -centes: una ballarina, sis-centes aspirants. Pel que fa al numeral dos, s preferible ls desta forma per al mascul i el femen en tots els registres. Quant als ordinals, usarem les formes quint, sext, sptim, octau, dcim, centsim, millsim, etc., al costat de les formes patrimonials cinqu, sis, set, huit (vuit), etc. Tamb podem fer servir els cardinals amb valor dordinals a partir de deu, aix com la construcci el/la que fa x: el deu, el/la que fa deu, la que fa quinze; Benet XVI [sedze], Llus XIV [catorze]; el 26 [vint-i-sis] Congrs Internacional de Lingstica, etc. Quan els ordinals primer i segon van davant dun nom femen, cal fer la concordana: primera edici, segona cadena. Sovint es preferix el cardinal a lordinal en expressions com: el Nou dOctubre, el Vint-i-cinc dAbril, el captol vint-i-dos, Joan vint-i-tres, la pgina set...; per, en canvi, Joan Carles primer, etc. s a dir, en ls dels cardinals i ordinals simposen determinades maneres de dir estandarditzades. Numerals collectius: tercet, quartet, quintet, sextet...

48

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Numerals partitius: mig, mitja, ter, tera, quart, quint, dcim, centsim, millsim. Tamb poden usar les perfrasis i expressions: la mitat, la tercera part, una millsima part... Pel que fa a les expressions de lhora, i encara que hi ha diverses maneres de formular-la, dacord amb la formalitat dels registres i amb la precisi comunicativa de lhora, sopta per expressar-la de les maneres segents: 11.00 - les onze hores o les onze en punt; 11.10 - onze i deu; 11.15 - onze i quart; 11.30 - onze i mitja; 11.37 - onze trenta set (onze i trenta-set minuts)... Ara b, els tres quarts (11.45) podem expressar-los aix: Sn les onze quaranta-cinc (sistema internacional/dels rellotges digitals); Falta un quart per a les dotze o Sn tres quarts per a les dotze (sistema de quarts/campanar); Sn les dotze menys quart (sistema de rellotge). Numerals multiplicatius: doble, triple, qudruple, quntuple, sxtuple, sptuple, ctuple, nnuple, cntuple. Colloquialment, els multiplicatius superiors al qudruple solen expressar-se amb la perfrasi x (tantes) vegades ms: set vegades ms, cent vegades ms... Cal recordar que el prefix amb valor de quatre s quadri i no *quatri. Ex.: quadribarrada, quadricromia, quadrienni, quadrimestre, etc.

3.2.5. Els quantitatius


Massa i prou sn invariables en gnere i en nombre: massa hores, prou hores. Tot i mig sn variables, per poden usar-se potestativament com a invariables davant de topnims: afecta tota (o tot) Europa, mitja (o mig) Valncia estava en flames. Ara b, cal fer la concordana quan els topnims porten article: tota la nova Europa, la mitja Vall que el va rebre, ha beneficiat tota la Valncia costenca...
49

3. MORFOSINTAXI

Bastant i prou tenen valors diferents. Bastant significa en una quantitat relativament gran i prou vol dir suficient: Han arreplegat bastants diners, per no prou per als que necessiten. Alerta amb la diferncia entre gens i res: La seua filla no estudia gens (quantitat o intensitat mnima). La seua filla no estudia res (cap cosa, cap matria). Cal parar atenci en la distinci entre cap i gens: - Cap acompanya sempre elements comptables: No hi ha hagut cap partit sense gols. - Gens acompanya sempre elements no comptables: El base va llanar sense gens de ganes.

3.2.6. Els indefinits


s preceptiu ls de larticle indefinit davant de la forma altre: una altra vegada, un altre dia, uns altres temes... Sn preferents les formes cada u i cada un respecte a les variants cadasc, casc, cadascun, cascun: cada u que faa el que vullga; per a cada un de vosaltres. Evitarem les formes arcaiques dels indefinits: hom, quelcom, qualque cosa, tothom, etc., que, per exemple, noms podran ser tils en una obra de ficci de carcter histric. En el seu lloc usarem habitualment les equivalncies modernes segents: hom > es; quelcom > alguna cosa, res; qualque cosa > alguna cosa; tothom > tots, tot el mn, tota la gent...

3.3. ELS PRONOMS 3.3.1. Pronoms personals forts


Com a norma general, usarem les formes nosaltres i vosaltres dels pronoms personals forts. No obstant aix, en representacions realistes i poc

50

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

formals en qu sintenta reproduir la parla colloquial sn acceptables les formes populars mosatros i vosatros. Com a norma general, quan ens referim a objectes inanimats, usarem un demostratiu, un pronom feble o cap element, i no ell o ella: Van aportar un document, en qu (*en ell) lassumpte es veia molt clarament. He vist la carrera i no vull que men parles (*della). La inversi s bona, perqu (*ella) s lnica forma de tirar avant. Com a norma destil, s convenient no abusar dels pronoms personals forts: s que (*ells) no ho han ents / s que no ho han ents, tot i que poden reforar el discurs amb valor emftic i contrastiu, sobretot en el cas de la ficci:
No li he dit res / Jo no li he dit res Em passars el testimoni / Tu em passars el testimoni Li haureu fet el joc / Vosaltres li haureu fet el joc Mho han dit / Mho han dit a mi Li ho he dit / Li ho he dit a ella

Les formes vost i vosts sn formes de cortesia que denoten respecte i distanciament (enfront de tu o vosaltres):
Ho hem organitzat pensant en tu (o vost). Est comprat expressament per a vosaltres (o vosts).

Tamb hi ha la forma vs, que sha conservat com a forma de tractament prxim, amb el verb en plural: Vs direu. Com va aix? B, i vs? Tamb com a frmula de tractament molt respectus, sobretot en lmbit religis: Maclame a vs, Senyor. El tractament de vs tamb susa sense el pronom explcit en el llenguatge administratiu: Ompliu limprs amb les vostres dades personals. / Benvolgut senyor: Vos informem que...

51

3. MORFOSINTAXI

Per a la ficci histrica, en referncia a reis, papes i altes jerarquies, tamb hi ha la forma del plural majesttic ns: Ns, Rei de Bretanya, vos atorguem el privilegi.

3.3.2. Els pronoms febles


Una de les caracterstiques de la nostra llengua s la gran capacitat de pronominalitzaci que t, per actualment la pronominalitzaci est minvant en les jvens generacions de parlants. Esta tendncia tamb es dna entre els nous traductors i adaptadors de doblatge o entre els redactors i guionistes, que reduxen ls dels pronoms febles. Pensem que els mitjans de comunicaci haurien de reforar-ne ls, especialment en aquells casos en qu (encara) es mant en els usos espontanis de la llengua. Quan parlem dels pronoms febles, ens referim als pronoms tons monosillbics que van immediatament davant o darrere dun verb (anomenats procltics i encltics, respectivament) amb el qual formen una unitat prosdica. Segons la seua posici i segons que el verb comence o acabe en vocal, els pronoms febles prenen formes diferents: Reforada (anteposada als verbs que comencen per consonant): Em va dir que li obrira. Et posar un deu. Es comenta que vindr. No en tenen prou. El veia mentres corria. Els durem un pitxer. No ens conv baixar. Elidida (anteposada als verbs que comencen per vocal o hac): Menduc el pa. Tespera. Sestima el gosset. Nhi havia tres. Lhavien seguit (a ell). Lhavien seguida (a ella). Cal recordar ac que el pronom la no selidix si el verb comena per i o u tones: La impressionen a quadricromia. No la usarem ms que en eixe context. Per: Lenvien per correu postal (el sobre o la carta). Plena (posposada als verbs que acaben en consonant o en diftong decreixent): Dis-me qu vols. Fes-te arrere. Expressar-se b. Dur-ne moltes (de coses). Fer-lo patir. Passar-los a net. Portar-nos caf. Feu-vos forts. Cantar-la b. Porta-les al taller. Dna-li un gnjol. Vore-ho com cal. Anar-hi de bon mat.
52

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

No obstant aix, es mantenen les formes plenes davant del verb en consonant en certs casos estereotipats: tant me fa, tant se val... Tamb, i pel que fa al pronom es, usarem la forma plena se davant dels verbs que comencen per c, s o z: se celebra, se superposa, se zumzeja. Reduda (posposada als verbs que acaben en vocal, no en semivocal u: Passam el pa. Posat a tir. Perdres pel bosc. Tornan a fer (de te). Portal dret. Donels perms (a ells o a elles). Cantans per lu. s preferent la forma vos (procltica i encltica) en tots els mbits: vos escriurem, volem escriure-vos . Evitarem el pronom se en la primera i segona persona del plural: acosteuvos (no *acosteu-se), qu vos penseu? (i no *qu se penseu?). Pel que fa a la combinaci de pronoms febles (vegeu la GNV, taula 22.10, Lorde dels pronoms febles, i taula 22.11, Les combinacions binries de pronoms), utilitzarem: Les combinacions valencianes dels pronoms febles: ...lil posar, li la dur, lin portar, li lenviar. Conv evitar ls pleonstic del pronom en amb el verb haver-hi (*Nhi ha molta gent) i usar el pronom quan no apareix el complement: Hi ha pa? S, s que nhi ha La concordana en les construccions de participi amb el pronom feble de tercera persona, sobretot en el cas del femen, tant en singular com en plural: Lhe enviada per missatger, la comanda. / Les ulleres, les hem dutes dins de la bossa. Cal evitar ls de *lis (forma incorrecta), com a plural de li, en lloc de les formes els o los: Els hem cantat una can de bressol i no *lis hem cantat. / Volem fer-los un regal (a ells o a elles) i no *volem fer-lis.

53

3. MORFOSINTAXI

3.3.2.1. El pronom neutre ho


El pronom neutre ho equival als demostratius neutres a, aix, all, o b a una oraci completiva: Pots vore-ho tot (ho = aix, el que siga). Que havia de vindre, ella no ho sabia (ho = que havia de vindre). De la mateixa manera, el pronom ho pronominalitza latribut dels verbs ser, estar, parixer i semblar tant si s un adjectiu, un sintagma nominal o un de preposicional: s brasilera per no ho sembla (ho = brasilera). Ests decidit o no ho ests? (ho = decidit). Les finestres sn de vidre o no ho sn? (ho = de vidre). Sn els seus alumnes? No, no ho sn (ho = els seus alumnes). Cal anar alerta amb la confusi de pronoms febles provocats per ls de traductors automtics o per la traducci literal del castell, per exemple. Aix es confonen construccions com ara:
*Dir-sho, en compte de dir-li-ho. *Porta-sel, en compte de porta-lil...

O ls indegut de li en funci dobjecte directe:


Metro Valncia *li porta a la Fira per Metro Valncia el porta a la Fira.

Conv distingir clarament la pronunciaci genuna del pronom ho com a u, o, eu (vegeu lapartat 2.2.1.2).

3.3.2.2. El pronom adverbial en


El cas del pronom en/n/-ne/n constitux lexemple ms clar del que hem comentat ms amunt. Es pot observar un canvi generacional en curs des de ls espontani, sobretot en els primers casos que reportem ac, fins al dess en els jvens valencians. Per tant, la difusi dels usos estndards coincidix amb la intenci de vetlar pel manteniment duna caracterstica prpia de lestructura mateixa de la llengua. Cal recordar que pronominalitza sintagmes amb funcions diverses. Per exemple:
54

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

- Un complement directe quantificat o sense determinant: En vam vore set (En = de cotxes blancs, per exemple). Has dut diners? No, no nhe dut (n = de diners). - Un subjecte en certs verbs intransitius: Daspirants, nhi havia moltes. Fins ara noms nha arribat un, de participant. - Sintagmes preposicionals o complements de rgim introduts per de: Cull-men dos (de caquis). En vam llogar dos (de videojocs), per noms nhem vist un. Havia de dir-li-ho per no men vaig recordar (n = de dir-li-ho). Li ho he confessat i se nha rist (n = del que li he confessat). - Tamb sintagmes preposicionals de pertinena: Vaig anar a Borriana i vaig visitar-ne el port. No et prengues res sense saber-ne la composici. - El complement dun adjectiu amb funci datribut: De les seues obligacions, ns ben conscient. Nestava contenta, de lexamen que havia fet. - Igualment, pronominalitza el complement dorigen o de procedncia de verbs de moviment, com ara eixir, tornar, traure, vindre... (dalgun lloc):
Jo entrava en el pub i ella neixia. Hem viatjat a Bamako i ens nhem tornat molt contents. Mira aquell calaix. Vols trauren una tovalla, per favor? (n = del calaix). Vas a la botiga o en vns?

- I tamb el complement predicatiu del verb fer i de fer-se (amb valor de passar a formar part): Jo, de mestre, ja fa anys que no en faig. No s membre de lentitat, per sen far molt prompte. Recordem tamb que el pronom ne apareix lexicalitzat en alguns verbs pronominals que indiquen desplaament des dalgun lloc, com els verbs anar-sen, eixir-sen, pujar-sen, vindre-sen...: Ten vas sense vorel. Totes se nixen corrents. Sen va pujar al carro en un bufit. Si li ho dius, sen vindr de seguida.
55

3. MORFOSINTAXI

3.3.2.3. El pronom adverbial hi


El pronom hi sovint apareix lexicalitzat en verbs com haver-hi, trobar-shi o vore-shi, i tamb en algunes frases fixades: Hi ha ms dies que llonganisses. Amb esta boira no mhi veig. No shi troba, vestida duniforme. Aix no shi val. Tant se mhi dna bif com baf. Val a dir que hi pronominalitza complements locatius i de destinaci en verbs com ara anar, passar, trobar-se, viure o residir... a, per, en un lloc: Jo tamb hi anir, a la biblioteca. Van dir que no passaren, per encara hi passa molta gent. Shi trobaran, quan giren el cant. No sabem si encara hi viu, a la Vall. Tamb pronominalitza el complement de rgim introdut per preposicions distintes de de: No hi ha pensat, en la possibilitat de dimitir. Si ens oferixen menys diners, hi renunciarem (hi = a obtindre menys diners). En tot cas, prescindirem de ladverbial hi si no s estrictament exigit pel verb.

3.4. ELS RELATIUS


En general, conv usar poc les frases de relatiu. Quan calga fer-ho, i sempre que ho permeta la normativa, preferirem la forma que, en lloc de el qual, la qual, els quals, les quals. I la forma cosa que en lloc de la qual cosa.
En acabant va dir que no, cosa que (o i aix) va fer riure a molta gent.

Cal recordar que les oracions de relatiu explicatives demanen una inflexi tonal que en lescriptura sindica per mitj de comes: Els usuaris, que no havien rebut cap informaci respecte a lincident, es van trobar amb el local precintat. Cal evitar ls del lo neutre, ja que es tracta dun calc sintctic del castell. Per tant, en comptes de la construcci *lo que, s recomanable emprar cosa que, per aix Ex.: s necessari *per lo que te dir... / pels motius que...
56

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

(o i per aix et dir...). En este apartat recomanem la consulta del punt 15.5, Larticle neutre, de la Gramtica normativa valenciana de lAVL.

3.5. EL VERB. FORMES I USOS 3.5.1. Formes no personals 3.5.1.1. Linfinitiu


Sn preferibles els infinitius actuals vore, tindre i vindre (i els seus derivats ms habituals) en els mbits geogrfics que els tenen com a propis. Tamb sn preferibles les formes en a dels doblets com ara arrancar/ arrencar. Per tant, direm avanar, jaure, llanar, nadar, nixer, traure, xarrar... Entre les formes ser i sser, s preferible utilitzar ser (aix com el gerundi sent i el participi sigut). Cal anar alerta amb els infinitius dalguns verbs, que no sn de la tercera conjugaci sin de la segona: batre, cloure, crrer, els acabats en -metre, etc., i els respectius derivats. En valenci linfinitiu no substantiva amb larticle com ho fa en castell. Ex.: El caminar cada da es muy saludable es tradux per Caminar cada dia s molt saludable. S que pren un valor imperatiu precedit de la preposici a: A llavar-se les mans, que anem a dinar! Cal evitar la preposici de davant dinfinitiu quan fa la funci de complement directe: Han pensat eixir a sopar, i no *deixir a sopar. Evitarem, com a norma destil, determinats usos de linfinitiu: *En conclusi, dir que... / En conclusi, direm que... Els verbs callar, caure i cobrar, entre altres, no sn pronominals: Calla i esperat. Ha caigut escales avall. Vaig cobrar una factura. Per la seua banda, els verbs calfar, despertar i entrenar sn transitius, i si no tenen objecte directe, funcionen com a pronominals: Calfem
57

3. MORFOSINTAXI

aigua per al te verd, per Ell es calfa de seguida. Heu despertat la xica quan heu arribat, per Despertat, que ja s lhora. Entrena lequip campi, per Si no tentrenes cada dia, no podrs doblar tot tipus de personatges.

3.5.1.2. El participi
Sempre que no sone excessivament forada, i dacord amb els contextos, cal mantindre la concordana de gnere i nombre en el participi de passat, sobretot en el cas del femen, quan va desprs de pronom feble de CD: Lhe vista eixir de mat. Les hem tretes a passejar... Sn preferibles els participis regulars de la tercera conjugaci: complit, establit, oferit, reblit, i la flexi respectiva: -its, -ida, -ides. Cal aplicar tamb este criteri en els derivats destos verbs per prefixaci. La forma valenciana del participi de riure s rist, preferible a rigut. Tenim dos participis del verb coure: cuit, que susa quan t el significat de sotmetre a lacci del foc, i cogut, en els sentits figurats del verb, quan significa produir coentor. Ex.: Larrs ja est cuit, per Els ulls li han cogut tot el dia. En el participi del verb ser, la forma preferent s sigut sobre la forma estat. En qualsevol cas, cal evitar el participi segut, que correspon en realitat al verb seure.

3.5.1.3. El gerundi
Presenta les terminacions -ant en la primera conjugaci (parlant), -ent en la segona (tement, podent) i -int en la tercera (eixint, dormint). No sn acceptables les formes colloquials velaritzades dels verbs de la segona conjugaci, com ara *beguent, *correguent, *diguent, *duguent, *poguent, que cal fer-les bevent, corrent, dient, duent, podent...
58

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

De la mateixa manera, s preferible la forma sent a essent, que resultaria molt afectada. El valor del gerundi s la simultanetat: sempre arriba somrient i saludant a tots. Aix fa que no siguen possibles construccions amb valor de conseqncia i/o de posterioritat: *Va tindre un accident trencant-se el peu esquerre, que seria Va tindre un accident i es va trencar el peu esquerre, ni *Els alumnes han dut farina fent el pa ells mateixos, que seria Els alumnes han dut farina i han fet el pa ells mateixos. El gerundi tamb t un valor adverbial, per no dadjectiu. Per tant, no sn possibles construccions de gerundi amb la funci de modificador del nom que tenen les oracions relatives especificatives. Aix, no direm *El Consell ha aprovat un decret regulant lhorari de tancament dels locals doci, sin El Consell ha aprovat un decret que regula lhorari de tancament dels locals doci.

