You are on page 1of 353

ACADEMIE SERBE DES SCIENCES ET DES ARTS RECUEIL POUR L'HISTOIRE, LA LANGUE ET LA LITTERATURE DU PEUPLE SERBE II CLASSE TOME

E XXVI

, II XXVI

Marko Jacov

LES DOCUMENTS DE LA SACRE

CONGRGATION DE PROPAGANDA FIDE A ROME CONCERNANT LES SERBES (1622-1644)

O , 1622-1644 I
26. 1984, .

Regu a la Xe sance de la Classe des sciences histoniques du 26 dcembre 1984, a la base des rapports des membres de l'Acadmie Dejan Medakovic et Radovan Samardzic. Rdacteur RADOVAN SAMARDZIC Membre de l'Aoadmie

BEOGRAD
1986

1986

1.000

. Rsum Sommaire . Index nominum Index locorum .

IX 1 669 661 673 685

", " , 9

YU ISBN 86-7025-037-3

(Archivio della Sacra Congregazione 'de Propaganda Fide) no . 1622. . , < 1903. . . , , , (Memoria Reruim), . , nana VIII , . ( ), , , . XIX . , , , , . : , 74 . 1925. . , . XV 6. 1622. , , , . ,

XI

. , o , : 13 , , . 1 , a . , nane. Ha (Congregazioni Generali) , (Congregazioni Particolari). . (Congressi). nane (Udienze). , . 1892. . I) (Congregazioni Generali) : 1) Acta Sacrae Congregationis (Atti delda Sacra Congregazione), 2) Scritture Originali riferite .nelle Congregazioni Generali. II) (Congregazioni Particolari) Congregaz'ioni Particolari. Ili) (Congressi) Scritture riferite nei Congressi. IV) Udineze di Nostro Signore. V) : 1) Decreti; 2) Istruzioni; 3) Lettere. I-I) Acta Sacrae Congregationis (16221982) cy (Congregazioni Generali). : a) Ristretto _ (Ponente) o ;
1 Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum, 350 anni a servizio delle Missioni (16221972, voi. 1/1 (16221700), RomFreiburgWien 1971; voi. 1/2 (16221700), RomFreiburgWien 1972; voi. II (17001815), RomFreiburgWien 1973; voi. III/l (18151972), RomFreiburgWien 1975; voi III/2 (18151972), RomFreiburgWien 1976.

) Sommario o . , , ; ) Rescriptuim (: Decretum) o o . 1-2) Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali (16221892) o (Conigregazioni Generali). , , , , , , , . : ) , a 16221669; ) , a 16691892. (voi. 4181044). , Lettere Aintiche, a Scritture corrispondenti agli Atti. , : Scritture OnigiinaiLi riferite nelle Congregazioni Generali. 417 (Lettere Antiche 16221669), (Scritture corrispondenti agli Atti 16691892) (Acta Sacrae Congreigationis). II) Ocmigregaziond iParticolari '(16221864) , , ' (Congregazioni Generali). , , , nana. , , ( :). , . , (Congregazioni Particolari) , , : Congregatio Particularis de Statu Temporali ( 1638), Congregazione Particolare per la Tipografia ( 1655), Congregatio Particularis de refous Sinarum et Inidiarum Orentalium ( 1664), Congregatilo super Correotione Li'brorum Ecclesiae nienitalls { 1719). o (Congregazioni Particolari) 1622. 1668. 417 Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali, (Acta Saorae Congregationiis).

XII

XIII

1669. Congregatoni Particolari, 1864. Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali, a , , , , . 1648. 1668. . 11. 161. no Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali. Ili) Scritture riferite nei Congressi o je (Congressi). To , o , o . . : 1) Scritture riferite nei Congressi; 2) Scritture riferite nei Congressi dell'Eminentissimo Prefetto; 3) Scritture non riferite (. o ). , o (Congregazioni Generali). , , : ) . (. , , ); ) . , , . : 1) Sacra Congregazione (16221828; 18381892); 2) Cardinali, Segretari, Protonotari, Consultori; 3) Ministri; 4) Missioni; 5) Esami 'dei Missioinari (17241896); 6) Opera Apostolica; 7) Giuramenti dei Missionari (18441892); 8) Stato Temporale; 9) Stamperia; 10) Collegio Urbano; 11) Collegi vari;

12) Ospizi; 13) Visite e Collegi. (Miiscel'lanea). IV) Udienze di Nostro Signore (16661895) . 1665. nane (coram Sanctissimo). , 1666. . , , o . Udienze di Nastro Signore. (, , , ). , (Congregazioni Generali), (Atti della Sacra Congregazione), : Verbali. o (Regesti), a . Ha . (Regesti), : Ricordi per Monsignor Segretario, a : Foglio di Udienza. Udienze di Nostro Signore , , . , , : 1) Deputazioni e Facolt ordinarie (16891856); 2) Facolt straordinarie (17601850); 3) Registro delle Udienze (17641832); 4) Minute di Udienze (17641803); 5) Udienze (18101848). . V) Brevi e Bolle (17751952) (. , ). VI) Istruzioni (16231808) , , , , a

