Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
般若心經諸譯本之試比較

般若心經諸譯本之試比較

Ratings: (0)|Views: 4,170|Likes:
Published by jiaminn212

More info:

Published by: jiaminn212 on Nov 20, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/25/2010

pdf

text

original

 
【原创】般若心經諸譯本之試比較(上)作者:羽柴秀辉
2006-11-10 00:06:04
标签:作者:黑竹有乐斋来源:千禧大坂城【內容提要】:《心經》是一部對中國人影響較大的佛教經典,從六朝到現代的上千年的時間裏,出現了幾十種《心經》的譯本,筆者以現代人王堯的譯本爲參 照,從字、詞、句子、語法、思想、風格等角度,將其中幾種影響較大、版本較精的譯本進行比較,以期探討各個時代語言特色、社會意識與譯者個人文化水平、思 想狀態等對譯本的影響,並考察佛經翻譯自身獨特的特點。(一)引言《心經》全稱《般若波羅蜜多心經》,是佛教一部比較重要的經典,由於僅有二百多字,便於持誦,所以在佛教徒中十分流行
[1]
。高鶚在《紅樓夢》中稱: “俗說《金剛經》就像那道家的符殼,《心經》才算是符膽。故此《金剛經》內必要插著《心經》,更有功德。老太太因《心經》是更要緊的……”
[2]
在很多時 候,《心經》的功效還被加上了一層神秘的色彩,如《太平廣記》:“……乃知是冥途。吏爲檢尋曰:‘君平生無修福處,何以得還?’儉曰:‘一生誦多心經及高 王經,雖不記數,亦三四萬遍。’重檢獲之,遂還。”
[3]
取經故事中,也常有玄奘念《心經》降魔的故事。由此可見《心經》對中國一般民衆的影響之大与之 深。(二)幾種主要的譯本與《金剛經》一樣,《心經》也是來自古印度,因此,這就要談到翻譯問題,在過
的幾千年裏,《心經》出現了
多中文譯本,大
可以分爲三
即漢
文意 譯本、
注梵音
本與
梵漢
翻對本。由於翻譯的年代不
規模
人翻譯
官方
翻譯)、譯者水平不
,不
譯本之間必
然存
差異
,考察並比較這
些差異
, 對於了
解當
時的文
風格、語言特色等
有一
的意
在這裏,筆者
研究
的主要是
文意譯本。現
存最早
的《心經》
文意譯本
是由
姚 秦鳩摩
翻譯的《
摩訶
般若波羅蜜大
明咒
經》,
或簡
稱《
摩訶
明咒
經》 (爲
研究方
便,以
下簡
稱羅
譯本)。
鳩摩
,《高
僧傳
、《
晉書•藝術傳
,“以
姚 秦弘始
三年
冬至長安
,十
年(四一三年)四
月遷
化”
[4]
 
至長安
姚興待
以國
優寵
對,
則淹留終日;研微造盡
則窮
忘倦
”(《高
僧傳•鳩摩
》)在羅
什至長安
,在道
等人的主持
 
的譯經
已頗具規模
,羅
譯經,
舊規
助手
,必得
。”
[5]
《高
僧傳
》曰:“其
後鳩摩
什碩學鈎
深,
鑒奧遠
曆遊 
備悉方
言……時 有生、
、影、
嚴 
皆領悟
,詞
潤珠玉
承旨
人。”在
官方
的主持
,參與譯經的人數 
常衆多,如,譯《法
》時,有
(《
佑錄
卷八•僧睿
《法
後序
》)譯《思
時,“
資悟
,二千
人”,(
書•僧睿
《思
》)
[6]
表明
,羅
譯經“
規模隆
而宏
大,態度
嚴肅而審慎
[7]
,譯經
質量相當
高。
然而
鳩摩
什畢竟
不是
人,雖精
佛法,對於如何
用漢
組織
文字,
有生
,如
僧睿
在《大
智釋論序
》中便
 