3.5.2. Formes personals


Utilitzarem preferentment les desinncies generals del present dindicatiu en -e: arribe, menge, parle... Les formes amb -o, prpies de les comarques septentrionals (lAlcalatn, lAlt Maestrat, el Baix Maestrat i els Ports), es podran utilitzar en mitjans daquell abast territorial o, en la ficci, quan calga marcar lorigen geogrfic dels personatges. En el verb haver, sn preferibles les formes he, hem, heu a les formes haig, havem, haveu. En verbs irregulars com cabre, obrir, omplir, saber, etc., usarem les formes segents en el present dindicatiu i de subjuntiu respectivament: cap/cpia; obris/brigues; ompli/mpliga; saben/spien, etc. Pel que fa al pretrit imperfet dindicatiu de verbs irregulars com dir, fer, creure, jaure..., usarem les formes deia, feies, criem, jieu...
59

3. MORFOSINTAXI

En el perfet perifrstic, sn preferibles les formes auxiliars vaig, vas, vam, vau i van a vreig, vares, vrem, vreu i varen. Daltra banda, en una seqncia de relat, podrem evitar lexcessiva repetici de formes perifrstiques si les combinrem amb les formes del perfet simple, que es poden usar sense cap restricci en lmbit territorial on sn prpies. En el condicional compost, haver pot adoptar les formes haguera/ hauria, hagueres/hauries, etc.: Jo tamb li ho haguera/hauria dit. En el cas dels verbs que tenen dos conjugacions, pura i incoativa (afig/ afegisc, llig/llegisc, vist/vestisc...), sn recomables les formes pures. Utilitzarem les formes incoatives segents:
-isc, -isca: patisc, patisca. -ixes: patixes. -ix: patix. -ixen, -isquen: patixen, patisquen.

En limperfet de subjuntiu, cal utilitzar les formes actuals: portara, volguera, dormira. Noms per a marcar certs cronolectes en la ficci de carcter histric o parlars del valenci septentrional, usarem les formes clssiques: ans, dugus, pats. En les frases hipottiques, loraci subordinada lexpressarem en imperfet de subjuntiu, i la principal, en condicional: Si no portares res, aniries ms fresqueta.

3.5.2.1. Limperatiu
A ms de les formes estrictes de limperatiu per a les persones 2, 4 i 5 (parla, beguem, dormiu), podem construir ordes referides a les persones 3 i 6 amb la conjunci que + subjuntiu: que vinga, que es pronuncien. La segona persona de fer i dur acaba curiosament en -s, per amb una forma distinta del subjuntiu: fes, dus/duus. En el cas del verb dur, les formes amb una sola u, du i dus, sn les principals, i duu i duus, les secundries.
60

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Dir pren la forma digues, per quan va acompanyada de pronom pren la forma dis: Digues, quan has arribat? / Dis-mho sincerament. Tindre pren les formes tingues/tin: Tingues/Tin en compte que no volia fer-ho. Utilitzarem limperatiu i no linfinitiu en les instruccions i les indicacions: Utilitzeu el carril de lesquerra. No passeu...

3.5.2.2. Les perfrasis verbals


Les perfrasis poden ser modals (quan els verbs auxiliars destes perfrasis expressen valors relacionats amb lobligaci, la capacitat, la possibilitat o el dubte) i aspectuals (quan indiquen valors relacionats amb linici, lacabament, la repetici, etc., de la situaci designada pel verb principal). Aix, lobligaci sexpressa mitjanant haver de + infinitiu: Has denviarli un correu. Heu de posar fi a eixa relaci. Tamb podem expressar lobligaci amb construccions no perifrstiques, com ara amb el verb caldre o amb la construcci ser necessari: Cal que porte els documents o s necessari fer-se fotos. No expressarem mai lobligaci amb les construccions *hi ha que ni *tindre que. Deure + infinitiu expressa la probabilitat: Deuen ser les tres i mitja. Devia tindre ms de vint anys. Aix degu dir-ho la presidenta... Deure + infinitiu pot expressar tamb lobligaci de carcter moral: Els que conviuen deuen compartir les faenes de casa. A ella, deu retre-li homenatge. No hem dabusar de la perfrasi estar + gerundi, que t un valor progressiu. La usarem per a indicar continutat i/o reiteraci: Estigueren veient-se tots el dies. Desprs daix, ha estat criticant-la sense parar. Sobretot en el doblatge, conv no caure en la trampa de fer servir
61

3. MORFOSINTAXI

sense ms les construccions de gerundi, tan habituals en langls: Li va disparar mentres treballava en loficina (no *estava treballant). Anar + gerundi t tamb un valor progressiu en qu semfatitza el procs intern de la situaci designada: La nit anava caient sense remei. Van abaixant els preus per la crisi. Va dient-li-ho a tot el que veu pel carrer. Cal bandejar les construccions duratives amb vindre + gerundi i portar + gerundi, i fer-les no perifrstiques: Des de setembre que treballen en eixes produccions (no *que vnen treballant). Fa ja tres anys que ens veiem cada dia (no *que portem veient-nos). La perfrasi anar a + infinitiu no expressa mai una acci de futur. Ex.: no direm *Quan acabem, anem a decidir qu anem a fer, sin Quan acabem, decidirem qu farem. Per s que t un valor dimminncia i/o dintenci (sobretot en limperfet dindicatiu i de subjuntiu): Pareixia que anara a caure de tos. Semblava que anreu a contar-li-ho. Anava a amagar-se perqu no volia vorel. Anvem a cridar-la quan lhem vista arribar. Naturalment podem construir frases que indiquen moviment amb anar a + infinitiu: Vaig a vore qu vol dir-me. Anirem a dinar al xalet. Tamb podem indicar la imminncia amb la construcci estar a punt de + infinitiu: Entra, que estem a punt de comenar. Va arribar quan estaven a punt de brindar.

3.5.2.3. Els verbs ser i estar


Pel que fa als verbs ser i estar, ens atindrem a ls popular (sc casada, estic en el treball, estan a Valncia, la porta est oberta...), sobretot en situacions dialogades, on cal no perdre espontanetat, naturalitat i versemblana comunicativa. En tot cas, remetem a la Gramtica normativa valenciana de lAVL.

62

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

3.6. LADVERBI 3.6.1. Remarques generals


En casos de variants igualment normatives, sn preferibles les formes dels adverbis i de les locucions adverbials ms habituals en valenci: a boqueta de nit / a poqueta nit / a boqueta nit, ac, ads, ara, arrere, a la vora, al costat, a munt, anit, a vegades, a voltes, bona cosa, darrere, debades, de bon mat, desprs, desps-ahir, desps-ahir no laltre, desps-anit, desps-dem, de puntetes, de repent, de veres, de veritat, dins, dret, en acabant, en aix, enguany, enjorn/enjornet, hui, hui en dia, incls, al sendem, ms malament, ms poc, noms, pitjor, prompte... Cal recordar que les paraules compostes a partir dadverbis acabats en -e hauran de mantindre la mateixa forma: rerefons, rereguarda... Cal no confondre ladverbi de dubte potser (paraula aguda amb o tancada i verb amb indicatiu) amb la construcci verbal pot ser que (dos paraules amb o oberta i verb amb subjuntiu): Potser vindr dem / Pot ser que vinga dem, i no *Potser vinga dem. Usarem preferentment la forma hui en comptes davui, llevat dels mbits geogrfics que tenen com a prpia la variant avui. Les salutacions tradicionals en valenci sn bon dia i bona nit, i no sha dafegir-hi el quantitatiu molt. Conv consultar lapartat 5.3.4, on hem previst una llista dadverbis i locucions adverbials que enriquixen la comunicaci.

3.6.2. Les partcules negatives


s bo recordar el comportament de les formes cap, en cap lloc, gens, mai, en ma (o ta/sa/la) vida, ning, res, tampoc i altres de semblants: Demanen adverbi negatiu quan van posposades al verb, per poden usar-se sense adverbi (preferiblement) quan santeposen al verb:
63

3. MORFOSINTAXI

No ho sabrem mai. No protest cap jugador. Ho he fet sense ajuda.

Mai (no) ho sabrem. Cap jugador (no) va protestar. Ning (no) mha ajudat.

Poden anar precedides, o no, per ladverbi en les respostes sense verb:
Vols vorel? Mai. / No mai. Qu li abellix? Res. / No res. Tha agradat la pellcula? Gens. / No gens. Qui ha vingut? Ning. / No ning.

Convindria usar ms les construccions amb no, vives en la parla espontnia i poc presents en els mitjans de comunicaci. Cal tamb recordar que estes partcules poden usar-se amb valor afirmatiu en oracions condicionals, interrogatives i dubitatives:
Lhas visitat mai? Tabellix res? Dubte que lhaja creguda ning. equivalent a equivalent a equivalent a Lhas visitat alguna volta? Tabellix alguna cosa? Dubte que lhaja creguda alg.

Quan res va davant dun adjectiu, sintercala la preposici de: No hi havia res de bo. No diuen res de nou... Fins i tot quan ladjectiu va precedit dun adverbi: No hi ha res de ms important que la salut.

3.7. LA PREPOSICI 3.7.1. Remarques generals


Preferirem les preposicions simples i compostes, i locucions preposicionals ms usuals en valenci: al cap de, al llarg de, a pesar de, barata, darrere de, davall de, dins de, segons, vora... Al cap del temps va pensar que ho havia fet barata res. Les ha trobades per dins del moble i davall de lestora. La preposici de pot encapalar elements dislocats de loraci en construccions en combinaci amb el pronom en, molt genunament
64

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

valencianes: De te verd, s que en tenen. No en vol gens, de sucre blanc. No en busqueu, de vetes de color, que no nhi ha. Cal evitar els gallicismes *avi a reacci, *rellotge a corda, etc., i construir les expressions amb la preposici de: avi de reacci, rellotge de corda, etc. Evitarem ls de la partcula que entre res i linfinitiu: No tinc res a amagar. Alerta amb la confusi entre: - com a (en qualitat de. Susa davant de substantius i dadjectius sense cap determinant): Sestimen com a germanes. Vinc com a convidat del president. - com (que introdux una comparaci): Fosca com la nit. Va plorar com un xiquet. Es va quedar ert com un titot. s habitual la combinaci de preposicions en determinats sintagmes: Busqueu-lo per entre la roba. Aparegu dentre el fum i les flames. En seqncies com les segents s preferible la coordinaci dels sintagmes preposicionals i no noms de les preposicions: Aprovaran els pressupostos amb ells o sense ells. Diuen que treballen per la comunitat i per a la comunitat.

3.7.2. Les preposicions a i en en complements de lloc


A ms daltres usos, les preposicions a/en poden introduir complements circumstancials de lloc, que designen la destinaci dun moviment o la simple localitzaci. Si el complement designa destinaci dun moviment, susa la preposici a: Anava a casa i mhe trobat un gos ferit. Els convidats ja han arribat al restaurant. Si el complement indica localitzaci, susa a o en:

65

3. MORFOSINTAXI

- Davant de topnims, sempre la preposici a: Viu a Xtiva, per va nixer a Sant Joan. Per susa la preposici en quan el topnim s metafric: En la Roma Imperial... En lEspanya dels ustries... - Davant de larticle definit es pot usar en o a: La trobem en el camp. He deixat la llet en la nevera. Hi ha molta gent al carrer. - Davant de noms que designen parts del cos hum i en contextos de localitzaci molt definida, s normal en valenci ls de la preposici a, per tant una preposici com laltra sn acceptables: al cap, a lesquena, al muscle, al cant, a la porta de casa, en el cap, en lesquena, en el muscle, en el cant, en la porta de casa. - Davant de noms sense determinant susa en: Esta srie la podem vore en Canal 9, i les notcies podem seguir-les en el canal Nou24 i en Internet. - Davant dindefinits, quantitatius, demostratius i relatius susa en: El vors en alguna terrassa de la platja. El tenen en bastants locals. Viu en aquella plaa. La casa en qu visc.

3.7.3. Les locucions temporals


Les locucions temporals referides a les parts del dia cal fer-les amb la preposici a + article o amb la preposici de sense article, i no amb per + article: al mat/de mat, a la vesprada/de vesprada, a la nit/de nit, a la matinada/de matinada..., i no *pel mat, etc. Els mesos poden anar amb a + article o amb per + article: Pel maig ja no hi ha pressupost. Al setembre, qui tinga blat que sembre. Les estacions de lany van amb les preposicions a o per: Els gnjols, els lledons i les castanyes els trobarem a la tardor.
66

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Els anys els expressarem amb larticle i sense la preposici a: El 2009 vam comenar el treball. O tamb amb la preposici en: En 2009 vam comenar el treball. Conv utilitzar les formes espontnies de la construcci al + infinitiu, millor que les de en + infinitiu. Aix no obstant, hem de tindre en compte que: Al + infinitiu t un valor duratiu: Al passar per all (mentres passes per all), fixat en el brancal. En + infinitiu presenta una acci immediatament anterior a la de loraci principal: En arribar (tan bon punt arribes), posar larrs. En vore la foto (tan prompte la va vore), la va reconixer. T tamb un cert valor causal secundari: En trobar-sel a leixida (perqu sel va trobar a leixida), lin va dir ms que a un gos. No sn acceptables les construccions de en + infinitiu amb valor nicament causal: *En (o a l) alar-se tard, ha perdut el tren. Estes construccions cal fer-les directament amb conjuncions i locucions causals: Ha perdut el tren, perqu sha alat tard.

3.7.4. Usos de per i per a


En ls de les preposicions per i per a, cal tindre en compte el significat que volem expressar. Per a expressa finalitat o destinaci: Ho farem per a tu (destinat a tu), i per indica causa, motiu, autor + finalitat o destinaci: Ho farem per tu (grcies a / pensant en tu). Usarem per: - Davant de perodes de lany (no puntuals): per Nadal, pel desembre, per lhivern. - En construccions que expressen mancana: llibre per escriure, paret per pintar, casa per vendre. - Davant de ladverbi sempre: per sempre.

67

3. MORFOSINTAXI

Usarem per o per a: - Davant dun infinitiu que depn de: a) Verbs que expressen moviment: Hem de crrer per (o per a) no perdre el tren. b) Verbs dacci voluntria (amb la intenci de, perqu vull): Vinc per (o per a) parlar amb tu. Usarem per a: - Davant de les menjades del dia: per a berenar, per a sopar, per a esmorzar. - Davant dexpressions temporals amb valor de data lmit: per a dem, per a Nadal, per a ms tard. - Amb les perfrasis dobligaci: Cal comprar un ordinador per a treballar millor. - En construccions amb prou, massa, molt: Falta prou per a la festa. s massa prompte per a comenar. Est molt cansat per a treballar. - Com a preposici regida desprs de noms, adjectius, participis: No s bo per a la salut. Perode per a reflexionar. Pomes collides per a vendre. - En la construcci ser per a + infinitiu (finalitat): El menjar s per a endur-se. Els pisos sn per a vendre. - Indicant opini: per a mi, per a tu.

3.7.5. Usos de fins i fins a


Amb valor espacial, susa fins a quan tamb s possible a, i fins en aquells casos en qu com a alternativa no susaria cap preposici:
Ens vorem a casa. / Tacompanye fins a casa. Ja vindran all. / No els vorem fins all.

68

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Amb valor temporal, susa fins a amb substantius o sintagmes nominals, amb dates precises i amb oracions dinfinitiu:
Et telefonar a la nit. / Au, fins a la nit. El portaren un mes ms tard. / No el tingurem fins a un mes desprs. Lexposici estar oberta fins al dia 7 de juliol. Continuarem lassaig fins a interpretar b la pea.

- En canvi, usarem fins amb adverbis de temps (ahir, dem, ara, enguany), amb sintagmes preposicionals i amb oracions introdudes per que o per fa:
No comenarem lobra fins dem. Fins dac una setmana no es reuniran. Fins fa poc no tenia notcies seues. Se la va estimar fins que va morir.

En els usos que no sn ni espacials ni temporals es mant la forma composta fins a:


Per aix et comptaran fins a deu punts. Es van casar i divorciar fins a tres vegades. Fins a quin punt s veritat?

Usarem fins quan esta partcula alterna amb la locuci conjuntiva fins i tot:
Fins ell (fins i tot ell) sen va adonar.

3.7.6. La preposici a i lobjecte directe


Lobjecte directe admet ls de la preposici a noms en casos en qu pot haver-hi confusi amb el subjecte: Sacaaven com el gat a la rata. Aix mateix, davant de nom propi tamb podem usar la preposici a per a lobjecte directe: Jo estime a Maria. Tamb davant dels pronoms personals forts: Mira-la a ella, no a ell. En la construcci recproca lun/-a a laltre/-a: Sacaronen luna a laltra.
69

3. MORFOSINTAXI

Amb construccions de complement animat desplaat de la posici normal (aix s, darrere del verb) cap a linici o cap al final de loraci (marcat grficament amb una coma i oralment amb una inflexi tonal), fet que tamb passa amb altres complements:
He vist el teu germ. / Al teu germ, lhe vist. / Lhe vist, al teu germ. No em toqueu (a) Maria. / A Maria, no me la toqueu. / No me la toqueu, a Maria.

Finalment, tamb podem usar a davant de lobjecte directe constitut pel relatiu el qual/la qual/els quals/les quals, pel relatiu o linterrogatiu qui o pels indefinits ning, tots, tothom: No conec a ning. A qui has vist?

3.7.7. Elisi i canvi de preposicions tones


Les preposicions tones a, de, en i amb cauen davant de la conjunci que:
Grcies a ella ho he vist. / Grcies que ella mho ha fet vore. Estava contenta de trobar-te. / Estava contenta que vos trobreu. Pensa en tot aix. / Pensa que podrs fer tot aix. Amenacen amb la intervenci de lentitat. / Amenacen que intervindran lentitat.

Les preposicions en i amb davant dun sintagma nominal solen transformar-se en a o de davant de linfinitiu:
Tarden massa en les faenes de casa. / Tarden massa a fer les faenes de casa. Mamena amb la policia. / Mamena danar a la policia.

Com sempre, si les construccions resultants sn massa forades, cal, si s possible (vegeu la taula 32.1 i les pp. 205-207 de la GNV), recrrer a altres solucions:
Lobligaren a baixar del cotxe, en lloc de Lobligaren que baixara del cotxe. Sha banyat tot per laigua que ha caigut, en lloc de Sha banyat tot a causa que caigu molta aigua.