XIV

XV

. , o , . VII) Decreti (16221675, 1719^1819) (Congregazioni Generali). 1820. Lettere. Lettere e Decreti. (Decreti) Fondo di Vienna. Vili) Lettere (16221892) o (Congregazioni Generali), (Congregazioni Particolari) (Congressi) . . : 1) Lettere latine (voi. 1, anno 16221629; voi. 9, anno 1630 1646); 2) Lettere volgari (voi. 28, 1032, anno 16221657). 1658. 1669. no , 1670. 1679. : 1) Registro delle Lettere della Sacra Congregatone; 2) Lettere iscritte da Moinsignor Segretario. 1680. 1720. , . : Lettere della Sacra Congregazione e dd M'onsignor Segretario. , 1721. 1807. : 1) Lettere della Sacra Congregazione; 2) Lettere di Momsignor Segretario. 1808. 1819. : Lttere della Sacra Congregazione e Biglietti di Monegnor Segretario. , . (: 1) Atti della Comiissione per la revisione delle Regole (1887 1908); 2) Sinodi Diocesani; 3) Iniformaitioni (16961730); 4) Fondo di Vienna. - 1925. 74 ; , no , a , , . 1925. .

, : ) ScriUtture Originali niferite nelle Congregazioni Generali; ) Soriitture riferite nei Congressi; ) Decreti; r) Misoellaneae. 5) Miscellanee : , . , , . . : ) Miscellanee Varie; 6) Miscellanee Generali; ) Miscellanee Divensei. ) 7) 8) 9) Fondo Spiga {16861728); Pondo Consalvi; Regestuim Facultatum (1670189"5); Collezione d'Istruzioni, Ciiroolari e Decreti a stampa.2

, , . , , , , , , , . , . o (Coingregazioni Generali), (Congregazioni Particolari) (Congressi) , , a . , . ! - , . Ha , . , , Scritture Ordiginali irferite nelle Congregazioni Generali. o Acta Sacrae Congregationis, ce Le!ttere. Ha .
: N. Kowalsky OMI . Metzler OMI, Inventario dell'archivio storico della Sacra Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli o de Propaganda Fide, Roma 1983.
2

XVI

, . . . , . Ha 16221644. . , - . . . , a . (Pierre Duprey), . (Jbsef Metzler), , a , . , : XVIXVIII ".

1610.
- () o . - 12 , a . Relatio Episcopatus Mercanen[sis], et Tribumen[sis] facta tempore f[rat]ri Ambrosi] Gozei Ep[iscop]i anno 1610 Episcopatus Mercanen[sis], et Tribunen[sis] est partim in dominio Ill[>ustrissi]>mae et Ecc[ellentissi]mae Reipubflicjae Ragusinae, et partim inter Infedeles sub dominio Turcarfum]. Mercana est quedam Insula s'ita in mari Adriatico onge ab urbe Ragusa p[er] sex mille passus, et est sub ditione Ili[ustrssi]mae Rei[publicae] Ragusinae, habet in se duas Ecclesias unam in palatdo Ep[iscopal]i, sub nomine S[anc]ti Michaelis, alterum in inferiori parte [I>n]sule sub nomine Bfeatae] Virginis ad Nives, et S[anc]ti Dominici. Tribuna est longe a cavitate Racusina sexdecim milita passuum sub ditione [], habet sub se, te Castrum novum in quo surat duodecim domus Catholicortum], qui dant obedientiam. Est etiam et alia terra slve villa Popovo nuncupata in qua sunt circi ter quatuor casali Catholicorfum]. Sunt multae Ecclesiae dirute, et destructae ab Infidelibus, quarfum] videntur fundamenta, et muri, et facile possent in pristinum restitu, si aliquis preberent auxilium, et favorem. Episoapus residet in civdtate Racusina, et habet palatium speti ale alb antiquis, et ali-ani domum, et possessiones vinear[um] brenni, et Aqueducti, et Mercanae. Habet, et reditus annuos computatis omnibus ad summa'm d[ucatu]m 100. Episoopus fuit usqfue] ad tertiam villani Tr'ibune animo visitandi totani dioecesim, sed o<b periculum quod iminebat ultra non processit, sed revertus est Racusium animo iterum (cessante peri-

culo) redeundi ad dioecesim visiitandam. Ep[iscopu]s est absqfue] clero et Ecclesia solum secum tenet tantum tres servitores. F[rate]r Ambros[ius] Gozze Locus Sigilli Dalla sop[ra] detta nota si vede che il predecessor del p[rese]nte Vescovo mette Popovo nella Diocesi d Trib[uni]o. Et ultima possessio attenditur.
SOCG, voi. 262, f. 356r.

1623.