說:“法
師于秦
語大格,
識一法,
殊好
猶隔而未通
。”
[8]
,羅
也說:“
但改梵
藻蔚
,雖得大意,
殊隔
,有
似嚼飯
與人,
 
,乃
令嘔噦 
也。
[9]
在很
時間,《心經》並
有引
的重
 視
 
唐貞觀
二十三年(六四
年)
五月
二十四
,著
佛教翻譯家玄奘在
終南山翠微宮
翻譯出了僅二百六十字的《般若波羅蜜多心經》,這是所有《心經》譯本中流
傳最
廣、影響
大的一種,
行本(以
下簡
稱玄奘譯本)。玄奘於
貞觀
三年(六二
年)
至西天
取經。
[10]
貞觀
年(六四
年)到
達長安
,在
允許下
開始專
心譯經,四大譯家(羅
真諦
、玄奘、不
)中,玄奘譯經
多,譯文
精……玄奘精
漢梵
文,
深探佛
,譯經出語
成章
,筆人
隨寫
披玩
他創五
種不翻的原
,一、
故,二、
故,三、此 
所無故,四、
 順于
故,
、爲生
故,
如般若一詞,譯作
智慧
,便
覺輕淺
,不如譯
使聞
有深
[11]
東天竺
人,因爲
遊歷
於中印度,所以也稱爲
摩揭陀
國人。其
梵名達摩戰坦
羅,意爲法
開元
二十年(
三二年)來到
長安
[12]
。現在可以
到 的法
譯本有
種,其中
爲《般若波羅蜜多心經》的是
譯本(以
下簡
稱法
月初
譯本),現
於《
本大
經》
;名
智藏
般若波羅蜜多心經》的是重譯本 (以
下簡
稱法
重譯本)。現諸
重譯本
署名皆
作“法
重譯”可見
譯本是
本可
的。與羅
譯本、玄奘譯本
比,
前兩
個譯本“
正宗
,並無
分及流
分”“
所譯,三分
全,
經文,不
玄奘者。”
[13]
他們
據底
本不
,法
據 
的是大本,
玄奘所
據 
的是
本。
然而
現在可見的 幾種
漢注梵音
是“
正宗
,並無
分及流
分”的
本,那
也不
排除
大本的
文是譯者爲
求統
加的可
。法
個譯本,內容
相同
,文字
方面互
有參
,從 
差異
處考察,重譯本文字
稍優
 
唐貞元
六年(
七九○
年)
八月
十一
,般若
共利
言等譯出了《般若波羅蜜多心經》(以
下簡
共利
言譯本),此譯本僅見
《高
麗藏
》與《
城金
》,
年在
敦煌遺書
中也
現了一
件抄
本(
八九七
號 
),此譯本也
大本
與法
譯本
差異
差異
文)。 
敦煌
吐蕃
時期,以及
期,
活動
于敦煌
地區
的著
名藏
人、翻譯家
(也稱
)也譯出了《般若波羅蜜多心經》(以
下簡
稱法
譯 本),
大本。與以
譯本不
的是,法
是從 
文譯出的。在
敦煌
現了一
些異
本《般若波羅蜜多心經》,譯者不
爲是法
譯本的
本,
錩先
爲,
的一
敦煌僧
人的作
從此說(以
下簡
稱法
成異
譯本)。 
時期,大
興善
主持
智慧
譯有《般若波羅蜜多心經》一
(以
下簡
智慧
譯本)。
智慧
代《高
僧傳
失載
據日
本《大
修大
》的說法,此經譯
于唐
二年(六
一年),此經內容與諸本不
反映
教色彩。中國佛教典
官方
翻譯,自
宗元
六年(
一一年)
便
斷 
,一
太平
年(
九八
二年)才
,主持
作的是
施護 
息災
、法
等 三人,
也翻譯了《佛說
般若波羅蜜多經》一
(以
下簡
施護 
譯本)。這三人
是印度人,
但通達華
語,
他們
有譯
文大
趙安
校勘
集合
義學
沙門
一百人
共同
包括
《佛說
般若波羅蜜多經》在內的三部譯經進行
譯本的
價值
,並
編入
了大
[14]
施護 
等人所翻譯的作
教經典,此譯本在一
度上也被
化了。到了一
四六年,
釋慧
從 
文中翻譯了《
西藏傳
本般若波羅蜜多心經》一
(以
 