70

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

3.8. LES CONJUNCIONS 3.8.1. Remarques generals


La conjunci que no du mai preposici anteposada. Aix no direm *Feslos memria de que han de portar els llibres, sin Fes-los memria que han de portar els llibres. Noms quan t valor condicional s que s correcta la construcci amb que: Amb que vingueu a les sis, ja en tindr prou. Tamb cal recordar que la conjunci que no es pot suprimir en casos com Els demanem que ho solliciten per escrit, i no *Els demanem ho solliciten per escrit; S que voldria fer-ho, i no *S voldria fer-ho, o en Com que no has vingut, hem comenat sense tu, i no *Com no has vingut, hem comenat sense tu. Les oracions subordinades temporals, les podem introduir amb la conjunci quan, per tamb amb la preposici en: Quan vindran, soparem. En vindre, soparem. La locuci conjuntiva aix que t un valor temporal: Aix que apleguem, dinarem amb ells; i tamb consecutiu en oracions coordinades: Dinarem en aplegar, aix que afanyem-nos. Per la seua banda, la locuci aix com t valor adversatiu: Aix com ahir els tenem ac, hui sen van a un altre equip; modal: Fes-ho aix com than dit, o tamb copulatiu: Va parlar de vosaltres, aix com de totes les persones que vingueren. Com a norma destil, les conjuncions arcaiques no sn recomanables (noms en contextos molt especfics com la ficci histrica, per exemple). Aix usarem les ms actuals:
perqu, ja que, que aix no obstant, no obstant preferibles a preferibles a car/puix nogensmenys/tanmateix

Evitarem ls de degut a com a una locuci causal, inexistent en valenci. En el seu lloc, usarem altres locucions o conjuncions genunament

71

3. MORFOSINTAXI

valencianes: Suspengueren els entrenaments oficials a causa de (o per) la gran quantitat daigua que hi va caure. Doncs i posat que no tenen valor causal en valenci; per tant, cal substituir-les per ja que, com que o perqu: No vindr a dinar, *doncs (o *posat que) se nha anat amb els amics. / No vindr a dinar, perqu se nha anat amb els amics / Com que se nha anat amb els amics, no vindr a dinar. A ms, la conjunci posat que t valor condicional: Posat que vingues, organitzarem la festa entre tots. No tenen valor condicional la conjunci com ni la construcci de + infinitiu: Si arribes tard, ja vors, i no *Com arribes tard, ja vors. En cas que arribes tard, millor avisans, i no *Darribar tard, millor avisans. Sn sinnimes de quant a: pel que fa a, pel que respecta a. Sha devitar la locuci en quant a. Conv recordar que no tenim en valenci la conjunci arcaica e (Espanya i Itlia) ni la disjuntiva u (Vicent o scar). La conjunci final bsica s perqu, que en contextos poc formals tamb pot adoptar la forma per a que: Vinc perqu em pagues (en registres informals *Vinc per a que em pagues). Una altra cosa s el conjunt per a qu, format per la preposici composta per a i linterrogatiu qu, que susa en les oracions interrogatives directes o indirectes: Per a qu vns?/ No s per a qu vns. Conv distingir mentres (conj. temporal) de mentres que (conj. adversativa): Mentres tu treballes, jo prepare el dinar. / Mentres que tu treballaves, jo he fet el gos.

72

4. LXIC

4.1. SINNIMS
Tot seguit presentem una llista de sinnims o de variants formals on hem destacat en negreta els ms estesos en valenci, i per tant els que considerem ds preferent. acaar, perseguir, encalar, empaitar. acariciar, acaronar. acostar, arrimar, apropar. afici, afecci. afonar, enfonsar. agranar, escombrar. albergina, albergnia. alcalde, batle. alar, aixecar. alar, guardar, desar. alfbega, alfbrega. amprar, manllevar. arena, sorra. arrap, arrapada, esgarrapada. arreglar, arranjar. arrere, enrere. assentar-se, seure, asseures. avant, endavant.
73

4. LXIC

badall, escletxa. bambolla, bombolla. basca, calda, xafogor. beb, xiquet de bolquers, nad. bellota, gla. bes, besada, pet. bescoll, clatell. bigot, bigoti. bonegar, marmolar, renyar. botella, ampolla. butllet, bollet. busca, cerca, recerca. buscar, cercar. cala, mitja. calcet, mitj. caldo, brou. calfar, escalfar. candela, canela, espelma. carassa, ganyota. carranc, cranc. carrasca, alzina. carrera, correguda, cursa. cart, cartr. castic, cstig. cigarret, cigarreta. cine, cinema. ciri, bugia, espelma. classe, espcie, tipus, mena. clevill, clavill, clivell. cltxina, musclo. colp, cop.
74

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

conversaci, conversa. cosquerelles, pessigolles. cresol, gresol. cua, coa. cudol, cdol. cuidar, tindre cura. dacsa, pans, blat de moro. davall, sota. defendre, defensar. dneu, dinou, denou. depsit, dipsit. despatxar, despedir, acomiadar, fer fora. despedir, dir adu, acomiadar. desps-ahir, abans dahir. desps-anit, abans danit. dsset, disset, desset. dins, dintre. eixir, sortir. engolir, empassar. engrunsar, engronsar, gronxar. entregar, lliurar. entropessar, ensopegar. escal, gra, esgla. escata, escama. esgarrar, estripar. esguit, esquit, esquitx. espavilat, eixerit. espentar, empentar, empnyer. espill, mirall. esplai, esbarjo. espuma, escuma.
75

4. LXIC

estrela, estrella, estel. esvarar, relliscar. faena, feina. fardatxo, llangardaix. ferramenta, ana, eina. fesol, mongeta. forqueta, forquilla. granera, escombra. gravar, enregistrar. hui, avui. huit, vuit. joguet, joguina. ju, judici. jupet, armilla. llanar, llenar. llanda, llauna. llavar, rentar (amb sab). llavadora, rentadora. llavaplats, rentaplats. lloc, indret. mentirs, mentider. misto, llum. mitat, meitat. molt, gaire. nvio, nuvi. nuc, nus. orde, ordre. pallola, xarampi. pantis, calces, mitges. paraula, mot. parixer, semblar.
76

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

pedregada, granissada, calamarsada, calabruix. perju, perjudici. pescateria, peixateria. polp, pop. preju, prejudici. prompte, aviat. pronunciaci, pronncia. prxim, proper. puro, cigar. red, rod. regallar, regalimar. revs, inrevs. revolta, revolt. ron, dolent. saber mal, saber greu. ser, sser, esser. servici, servei. soca, soc. sordera, sordesa. tardar, trigar. tim, timonet, tomello, farigola. tindre, tenir. tir, tret. telefonar, tocar, trucar, picar. verdader, vertader. vindre, venir. viudo, vidu. xafar, trepitjar. xiquet, xicot, xicon, noi, allot. xuplar, xuclar.

77

4. LXIC

4.2. FALSOS SINNIMS


Ac mostrem ls erroni dalgunes paraules que tenen una forma o un significat semblants, per que no expressen la mateixa idea. Tamb en comentem algunes que sense cap classe de relaci es confonen a vegades. ADREA / DOMICILI / DIRECCI adrea Indicaci del lloc on shabita. Tinc apuntada la seua adrea en lagenda. domicili Lloc de residncia duna persona o entitat. El seu domicili sempre lha tingut en el poble. direcci Recta que indica el costat vers el qual sencamina alg o alguna cosa. Hem danar en direcci nord per a arribar a lalberg. ALADA / ALRIA / ALTURA / ALTITUD alada Alria, especialment duna persona o un animal. La seua filla fa un metre seixanta dalada. alria Dimensi dun cos en direcci vertical. Lalria del campanar s de trenta metres. altura Distncia, nivell repecte a un punt determinat. La milotxa volava a una gran altura. altitud Altura sobre el nivell del mar. Aquell poblet est situat a mil metres daltitud. ANOMENAR / NOMENAR anomenar Designar alg o alguna cosa pel seu nom. Anomena les coses pel seu nom. nomenar Designar alg per a algun crrec. Lhan nomenada directora de lempresa.

78

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

APRESSAR / CAPTURAR apressar Donar pressa o donar-se pressa, accelerar, ser urgent. Encara que ens apressem no acabarem. Apresseu la marxa que farem tard. Vaig treballar tot el cap de setmana perqu la faena apressava. capturar Apoderar-se dalg. La policia ha capturat el lladre. ATERRAR / ATERRIR aterrar Prendre terra, fer caure a terra. Lavi va aterrar a lhora prevista. aterrir Causar terror. Lexplosi va aterrir el venat. BERBENA / REVETLA berbena Planta herbcia. Magraden les infusions de berbena. revetla Festa popular. Es van conixer durant la revetla de les festes denguany. CABDAL / CABAL / CAUDAL cabdal Principal, primordial. s un qesti cabdal que hem de resoldre. cabal Volum daigua. El cabal dun riu. caudal Referit a la cua. Laleta caudal. COMPONDRE / COMPOSAR compondre Formar un tot reunint diversos elements. Va compondre una simfonia per a lacte inaugural. Lorquestra est composta de 50 msics. composar Imposar, assignar, coaccionar. Mhan composat una multa per excs de velocitat. CONFS / CONFS confs Poc clar (adjectiu). Un text confs. Unes idees confuses. confs Participi del verb confondre. Lhe confs amb el teu amic. La seua reacci mha confs.
79

4. LXIC

CONSEQENTMENT / CONSEGENTMENT conseqentment De manera conseqent i lgica. Ha actuat conseqentment, dacord amb els seus principis. consegentment Per consegent, per tant. Dem no hi podran vindre; consegentment, anullarem la cita. CORRENT / CORRENTS corrent Gerundi de crrer. Camina, no vages corrent, que caurs. corrents Adverbi que equival a rpidament. No est b fer les coses corrents. DRAC / DRAG drac Monstre mitolgic. La novella parlava de dracs i princeses. drag Rptil real. A lestiu la faana sompli de dragons. DESVELAR / REVELAR / DESVETLAR desvelar Descobrir, revelar. Els manuscrits han desvelat el misteri. revelar Fer conixer una cosa amagada. Revelar un secret. Du se li ha revelat. desvetlar Llevar o perdre la son, estimular o suscitar. Mhe despertat a mitja nit i mhe desvetlat. El rebombori mha desvetlat linters. DOBLAR / DOBLEGAR doblar Duplicar. En uns mesos han doblat la clientela. doblegar Corbar totalment o parcialment un objecte, sotmetre. Doblegar els llenols. Ja puc doblegar el bra. No em doblegar a la teua voluntat. FI (EL) / FI (LA) fi (el) Finalitat, objectiu. T mitjans per a aconseguir els seus fins. fi (la) Acabament, final. Esta frase marca la fi de la novella.

80

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

FONS / FONDO fons Substantiu. El fons del mar. fondo Adjectiu i adverbi. El mar s molt fondo. Respirar fondo. LLAVAR / RENTAR llavar Netejar amb aigua i sab. Gastars ms detergent si llaves la roba a m. rentar Aclarir i netejar amb aigua. Desprs de llavar la roba, lhas de rentar b. LLIURAR / ALLIBERAR lliurar Posar en mans dalg. El missatger mha lliurat el paquet. alliberar Salvar. Han alliberat els ostatges. MEDECINA / MEDICINA medecina Medicament. Estes medecines sn prou cares. medicina Cincia i art de curar. Medicina preventiva. || Medicament. No hem dabusar de les medicines. MEDI / MITJ / MIG medi Condicions ambientals o culturals. Laigua s el medi on viuen els peixos. mitj All que servix per a arribar a un fi. Els mitjans utilitzats per a aconseguir lobjectiu no sn vlids. / Que est igualment lluny de dos extrems. Talla mitjana. Preu mitj. Dels tres germans s el mitj. mig Mitat. Noms vull mig mel METRE / METRO metre Unitat de mesura. La taula fa un metre dample. metro Mitj de transport. Agarres el metro o lautobs? MIDA / MESURA mida Dimensi. Les vares no tenen la mida adequada.
81

4. LXIC

mesura Acci i efecte de mesurar. La mesura del temps. || Mitj proporcionat a un fi. Hem de prendre mesures urgents. || Recipient format amb un paper enrotllat. He comprat una mesureta de castanyes torrades. || A mesura que En tant que. Envellim a mesura que passa el temps. || En la mesura que En la proporci que, tant com. Ens vorem en la mesura que podrem. NECESSARI / PRECS necessari Obligatori. s necessari que vingues a la reuni. precs Ben determinat o definit, no equvoc o vague. Va ser molt precs en lexposici del pla de treball. NOMBRE / NMERO nombre Designa un conjunt o un ens abstracte. Un gran nombre de manifestants. Els nombres decimals, sencers, cardinals, ordinals... nmero Designa un element dins duna srie o collecci. La casa nmero onze. El nmero 1, el nmero 2, el nmero 3... PLANAR / PLANEJAR planar Sostindres en laire. El voltor plana en el cel. planejar Fer o idear un pla. Hem planejat una excursi a la Font Roja. PONDRE / POSAR pondre Ous / els astres. La gallina ha post un ou. El sol sha post ms tard. posar Deixar, situar. La gallina sha posat damunt del pal. POSAR / FICAR posar Deixar, afegir, estar. Han posat les bases. Quan pares taula, posa primer els plats. ficar Introduir, clavar. Thas ficat en un embolic. Fica el clau en la paret.

82

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

POSPOSAR / AJORNAR posposar Canviar dorde, posar darrere. Lhan posposat en la classificaci injustament. ajornar Deixar per a ms avant. La reuni lhan ajornada per a desprs de les vacacions. REAL / REIAL real Que t existncia efectiva. Un fet real al qual ens hem denfrontar. reial Relatiu a la reialesa. La casa reial ha ems un comunicat. RECOLZAMENT / SUPORT recolzament Acci de recolzar-se (descansar una cosa sobre un suport). Recolza lescala en la paret. Recolzat sobre la barana. Tinc son, vaig a recolzar-me. La hiptesi en qu recolza esta teoria s falsa. suport Ajuda, defensa. Lequip tenia el suport del pblic. REGNAT / REGNE regnat Perode. Durant el regnat dIsabel II... regne Territori. El regne dArag. SENYALAR / ASSENYALAR senyalar Fer o posar un senyal. He senyalat la pgina del llibre. assenyalar Mostrar amb el dit, fixar o determinar una data, dir, afirmar o declarar. El testimoni va assenyalar el culpable. La mestra ha assenyalat la data de lexamen. El director va assenyalar que deixava el crrec. SOTERRANI / SUBTERRANI soterrani Que est davall de terra (adjectiu). Samagava en un cau soterrani. || Habitaci, recinte, situat per davall de la rasant del carrer (substantiu). Guardava els mobles vells en el soterrani.
83

4. LXIC

subterrani Situat davall terra (adj.). Van trobar un cadver en un passads subterrani/soterrani del castell. TAL VOLTA / POTSER / POT SER QUE tal volta Probabilitat (verb en indicatiu). Tal volta hui no s un bon dia per a anar al cinema potser Probabilitat (verb en indicatiu). Potser dem plour. pot ser que Probabilitat (verb en subjuntiu). Pot ser que dem ploga. TRFIC / TRNSIT / TRFEC trfic Intercanvi de mercaderies legals o illegals. El trfic de drogues. El trfic martim. trnsit Circulaci de vehicles. El trnsit de la ciutat matabala. trfec Agitaci sorollosa de lactivitat. Els dissabtes hi ha molt de trfec en el mercat. XRCIA / XARXA / RET xrcia Teixit de pesca. Van llanar la xrcia al mar. xarxa Internet; organitzaci... La policia ha desmantellat una xarxa de falsificadors. ret Bossa de malla que es posa al cap per a retindre els cabells. Ma mare es posa la ret cada volta que va a la perruqueria.

4.3. TOPNIMS, ANTROPNIMS I GENTILICIS


TOPNIMS Utilitzarem la forma valenciana de tots els topnims del domini lingstic. Els topnims autctons que pertanyen a zones castellanoparlants es faran servir en la forma valenciana: Adems, Alboraig, Cofrents, la Foia de Bunyol, la Plana dUtiel, Oriola, Setaiges, Titages, Torrevella, Xest..., llevat daquells que no tenen forma adaptada al valenci: Caudete de las Fuentes, Loriguilla, Los Montesinos...
84

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

En el Corpus toponmic valenci publicat el 2009 per lAcadmia Valenciana de la Llengua trobem tota classe de topnims de la Comunitat Valenciana: orografia, nuclis de poblaci, vies de comunicaci, toponmia litoral i elements singulars, com ara arbres, mollons, etc. En els topnims allctons aplicarem el mateix criteri. Utilitzarem la forma valenciana sempre que en tinguen, com Andalusia, Cadis, Conca, Mil, Moscou, Pequn, Saragossa... Els que no tenen traducci els escriurem en la llengua original, com Chicago, Las Palmas de Gran Canaria, Puerto Rico... Al final deste apartat presentem una llista dels noms dels estats que apareixen ms a sovint en els mitjans de comunicaci, en companyia de les seues capitals i gentilicis. Dels noms de places i carrers, com a norma general, en traduirem la part genrica (que sescriu en minscula), per no el nom propi. Ex.: la plaa de Mayo de Buenos Aires, la plaa de Cibeles de Madrid, via Vneto... Per hi ha casos especials fixats sobretot per ls. Ex.: la Quinta Avinguda de Nova York. Se sol traduir el genric dels topnims daccidents geogrfics, com: bay, island, river i lake. Ex.: Florida Bay s la badia de Florida. No es tradux quan hi ha tradici de lexicalitzar el genric amb el nom propi (Long Island, Salt Lake) i quan forma part del nom duna poblaci (Long Beach). Els noms de mar poden ser masculins o femenins, per s preferible la forma masculina. LARTICLE DELS TOPNIMS Tot i que la majoria de noms de poblacions van sense article (Alacant, Pars, Nova York), larticle t un s considerable en la toponmia (el Caire, la Corunya). Tots els noms de comarca porten article. Ex.: la Safor, la Ribera Baixa...