: (. : SOCG, voi. 262, i. 298r299v), jep y . . , no , : . , , . . M[olto] Ill[ust]:re et M[ollto] Reverendo] Sig[no]re Essendo fin dell'anno 1623 stato p[rese]ntato Mem[oria]le pieno d'assertioni [se]riam[en]te lontane dal vero alla Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propaganda Fide [scritjte dalli R[everendissi]mi Vescovi d'Alessio, et di Scutari; la med[eadm]a [...] comise l'informat[io]ne a Monsfignor] Vesc[ov]o di Tribunio alias [...] la qual ricevuta con vera rela't[io]ne fu risoluto che [...] bisogno di mandar altro Vesc[o]vo. Ma p[er]ch p[er] quanto si pu oongieturare dalle cose [...] detto Mons[ignor] Vesc[ov]o di Scutari si mosse a porger il [...] pi per interesse proprio che comune, ripiglilo doppo [...] corso di tempo et m<utat[io]ne di Pontificato il nied[esijmo neg[otio] [...] tene, p[er] quanto egli si lascia intendere la mutat[io]ne del [Vescovato] di Scutari in un altro, ch'egli hora chiama Stefanense [alias] Mostarense, sott'l quali pretesto in loco di procurare [propagatone della fede Catholica in lochi che mancano de [...] procurato, et procura inquietando li R[everendissi]mi Vescovi di [Macarsca] et di Tribunio, alias di Mercana d'usurparsi con [...] pria, et altri illeg[itti]mi modi quasi il tutto, o almeno [...] delle Diocesi loro; Sopra di che essendo stata comessa [...] a V(ostra] Signoria] M[olto] Ill[ust]re dalla d{ett]a Sac[ra] Cong[regatio]ne, et aspettandosi [...] detti R[everendissi]mi di Macarsa, e di Tribunio, ch'i! detto [Vescovo] [Stefajnense o Mostarense introducesse come Auttore [...] lui ragg[io]ni, acci potessero col mezzo della verit [...] et ributtarsi, egli non dimeno pi volte de lei rice[...] [...] pendo il contraditorio, andato tergiversando co[n] [...] scuse, e finalm[en]te s' lasciato intender d'haver formato [...] stesso le u informat[io]ni senz'intervento degl'interessi [.. .] quelle mandate a Roma. Onde ancor che paia superfluo attesa la contumatia [...] Stefanense, il produr ragg[io]ni per parte delli sud[et]ti Rfeverendissimi] egline esser conservati nel possesso loro, tutta via [...] ricercati ex abundanti, et ad ogn'altro meglior fine, non s'astringendo,

,5. XII 1621.

da je , , 17 ". Adi 5. Decembre 1621. Nicolo Turco della Bossina adulto d'Anni 17 incirca battezzato da me Pfadre] Pasqualim soprad[et]to de licenza di Mons[ignor] Ill['ustriissi]mo e Reverendissimo Patriarcha Thiepolo come per sua polizza appar krffiizata nelle polizze de matrimoni. Comp[a]ri il S[igno]r Marco Negri caimorier deH'Ill[ustrissi]mo et Ecc[ellentissi]mo, Sig[nor] Fran[ces]co Erizzo procurator a nome di Sfua] Efmimenza].
SOCG, voi. 29, f. 5354.

, 25. X 1623. 7.500 305 . Diedi conto [...] d'haver erismato 7500 anime i<ncircha et convertite 305 anime Schismatiche et reconciliatole [. . .] Da Scutari alii 25 Ottobre 1623 Dom[enic]o Andriassi Vefscovo] di Scutari
SOCG, voi. 262, f. 139r.

et senza pregiud[iti]o delle loro >ragg[io]ni quemodocumque et qualunque da dedursi se bisognar a suo loco e tempo. Si dice primieraim[en]te, che nel Provinciale Ecclesiarfum] non si trova Vescovato Stefanense, n Mostarense, almeno nelle parti che si pretende negl'Arcivescovati di Spalato, o di Ragugia hanno tal suffraganeo ne loro Registri, che p[r] ne anco nella bolla ultimam[en]te promulgata da N[ostro] Sig[no]re dell'anno 1627 s[opr]a l'eret[io]ne dell'Colleggio Illirico vien fatta alcuna ment[io]ne di d(ett]o Titolo ancor che siano apecifrcamfenjte nominati tutti li suffragane! di Spalato, e di Ragugia, e la Ghiesiola, o Capella di S[an] Stefano Pirothomartire dalla quale pare, ch'il d[ett]o Mons[igno]r voglia prender Titolo, posta in loco e sito tale, che nianifestamfen]te si vede che sopra quella non pu far alcun fondamento, p[er]ch oltre la sua picciolezza situata in loco dove non al p[rese]nte ne si vede alcun segno, che vi sia stata Citt in alcun tempo, e discosta per bon spatio da lochi dove si vedono vestigij di Citt Antiche, et intorno a quella, in tempo, che se n'impadroni il Turco habitavano solam[en]te tre Casette de Catholiei, e doppo la destrut[do]ne sino a fondamenti fattane da quello, fu reedificata dalli Padri Zoccolanti del Convento di Zastrogh, i quali Vi nano esercitato, et esercitano la cura d'anime sotto la cura pastorale del d[efbt]o Monast[erio] di Macarsea. Moistar poi non Citt n vestigio di Citt non pu dar m[inim]a di .pretensione di Titolo di Vescovato, e quando pure il d[ett]o Mons[igno]r ne potesse pretender Titolo, dovrebbe formarsi la Diocese in lochi vacui, e non sottoposti ad altro Prelato senz'inquietar le altrui Diocesi come va tentando. Ma descendendo anco a maggior particolari pretende il d[ett]o Mons[igno]r Stefanense le Parochie di Popovo, et Zasabie, le quali [an]co con aiu!t[ori]t propria, e con violenza si ha usurpato, spogliafndo] de 'facto il detto Mons[igno]r di Tribunio o Mercana del suo [. . .] si come consta dalla sua scmtft[ur]a d'indolenza, et in parti [colare] l[ette]ra di detto Mons[igno]r Stefanense scritta al Curato di Gradfaz], potrebbe h[ave]r piena informai [io] ne dal d[ett]o Curato, et dall'alt[ri] [...] se non fosse interdetto il Comercio p[er] sospetto di Peste [. . .] cosa notoria che le dette dai Parochie appartengono [. . .] di Trebl'gne, o Tribunio, p[er]oh oltre all'iniemorabil [. . .] Giacomo Luccari negl'Annali di Ragugia circa l'anno [. . .] attesta che Michel Vesc[o]vo di Trebigne volendo trans[ferirs'i] a Ragugia raccomand la Diocesi a Can[oni]ci di S[an] Pieftro] et a Giofvann'i] Co [irte] di Trebigne e Popovo, in oltre Monspgno]r [. . .] Gozze Ves[co]vo di Tribunio predecessore del p[rese]nte nella [. . .] che fecce in scriptis del stato della sua Chiesa delT[. . .] visitando Limina Ap[osto]lor[um] fra l'altre cose dice, est [...] nuncupato Popovo in qua sunt plures Ecclesiae [. . .] che p[er] anco il P[ad]re fra Biaggio di Gradaz tanto coll[ebre] esaltato nel'antest[at]o Mem[oria]le ritrovandosi dell'anno [. ..] Parocho di Gradaz et di Popovo. Ha riconosciuto il Vescovo di [Trijbunio ip[er] suo vero D'ioce-