下簡
譯本),
載于
雜誌
,一
一期。
來,中
王堯教 
也從 
西藏
文譯出了《般若波羅蜜多心經》(以
下簡
稱王堯譯本),
發表
在《
西藏研究
》一
九八九
年,
三期上。這
種也
是大本
的。 
漢注梵音
梵漢
翻對本,主要有以
幾種:
玄奘譯、不
空潤
色《
唐梵
對字
般若波羅蜜多心經》,
譯《
本般若波羅蜜多心經》,
遼慈賢
譯《
本般若波羅蜜多心經》,
將來《
語心經》等,
前面
出的,
們都
的。筆者所要
研究
的譯本
情況
 
(
)
現在可以見到的《心經》
文意譯本,自法
月初
譯本
分及源流分。(三)
具體
的比較爲了
研究
便,在這裏,筆者以王堯譯本作爲參照。“如是
,一時佛在王
靈鷲
集菩薩
、羅
中。”羅
譯本、玄奘譯本無
分及源流分,這裏
毋庸
多說。法
譯本、
譯本譯“佛” 爲
薄伽
智慧
譯本譯爲“
薄誐
”,
施護 
譯本譯作“
世尊
”,“佛”是“佛
”的
稱,
Buddha”
,“
薄伽
”“
薄誐
文 “
Bhagaran”
譯,意譯爲“
世尊
”“國王”,印度有《
薄伽
》,這本
大神
毗濕奴
。這裏的不
本的不
是出於一種
習慣
即底
本可
能相同
,翻譯者爲了
,翻譯
一個詞,
在將
蘇聯
翻譯
成漢
語時,有時將“
揚諾夫
直接
翻譯
列寧
”。
譯“
Buddha”
爲“佛
者“佛”,
古無
,這裏
應該根
據 
即最早
這樣翻譯的時代,
因爲
時翻譯
“佛
”就說
還不分
——
——
因爲
能排除
沿
古譯的可
。“
靈鷲
”,法
月初
譯本作“
耆闍崛
”,
譯,其
諸本作“
鷲峰
”與“
靈鷲
 
”並無
。“
集菩薩
、羅
”法
月初
譯本作“與大比
衆百千人
菩薩
千人
”,重譯本作“與大比
滿
百千人、
菩薩
摩訶
千人
譯本
囉嗦
拖遝
,重譯本
比較
整齊
。“
摩訶
”意爲大,爲“生
故”,
乾脆延 
原文的
並不
說,這一語法是一種
語現
。“與……
”這一
形式先
就有,《
齊策
二》:“(
王)曰:‘
吾仇
與之
。”
在現代
語中,這一
形式
消亡
。法
譯本、
譯本作:“大
苾蒭
衆及諸
菩薩
摩訶
薩俱
智慧
譯本、
譯本與此 
相同
是將“
菩薩
摩訶
”意譯爲“大
菩薩
”,
施護 
譯本作“與大
苾蒭
千二百
十人
,並諸
菩薩
摩訶
 
圍繞
。”比
苾蒭
Bhiksu
譯,意譯爲“
乞士
”,中國俗稱“
”。
菩薩
提 
薩捶
Bodhisattva
譯,
地位
於佛, 羅
在大
佛教中
排 
,佛教有十
百羅
等說法
[15]
,王堯譯本將
菩薩
、羅
降格爲
,也
於事
很可
違背
了原文。
意 的是,
個譯本、
施護 
的譯本
出了比
菩薩
具體
數 
,這種現
的經
中也可以見到,如《金剛經》:“一時佛在
舍衛
國……與大比
衆千二百
十人
”,其
數 
懷疑 
,《般若經》等大
是以“如是
”的
形式
助釋
迦牟尼
個部
佛教,特
是大衆部各
創造
出的佛教 
思 想
來的,爲了
使
得更
、更
高,
他們
便
往往
說:“
時有
菩薩
千人在
的。”
留下
綻 
。這
翻譯
來了
混亂
,有時本
有這個數 
,翻 譯者自作
的加了上
去;
有時有

Activity (4)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
yip_jonathan liked this
Wai Ming Kwok liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->