85

4. LXIC

La majoria de noms de muntanyes i rius porten article. Ex.: el Benicadell, el Serpis... La majoria de noms de pasos, destats i de regions geogrfiques susen sense article, tot i que molts ladmeten en un context. Ex.: Canad, Xina... per els habitants del Canad, un viatge a la Xina. Els topnims valencians i els valencianitzats porten larticle amb minscula inicial. Ex.: la Safor, lHavana. Si cal, larticle es contrau amb la preposici que el precedix. Ex.: Un viatge al Caire. Larticle dels topnims castellans que no tenen forma valenciana tradicional sescriu en majscula i no es contrau amb les preposicions: La guerrilla dEl Salvador, Los Angeles... PRONUNCIACI DE TOPNIMS Els topnims de fora del nostre sistema lingstic que tenen forma valenciana es pronunciaran tenint en compte el nostre sistema fontic. Hem devitar desplaar laccent per influncia del castell: Munic (no Mnic), Etipia (no Etiopia)... Els que no tenen forma valenciana es pronunciaran en la llengua original respectant les caracterstiques i laccentuaci de la llengua original, per amb naturalitat, sense guturalitzacions i nasalitzacions. Recomanem escriure entre parntesis la transcripci fontica de topnims i antropnims estrangers poc coneguts. Conv recordar que: Se sonoritzen les s intervocliques i les z inicials: sia, el Zaire... Sha de fer sorda la esse doble intervoclica: mar dels Sargassos. No saspira la h en topnims adaptats com ara Hamburg, Shara, Hlsinki... Per s en canvi en Hollywood. Pronunciem sordes la c i la : Aores, Vencia... Pronunciem africada sorda, no fricativa, la x de Xina i Xile.
86

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

No desplacem laccent: Sn aguts: el Tibet, els Carpats, Zuric. Sn plans: Birritz, Eufrates, Kev. Sn esdrixols: Bssora, Hlsinki... ANTROPNIMS Es pronunciaran en la forma valenciana els antropnims de personatges histrics del domini lingstic, llevat dels casos que shagen popularitzat en una altra llengua: Vicent Blasco Ibez, Joaquim Sorolla, Gregori Maians... Per Julio Gonzlez. En general, els antropnims de fora del domini lingstic els escriurem i els pronunciarem en la llengua original. Excepcions: Els noms de sants: sant Ignasi, sant Ferm... Els noms de papes: Benet XVI, Joan Pau II, Pius XII... Els noms de reis, prnceps i cases reials: Joan Carles I, Diana de Galles, la Casa dAlba, els Borbons... Els noms de personatges mitolgics, bblics i clssics: Ddal, car, Abel, Adam, Can, Moiss, No, Plat, dip, tila, Aristtil. Per alguns sn coneguts amb una doble forma, ladaptada i loriginal: Dant/Dante, Galileu/Galileo. En els casos de llenges que no usen lalfabet llat, haurem de fer-ne ladaptaci ortogrfica i una adaptaci fontica aproximada a loriginal, s a dir, una transcripci. Ex.: Jurij Andropov > Iuri Andrpov; Cekhov > Txkhov. Com a regla general, els nics noms propis que es traduxen en el doblatge de les pellcules sn els de personatges histrics. Per tamb conv fer la traducci quan el nom propi t un valor significatiu: Cavalls de carreres: Diamant, Llamp, Campi... Malnom dun personatge: Cara Tallada, Peus Plans, Tres Ulls, Botins...
87

4. LXIC

Noms en clau doperacions policaques, militars o despionatge: Tempesta del Desert, Operaci Falc... Els noms dels caps indis de lpoca de la conquesta de lOest nordameric: Cavall Boig, Nvol Gris, Lluna Clara, Llop Solitari... Noms de personatges, en dibuixos animats sobretot, que alludixen al seu carcter o figura. En este cas s recomanable crear noms nous, no sols per raons de significat, tamb deufonia, perqu en la llengua original pot ser que tinguen connotacions onomatopeiques o afectuoses que es perden si no es traduxen: la Cendrosa (Ventafocs). No se solen traduir els noms dels equips de futbol americ (Chicago Bulls), ni els noms de bandes juvenils. Recordem que disposem del Vocabulari de noms de persona (editat per lAcadmia Valenciana de la Llengua), que incorpora els noms tradicionals valencians antics i moderns, noms histrics i noms extrets de la nostra literatura clssica, antroponmia del santoral cristi i de la Bblia, hipocorstics o maneres familiars de denominaci. Hem extret els hipocorstics deste vocabulari i hem elaborat una llista que presentem a continuaci perqu pensem que poden ser molt tils, sobretot en les obres de producci prpia que usen registres molt colloquials. lex (Alexandre) Baltasaro (Baltasar) Biel, Bielo (Gabriel) Centa (Vicenta) Cento (Vicent) Cesc (Francesc) Cesca (Francesca) Cinto (Jacint) Colau (Nicolau)
88

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Colaua (Nicolaua) Conxa (Concepci) Dons (Dions) Doro (Isidor, Salvador) Fela (Rafela) Felo (Rafelo) Fina (Josefina) Gabrielo (Gabriel) Gori (Gregori) Imma (Immaculada) Joano (Joan) Lina (Adelina, Paulina) Lola (Dolors) Lupe (Guadalupe) Mabel (Maria Isabel) Maite (Maria Teresa) Marian (Maria ngela, Maria Anna, Maria Antnia) Marianna (Maria Anna) Maril (Dolors) Marisol (Maria Soledat) Mavi (Maria Vicenta, Maria Victria) Mena (Filomena) Mina (Guillermina) Montse (Montserrat) Nasi (Ignasi) Nsia (Ignsia) Natxa (Ignsia) Natxo (Ignasi) Nel (Manel) Nela (Manela) Nelo (Manel) Nofre (Onofre)
89

4. LXIC

Nora (Elionor, Elionora) Pep (Josep) Pepa (Josepa) Pura (Purificicaci) Quel (Miquel) Quela (Miquela) Quelo (Miquel) Quica (Francesca) Quico (Francesc) Quim (Joaquim) Quima (Joaquima) Rosanna (Rosa Anna) Sallus (Sallusti) Sandra (Alexandra) Sandre (Alexandre) Santi (Santiago) Tana (Caietana, Caetana, Gaietana, Gaetana) Tano (Caiet, Caet, Gaiet, Gaet) Tfol (Cristfol) Tomeu (Bertomeu, Bartomeu) Tomeua (Bertomeua, Bartomeua) Tona (Antnia) Toni (Antoni) Tono (Antoni) Tula (Gertrudis) Voro (Salvador) Xaro (Rosari) Xavi (Xavier) Xelo (Consol) Xima (Joaquima) Ximo (Joaquim) Recordem que en valenci susen molt els diminutius: Rafelet, Doloretes, Nelet...
90

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

PRONUNCIACI DANTROPNIMS Els noms no valencians que no tinguen forma valenciana es pronunciaran en la llengua original respectant les caracterstiques i laccentuaci de la llengua original, per amb naturalitat. No sha de fer una pronunciaci afectada. Sovint es pronuncien a langlesa o a la castellana noms que no ho sn. Ex: el francs Henri pronunciat com si fra angls Henry; el Jos, Jorge o Lcio portuguesos pronunciats com si foren noms espanyols (Jos Manuel Duro Barroso, Jorge Sampaio...). En cas de dubte, val ms pronunciar el nom a la manera valenciana que a la castellana. La inicial del segon element del nom de fonts, freqent en personatges nord-americans (John F. Kennedy), es pronunciar en valenci i no en angls. En el doblatge, quan trobem noms hispans de lrea americana que contenen la lletra z (Lpez, Chvez), els pronunciarem segons lestndard peninsular espanyol, especialment en els documentals. En espais de ficci, podem reproduir la pronunciaci original hispanoamericana (i dir lpes, bskes...). GENTILICIS Com a norma general, noms usarem els gentilicis que siguen ben coneguts. Hi ha poblacions que no en tenen o que en tenen per es presten a confusi; en estos casos utilitzarem frmules com ara els habitants de..., la poblaci de..., la comunitat de..., la gent de... Hem devitar la confusi entre nacionalitat, religi i ciutadania: israelita (habitant del poble histric dIsrael), israeli (ciutad de lestat dIsrael); hind (persona que professa lhinduisme), indi (habitant de lndia), hindi (llengua de lndia). Hem devitar usos abusius dels noms de pobles antics per a designar els habitants actuals. Per tant direm francs millor que gal, alemany millor que teut, espanyol millor que ibric...
91

4. LXIC

Evitarem els gentilicis que shan difs a partir del castell: *estadunitenc, -a, *estadounitenc, -a (estatunidenc, -a o nord-americ, -ana), *polac, -a (polons, -esa), *paquistan (paquistans, -esa), *croata (croat, -ata), *xino (xins, -esa). Tamb evitarem alguns plurals que a vegades es fan incorrectament: *magrebs (magribins -ines), *marroqus (marroquins -ines). Recomanem la llista de gentilicis valencians del Diccionari ortogrfic i de pronunciaci del valenci de lAcadmia Valenciana de la Llengua. ALTRES NOMS Cal usar la forma valenciana dels noms segents: Noms dinstitucions i organismes administratius: ministeris, direccions generals, delegacions, universitats, bancs, hospitals, empreses pbliques... Noms de partits poltics i dorganitzacions i moviments poltics sindicals i socials, llevat que siguen molt coneguts en la llengua originria. Ex: Sendero Luminoso, Sinn Fein.... Cal respectar els noms propis i alguns noms i adjectius: Front Patritic Manuel Rodrguez, Partido Colorado... Noms dobres plstiques, pictriques i escultriques, excepte les que shan popularitzat amb el nom original: La Capella Sixtina, Lenterrament del Comte Orgaz... Ttols dobres musicals constituts amb noms genrics: El concert nm. 20 per a piano i orquestra, de Mozart, i els ttols dobres clssiques amb noms especfics: El llac dels cignes, de Txaikovski. Per les peres, les sarsueles, els lieder, les canons i, en general, totes aquells composicions musicals que tenen un text de base, com a norma general, es mantenen en la llengua originria: Imagine, Yesterday, La verbena de la Paloma...

92

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Les obres literries, cientfiques, teatrals o cinematogrfiques, si noms tenen versi en una llengua, no es traduxen: El romancero gitano, Crim de Germania, Los crmenes de Oxford... Per si les obres citades tenen versions en diferents llenges, llevat del cas que se cite expressament una versi concreta, cal traduir-ne el nom: Lodissea, La guerra de les galxies... Noms de sigles. Cal mantindre la forma original dels noms segents: Empreses comercials privades: El Corte Ingls, Explosivos Ro Tinto Noms de vaixells i davions: La Pinta, Ciudad de Sevilla... Noms de diaris, revistes: El Mundo, Intervi... ESTATS, CAPITALS I GENTILICIS DEL MN
nom de lestat capital gentilici

Afganistan, (l) Albnia Alemanya Algria Andorra Angola Antigua i Barbuda Arbia Saudita Argentina, (l) Armnia Austrlia

Kabul Tirana Berln Alger Andorra la Vella Luanda Saint Johns Riad Buenos Aires Erevan Canberra

afgans -esa albans -esa alemany -a algeri -ana andorr -ana angols -esa dAntigua i Barbuda saudita argent -ina armeni -nia australi -ana

93

4. LXIC

nom de lestat

capital

gentilici

ustria Azerbaidjan, (l) Bahames, (les) Bahrain Bangla Desh Barbados Blgica Belize Benn Bhutan Bielorssia Bolvia Bsnia i Hercegovina Botswana Brasil, (el) Brunei Bulgria Burkina Faso Burundi Cambodja Camerun, (el) Canad, (el) Cap Verd Centreafricana, Repblica

Viena Bak Nassau Manama Dacca Bridgetown Brusselles Belmopan Porto-Novo Thimbu Minsk Sucre Sarajevo Gaborone Braslia Bandar Seri Begawan Sofia Ouagadougou Bujumbura Phnom Penh Yaound Ottawa Praia Bangui

austrac -a azerbaidjans -esa bahami -ana de Bahrain bengal barbadi -ana belga belizi -ana benins -esa bhutans -esa bielors -ussa bolivi -ana bosni -ana botswans -esa brasiler -a bruneis -esa blgar -a burkins -esa burunds -esa cambodj -ana cameruns -esa canadenc -a capverdi -ana centreafric -ana

94

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

nom de lestat

capital

gentilici

Colmbia Comores Congo, Repblica del Congo, Repblica Democrtica del Corea, Repblica de Corea, Repblica Democrtica Popular de Costa dIvori, (la) Costa Rica Crocia Cuba Dinamarca Djibouti Dominica Dominicana, Repblica Egipte Emirats rabs Units Equador, (l) Eritrea Eslovquia Eslovnia Espanya Estats Units dAmrica, (els)

Bogot Moroni Brazzaville Kinshasa Sel Pyongyang Yamoussoukro San Jos Zagreb lHavana Copenhaguen Djibouti Roseau Santo Domingo Caire, el Abu Dhabi Quito Asmara Bratislava Ljubljana Madrid Washington

colombi -ana comori -ana congols -esa congols -esa sud-core -ana nord-core -ana ivori -ana costa-riqueny -a croat -a cub -ana dans -esa djibouti -ana dominiqus -esa dominic -ana egipci -pcia Emirats rabs Units equatori -ana eritreu -ea eslovac -a eslov -ena espanyol -a nord-americ ana

95

4. LXIC

nom de lestat

capital

gentilici

Estnia Etipia Fiji Filipines, (les) Finlndia Frana Gabon, (el) Gmbia Gergia Ghana Grcia Grenada Guatemala Guinea Guinea Bissau Guinea Equatorial Guyana Hait Hondures Hongria Iemen, (el) ndia, (l) Indonsia Iran, (l)

Tallinn Addis Abeba Suva Manila Hlsinki Pars Libreville Banjul Tbilisi Accra Atenes Saint Georges Guatemala Conakry Bissau Malabo Georgetown Port-au-Prince Tegucigalpa Budapest San Nova Delhi Jakarta Teheran

estoni -ana etop fiji -ana filip -ina finlands -esa francs -esa gabons -esa gambi -ana georgi -ana ghans -esa grec grega grenad -ina guatemalenc -a guine -ana guine -ana equatoguine -ana guyans -esa haiti -ana hondureny -a hongars -esa iemenita indi ndia indonesi -sia irani -ana

96

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

nom de lestat

capital

gentilici

Iraq, (l) Irlanda Islndia Israel Itlia Jamaica Jap, (el) Jordnia Kazakhstan, (el) Kenya Kirguizistan, (el) Kiribati Kuwait Laos Lesotho Letnia Lban, (el) Libria Lbia Liechtenstein Litunia Luxemburg Macednia Madagascar

Bagdad Dubln Reykjavk Tel Aviv Roma Kingston Tquio Amman Astana Nairobi Bixkek Bairiki Kuwait Vientiane Maseru Riga Beirut Monrvia Trpoli Vaduz Vlnius Luxemburg Skopje Antananarivo

iraqui -ana irlands -esa islands -esa israeli -ana itali -ana jamaic -ana japons -esa jord -ana kazakh keny -ana kirgus kiribati -ana kuwaiti -ana laosi -ana basuto let -ona libans -esa liberi -ana libi lbia liechtensteins -esa litu -ana luxemburgus -esa macedoni -nia malgaix -a

97

4. LXIC

nom de lestat

capital

gentilici

Malisia Malawi Maldives, (les) Mali Malta Marroc, (el) Marshall, illes Maurici Mauritnia Mxic Micronsia Moambic Moldvia Mnaco Monglia Montenegro Myanmar Nambia Nauru Nepal, (el) Nicaragua Nger, (el) Nigria Noruega

Kuala Lumpur Lilongwe Male Bamako La Valletta Rabat Dalap-Uliga-Darrit Port Louis Nouakchott Mxic Palikir Maputo Chisinau Mnaco Ulaanbaatar Podgorica Naypyidaw Windhoek Yangor Ktmandu Managua Niamey Abuja Oslo

malaisi -isia malawi -ana maldivi -ana mali -ana malts -esa marroqu -ina de les illes Marshall maurici -ana maurit -ana mexic -ana micronesi -sia moambiqus -esa moldau -ava monegasc -a mongol -a montenegr -ina birm -ana namibi -ana nauru -ana nepals -esa nicaragenc -a niger -ina nigeri -ana noruec -ega

98

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

nom de lestat

capital

gentilici

Nova Zelanda Oman Pasos Baixos, (els) Pakistan, (el) Palau Panam Papua Nova Guinea Paraguai, (el) Per, (el) Polnia Portugal Puerto Rico Qatar Regne Unit, (el) Romania Ruanda Rssia Shara Occidental, (el) Saint Cristopher i Nevis Saint Lucia Saint Vincent i les Grenadines Salom Salvador, El Samoa

Wellington Masqat Amsterdam Islamabad Melekeok Panam Port Moresby Asuncin Lima Varsvia Lisboa San Juan Doha Londres Bucarest Kigali Moscou Al-Aaiun Basseterre Castries Kingstown Honiara San Salvador Apia

neozelands -esa omanita neerlands -esa pakistans -esa palau -ana panameny -a pap paraguai -ana peru -ana polons -esa portugus -esa porto-riqueny -a qatari -ana britnic -a romans -esa ruands -esa rus russa sahrau de Saint Cristopher i Nevis de Saint Lucia de Saint Vincent i les Grenadines salomons -esa salvadorenc -a samo -ana

99

4. LXIC

nom de lestat

capital

gentilici

San Marino So Tom i Prncipe Senegal, (el) Srbia Seychelles Sierra Leone Singapur Sria Somlia Sri Lanka Sud-frica, Repblica de Sudan, (el) Sucia Sussa Surinam Swazilndia Tadjikistan, (el) Tailndia Tanznia Timor Oriental Togo, (el) Tonga Trinitat i Tobago Tunsia

San Marino So Tom Dakar Belgrad Victoria Freetown Singapur Damasc Muqdisho Colombo Ciutat del Cap Khartum Estocolm Berna Paramaribo Mbabane Duixanbe Bangkok Dodoma Dili Lom Nukualofa Port-of-Spain Tunis

santmarins -esa de So Tom i Prncipe senegals -esa serbi srbia seychells -esa de Sierra Leone singapurs -esa siri -ana somali singals -esa sud-afric sud-africana sudans -esa suec -a sus -ssa surinams -esa swazi tadjik tailands -esa tanz -ana timors -esa togols -esa tongals -esa de Trinitat i Tobago tunisi -ana

100

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

nom de lestat

capital

gentilici

Turkmenistan, (el) Turquia Tuvalu Txad, (el) Txeca, Repblica Ucrana Uganda Uruguai, (l) Uzbekistan, (el) Vanuatu Vatic, (el) Veneuela Vietnam, (el) Xile Xina, (la) Xipre Zmbia Zimbabwe

Aixkhabad Ankara Vaiaku NDjamena Praga Kev Kampala Montevideo Taixkent Port Vila Vatic Caracas Hanoi Santiago Pequn Nicsia Lusaka Harare

turcman -a turc -a tuvali -ana txadi -ana txec -a ucrans -esa ugands -esa uruguai -ana uzbek -a vanuatuenc -a vatic -ana veneol -ana vietnamita xil -ena xins -esa xipriota zambi -ana zimbabws -esa

101

4. LXIC

4.4. NEOLOGISMES
La llengua pblica ha de reflectir les novetats lxiques o semntiques de ls real. En este sentit, conv tindre en compte els neologismes (paraules o significats nous) ms habituals. Hi ha diverses opinions respecte de lentrada dels anomenats manlleus o prstecs daltres llenges (de langls, sobretot). Hi ha qui pensa apellant a un cert purisme que s millor utilitzar els recursos propis de la llengua abans que acceptar totes les novetats que vinguen de fora. Uns altres aprofiten el regust per la novetat (per esnobisme, quasi sempre) i preferixen incorporar al bagatge lingstic tota una srie de paraules o nous significats que estan de moda. La nostra proposta partix duna certa permissivitat en ls de manlleus, sempre sense abusar-ne i seguint els criteris generals de coherncia. Per tant, cal buscar lequilibri entre formes manllevades (prstecs) adaptantles a la pronunciaci valenciana (handbol, hoquei..., sense h aspirada) i formes prpies de la llengua (rebedor per hall). Daltra banda, si les paraules o expressions noves que entren en la llengua retraten millor la realitat o tenen ms fora emotiva o referencial per a aconseguir lobjectiu comunicatiu, s millor no crear falsos arguments puristes i acceptar sense ms aquelles noves paraules. En este apartat, doncs, incloem una llista dels neologismes que hem considerat tils des del punt de vista de la comunicaci, posant en primer lloc lestrangerisme i a continuaci lequivalent en valenci. Cal fer referncia obligada a un dels treballs ms recents, el Vocabulari de neologismes dels mitjans de comunicaci (AVL, 2007). ace aerobic affaire antidoping
102

punt directe aerbic afer antidopatge

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

bacon basketball beefsteak best seller boulevard boycott break bricolage bungalow bunker cabrio carrousel cassette cello chabacanera chandail chapero chauffeur chip chipirn cocktail comic strip comic compact disc coazo confetti corpus crpe curriculum

bac bsquet, basquetbol bistec supervendes bulevard boicot trencament de servici bricolatge bungalou bnquer cbrio carrusel casset violoncel xavacaneria xandall xapero xfer, xofer xip xipir cctel cmix cmic disc compacte conys confeti corpus crep currculum
103

4. LXIC

customize cybercafe derby diskette doping lite e-mail EURIBOR ferry flash footing forfait gas-oil ghetto goal average gourmet graffiti gremlin handball handicap hardware hijad hit parade hobby hockey intelligentsia interview laser leader
104

customitzar cibercaf derbi disquet dopatge elit adrea electrnica | missatge/correu electrnic eurbor ferri flaix fting forfet gasoil gueto diferncia de gols gurmet grafit gremlin handbol handicap maquinari vel islmic llista dxits afici hoquei intellectualitat, intelliguntsia interviu lser lder

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

leasing lifting linier lockout long play magazine maillot marketing mass media master meeting micheln naf offside on line parapente parking pt peeling penalty pichi poster pre-match puding puenting rafting rally ranking rappel

lsing lfting linier locaut disc de llarga duraci, elep magazn mallot mrqueting mdia mster mting mitxel naf fora de joc, orsai en lnia parapent prquing pat pling penal pitxi pster avantmatx pding salt de pont rfting ralli rnquing rpel
105

4. LXIC

ravioli record reprise rimmel router rugby scanner scout sheriff shock show sketch slalom slip smoking snack snob snowboard software spaghetti sponsor spot spray sprint squash stand standard status stick
106

ravioli rcord represa rmel encaminador rugbi escner escolta xrif xoc xou, espectacle esquetx esllom eslip esmquing aperitiu esnob surf de neu programari espagueti espnsor espot esprai, polvoritzador esprint esquaix estand estndard estatus estic

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

stock stress suspense sweater tabla de windsurf tamagotchi telebasura telemaratn teleprompter tennis thriller ticket Tipp-Ex tonadillero -a toner trailer traveling vedette video windsurf windsurfer yacht yo-yo

estoc estrs suspens suter planxa de vela tamagotxi teleporqueria, telefem telemarat teleapuntador tenis pellcula de suspens tiquet tpex tonadiller -a tner triler trveling vedet vdeo, videocasset surf de vela windsurfista iot io-io

Selecci de paraules i expressions no adaptades: allegro au pair balsero chupinazo


107

4. LXIC

drag queen foie gras geisha matre marine party line pizza rock sex symbol sushi tonadilla whisky

108

5. ANNEXOS

5.1. CALCS DE LANGLS


La traducci especfica per al doblatge requerix espontanetat laparena despontanetat dins de la convenci que s el doblatge mantenint la fidelitat als continguts i la correcci de la llengua. Per fidelitat no significa calcar les estructures o cedir als falsos amics: conv evitar els calcs que traslladen de manera a vegades errnia, a vegades poc natural, el sentit del text original.