sano e leg[itti]mo Pastore, il quale [ ] tempo anco ha ordinato, et dato dimissione come tale [...] di Popovo, e di Gradaz, et [...] i Parodii nella Cu[ira] [...] Si prova in oltre per la vis'on locale nel dissegno di qujello] che si mostra a Vfostra] Signoria] M[olto] Ill[ust]re non potendo lasciarlo p[er] [...] ma s'offeriscono in caso che bisognava farne far [...] compirobar da Testimonij, e mandarla a Roma p[er]ch [...] Tribunio, o Trebigne Titol di Vescovato in capo del [...] piano di Popovo segue necessariam[en]te che Popovo sia [.. .]nenza, p[er]ch altrim[en]te il Ves[co]vo di Tribunio restairbbe sefnza] Diocese ritrovandosi p[er] sito, e ^positura di loco confinare insieme con quella di Macarsca p[er] linea di longhezza, p[er]ch la Tribuniense cominciando da parte dell'Oriente da Castel novo termina al fiume Narenta, et questa Diocesi dal loco di Os'tro confina con la Diocesi di Ragusa p[er] tutta lunghezza, e da Tramontana il paese del Turco, e finisce al fiume Narenta. Pretende poi il detto Mons[igno]r Stefanense i lochi et Parochie di Ci'tluch, Brochno, di Blatte lin' Mostaro, d'Imota, et dal fiume di Narenta sino a Zastrogh, le quali sono aminstrate dalli quatro Monasteri] de quali nel processo fabricato in Roma l'anno 1615. 22 Ap[ri]le s[opr]a il stato della Chiesa di Macarsca vien fatta testimonianza sopra il settimo Cap[ito]lo, che appartengono alla d[etta] Diocesi alla quale che si trova fra la Diocesi Metropolitana di Spalato da Ponente, il Vescovato di Tribunio da Levante, Vescovato di Dumno da Borra, il Mar da Mezzogiorno, levati 11 detti Monasteri] con le soprad[et]te cure a quelli sottoposte il Vescovato di Macarsca restarebbe in niente. Attese donqt'ue] le cose pred[et]te, ohe si provano con le scritt[ur]e, che insieme si producono, et anco p[er] via di Notorio, et altre che a suo loco, e tempo bisognando si produrano, et particolarm[en]te quando si potr h[ave]r notita de presenti (fondamenti del d[ett]o Mons[igno]r Stefanense, s'insta he da V[ostra] S[ignoria] M[oilto] Ill[ust]re sa data informat[io]ne alla Sac[ra] Cong[regatio]ne delle bone ragg[io]ni deffi d[ett]i Mons[igno]ri di Macarsca, e di Tribunio, acci cessino le molestie loro indebitam[en]te promosse dal d[ett]o Mons[igno]r Stefanense, e le occ[asio]ni manifegtis[i]me di gravissimi scandali con danno intolerabile de Catbolici non mancando lochi a d[ett]o Mons[igno}r Stefanense d'essercitar il suo talento mentre voglia faticarsi p[er] la propagatione della S[an]ta fede senz'usurparsi con ill[eggiti]mi modi di sopra espressi, et inquietar quei Popoli, che hano i proprij Prelati da quali con fatiche, e sudori [...] sono instratti, inanimirti, et conservati nella Relig[io]ne Oathfolica] et da simil inquietezze et vessat[io]ni non possono non [...] igrandam[en]te scandaliaati [...]
SOCG, voi. 262, f. 341r343r, 343v.

1623.

. o , , , 20.000 , 40.000 40.000 . , , no . . , . . \ (. SOCG, voi. 262, f. 341r344v). Ill[ustrissi]mi e Reverendissimi Sig[no]ri La Iliria, a q[ues]ti tempi detta Herzegovina, et anco Ducato de Potentia, e de S[an]to Sa[bba] ha il Regno di Bosna d'Occidente, la Servia d'Aquilone, l'Alb[ani]a d'Orien['te], e d'Austro la Republica de Ragusa, e parte de Dalmatia. In longhezza [si] extende dodeci gior[na]te, e quatro in larghezza. Fu da Turchi occupata circa l'anno del Sig[no]re 1470. Si divide nella citeriore et inferiore. La citeriore d'ccid[en]te principia a fiume ZetJtina, e d'Oriente si termina con fiume [Narjrona hoggi detta Narenta, dove a la famosa Narrona collonia de Rojmani], per destrutta. La superiore da Occid[en]te principia a detto fiume Narrona, da Oriente confina con l'Albania e Laco de Scutari. Q[ue]sta ampliss[im]a Prov[inci]a [. ..] la captivit corp[ora]le incorse ancora in q[ue]lla d'anima, imperoch li Prelati e Ministri catt[oli]ci per furore e spaventi de Turchi essendosi fuggiti, e subintrando li Scismatici la infetarano cos miserafoilm[en]te come apresto si intender discurendo per le sue Dioeese che hebbe. La citeriore ha maggior parte de catt[oli]ci per opera delli Padri de Bosna de S[an] Fran[ces]co, et ha adesso un Vescfovo] catt[oli]co ne [Ila] Dioeese di Makarsca. Il resto sono Turchi e Scismatici, ma questa Parte citeriore dell'Illiria lasciando a parte come una Vigna dei detti Padri. Il miserabile stato della superiore parte di detta Prov[inci]a si pane in consid[erazion]e di V[cetre] Signorie Ill[u!strdssi]me e R[everendissi]me. Q[ue]sta adunque Illiria superiore hebbe la nobilissima] Dioeese di Narrona e di Montar conesse et unite per la vicin[an]za. La Dioce[ee] di Blagai altres nobile. La Dioeese di Hoecia. La Dioeese di Tbunfio], e la Dioeese de Castello novo. Q[ue]sta Dioeese de Castello novo, eccetuati pochissimi] catt[oi]ci tutta caduta nello Scisma, e Maumetismo. La Dioeese de Tribfunjio, fuori di due tre Ville, che sono ancora de catt[oli]ci tutta pairim[en]te infettata] da Scisma. La Dioeese della Hoccia nessuno ha catt[oli]oo ma tutti

Tu[rchi] o Scism[ati]ci. La Dioeese de Blagai molto grande et opulenta alii tempi pa[ssati], eccetuati cinquanta incirca fameglie de catt[oli]ci il resto tutti ha Scism [artici] Turchi. La Dioeese di Narrona e Mestar ha pi de 20 infida] ca)ft[oli]ci, ma [dei] [Scijsmatici pi di 40 m[ila] et altro tanto de Turchi. Q[ue]sta Dioeese molto grande e racoglie in se questi sitati come tante Prov[inei]e Provinciole: la Marfcana] da Sastrogh fin alla Gabbella. La Gabella, Mostar con suoi contorni la Sassabia, Gradaz, Chelmo, la Papua. Poi di la da monte de [.. .]lasizza Glubigne, Dubrave, et Hrasno. La maritima perch cost[eggia] col mare cos detta, eccetuati alcune fameglie de Turchi, tutti li suoi [habi]tatori sono catt[oli]ci. Parim[en]te la Gabella ha Vile molto nobili intorno [...] de caitt[oli]ci ma la terra e la fortezza non ha altri che Turchi, vero poc[chi] catt[oli]ci. Mostar ha assai catt[oli]ci, ma incomparativ[amen]te pi Turchi e Scismatici]. Saissabia, Gradaz et Chelmo hano li suoi habitatori tutti catt[oli]ci, quali pfrinia] erano tutti Scism[ati]ci ma dalla fel[ice] meni [ori] a di Olemfente] Vili essendo manfdato] a loro il P[ad]re fra Biaggio lor Patrioto del ord[in] e di S[an] Fran[ces]co con un Breve l'ha con opera continua di 20 anni cos repurgato e cos revocato, che non v' pi nessuno Scism[aiti]co ma tutti buonissimi catt[oli]ci, et 'l'ha fabricato cinq[ue] Chiese delle q[ua]ili tre si sono fatte consacrare tra quali ancora detto Padre dimora, con attieni maravigliose, et per questo etiam apresso i Turchi in grand[issijmo credito. Sknilm[en]te ila Papua Patria dell'oratore ha molti anzi la maggior parte de catt[oli]ci. Questa Prov[inci]a ha giusta forma di bona Prov[inci]a, et molto famosa per un secreto de Natura, et : Questa Prov[inci]a ha una Pianura longa pi di 40 imigldia, che d'estate (produce Biade d'ogni sorte, legumi e Vini; et al 'tempo d'inverno la eopre un Lago tanto alto, che le pi gran Navi di mare po'trebbono navigarlo. Et all'hora produce una sorte di certo Pescie suavissimo, e tanto grasso che non solo si cuoce nel proprio oglio grasso, ma lo lascia tanto Che q[ue]lli habitatori l'adoperano in tutte cose eomestibile al tempo del digiuno, e nelle cose combustbile. La cura in q[ues]ta Prov[inci]a hanno tenuto li Padri della Prov[inci]a di Ragusa di quelli catt[oli]ci, per con tanlta negligenza, che pi di 12 Villaggi da fatto si sono fatti Scism[ati]ci, et in quelle terre ancora cattoliche, molte fameglie. Questo per l'absenza delli detti a tempo che moiono, che nascono li figlioli, e che si celebrano le nozze matrimonij comodit delli monachi Scism [ati] ci alii quali in questi casi riccorrendo astretti dalla necc[essi]t ancora li fano apostatare. Poi ha Glubigne, Dubrave, e Hrasno, questi stati non hano nessuno catt[oli]co, ma tutti sono Scism [atroci e Turchi. Ancora si aggionge Stolaz, Patria molto amena, ma li suoi habitatori sono 'tutti Scism[ati]ei et Turchi ancora. In conclusione questa Dioeese ha gra>ndiss[im]o bisogno del Pastore, accioch questa reliquia de catt[oli]ci non perisca, anzi la presenza del Pastore farrbbe ritornare l'altri dallo Scisma, come si vede per essempio chiaro in Gradaz e Sassabia per opera di detto Padre