5.1.1. Literalismes i falsos amics


No es descarta una traducci ms literal; per en alguns casos, segons el context, a vegades no s recomanable. Els exemples assenyalats volen remarcar que hi ha altres traduccions possibles i que cal estar atents a la forma ms adequada en cada cas.

5.1.1.1. Lxic
absurd No sempre es pot traduir literalment. Per exemple, a vegades t el sentit de ridcul. That wig looks absurd on that man. Eixa peluca queda ridcula en eixe home. academic Es referix a qestions docents (academic year), per tamb t el sentit de purament teric o sense aplicaci prctica. He has made a very academic proposal for the project. Ha fet una proposta molt poc realista per al projecte.
109

5. ANNEXOS

actual Amb el significat dexacte, veritable, autntic, real. No actual. We didnt estimate the actual cost of the rehabilitation. No vam calcular el cost real de la rehabilitaci. actually No t sentit temporal. Sha de traduir per en realitat, realment, de fet We never know what does he actually think about it. No sabem mai qu en pensa ell en realitat. afraid A vegades no significa temor, sin dubte. s ms recomanable traduir-lo per potser, em fa lefecte que, dubte que em sembla que, com en lexemple segent. Im afraid they missed the point. Em sembla que no ho van entendre. Potser no ho van entendre. arena A ms de significar lespai on tenen lloc actes esportius o espectacles, pot tindre un significat figurat i traduir-se per esfera, sector, escena Hes well known in the political arena. s molt conegut en lesfera poltica. arrest Ms correcte traduir-lo per detindre quan fa referncia al fet de la detenci, que arrestar (circumscrit a largot militar). Larrest s una pena de privaci de llibertat, generalment breu (house arrest/arrest domiciliari). Were under arrest. Estem detinguts. audition En lmbit teatral, musical, etc., t el significat de prova o de presentar-se a una prova, com en lexemple segent: My friend auditioned for a part in your play. El meu amic va fer una prova per a un paper en la teua obra. belong Pertnyer, per amb el significat de I belong here, vol dir s el meu ambient, s el meu lloc. Hes always saying he doesnt belong here. Sempre diu que ac se sent fora de lloc. bet A vegades no significa aposta o apostar, sin que, amb un sentit ms informal, pot referir-se a tria, elecci, opini My bet is the president wont be reelected. Opine que el president no ser reelegit.

110

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

billion Mili de milions. Als Estats Units dAmrica significa mil milions. A vegades, cal traduir-lo per molts milions. The state has spent billions of dollars on it. LEstat hi ha invertit molts milions de dlars. britain Gran Bretanya inclou Anglaterra, Galles i Esccia, i tamb les illes adjacents. United Kingdom inclou Gran Bretanya i Irlanda del Nord. No s el mateix que la Bretanya, una regi francesa (Brittany). British Britnic, britnica. No sha de confondre amb English: tots els anglesos sn britnics, per no tots els britnics sn anglesos. They carry out research on British women participation in the Second World War. Duen a terme una investigaci sobre la participaci de les dones britniques en la Segona Guerra Mundial. canon T el sentit de cnon. The choir sang a canon. El cor va cantar un cnon. cannon Significa can. They shut the cannon from the fortress. Dispararen el can des de la fortalesa. canyon T el sentit de cany (gorja, congost). We made a guided tour along the canyon. Frem una excursi amb guia pel cany. care about (valor transitiu). I dont care about gossip. No faig cas de les xafarderies. care for (valor intransitiu). He cares for his children. Cuida els seus fills. copy Pot significar imitar en alguns casos. Everybody wants to copy her. Tot el mn vol imitar-la. El context ens ajuda a precisar la traducci ms adequada dun terme, ja que esta paraula t molts significats: cpia, exemplar, nmero, imitaci...; copiar, fotocopiar, reproduir, imitar, rebre (en comunicaci radiofnica). corporation Empresa, firma, agncia o companyia s la traducci ms convenient segons els casos. He is the chairman of the corporation. s el president de lempresa.

111

5. ANNEXOS

dear Conv buscar alternatives ms naturals i crebles que la traducci literal estimat/-da, o fins i tot eliminar-la de la frase. Come here, dear. Vine, tresor. Dear Michael, dont be so naughty! Ai, Michael, no sigues tan pillet! design Atenci al significat de projectar, estructurar, planificar, destinat a, en certs casos. A plan designed to solve the economic issues. Un pla destinat a resoldre les qestions econmiques. discuss Ms habitual amb el sentit de parlar, tractar, etc. Well discuss your ideas for the party tomorrow. Dem comentarem les teues idees per a la festa. doctor El metge o la metgessa sn els termes correctes per a referir-nos als professionals de la medicina. Doctor, -a designa el grau acadmic. We had to call the doctor. Vam haver de cridar el metge. editor Redactor -a o director -a, quan parlem dun diari. She worked as a news editor for fifteen years. Treball com a redactora en cap durant quinze anys. I muntador -a si s un tcnic dimatge o so. The two of them are sound editors. Els dos sn tcnics de so. emergency Significa de salvament en certs contextos. She pilots our emergency helicopter. Ella pilota el nostre helicpter de salvament. Tamb cal parar atenci a la diferncia entre emergncia i urgncia. Emergency exit. Eixida demergncia. Emergency service. Urgncies. evidence Sha devitar el terme literal evidncia. s millor traduir-lo per prova, confirmaci, verificaci, per tamb indicaci, pista. They always miss the most tangible evidences. Sempre passen per alt les proves ms palpables. extremely Conv evitar labs dadverbis en -ment quan hi ha traduccions ms recomanables, i triar alternatives ms naturals per a traslladar el valor emftic del terme. The test was extremely difficult. La prova va ser dificilssima/ dall ms difcil/molt difcil.
112

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

great No sempre la traducci de gran s la ms adequada. It was a great election day. Va ser una jornada electoral magnfica. hard Cal evitar lerror freqent de traduir hard per ladjectiu dur quan t valor adverbial. Shes working hard. Treballa molt/de valent. hate Conv traduir-lo per desagradaro detestar quan no indica odi, per a evitar aix una traducci literal quan significa una acci o cosa que no agrada. I hate to do it. Deteste fer-ho. intelligence Referit a agncies dinvestigaci, conv traduir-lo per informaci, secret o despionatge com ara intelligence agent/espia o agent despionatge. She worked many years for the Intelligence Agency. Va treballar molts anys per a lAgncia dInformaci. learn A ms daprendre, pot significar assabentar-se, saber o informar-se. They have learned it thanks to the media. Ho han sabut grcies als mitjans. like Sha danar amb compte amb alguns significats molt concrets en construccions com Thats more like it. Aix va millor. Val ms aix. Aix magrada. little Conv traslladar el seu valor de diminutiu i evitar la traducci literal. Well buy a little house. Comprarem una caseta. love El verb to love pot indicar agradar molt. I love dancing with her. Magrada molt ballar amb ella. maniac T el sentit general de boig o pertorbat, o el ms concret de fantic o apassionat dalguna cosa. Hes a football maniac. s un fantic del futbol. office Quan es referix a un lloc, sovint es tracta dun despatx o un estudi, i no duna oficina. If you want to speak with him, call him to his office. Si vols parlar amb ell, telefona-li al despatx. A vegades, el lloc a qu es referix est determinat per un context especfic. Doctors

113

5. ANNEXOS

office. La consulta dun metge. Lawyers office / bufet. Despatx dun advocat. officer La traducci oficial se circumscriu al llenguatge militar. Soon hell become a police officer. Prompte ser policia. En altres casos es referix a funcionari, policia, agent, delegat Shes a unions officer. s delegada sindical. option Abs de la traducci literal que cal evitar. In that case, he hadnt no other option. En aquell cas, no va poder triar. really Amb un valor adverbial conv evitar la traducci literal realment i buscar alternatives. Her teacher is really nice. La seua mestra s molt simptica. Amb valor dinterjecci expressa inters o sorpresa. I tell you I cant stand her any more. Really? Tassegure que ja no la suporte. De veres? / Ah, no? theater Pot referir-se a sala de cinema als EUA. They found the body at the old (movie) theater. Van trobar el cadver en el vell cinema. I amb un s ms restringit, pot significar quirfan. She worked as theater nurse for two years. Treball dinfermera de quirfan durant dos anys.

5.1.1.2. Construccions
EXPRESSIONS by accident Significa per casualitat. We met in the police station by accident. Ens trobrem en la comissaria per casualitat. depend on Amb el significat de necessitar, val ms traduir-lo per haver de fer s de o recrrer a, i no dependre o comptar amb. She has to depend on her acquaintances. Ha de recrrer als seus coneguts. I tamb t el significat de segons o dacord amb. Depending on the weather, well fix the day of the picnic. Segons el temps, concretarem el dia del berenar en el camp.

114

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

I mean Sempra per a aclarir o corregir un punt, una afirmaci, etc., es pot obviar o substituir per una frase ms natural. I mean, its not as if I be the boss here. Home, no s que jo siga el cap. / No s que jo siga el cap, mentens? I see Sha de traduir per un ja, ja ho entencIm afraid shes has found another agent. I see. Ho lamente, ha trobat un altre representant. Ja ho entenc. make sure A vegades t el sentit de procurar o dna la pauta del que cal fer. Well have to make sure hes not listening. Make sure youre not late. Haurem de procurar que no ho escolte. No arribes tard, eh? my God Conv evitar el Du meu i fer servir altres recursos expressius. My God, shes really charming! Caram, s que s atractiva! my name is Convenen ms les construcions em dic, em diuen, etc., perqu sn ms naturals. My name is Marc. Em diuen Marc. thanks to s preferible traduir-lo per a causa de o per culpa de en frases com ara: Thanks to his interference, we cant be friends no more. Per culpa de la seua intromissi, ja no podem ser amics. QESTIONS adj+nom Cal evitar labs de lanteposici de ladjectiu. A vegades, pot canviar el sentit de la frase. The poor man was seriously injured. El pobre home va ser greument ferit. There are poor families in the center. Hi ha famlies pobres en el centre. orde de la frase La funci dinterpellaci conv collocar-la al principi de la frase. Come here, John. John, vine ac. to be+ger+pp Construcci que cal evitar, perqu es tracta dun anglicisme. No sha de traduir per estar+ger+pp, cal fer servir el present. The meeting is being held at the main room. La reuni t lloc en la sala principal.
115

5. ANNEXOS

5.1.2. Expressions que es poden ometre


En este apartat indicarem alguns exemples de pobresa expressiva o labs de termes i recursos calcats de langls. EXPRESSIONS a kind of Cal evitar la traducci literal (una espcie de, una classe de...) i buscar alternatives ms naturals. A kind of language we must avoid. Eixe llenguatge lhem devitar. I think Com en un altre cas que hem vist abans, la profusi del verb think fa preferible que selimine del text, o que es canvie per una altra construcci. I think hell do a great job, if they dont stop him. I think the same. Jo diria que far un bon treball, si no li ho impedixen. Hi estic dacord. I wonder Amb el valor transitiu, expressa dubte. I wonder if theyll understand our complaints. I wonder if the flight has arrived on schedule. No s si entendran les nostres queixes. El vol deu haver arribat a lhora prevista? well Com en el cas de I think o dear, conv no traduir-lo o buscar substituts que donen naturalitat al dileg. Well, if you dont want to tell us, well ask it someone else. Mira, si no ens ho vols contar, ho preguntarem a una altra persona. you know Cal evitar la traducci literal i buscar alternatives. Id never say anything of the kind, you know. No diria mai res semblant, mentens? QESTIONS Falques/Question tag Un recurs freqent en angls que en molts casos es pot suprimir. Shes always giving you directions on how to run your business, isnt she? Sempre et dna instruccions sobre com dirigir el teu negoci. No?
116

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Gerundi No cal abusar dels gerundis en la traducci, tan freqents en angls. There, wild animals lead a hard life, enduring incredible hardships. All la fauna porta una vida difcil i suporta adversitats inimaginables. Interrogaci negativa La interrogaci negativa, que a vegades apareix en angls, amb una certa freqncia requerix una resposta diferent. You didnt want to suggest that, right? Yes. No volies insinuar aix, veritat? No. Possessius Tamb sn molt abundants en angls. Shan dometre en certes frases, quan no siguen necessaris. My head aches. Em fa mal el cap. Pronoms personals Cal evitar-ne labs i usar-los noms quan siga imprescindible o en casos dambigitat. I come to the park every morning. Per I failed all the exams, she was a better student. Vinc al parc tots els matins. Per Jo suspenia tots els exmens, ella era millor estudiant.

5.2. TAULES DE CONVERSI DE MESURES


Un fet ineludible s que, per a poder traduir i adaptar els textos estrangers al valenci, cal fer tamb una traducci cultural, que comporta necessriament una traducci dels usos i costums del pas dorigen a la llengua darribada, en el nostre cas, el valenci. s en este sentit que hem cregut convenient incloure en el LEMAV una taula dequivalncies que podrien facilitar la tasca del traductor i de ladaptador. Daltra banda, conv recordar que, en els pasos de cultura anglosaxona, el punt, i no la coma, separa la part entera de la decimal.

117

5. ANNEXOS

CONVERSI DE GRAUS FAHRENHEIT A GRAUS CENTGRADS Per a passar de graus Fahrenheit a graus centgrads hem daplicar les frmules segents:
C= 5/9 (F - 32) F= (9/5 C) + 32

Per tant:
F 1 33,8 100 212 C -17,2 1 37,8 100

MILLES Internacionalment:
En lactualitat (des del 1959): milla aria = milla nutica = 1.852 m

Als EUA:
Abans del 1946: milla aria = milla terrestre = 1.609 m Entre 1946 i 1959: milla aria = milla nutica britnica = 1.853,248 m

AVIACI I MARINA Els nucs sn les milles nutiques (o aries) que es recorren durant una hora de navegaci.
1 nuc = 1 milla nutica o aria / hora

118

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

TALLES
EUA 0 1 2 Calcer infantil 3 4 8 12 6 Calcer adults 8 10 12 6 Vestits de dona 12 18 14 Camises dhome 15 16 EUROPA 15 17 18 19 20 25 30 37 40 43 45 36 42 48 36 38 41

119

5. ANNEXOS

TAULES DE LONGITUD, SUPERFCIE, AGRIMENSURA, VOLUM, PES I CAPACITAT


LINEAR MEASURES / LONGITUD GRAN BRETANYA EUA

1 inch (abrev. in; val. polzada) 1 foot (abrev. ft; val. peu) 1 yard (abrev. yd; val. iarda) 1 furlong (abrev. f; val. estadi) 1 mile (val. milla terrestre) 1 millmetre 1 centmetre 1 metre 1 quilmetre
SQUARE MEASURES / SUPERFCIE

2,54 cm 30,48 cm 91,44 cm 201,17 m 1,609 km 0.03937 inch 0.3937 inch 39.37 inches 1.094 yards 0.6214 mile
GRAN BRETANYA EUA

1 square inch (abrev. sq in; val. polzada quadrada) 1 square foot (abrev. sq ft; val. peu quadrat) 1 square yard (abrev. sq yd; val. iarda quadrada) 1 square rod 1 acre 1 square mile (abrev. sq mile; val. milla quadrada) 1 centmetre quadrat 1 metre quadrat

6,45 cm2 929,03 cm2 0,836 m2 25,29 m2 40,47 rees 2,59 km2 0.155 square inch 10.764 square feet 1.196 square yards

120

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

1 quilmetre quadrat 1 rea 1 hectrea SURVEYORS MEASURES / AGRIMENSURA 1 link 1 rod 1 chain (abrev. ch) 1 quilmetre CUBIC MEASURES / VOLUM 1 cubic inch (abrev. cu in; val. polzada cbica) 1 cubic foot (abrev. cu ft; val. peu cbic) 1 cubic yard (abrev. cu yd; val. iarda cbica) 1 register ton 1 centmetre cbic 1 metre cbic
WEIGHT / PES

0.3861 square mille 247.1 acres 119.6 square yards 2.471 acres
GRAN BRETANYA EUA

20,12 cm 5,029 m 20,12 m 49.7 chains


GRAN BRETANYA EUA

16,387 cm3 0,028 m3 0,765 m3 2,832 m3 0.061 cubic inch 35.315 cubic feet
GRAN BRETANYA EUA

1 grain (val. gra) 1 dram (abrev. dr) 1 ounce (abrev. oz; val. ona) 1 pound (abrev. lb; val. lliura) 1 stone (abrev. st)

0,0648 g 1,77 g 28,35 g 453,6 g 6,348 kg

121

5. ANNEXOS

1 quarter (abrev. qr) 1 hundredweight (abrev. cwt; val. quintar) 1 cental (val. quintar) 1 ton (abrev. t; val. tona) 1 gram 1 quilogram 1 quintar 1 tona

12,7 kg 50,8 kg 1.016 kg 45,36 kg 907,18 kg

15.4 grains 2.2046 pounds 220.46 pounds 0.9842 ton 1.1023 tons
EUA

MEASURES OF CAPACITY / CAPACITAT / LIQUID / LQUIDS GRAN BRETANYA

1 gill 1 pint (abrev. pt; val. pinta) 1 quart 1 gallon (abrev. gal; val. gal) 1 litre
DRY / RIDS

0,142 l 0,57 l 1,136 l 4,546 l 1.76 pints 0.22 gallon


GRAN BRETANYA

0,118 l 0,473 l 0,946 l 3,785 l 2.11 pints 0.26 gallon


EUA

1 peck 1 bushel 1 quarter 1 dry pint 1 dry quart 1 litre

9,092 l 36,36 l 290,94 l 0.1099 peck

8,81 l 35,24 l 0,550 l 1,1 l 0.1135 peck

122

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

5.3. RIQUESA EXPRESSIVA


En la producci audiovisual hi ha una srie de paraules que es repetixen molt. Aix fa que sovint es perden les capacitats expressives de la llengua, de tal manera que es cau en lanomenat tpic periodstic. Des dac volem fomentar ls de sinnims genuns que ajuden a enriquir i donar fludesa al llenguatge. La primera entrada, en negreta, s la paraula que susa ms sovint i les altres sn algunes alternatives possibles.