10

11

fra Biaggio, homo di gran openione, de S[amti]t e bont. Questa Diocese ha fin a 8 Parochie .molto bone. Dair Alimemti sufficienti al suo Pastore purch sia delle medesime parti, et tra breve ancora lo farrebbe opolente. Ha le Chiese seguenti cio di q [u] Ile che si sanno. Chiese 1. S[an] Gioanni Evang[elist]a nella terra di Dracevo . consacrata 2. S[an] Stephano nella terra di Dublani . . . . consacrata 3. S[an] Elia nella terra di Belanichi consacrata 4. S[an] Gio[vainni] Evan>g[elis]ta nella terra de Val de Noce consacrata 5. S[an] Giofvanrii] nella terra de Ciavalina 6. Sjanta] Maria sub titt[olo] Nat[ivitt]is nella tenra di Ravnio consacrata 7. S[am] Dimitrio nella stessa terra consacrata 8. S[an] Giofvanni] EVang[elis]ta nella terra di Vellameghia consacrata 9. S[an] Nicolo nella villa di Duba 10. S[anta] Maria sub tit[olo]o Assupt[ion]is nella terra di Trebglia consacrata 11. S[an] Pieltro Ap[osto]lo nella terra di Glumina 12. S[anta] Maria sub t[i]t[olo] Assupt[ion]is in Sassaibia consacrata 13. Sfanta] Anna nella istessa Sassabia 14. S[an] Vito nella terra de Vidogne consacrata 15. Sanfta] Maria sub tit[olo] 'Nat[ivitat]is nella terra di Dobromani consacrata 16. San Stephano a Narona in loco della Cathedrale . . . . Sono altre tra maritima e Mestar che m[on] si sanno sotto che titt[ol]o de Sfanjti stanno. Questo adonque miserabile stato della superiore Diria al tempo presente per causa della Tirrania de Turchi e [.. .]tia delli Scismatici, quale si pone in consideratione [delle] Vfostre] Sig[no]rie Ill[ustrissi]me e Reverendissime supplicandole a degnarsi sov[venire] con un Pastore almeno [. . .] Io fra Benedetto Orsini Vesc[ov]o d'Alessio Io Dom[eni]co And'reassi Vescovo di Scutari.
SOCG, voi. 262, f. 298r299v, 362rv.

1623.

o . Beatiss[ian]o P[ad]re II Vescovo di Scutari ubligatissima creatura della S[anti]t

V[ostra] espone il faticoso corso et Visita del detto suo Vesce vato[. . .] Trov 'mlti di quelli preti pi heretici che catholici, in lettere ignorantissimi, che nisiuno d'essi sapeva dir la messa, nella vita drabolicif. . .] Trov in detto suo Vescovato 325 Sohismaitici quali con il dfetto] favore redotte alla verit catholica reconciliandoli con la S[anta] Chiesa. Trov gran numero di catholici batezzati dalli preti Schismatici per grande negligenza di detti preti parochi, quali batezzati tutti vivono alla Schismatica alii quali fece ritornar viver alla catholica con infinite fatiche. Erano molti lochi che da 100 anni in qua s'erano scostati dalla verit catholica per mancamento et delli Vescovi et delli religiosi et fatisi Schismaltici, quali havendo sentito li fruirti che faceva detto Vescovo mandorno pi volte a ricercharlo cPi venir a dimostrarli la verit della loro salute che sari-amo ritornarti alla verit catholica, et sin hora haveria convertto molti migliara delli Schismaltici se non fosse stato impedito del comun nemico del genere humano per mezzo delli suoi membri che furono sudetti preti apostati.
Visite e Collegi, voi. 1, f. 83r 85v.

, 18. IX 1623. / 30 ,
1623.

18 7bris, n. 6. . 58. Duo fr[atr]es ex Regno Bosnae minorum observantiae Romani venerunt, relationemque fecerunt 17 Conventuum, quos Religio

12

13

observantiae in Regno habt, et 30 m[ilia] Catholioorfurn] qui ibi degunt [...]


Miscellanee Varie, voi. Ili, f. 35r.

ogni impresa quasi tutti Albanesi. Cattolici di questa natione saranno 200 anime in circa ipoveri per le avanie, hanno /una Chiesa sola fabricata dalli loro antichi, et se bene era fornita di ricchi para-

16231624.

o ~ ' ~~ , , uju u ". , (. Istruzioni diverse dall'anno 1623 all'Anno 1638, f. 47r52r).

Relatone della Visita fatta da Pietro Masarecho da Prisrena Sacerdote Albanese eletto Visit[ato]re Apf osto] lieo della Ungaria, Bosna, Servia, et Bulgaria l'anno 1623, cominciata alii 18 d'Aprile del medesimo anno. Visita della Servia [. . .] Questa Provintia molto ampia, et la pi parte fecondissima, et per abbreviar il longo discorso, che si potrebbe fare circa essa, lla piena di Vilaggi Schismatici et hanno oltre il Schisma perversa opinione centra la Sede Apostolica, n concedono, ch'i! Pontefice Romano sia Supremo Pastore, et cos si rendono incapaci d'obedienza verso la Chiesa Latina[. . .]E quest' vero tanto dei Schismatici di Servia, quanto di quelli ch'habitano la Bulgaria et Bosna. Questi essendo tutti di linguaggio Illirico, del quale si servono con qualche differenza nella pronuntia solo, hanno oltre i Vescovi che sono da per tutto; il Patriarcha di Pechi pur Serviamo et nativo di Jagnevo il pfresejnte; et li Greci quello, che risiede in Constantinopoli. Il numero dei Schismatici innumerabile, onde la Servia, Bulgaria, parte della Bosna, et della Ungheria contengono infiniti vilaggi habitati da essi. LUOGO in Servia dove habitano Cattolici v' Preseren citt molto amena et riguardevole, che perci volentieri habitano Turchi, i quali godono molto la verdura, et le aque, le quali, oltre un fiume molto limpido che corre gi dai monti detti Scardi per mezzo della d[e]tta Citt, vi scaturiscono da per tutto. Si veggono in essa molte chiese, et belle fabricate dalli antichi Serviani; due le pi belle son fatte moschee dai Turchi, come ioti moliti altri luoghi. Ha Priseren dunque de Tusrchi 12.000 anime; sono di natura scaltriti, et atti ad

m[en]ti, sono per trenta anni appresso, che pat incendio con perdita di quanto haveva di fce'llo, et di buono; et a pena hebbero quei christiani potere di ricoprirla. De Serviani Vi sono da 600 anime. La Chiesa dei Cattolici ha un viaggio di 25 case, et per la vicinanza ha cura d'esso il Parocho di Priseren. In un tempo vi sono staiti molti casali habitati da Cattlici per la pianura di detto luogo: ma per la penuria di Ministri, et per le angherie sono diventati Turchi. Che per la medesima cagione in 200 vilaggi d'alcuni cantoni d'Albania vicini a Priseren (poich il fiume detto Brino li divide dalla Servia) da quattro anni in qua aderirono pi di 3000 anime alla Setta Othomana. [...] [...] Scopie. Quest' terra molto grande, che da Constantinopoli in poi, poche n'ha, che la superino di grandezza, habitata da Turchi la maggior parte sono Albanesi di Natione, i altri Asiatici: abonda d'ogni bene; lontano da Salonich doi giornate infra terra. Vi sono Ebrei, Serviani, et Greci pochi. De cattolici 15 fameglie, le quali tenevano un Cappellano: ma hora pare che siano divenuti impotenti, et per non perdere la Capplla eretta in un tempo da Mercanti Ragusei conviene che si pr vegga al Cappellano un 20 S[cu]di l'anno, che cos manterr un cinq[uan]ta anime xpne nella fede. [...] Oratovo, dove saranno 40 fuochi di Catolici [...] habitata da Turchi di qualit, Serviani, et 160 anime, e farei pi ca'toliche. f...] V' poi Monltenovo di frigida teimporie, ha un forte con suo Borgo, et habitata da Turchi, Serviani, et Catolici, de quali saranno 40 fameglie [. ..] Segue Jagnevo [...] terra ancor lei habitata da Turchi, et Serviani. Vi sono da 400 anime catoliche [. . .] Seguita poi Pristina terra habtaJtissima da Turchi molto armigeri i quali tutti sono Timarspahi, cio S[igno]ri di Vilaggi. posta questa terra sotto li monti neri nella pianura di Cossovo non molto lontano da quel luogo, dove Milosc Gobilioh Soldato di gran animo et valore amazz l'Aimuratihe Imp[erator]e de Turchi, lasciando lui ancora la vita con haversi indarno per molto spatio di tempo difeso intrepidam[en]te, che perci a eterna memoria vi sono piantate tre colonette molto discoste l'ima dall'altra per dimostrare (coirne dice il volgo) li tre saliti, che fece per iscamparsi: ma basti a credere, che quel spatio di luogo da una cotonina all'altra, sia stato il luogo, dove, raggirando difeso: poich detti salti eccedono l'agilit humana. Et per tornare a proposito nostro, oltre i Turchi vi sono Serviani in Pristina molti, et da 20 case xpne sar il nuimero di 100 anime, se per non haver fatto danno la peste, che l'anno passato daneggiava la terra, e M contorni. Alcuni anni sono questi pochi