5.3.1. Verbs
Abaixar-se, acatxar-se, ajocar-se, ajupir-se, aponar-se, emponar-se, Aconseguir, arribar a, assolir, obtindre. Allucinar, desbarrar, delirar, flipar. Anar-sen, desaparixer, escampar el poll, escampar la boira, esfumarse, fofar, fotre el camp, pegar a fugir, pirar, pirar-se-les, tocar el dos. Apegar, adherir, encolar, enganxar, engomar. Arribar, aplegar. Bonegar, cantar les quaranta, estirar les orelles, marmolar, renegar, renyar, sermonejar. Comenar, emprendre, mamprendre, iniciar, encetar. Contagiar, apegar, encomanar. Desanimar-se, desmoralitzar-se, desunflar-se. Descobrir, desvelar, esbrinar, localitzar, trobar. Disfrutar, fruir, aprofitar, assaborir, delectar-se, divertir-se, gaudir, paladejar, passar-sho b, recrear-se; tindre bona salut, tindre una bona posici. Dormir, clapar, fer nones, fer non non, xafar lorella. Embogir, trastocar-se, trastornar-se, pegar-li un tro el cap, ratllar-se. Embrutar, empalustrar, empastifar, empastrar, enviscar.
123

5. ANNEXOS

Endevinar les intencions, calar, filar, guipar. Endossar, encolomar, penjar el mort. Enfadar-se, cabrejar-se, disgustar-se, emprenyar-se, enfurir-se, mosquejar-se, posar-se de mala llet, posar-se com una fria, pujar-sen per les parets, traure foc pels queixals, estar que bufa. Enganyar, prendre el pl, quedar-se amb alg. Escapar-se, fugir, escapolir-se, eixir-sen. Espantar (els animals) aixar, escarotar. Esvarar, esgolar-se, patinar, lliscar, relliscar. Fer. En este cas no donem alternatives, ja que la llista s molt extensa. El que proposem s que no en fem un s abusiu i busquem la precisi lxica. Possibles opcions segons el context: elaborar, efectuar, dur a terme, fabricar, crear, realitzar, construir, produir, dissenyar, executar, arreglar, cuinar, recrrer, adaptar-se, esforar-se, tindre lloc, etc. Ficar, clavar, introduir. Fingir, dissimular, fer com que, fer vore que. Furgar, dotorejar, escodrinyar, furonejar, fussar. Gitar-se, deixar-se caure, recolzar-se, estirar-se, colgar-se, jaure. Guardar, alar, desar. Importar, interessar. No timporta, no s cosa teua, no et claves on no et demanen. No mimporta, ms igual, tant ms, tant se men dna, tant se val, tant se men fot. Intentar, mirar de, procurar, provar de, tractar de. Lamentar, penedir-sen. Ho lamente, disculpam, em dol, em sap greu, em sap mal, ho sent, llstima, perdonam. Marejar, atabalar, atalbar, atarantar, atordir, torbar.
124

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Molestar, destorbar, emprenyar, fer la col, fer la figuereta, fer la guitza, fer la punyeta, fotre, incomodar, picar, punxar. Malgastar, balafiar, dilapidar, malversar, tirar la casa per la finestra. Morir, anar-sen a laltre barri, anar-sen a laltre mn, anar-sen al clot, arribar-li lhora, dinyar-la, faltar. Pegar, apallissar, atonyinar, cascar, tocar la corfa, tocar la pell. Perdre el control, passar-se de rosca, eixir-sen de mare. Pressionar, coaccionar, fer pressi, forar, insistir. Provocar, picar, punxar. Rebellar-se, rebotar-se. Recordar, fer memria, fer pensar, vindre al cap. Reparar, arreglar, apanyar, adobar. Reprimir-se, tallar-se, mossegar-se la llengua, privar-se, contindres. Reprotxar, refregar, retraure. Riure, badar-se de riure, baquejar-se de riure, encanar-se, pixar-se de riure. Rondar, bambar, caminar sense rumb, vagarejar. Soltar, amollar, deixar anar. Treballar, pencar. Treballar molt, esforar-se, suar la cansalada, suar la camiseta, treballar com un burro, treballar com un desgraciat. Treballar poc, fer el gandul, fer el gos, gandulejar, no fer ni brot, rascarse la panxa, tirar-se la manta al coll. Trencar-se, petar-se. Usar, emprar, fer servir, utilitzar. Xafardejar, dotorejar, furonejar, tafanejar.

125

5. ANNEXOS

5.3.2. Substantius
Atzucac, carrer, carrer sense eixida, cul de sac. Bogeria, animalada, barbaritat, bestiesa, desficaci, desgavell, despropsit. Busca, cerca, indagaci, investigaci, rastreig, recerca. Calbot, carxot. Calor, basca, calda. Canalla, bergant, brtol, barrabs, brivall, cafre, desgraciat, gamberro, malfactor, malvat, morral, pocavergonya, tru. Cansament, abatiment, cansera, decament, esgotament, fatiga. Colp, coca, nyespla, topada, trompada, xufa. Colp de peu, puntell. Colp de puny, bocinada, punyada. Comboi, alegria, entusiasme, illusi, festa. Desig, nsia, deler, deliri. Desaige, desgus. Diners, cacaus, cals, caragols, pasta, peles. Disgust, batistot, bot. Dolor, alifac, xacra. Embolic, cacau, canyaret, caos, cartapell, complicaci, confusi, contratemps, desgavell, enrevessament, maremgnum. Empastre, bunyol, pegot, pfia. Engany, ardit, astcia, bola, enganyifa, estratagema, farsa, mentira, trampa, truc. Error, cagada, equivocaci, equvoc, ficada de pota, ficada de gamba, lapsus, malents, pfia. Esportives, espardenyes, sabatilles, vambes.

126

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Esquerda, badall, clevill, clivell, clivella, escletxa. Estupidesa, animalada, bestiesa, desbarat, desficaci, desgavell, disbarat, favada, poc trellat, ximpleria. Frontera, faana, fatxada. Home del sac, butoni. Inquietud, desfici, neguit. Insult, paraulota, renec. Malifeta, barrabassada, maldat. Mincia, bagatella, borumballa, futilesa, menuderies. Molt, animalada, fotracada, fotralada, morterada, muntonada, tafarrada, pila. Oix (ois), fstic, repugnncia. Safata, font, plata, fritera. Sesta. Fer una sesta, una becada, una becaina, becar, estirar-se, deixarse caure, tombar-se.

5.3.3. Adjectius
Adulador, llepaculs, llep. Antiptic, brfec, esguits, groller, grosser, pudent, sec. Boig, desficaciat, destarifat, destrellatat, estar com una cabra, estar tocat de lala, estar tocat del bolet, estar tocat del perol, estar mal de la perola, faltar-li un bull, faltar-li un reg, grillat, guillat, sonat. Borinot, atarantat, atrotinat, tarambana, trompellot. Cansat, baldat, esgotat, defallit, desmadeixat, estar fet pols, estar grogui, rebentat. Covard, balstia, cagarri, cagarrina, cagarris, cagat, cag, gallina, merda, poregs, poreguita.

127

5. ANNEXOS

Delator, acuseta, espieta, llep. Desocupat, parat, aturat. Despistat, desents, desmenjat, fer-se el llonguis, fer-se el sord, fer-se el suec. Enfadat, cabrejat, disgustat, mosquejat. Escarransit, escanyolit, esqueltic, esquifit, fideu, mitja merda, poca cosa, raqutic. Espavilat, astut, despert, eixerit, estornell, guilopo, intelligent, llest, paixarell, saberut, viu. Fanfarr, cregut, farruc, devanit, milhmens. Fantstic, allucinant. Fava, alfics, bacora, bajoca, benet, bleda, cap de suro, dessubstanciat, moniato, panoli, terrs, tros de soca. Guapo, atractiu, ben plantat, polit. Manifesser, endrecer. Orgulls, arrogant, bufanvols, desvanit, pagat, presumptus, satisfet. Primmirat, fetiller, melindrs. Ridcul, coent, cursi, estrafolari, extravagant, grotesc. Simptic, agradable, amable, cordial, gracis, salat. Xafarder, dotor, fur, tafaner. Xarrador, cascador, conversador, cotorra, parlador, romancer, traca, xarraire, xitxarra.

5.3.4. Adverbis, preposicions, conjuncions


a) De temps Abans, ads, fa un moment. A boqueta nit, a boqueta de nit, a poqueta de nit, a la caiguda del sol, al capvespre.
128

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

A deshora. A hora. A hores dara, a lhora dara. A la curta. A la llarga. A les tantes. A mitjan mat (o vesprada, nit, abril, etc.) Ara i ads, sovint. A vegades, de vegades, a voltes. En acabant, desprs, tot seguit. Sempre, a cada moment, a tota hora, a totes hores, seguit seguit. b) De quantitat Molt, en abundncia, a tutipl, a base de b, a la gana, a manta, a cabassades, a cabassos, a grapats, a munt, a pilades, bona cosa, en quantitats industrials. Un poc, una miqueta. Ple, a caramull, a cormull, a corull, a corumull. c) De manera A arrapapeus, a gatameu, de quatre peus, de quatre potes, gatejant. A bacs. A cegues. A contracor, de mala gana, a desgana. A contrapl, a repl. A espai, a poc a poc, xino-xano. A espentes i redolons (amb dificultats). A fosques, a les fosques. A genollons, de genollons. A la babal, arreu. Al be.
129

5. ANNEXOS

A males penes. A mos red. A pesar de, malgrat, encara que, tot i que, a despit de, a desgrat de. A pols (alar una cosa a pols o guanyar-se una cosa a pols). A rebolcons, a redolons. A remulla, en remull. Amb presses i corregudes. Damagat , damagatotis, destranquis. De fit a fit. De gaid, de costat. De gom a gom. De pressa, a cent per hora, a tot drap, a tot rem, a tot vent, a tota castanya, a tota mquina, a tota paleta, a tota marxa, a tota pastilla, a tota velocitat, a tota virolla. De rapafuig, a corre-cuita, de raspall. De repicam el colze, de xavo, de por, dupa, de categoria. De retruc, de rebot. De soca-rel. De tos. De tot cor. De totes totes, amb tota seguretat. De valent. Rpidament, en un bot, en un bufit, en un tres i no res. Fil per randa, fil per agulla, amb pls i senyals. In fraganti. Ni fet a mida, ni fet dencrrec. Ni pintat. Pensat i fet. Per damunt damunt. Sense trellat ni forrellat, sense solta ni volta.

130

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

5.3.5. Interjeccions i recursos expressius


a) Dubte s que... El cas s que... Home... Dona... De fet... Daix... Dall.... Mira... Vols dir... Vull dir... b) Interpellaci Tu! Escolta! Qu fas? I qu? On vas tu? Qu vols! c) Desacord S, home! S, dona! I qu ms? Corre, vs! Au, corre, vs! Au, vinga! Vs i fila

131

5. ANNEXOS

Au! I ara? Para el carro! I una porra! I una mec! I una mel! I una merda que plou! Arri haca! De cap manera! Ah, no! Daix res! Ni pensar-ho ni somiar-ho! Ni parlar-ne! Aix faltava. Aix podem fer. Aix s que no! Creu-tho! Qu dius? Calla! Puja ac dalt i vors Pars. Tat que neva! I una llet! Tu flipes! Tu allucines! No ni poc! No ni ca! d) Sorpresa Ah! Eh!
132

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Eu! Hola! Hola, Pol! Ostres! Carai! Caram! Com? Qu dius? Qu dius tu ara? S, home! S, dona! No fotes! Per, tu qu thas pensat? Vaja! Ala! Ala, Manel! Ala, morro! Guaita! Contra! Recontra! La mare que va! La mare que el va parir! Redena! Redeina! Mecsson deina! Redell! Fotre! Refotre! Mira per a on! Xe!

133

5. ANNEXOS

Ai, cabs! Fosca! Nyas, coca! Jas, coca! d) mfasi Mare meua! Ai, mare! Du del cel! A gosades...! Ausades...! A gosades ma vida! Que fort! Que guai! Que massa! e) Silenci Calla! Calleu! Silenci! Que calles! Mut! Mut i a la gbia! Mut i callosa! Mutis! Prou! f) Fstic Ecs! Uix! Quin oix!
134

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Quin fstic! Que repugnant! g) Assentiment/acord S, s... Ja... Fantstic! Perfecte! I tant! I tant que s! Per descomptat! Naturalment! Dacord! Equiliqu! Aix mateix. Exacte, exactament. En efecte, efectivament. Per descomptat. I tant! I tant que s! Naturalment! Ja ho crec! Est clar! Ja ho veig, ja! Justa la fusta! Tu dirs! No cal dir-ho! Entesos! Veges! Veges tu! Ca!

135

5. ANNEXOS

h) Reprovaci Ai, ai, ai! (entonaci ascendent) Mira, mira que... No anem b! Malament! En portars! Cobrars! i) Situaci compromesa Ui, ui, ui... Ai, ai, ai... (entonaci descendent) Ai, mare! Ai, Du meu! Un poc ms i... De poc no... De miracle... j) Prevenci/avs A espai! Alerta! Atenci! Compte! Vigila! k) Dolor Ai! Quin mal! Quin dolor!

136

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

l) Encoratjament Va! Au, va! Vinga! Va, vinga! Vinga, va! Anem! nim! En marxa! Avant! Tira! Tira-li! Tira-li, Mart! m) Imprecacions Malparit! Bord! Desgraciat! Cabr! Canalla! Puta! Bandarra! La mare que el va parir! Fill de sa mare! Fill de puta! Cafre! Morral! Csson dena! Caguen dena! Merda!

137

5. ANNEXOS

Redena! Redeina! Diantre! Rediantre! Redell! Hstia! Hstic! Hosti! Collons! Recollons! Caracollons! Torracollons! Fill de satans! Gandul! Mala bstia! Pend! Barrabs! n) Salutaci Hola! Com va! Com va aix? Com va tot? Bon dia! Qu fem? Com anem?

138

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

5.3.6. Noves acceptacions lxiques


No volem deixar dincloure una llista de paraules que, durant un temps, han estat relegades de lestndard valenci i en els ltims anys han anat acceptant-se en els diccionaris normatius i en els mitjans de comunicaci. En alguns casos, han esdevingut les formes preferibles, ja que sn les ms conegudes i usades per la poblaci en general, i complixen amb lobjectiu ms important dels mitjans de comunicaci: la comunicabilitat. agilitzar alabana barra (taulell) caldo carrera (cursa) carret (rodet) ceguera clero (clergat) colar-se (cua) curaci dentfric desenroscar (descaragolar) entarimat (cadafal) entrega estant fer front a gamberro influncia lideratge matxo (mul) melanclic mentres
139

5. ANNEXOS

misto mitat moneder orde (ordre) palissa parentesc personar-se promocionar quadro suposar (comportar) tamany tartamudeig tartamudesa tartamut trago (glop, tirada) trasto variu (varia) verdader xocolate

5.4. DUBTES FREQENTS


En este apartat presentem una llista de paraules i estructures que apareixen en els mitjans audiovisuals que presenten algun problema. La majoria sn calcs del castell. Evidentment ac no estan tots els casos conflictius, per s els ms freqents. *a corda de corda. Rellotge de corda. *a diari cada dia, diriament. s una faena que fem cada dia. *a reacci de reacci. Motor de reacci. *a fi de comptes al capdavall, al cap i a la fi, fet i fet, ben mirat. No poses ms arrs, al cap i a la fi noms en som quatre. s intil patir, ben mirat aix no t cap importncia.
140

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

*(un) ajustament de comptes venjana, revenja. Lha mort per venjana. *ajustar comptes passar comptes. s lhora de passar comptes. *a ligual que igual que, a ligual de, duna manera igual a la de, de la mateixa manera que, com. Ballava igual que un estaquirot. *a lorde a les seues ordes. A les seues ordes, senyora! *a no ser que llevat que, si no s que, a menys que, tret que... Si no s que fa mal oratge, vindr. Llevat que faa mal oratge, vindr. *al respecte sobre aix, referent a aix, respecte a aix, pel que fa al cas... No em van dir res sobre aix. *amb respecte a respecte a, pel que fa a, quant a. Pel que fa a all que em vas explicar... *Any Nou Cap dAny. Celebrarem la nit de Cap dAny amb els amics. *arrel de arran de. Arran daquell accident, li fa mal la cama. *atemptat a atemptat contra. Aix s un atemptat contra la salut pblica. *averiguar arribar a saber, saber, descobrir, investigar, vore, esbrinar. Hem dinvestigar lorigen de la infecci. *bolso bossa, bossa de m, bossa de viatge. Mhe deixat la bossa de m en casa. *bsqueda busca, recerca, cerca. La brigada ha reprs la busca dels excursionistes perduts. La policia ha ems una orde de cerca i captura (o de crida i cerca). *callar-se callar. Calla i fes faena. Per: Callar-se alguna cosa. *caures caure. Pobre xiquet, ha entropessat i ha caigut. *colilla burilla (o punta de cigarret). No llances la burilla a terra. *corba (de carretera) revolta, revolt. Esta carretera est plena de revoltes.
141

5. ANNEXOS

*de quan en quan, de volta en quan de tant en tant, a vegades, de vegades, a voltes, adesiara. Li agrada menjar all i pebre de tant en tant. *de que que. No tenien ni idea que havien ajornat la reuni. *des de que des que. Des que te nanares que no thavia vist. *diferent a diferent de. Les dos cpies sn diferents de loriginal. *durader durador. Han mantingut una relaci poc duradora. *en certa mida en certa manera, dalguna manera. En certa manera la seua explicaci s correcta. *en motiu de amb motiu de. Han fet una festa amb motiu del seu aniversari. *en quant a quant a, pel que fa. Pel que fa a eixe tema no hi ha res a dir. *enxufar connectar, endollar. Encara no he connectat lordinador nou. *enxufat tindre contactes, influncies, padrins, estar recomanat. Eixe ha aconseguit la faena perqu t padrins. *event esdeveniment, efemride, succet, fet, fita. El viatge a la lluna s tot un esdeveniment. *gust a gust de. El caramel que mhas donat fa gust de mel. *insertar inserir. Inserix algunes fotografies en el document. *lmpara llum. Encendr el llum del sal. *medir mesurar. El campanar mesura trenta metres. *medir amidar. Han amidat el solar que hi ha als afores del poble. *medir apamar. Hem apamat la tela i no en tenim prou. *medir fer. La casa fa sis metres dample per vint de llarg. *menys mal sort que, encara sort. Encara sort que no ho has fet. *nit bona, nit vella nit de Nadal, nit de Cap dAny.
142

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

*noms + verb a penes, tan bon punt, tan prompte com, aix que. A penes vam eixir, va comenar a ploure. Tan prompte com vindr, posar larrs a coure. *no poder amb no aguantar. No aguanta lolor del vi. *olor a olor de. Fa olor de roses. *Pap Noel Pare Noel. *pel contrari al contrari, per contra. Ahir nrem moltes en la reuni; hui, per contra, en som poques *per suposat per descomptat, naturalment, evidentment, sens dubte, no cal dir-ho, com sempre. Sens dubte eixe llibre el trobars en la biblioteca. *polvos maquillatge, coloret, plvores. *por a por de. T por de la foscor. *posar de relleu posar en relleu, destacar. El director va destacar el bon treball de les alumnes. *precs (obligatorietat) necessari. s necessari que vingues. *primer de res primer de tot, abans que res, abans de res, abans de tot. Primer de tot cantarem una can. *promig, mitja mitjana. La mitjana daprovats s molt alta. *pulveritzar polvoritzar. Amb un colp ha polvoritzat la pedra. Han polvoritzat amb insecticida les plantes del jard. *quant abans millor com ms prompte millor, al ms prompte possible, tan prompte com pugues. Com ms prompte li ho digues millor. *Qu tal? Com va? Com va aix? Com ests? Qu fem? Com anem? *recolzar donar suport, fer costat. Li van donar suport durant la campanya electoral. Per: Les seues idees recolzen sobre una bona base. *redada batuda. La policia va fer una batuda en el bar del cant.

143

5. ANNEXOS

*reemprendre reprendre. El debat sobre els pressuposts es reprendr dem *reflexar, reflectar reflectir. Lespill reflectix la teua imatge. *reinsertar reinserir. Han fet un programa per a reinserir els delinqents. *reps a reps de. Farem un reps de les notcies del dia. *respecte a mi quant a mi, pel que es referix a mi. Pel que es referix a mi, sc de la mateix opini. *retrs endarreriment, retard. El tren porta un retard de mitja hora. *riures riure. Tota la gent reia en la festa. (s pronominal quan equival a burlar-se Tota la gent es reia dell en la festa.) *segur (de vida, de casa...) assegurana. Lassegurana de la casa em costa un dineral. *segur (mecanisme) fiador (armes de foc), passador, tanca, piu de seguretat. El policia porta larma amb el fiador posat. *subsanar solucionar, superar, resoldre, arreglar. Encara no hem resolt el problema dels horaris. *tabic env, separaci, paret, barandat. Han separat la sala amb un env. *taula de surf planxa de surf. *tindre lamabilitat fer el favor. Em faries el favor dacostar-me la cadira? *tindre que haver de. Hem de comprar pa per als berenars. *vors... mira..., el cas s que... Mira, la notcia encara no sha fet pblica. El cas s que la notcia encara no sha fet pblica. *varis alguns, diversos, uns quants. Va cantar algunes vegades. *vertit abocament. En esta zona est prohibit labocament de residus lquids. *xino xins. Estic fent un curs de xins.
144

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

5.5. GUIA DUSOS PREFERENTS EN LA RETOLACI


La comunicaci audiovisual no solament est basada en el suport oral, sin que tamb presenta contextos en qu forosament apareixen elements escrits. s el cas de la titulaci que acompanya la imatge i la locuci: rtols com ara sumaris, localitzadors (com per exemple Valncia, hui), faldons (en plats, o siga, quan la imatge tapa el presentador mentres se lescolta), mosques amb lavan dalgun programa... que tenen una duraci determinada, o daltres, com el tquer (banda informativa, retolaci a peu de pantalla, que apareix de manera continuada), que s constant. Per esta ra, hem considerat pertinent incloure en el LEMAV lapartat segent, en el qual aportem una guia dusos preferents i homogenis per als textos escrits que acompanyen laudiovisual (retolaci de pellcules inclosa). Cal tindre en compte que a estes remarques shan dafegir les que coincidixen amb el model oral que descrivim en el treball i que considerem que no cal repetir en esta guia, com els segents: hmens, pediatre, analiste, discs, foscs, meua, ac, este, eixe, huit, nadar, xarrar, red, fenoll, complit, oferit, sigut, tindre, servisc, cantara, diguera, spien..., i el lxic preferent especificat en lapartat corresponent. ACCENTS Paraules acabades per -s (participis, gentilicis i adjectius), - o -n: portugus, inters, perms, corts; caf, al, am, Merc; pretn, comprn, edn... Per: Novetl, qu, perqu. Els ordinals, si escau, cinqu, sis, set... (amb coherncia amb les respectives abreviatures). Els infinitius acabats en -ixer, -ncer i -nyer: conixer, parixer, convncer, empnyer, estrnyer... Els imperfets dindicatiu fiem/fieu, diem/dieu, riem/rieu... i de subjuntiu: frem/freu. Algunes paraules com ara: terratrmol, psol, crcol, trbol... (Compte, per: estmac, crvol, crrer).

145

5. ANNEXOS

GRAFIES Paraules amb el dgraf tl: espatla, guatla, titlar, vetlar... Per: bitllet, ratlla, rotllo, butllet... VERBS INCOATIUS patisc, patixes, patix, patim, patiu, patixen CONVENCIONS Conv usar el signe dinterrogaci (i dadmiraci) tant al principi com al final de les oracions corresponents.

146

6. BIBLIOGRAFIA

6.1. BIBLIOGRAFIA GENERAL


AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Diccionari ortogrfic i de pronunciaci del valenci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Gramtica normativa valenciana, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2007): Vocabulari de neologismes dels mitjans de comunicaci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. Agost, Rosa (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes, Barcelona, Ariel. AlcoVer, A. M.; moll, F. de B. (1926-1962): Diccionari catal-valenci-balear (DCVB), Palma, Ed. Moll, 10 vols. [Edici en lnia: http://dcvb.iecat.net] AmAdeo, Imma; sol, Jordi (1996): Curs prctic de redacci, Barcelona, Columna Edicions. BAdiA, Jordi; cAsellAs, David; mArquet, Llus (1998): Resolguem dubtes, Valncia, 3 i 4. BAdiA i mArgArit, A. (1994): Gramtica de la llengua catalana. Descriptiva, normativa, diatpica, diastrtica, Barcelona, Enciclopdia Catalana. BAssols, Margarida; rico, Albert; torrent, Anna M. (eds.) (1997): La llengua de TV3. Barcelona, Empries.

147

6. BIBLIOGRAFIA

BernAt, Francesc; FAV, Xavier (1992): La llista de la RTVV (1990): Estudi lexicogrfic, dins J. sol (ed.), Sobre lexicografia catalana actual, Barcelona, Empries, pp. 75-121. BiBiloni, Gabriel (1997): Llengua estndard i variaci lingstica, Barcelona, 3 i 4, pp. 109-145. Bollet de la Secci de Llengua i Lliteratura, Editorial Real Acadmia de Cultura Valenciana, nm. 1 (2001), nm. 2 (2004), nm. 3 (2010). BoronAt i gisBert, J. (2002): Introducci a la fonologia valenciana, Valncia, Editorial Lo Rat Penat. cAsAls, D. (2003): El catal en antena. Vint anys construint el model lingstic de Catalunya Rdio, Benicarl, Onada Edicions. cAsAnoVA, Emili (1990): Elements per a una proposta lxica, dins A. FerrAndo (ed.), La llengua als mitjans de comunicaci, Valncia, Universitat de Valncia IIFV, pp. 101-147. cAtAlunyA rdio (2001): Orientacions lingstiques, Barcelona, Catalunya Rdio. [Document ds intern] chAume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulaci per a la TV, Biblioteca de Traducci i Interpretaci 8, Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autnoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I. chAume, Frederic; Agost, Rosa (eds.) (2001): La traduccin en los medios audiovisuales. Castell, Publicacions de la Universitat Jaume I. colominA, Jordi (1995): Els valencians i la llengua normativa, Alacant, Generalitat Valenciana Institut de Cultura Juan Gil-Albert. corominA, E. (1991): El 9 Nou. Manual de redacci i estil, Vic, Eumo Editorial. (2008): El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacci i estil, Vic, Eumo Editorial. coromines, Joan (1971): Sobre lelocuci catalana en el teatre i en la recitaci, dins Lleures i converses dun filleg, Barcelona, Club Editor. cuencA, m. J. (1989): Sobre el catal als mitjans de comunicaci de massa, dins Vicent s AlVAdor, Teletextos, Valncia, Universitat de Valncia, pp. 121-150.
148

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

DGPL (1998): Curs de correcci de textos orals i escrits. Prctiques autocorrectives, Vic, Eumo. Diccionari castell-catal, Barcelona, Enciclopdia Catalana. [3a ed., 1997] Diccionari catal-castell, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1987. [4a ed., 2005] Diccionari de la llengua catalana (DIEC), Barcelona, IEC, 1995. [2a ed., 2007] Diccionari del catal colloquial: dubtes davant del micrfon, Barcelona, Grup Flaix, Enciclopdia Catalana. Diccionari Ortogrfic Valenci-Castell i Castell-Valenci, Valncia, Real Acadmia de Cultura Valenciana, 2005. Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. [2a ed., 1996] dol, m. (1997): Llengua i mitjans de comunicaci al Pas Valenci. La importncia dels mitjans de petit abast, dins Actes de les V Jornades de Sociolingstica, Comunitat Lingstica i Espais Comunicatius, Alcoi, Gabinet Municipal de Normalitzaci Lingstica, Ajuntament dAlcoi, pp. 77-105. domnech, J. Llus; gArciA perAles V. F.; Buchon, J. c.; Bosch, J. i.; cAstellAno, e. (2002): Diccionari bsic de la comunicaci, Valncia, Nau Llibres. douro, Miguel (coord.) (2001): La traduccin para el doblaje y la subtitulacin, Madrid, Ctedra. drou, Pere (2000): Llibre destil dEl Punt. Girona, Hermes Comunicacions. [Exemplar multicopiat] El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci Lingstica, Edicions 62, 1995. El Doblatge: http://www.eldoblatge.com/ el peridico de cAtAlunyA (2002): Llibre destil. Barcelona, Editorial Primera Plana. Els verbs valencians, Alzira, Edicions Bromera, 1995. FerrAndo, Antoni, i altres (1986): Invitaci a la llengua catalana, Gregal llibres, Valncia, pp. 285-292.
149

6. BIBLIOGRAFIA

FerrAndo, A. (1990): Elements per a una proposta fontica, dins A. FerrAndo (ed.), La llengua als mitjans de comunicaci, Valncia, Universitat de Valncia IIFV, pp. 51-64. (ed.) (1990): La llengua als mitjans de comunicaci, Actes de les Jornades sobre la Llengua Oral als Mitjans de Comunicaci Valencians, Valncia, Institut de Filologia Valenciana Universitat de Valncia. gArciA perAles, V. (2002): Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica (ALPI): edici i estudi del Pas Valenci, tesi doctoral indita, Valncia, Departament de Filologia Catalana. (2001): Models locals de la llengua als mitjans de comunicaci, dins r. lpeZ litA, i altres, Radio y televisin en el mbito local, Castell de la Plana, UJI, Collecci Humanitats, nm. 12, pp. 339-349. generAlitAt VAlenciAnA, conselleriA deducAci i cinciA (1995): Criteris lingstics, collecci Propostes Lingstiques 2, Valncia, Comercial Denes. generAlitAt VAlenciAnA, conselleriA deducAci i cinciA (1995): Gramtica valenciana, Alzira, Bromera, IIFV. Gran Enciclopdia Catalana. [En lnia: http://www.enciclopedia.cat] Gran enciclopdia valenciana, 10 vols., Valncia, Difusora de Cultura Valenciana, SA, 1990. Gran Larousse Catal Gripau (Glossari de Recomanacions i Instruccions per a les Proves dAccs a la Universitat), Servei Tcnic de Normalitzaci Lingstica, Universitat dAlacant, 1994. [Reeditat diverses vegades; reconvertit en 2009 en el CD Universitat en valenci: recursos per a lalumnat de 2n de batxillerat, publicat per les universitats pbliques valencianes: http://www.ua.es/ spv/gripau] grup destudis cAtAlAns (gec) (1992): El barco fantasma (1982-1992), Barcelona, Llibres de lndex. Guia dusos lingstics. Aspectes gramaticals, Valncia, IIFV, 2002.

150

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

I Jornades de Sociolingstica: La llengua estndard, Alcoi, Ajuntament dAlcoi, 1992. institut destudis cAtAlAns (1990): Proposta per a un estndard oral de la llengua catalana. I: Fontica, Barcelona, IEC. [3a ed., 1998; reimpressi corregida, 1999] institut destudis cAtAlAns (1992): Proposta per a un estndard oral de la llengua catalana. II: Morfologia, Barcelona, IEC. Juli, J., i altres (2004): El catal nord-occidental. Descripci i orientacions ortopiques, Lleida, Pags editors. lAcreu, Josep (1991): Manual ds de lestndard oral, Valncia, Universitat de Valncia. [7a ed. corregida i ampliada, 2006] (1993): Un model de llengua per als mitjans de comunicaci dins la revista Sa, Monogrfics 14, Valncia. (1997): Les paraules i els smbols, dins la revista LIlla, Edicions Bromera, Alzira. (2002): Els models de llengua del valenci, dins Estudis del valenci dara, Valncia, Denes, pp. 241-251. (dir.) (2007): Diccionari de sinnims, antnims i idees afins, Alzira, Edicions Bromera, Valncia. (dir.) (2002): Diccionari valenci de pronunciaci, Alzira, Edicions Bromera. lZAro cArreter, Fernando (1997): El dardo en la palabra, Madrid, Editorial Galaxia de Gutenberg. ledesmA, Iolanda; lpeZ ArnABAt Merc (2003): El doblatge, dins II Seminari de Correcci de Textos. La qualitat de la llengua oral en els mitjans de comunicaci, a cura de Joan Mart i Castell, Josep M. Mestres i Oriol Camps, Servei de Relacions Exteriors de lIEC, IEC, Barcelona, pp. 47-56. Llenguatges especfics, Srie Menor, 14, Generalitat Valenciana. Llibre blanc de ls del valenci - II Valncia, Acadmia Valenciana de la Llengua, collecci Recerca, nm. 9, 2008.
151

6. BIBLIOGRAFIA

Llibre destil dAndorra TV. [En lnia: http://www.catala.ad/images/stories/ Models_documents/Llibre_estil_Andorra.pdf] Llibre destil de Bromera (Normes ds lingstic). [Document intern editat] Llibre destil de Sa. [Document intern] Llibre destil de Tramuntana Universitria (Revista de Cincies de la Informaci, CEU). [Exemplar multicopiat] Llibre destil de Softcatal. Llibre destil per als mitjans de comunicaci orals i escrits, Universitat de les Illes Balears, Consell Insular de Menorca, Menorca, 2006. Llibre destil de lAvui, Barcelona, Editorial Empries, 1997. Llibre destil de Vilaweb (Jem Cabanes). [En lnia: http://10anys.vilaweb.com/ llibreestil/] lpeZ del cAstillo, Ll. (1976): Llengua stndard i nivells de llenguatge, Barcelona, Ed. Laia. lpeZ i VerdeJo, J. Salvador (1997): Proposta dun standard oral valenci, Valncia, LOronella. Manual destil: Ajuntament de Matar, Ajuntament de Matar, Matar, 2001. mAr, Isidor (1983): Els registres i les varietats de la llengua, Com ensenyar catal als adults, nm. 3, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura. (1992): Varietats i registres en la llengua dels mitjans de comunicaci, dins Un horitz per a la llengua. Aspectes de la normalitzaci lingstica, Barcelona, Editorial Empries. mArtneZ sAnchis, Francesc (2010): Periodisme contra les cordes. El valenci en els mitjans de comunicaci, Valncia, Denes. mAs i cAstells, J. . (2007): Un repte de la (socio)lingstica aplicada: el model de llengua colloquial per a la comunicaci audiovisual, dins Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas, 2, pp. 45-54. (2008): El morfema ideolgic. Una anlisi crtica dels models de llengua valencians, Benicarl, Onada Edicions.
152

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

mestres, J. m.; costA, J.; oliVA, m.; Fit, r.: Manual destil. La redacci i ledici de textos, Eumo Editorial Universitat de Barcelona Universitat Pompeu Fabra -Associaci de Mestres Rosa Sensat, 1995. [4a. ed., 2009, amb CD] moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera. nicols, m. (1990): Algunes notes a lentorn de la televisi i la normalitzaci lingstica, dins Vicent sAlVAdor (ed.), Teletextos II (Lectures de sociologia de la comunicaci), Valncia, Universitat de Valncia, pp. 79-105. Normes dEstil de Canal Nou Rdio i Model(s) Lingstic(s) de la RTVV. [Exemplar multicopiat, 1988-1989] oBserVAtori de neologiA (1998): Diccionari de paraules noves. Neologismes recollits a la premsa, Barcelona, Enciclopdia Catalana. pAlomA, D.; rico, A. (1998): Diccionari de dubtes de catal, Barcelona, Edicions 62. pAlomA, D., i altres (2009): Guia fontica per a les televisions locals, Barcelona, Universitat Autnoma de Barcelona. pArdines lpeZ, Susanna; torres gArciA, Nathalie: Criteris lingstics per al Tirant lo Blanc. [En lnia: http://www.upv.es/tirant/principal/criteris/crilin.htm] pAyrAt, Llus (1988): Catal colloquial, Valncia, Universitat de Valncia. pAZos, m. Llusa (1992): Lalcavoteria lingstica valenciana, dins La violaci del catal, Barcelona, Tibidabo, pp. 55-85. reig, E. (1999): Valenci en perill dextinci. Valncia, edici prpia. [2a. ed., 2005] reig, E. (2008): Les nostres paraules, Valncia, Acadmia Valenciana de la Llengua. rigo, A.; soldeVilA, E. (1994): Llibre destil i documents, Barcelona, Escola Superior dAdministraci i Direcci dEmpreses (ESADE) Servei Lingstic. ruAix, Josep (1982): Punts conflictius del catal, Barcelona, Barcanova. ruAix, Josep (1994): Observacions crtiques i prctiques sobre el catal davui, 1, Moi, Editor J. Ruaix. ruAix, Josep (1995): Observacions crtiques prctiques sobre el catal davui, 2, Moi, Editor J. Ruaix.
153

6. BIBLIOGRAFIA

ruAix, Josep (1996): Diccionari auxiliar, Moi, Editor J. Ruaix. ruiZ negre, A. (2004): Diccionari valenci de sinnims, afins i antnims, Valncia, Real Acadmia de Cultura Valenciana. sAngles i moles, Ramon (2009): Compendi de normes destil. Manual per a redactors i correctors, Barcelona, Llengua Nacional (2a edici revisada i augmentada). [Edici en lnia: http://www.llenguanacional.cat/pdf/ compendi.pdf] sArAgoss, Abelard (1997): Criteris de la normativa. Lortografia contempornia. Uns quants problemes actuals, Biblioteca Josep Giner, 1, Valncia, Editorial Sa. serenA, Pura (1995): Manual destil: Cambra Oficial de Comer, Indstria i Navegaci de Barcelona, Barcelona, Cambra Oficial de Comer, Indstria i Navegaci de Barcelona. serVitJe, Albert (1996): Llibre destil de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. [Edici en lnia: http://www.upf. edu/leupf] sol, J., i altres (1995): Llibre destil de lAjuntament de Barcelona, Barcelona, Ajuntament de Barcelona, Consorci per a la Normalitzaci Lingstica. (dir.) (19932): Llibre destil, Barcelona, Caixa dEstalvis i Pensions de Barcelona. solVes, J. (1997): s possible un espai de comunicaci valenci?, dins Actes de les V Jornades de Sociolingstica, Comunitat Lingstica i Espais Comunicatius, Alcoi, Gabinet Municipal de Normalitzaci Lingstica, Ajuntament dAlcoi, pp. 143-157. teleVisi de cAtAlunyA (1997): Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, Barcelona, Edicions 62. termcAt (1997): Diccionari de neologismes, Barcelona, TERMCAT. (2001): Nou diccionari de neologismes, Barcelona, Edicions 62. (2001): Nou Diccionari de Neologismes, Barcelona, Termcat/Edicions 62. termcAt: www.termcat.cat
154

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

torrent, Anna m. (1997): Els espots, dins m. BAssols, A. rico i A. m. torrent (eds.), La llengua de TV3, Barcelona, Empries, pp. 119-143. tres i quAtre. Llibre destil. Editorial Tres i Quatre, 68 f. [Document de treball intern] tuBAu, Ivan (1990): El catal que ara es parla. Llengua i periodisme a la rdio i la televisi, Barcelona, Empries. Un model de llengua pels mitjans de comunicaci. Llibre destil del Diari de Barcelona, Barcelona, Editorial Empries, 1987. VAllVerd, F. (1986): Elocuci i ortologia catalanes, Barcelona, Jonc. VAllVerd, F. (2000): El catal estndard i els mitjans audiovisuals, Barcelona, Edicions 62. VAlor, E. (19792): Millorem el llenguatge, Valncia, Papers Bsics, 3 i 4. VAlor, E. (19923): Curs mitj de gramtica catalana referida especialment al Pas Valenci, Valncia, Papers Bsics, 3 i 4.

6.2. BIBLIOGRAFIA ESPECFICA


LLIBRES DESTIL Normes dEstil de Canal Nou Rdio i Model(s) Lingstic(s) de la RTVV, 19881989. [Exemplar multicopiat] BAssols, Margarida; segArrA, M. (2009): El colloquial dels mitjans de comunicaci, Vic, Eumo Editorial. cAstellAno, Ezequiel (2008): Situaci del valenci als mitjans de comunicaci: un bon moment per al canvi dactitud, dins Llibre blanc de ls del valenci - II. cAtAlunyA rdio (2001): Orientacions lingstiques, Barcelona, Catalunya Rdio. [Document ds intern] chAume, Frederic (2008): Criteris ds del valenci en la televisi, dins Llibre blanc de ls del valenci - II, 278-279. corominA, E. (1991): El 9 Nou. Manual de redacci i estil, Vic, Eumo Editorial.

155

6. BIBLIOGRAFIA

corominA, E. (2008): El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacci i estil, Vic, Eumo Editorial. Diccionari del catal colloquial. Dubtes davant el micrfon, Barcelona, Enciclopdia Catalana, Grup Flaix, 2009. drou, Pere (2000): Llibre dEstil dEl Punt. [Exemplar multicopiat] El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci Lingstica, Edicions 62, 1995. el peridico de cAtAlunyA (2002): Llibre destil, Barcelona, Ed. Primera Plana. Ferre pAViA, C. (2008): Barcelona TV: Llibre d estil, Barcelona, Ed. UOC. gArciA perAles, Vicent (2008): El valenci actual comunica?, dins Llibre blanc de ls del valenci II, 274-277. JuAn, Reis (2008): El valenci oral als mitjans, dins Llibre blanc de ls del valenci II, 280-281. Juli-mun, Joan (2004): El llenguatge de la rdio i de la TV, Alzira, Bromera. lAcreu, J. (1991): Manual ds de lestndard oral, Valncia, Universitat de Valncia. [7a ed. corregida i ampliada, 2006] Llibre blanc de ls del valenci II, Valncia, Acadmia Valenciana de la Llengua, collecci Recerca, nm. 9, 2008. Llibre destil de la Caixa dEstalvis i Pensions de Barcelona (Joan Sol [dir.]). Barcelona, Caixa dEstalvis i Pensions de Barcelona, 1991. [2a ed., 1993]. lpeZ VerdeJo, Voro (1997): Proposta dun standard oral valenci, Valncia, LOronella. Llibre destil dAndorra TV. [En lnia: http://www.catala.ad/images/stories/Models_documents/Llibre_ estil_Andorra.pdf] Llibre destil de Bromera (Normes ds lingstic). [Document intern editat] Llibre destil de Sa. [Document intern] Llibre destil de Softcatal Llibre destil de Tramuntana Universitria (Revista de Cincies de la Informaci, CEU). [Exemplar multicopiat]
156

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Llibre destil per als mitjans de comunicaci orals i escrits, Universitat de les Illes Balears, Consell Insular de Menorca, Menorca, 2006. Llibre destil de lAvui, Barcelona, Editorial Empries, 1997. Llibre destil de Vilaweb (Jem Cabanes). [En lnia: http://10anys.vilaweb.com/ llibreestil/] moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera. Portal http://esadir.cat/ sABorit VilAr, Josep (2009): Millorem la pronncia, Valncia, Acadmia Valenciana de la Llengua. serVitJe, Albert (1996): Llibre destil de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. [Edici en lnia http://www.upf.edu/leupf] sol, J. (dir.) (19932): Llibre destil, Barcelona, Caixa dEstalvis i Pensions de Barcelona. sol, J., i altres (1995): Llibre destil de lAjuntament de Barcelona, Barcelona, Ajuntament de Barcelona, Consorci per a la Normalitzaci Lingstica. tres i quAtre. Llibre destil. Editorial Tres i Quatre. 68 f. [Document de treball intern] Un model de llengua pels mitjans de comunicaci. Llibre destil del Diari de Barcelona, Barcelona, Editorial Empries, 1987. GRAMTIQUES AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Gramtica normativa valenciana, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. BAdiA i mArgArit, A. (1994): Gramtica de la llengua catalana. Descriptiva, normativa, diatpica, diastrtica, Barcelona, Enciclopdia Catalana. Gramtica valenciana, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. institut d'estudis cAtAlAns: Gramtica de la llengua catalana. [Edici electrnica: http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica] sAnchis guArner, M. (1950): Gramtica Valenciana, Valncia, Editorial Torre.

157

6. BIBLIOGRAFIA

DICCIONARIS AcAdmiA VAlenciAnA la Llengua. AlcoVer, A. M.; moll, F. de B. (1926-1962): Diccionari catal-valenci-balear (DCVB), Palma, Editorial Moll, 10 vols. [Edici en lnia: http://dcvb. iecat.net] Diccionari castell-catal, Barcelona, Enciclopdia Catalana. [3a ed., 1997] Diccionari catal-castell, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1987. [4a ed., 2005] Diccionari de la llengua catalana (DIEC), Barcelona, IEC, 1995. [2a ed., 2007] Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. [2a ed., 1996] FABrA, P. (1932): Diccionari General de la Llengua Catalana, Barcelona, Edhasa. [28a ed., 1992] Ferrer pAstor, F. (1985): Diccionari general, Valncia, Denes. ApArtAts del LEMAV elocuci i pronunciaci AcAdmiA VAlenciAnA la Llengua. AcAdmiA VAlenciAnA
de lA de lA de lA

llenguA (2006): Diccionari ortogrfic i de pronun-

ciaci del valenci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de

llenguA (2006): Diccionari ortogrfic i de pronun-

ciaci del valenci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de llenguA (2006): Gramtica normativa valenciana,

Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. FerrAndo, A. (1990): Elements per a una proposta fontica, dins A. FerrAndo

(ed.), La llengua als mitjans de comunicaci, Valncia, Universitat

de Valncia IIFV, pp. 51-64. institut destudis cAtAlAns (1990): Proposta per a un estndard oral de la llengua catalana. I: Fontica, Barcelona, IEC. [3a ed., 1998; reimpressi corregida, 1999]
158

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Juli, J., i altres (2004): El catal nord-occidental. Descripci i orientacions ortopiques, Lleida, Pags editors. lAcreu, Josep (1991): Manual ds de lestndard oral, Valncia, Universitat de Valncia. [7a ed. corregida i ampliada, 2006] (dir.) (2002): Diccionari valenci de pronunciaci, Alzira, Bromera. mAs, J. . (2008): El morfema ideolgic. Una anlisi crtica dels models de llengua valencians, Benicarl, Onada Edicions. moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera. pAlomA, D., i altres (2009): Guia fontica per a les televisions locals, Barcelona, Universitat Autnoma de Barcelona. Morfosintaxi AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Gramtica normativa valenciana, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. Guia dusos lingstics. Aspectes gramaticals, Valncia, IIFV, 2002. Lxic Sinnims Normes dEstil de Canal Nou Rdio i Model(s) Lingstic(s) de la RTVV. [Exemplar multicopiat, 1988-1989] cAsAnoVA, e. (1990): Elements per a una proposta lxica, dins A. FerrAndo (ed.): La llengua als mitjans de comunicaci, Valncia, Universitat de Valncia IIFV, pp. 101-147. lpeZ del cAstillo, Ll. (1976): Llengua stndard i nivells de llenguatge, Barcelona, Editorial Laia. Falsos sinnims El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci Lingstica, Edicions 62, 1995. Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. [2a ed., 1996]
159

6. BIBLIOGRAFIA

Topnims, antropnims i gentilicis AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Diccionari ortogrfic i de pronunciaci del valenci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. Atles Universal Catal, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1994. Corpus Toponmic Valenci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua, 2009. Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, Televisi de Catalunya, Barcelona, Edicions 62, 1997. El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci Lingstica, Edicions 62, 1995. Gran Enciclopdia Catalana, 24 vols., Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1986-1989. Llibre destil per als mitjans de comunicaci orals i escrits, Universitat de les Illes Balears, Consell Insular de Menorca, Menorca, 2006. moll, T. (1990): La llengua dels mitjans de comunicaci, Alzira, Bromera. Portal http://esadir.cat/ SALT, traductor corrector de valenci (versi 3.0). VAllVerd, F. (2000): El catal estndard i els mitjans audiovisuals, Barcelona, Edicions 62. Vocabulari de noms de persona, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua, 2006. Neologismes AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2007): Vocabulari de neologismes dels mitjans de comunicaci, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. Diccionari de la llengua catalana (DIEC), Barcelona, IEC, 1995. [2a ed., 2007] Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. [2a ed., 1996] Gran Enciclopdia Catalana

160

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

Gran Larousse Catal oBserVAtori de neologiA (1998): Diccionari de paraules noves. Neologismes recollits a la premsa, Barcelona, Enciclopdia Catalana. termcAt (1997): Diccionari de neologismes, Barcelona, TERMCAT. termcAt (2001): Nou diccionari de neologismes, Barcelona, Edicions 62. termcAt: www.termcat.cat. Annexos Calcs de langls Cambridge Dictionaries Online: www.dictionary.cambridge.org Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, Barcelona, Televisi de Catalunya, Edicions 62, 1997. Llibre destil per als mitjans de comunicaci orals i escrits, Universitat de les Illes Balears, Consell Insular de Menorca, Menorca, 2006. Oxford Dictionaries Online. www.askoxford.com Portal www.esadir.cat. torrents dels prAts, Alfonso (1976): Diccionario de dificultades del ingls, Barcelona, Editorial Juventud. Taules de conversi de mesures Portal www.esadir.cat. Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, Barcelona, Televisi de Catalunya, Edicions 62, 1997. Riquesa expressiva AcAdmiA VAlenciAnA de lA llenguA (2006): Gramtica normativa valenciana, Valncia, AVL. Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, Barcelona, Televisi de Catalunya, Edicions 62, 1997. cucArellA, A. (1990): La lluna vista des de la Terra a travs de la tele, Barcelona, Editorial Columna.

161

6. BIBLIOGRAFIA

Diccionari del catal colloquial. Dubtes davant del micrfon, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2009. gArciA perAles, V. (2002): Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica (ALPI): edici i estudi del Pas Valenci, tesi doctoral indita, Valncia, Departament de Filologia Catalana. lAcreu, J. (dir.) (2007): Diccionari de sinnims, antnims i idees afins, Alzira, Edicions Bromera, Valncia. pomAres, J. (1997): Diccionari del catal popular i dargot, Barcelona, Edicions 62. reig, E. (1999): Valenci en perill dextinci, Valncia, edici prpia. [2a. ed., 2005] (2008): Les nostres paraules, Valncia, Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua. VerdAguer, P. (1999): Diccionari de renecs i paraulotes, Perpiny, El Trabucaire. VilA, P. (1990): Bocavulvari ertic de la llengua catalana, Barcelona, La Magrana. Vinyoles i VidAl, J. J. (1978): Vocabulari de largot de la delinqncia, Barcelona, Mill. Vinyoles, J. J.; piqu i huertA, r. (1989): Diccionari ertic i sexual, Barcelona, Edicions 62. Dubtes freqents Diccionari del catal colloquial. Dubtes davant del micrfon, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2009. Diccionari valenci, Alzira, Bromera Generalitat Valenciana IIFV, 1995. [2a ed., 1996] El catal a TV3: llibre destil, TVC, Barcelona, TVC, Comissi de Normalitzaci Lingstica, Edicions 62, 1995. pAlomA, D.; rico, A. (1998): Diccionari de dubtes de catal, Barcelona, Edicions 62. Portal www.esadir.cat.

162

NDEX

Presentaci .................................................................................................................... 3 1. EL MARC LINGSTIC ............................................................................................ 5 1.1. Introducci ........................................................................................................ 5 1.2. Ladaptabilitat al mitj (variaci) ............................................................... 7 1.3. Model de llengua (referencial, estndard)............................................... 9 1.4. Tipologia dels mitjans de comunicaci ..................................................11 1.5. Traducci i doblatge .....................................................................................13 1.6. Justificaci i descripci del LEMAV ..........................................................14 2. ELOCUCI I PRONUNCIACI ..........................................................................21 2.1. Lelocuci en la comunicaci audiovisual .............................................21 2.2. La pronunciaci: ortologia del valenci ..................................................23 2.2.1. Vocalisme .............................................................................................24 2.2.1.1. Vocals tniques e i o ............................................................24 2.2.1.2. Vocals tones ........................................................................28 2.2.1.3. Diftongs ..................................................................................29 2.2.2. Consonantisme ...................................................................................30 2.2.3. Accentuaci .........................................................................................36 2.2.4. Fontica sintctica ............................................................................37 2.2.5. Convencions ........................................................................................38 3. MORFOSINTAXI ....................................................................................................41 3.1. El nom i ladjectiu .........................................................................................41

163

NDEX

3.1.1. El gnere ...............................................................................................41 3.1.1.1. Terminacions .........................................................................42 3.1.1.2. Diminutius ..............................................................................43 3.1.1.3. Ttols, crrecs i professions ................................................44 3.1.1.4. Femenins incorrectes ..........................................................44 3.1.2. El nombre .............................................................................................44 3.2. Els determinants ............................................................................................46 3.2.1. Larticle..................................................................................................46 3.2.2. Els demostratius.................................................................................47 3.2.3. Els possessius ......................................................................................47 3.2.4. Els numerals ........................................................................................48 3.2.5. Els quantitatius ..................................................................................49 3.2.6. Els indefinits ........................................................................................50 3.3. Els pronoms.....................................................................................................50 3.3.1. Pronoms personals forts..................................................................50 3.3.2. Els pronoms febles ............................................................................52 3.3.2.1. El pronom neutre ho ...........................................................54 3.3.2.2. El pronom adverbial en ......................................................54 3.3.2.3. El pronom adverbial hi .......................................................56 3.4. Els relatius .......................................................................................................56 3.5. El verb. Formes i usos...................................................................................57 3.5.1. Formes no personals.........................................................................57 3.5.1.1. Linfinitiu .................................................................................57 3.5.1.2. El participi ..............................................................................58 3.5.1.3. El gerundi ...............................................................................58 3.5.2. Formes personals ...............................................................................59 3.5.2.1. Limperatiu .............................................................................60 3.5.2.2. Les perfrasis verbals ............................................................61 3.5.2.3. Els verbs ser i estar ...............................................................62 3.6. Ladverbi ...........................................................................................................63
164

LLIBRE D'ESTIL PER ALS MITJANS AUDIOVISUALS EN VALENCI

3.6.1. Remarques generals ..........................................................................63 3.6.2. Les partcules negatives...................................................................63 3.7. La preposici ...................................................................................................64 3.7.1. Remarques generals ..........................................................................64 3.7.2. Les preposicions a i en en complements de lloc .....................65 3.7.3. Les locucions temporals ..................................................................66 3.7.4. Usos de per i per a .........................................................67 3.7.5. Usos de fins i fins a.........................................................68 3.7.6. La preposici a i lobjecte directe.................................................69 3.7.7. Elisi i canvi de preposicions tones ...........................................70 3.8. Les conjuncions..............................................................................................71 3.8.1. Remarques generals ..........................................................................71 4. LXIC .........................................................................................................................73 4.1. Sinnims...........................................................................................................73 4.2. Falsos sinnims ..............................................................................................78 4.3. Topnims, antropnims i gentilicis ..........................................................84 4.4. Neologismes ................................................................................................ 102 5. ANNEXOS............................................................................................................. 109 5.1. Calcs de langls ......................................................................................... 109 5.1.1. Literalismes i falsos amics ........................................................... 109 5.1.1.1. Lxic ...................................................................................... 109 5.1.1.2. Construccions .................................................................... 114 5.1.2. Expressions que es poden ometre............................................. 116 5.2. Taules de conversi de mesures............................................................. 117 5.3. Riquesa expressiva ..................................................................................... 123 5.3.1. Verbs ................................................................................................... 123 5.3.2. Substantius ....................................................................................... 126 5.3.3. Adjectius ............................................................................................ 127 5.3.4. Adverbis, preposicions, conjuncions.......................................... 128

165

NDEX

5.3.5. Interjeccions i recursos expressius ............................................ 131 5.3.6. Noves acceptacions lxiques ...................................................... 139 5.4. Dubtes freqents ........................................................................................ 140 5.5. Guia dusos preferents en la retolaci................................................. 145 6. BIBLIOGRAFIA ..................................................................................................... 147 6.1. Bibliografia general .................................................................................... 147 6.2. Bibliografia especfica ............................................................................... 155

166

You might also like