14

15

christiani fa'hricorono una Chiesolina [. ..] Poco tempo fa da Albania vi sono venuste dieci fameglie catoliche ad babi'tare in detta terra. Ve Trepcie lontano da questa terra 20 milla, haver cinqfuanjta fameglie con anime da 200 et pi christiane [...] [...] Procopie dove sano dieci case di Mercanti Ragusei, i quali con molta spesa, et difficolt eressero alcuni anni sono una Cappella, et mantengono il CappeMano. V'erano altre tante case d'Albanesi transferiti da loro luoohi sterilii di certa parte d'Albania chiamata Puletti [...] Ve Jagodno [...] Vi sono da dieci case caitliche povere, et perch di questi sono alcuni della natione Ragusea di bassa qualit, et alcuni Ungari Schiavi fatti liberi [...] Ve poi Samandria overo Smederevo [...] habitato da molti Turchi, et da Serviani. Saranno dieci o 15 case di catolici [...] E qui finisce la visita della Servia. Visita dell'Ungheria Siegue nel terzo luoco la Visita dell'Ungheria, et comincia da Belgrado, la qua! citt se 'bene in Servia; niente dimeno al Visita [to]re parso di metterla in questo suo discoreo nella detta Provintia [.. .] Questa Citt come contano alcuni, avanti ch'il Turco l'occupasse non haveva molto Borgo forsi per la malignit dell'aere: ma poi da Turchi, ch'ogni fortuna buona o rea, morte o vita, bene o male pongono nel destino, non facendo molto conito di aere, n delle sue inequalit, tanto hora habitato et cresciuto il Borgo, che contiene, come alcuni credono pi di 20.000 fameglie. Vi sono ancora Serviani, et Ungari Eretici. Ve qualche Ungaro Catolico, et in somma de Catodici fra Ragusei Mercanti, Ungari, et una villa detta Viscgniza discosta 3 milla in circa da Belgrado saranno 1.200 anime [. ..] Da Belgrado fece passaggio i'1 Visitatore con una barchetta a Zemun, di dove tir verso le vastissime pianure di Sirmio chiamato antichamente Pannonia imferior. habitata questa Provintia da Serviani Sthismaltici, verso Podravia da Eretici, et di mezzo dell'uni, et dell'altri: da Catolici. La prima Parochia dunque Rabzka con altri otto vilaggi, et dimandato il Parocho, il quale era certo D[on] Giorgio, quant'anime erano nella sua cura disse doi milla poco pi [.. .] La 2a. Parochia era Morovich forte da non sprezzarsi con ddeci ville d'anime catoliche 2.200 in circa. Havea la cura certo D[on] Michaele Crovato intendente della lingua latina: ma di poca -scienza. La 3a. Ilac con otto ville contenevano anime 1.500, era Parocho certo D[on] Giovanni molto ignorante. La 4a. Niemze terra habitata da molti Turchi, v'erano 40 fameglie Catoliche. Quivi sitava il Parocho con haver cura di dieci

vilaggi ancora non molto distanti da detta terra. Anime circa 2.500. Il Prte era Nicolo Ivanovich [...] Seguita la 5. Parochia da Nemze poco discosta chiamata Otok con sette Vilaggi. Alla cura di questi era un frate di S[an] Fran[ces]co molto ignorante et di poca devotione, et esempio a un Popolo di 2.000 anime [...] La 6. Parochiia Zerna con sei Vilaggi, alcuni d'essi osservavano il Kalendario Gregoriano. Il Prete era Giovanni Croato dalla Diocese di Sagrebia [...] Saranno anime in questa cura 1.600 in circa. La T. Jancovo con nove Villaggi. Haveva la cura certo Prete Giorgio il quale teneva un'altra Parochia di 4 vilaggi [...] Nell'una, et l'altra Parochia erano da 3.000 anime. Appresso queste Ville sono molti Calvini, e Schismatici [.. .] La 8. Parochia Tompaievzl con otto vilaggi anime in tutto poco pi di mille [...] [...] Vucovar forte posto alla ripa d'un fiume detto Vuca, il quale sotto la Citt sbocca nel Danubio. Erano da 15 in 20 anime christiane, la cura di questi havea il sopranominato Prete Giorgio. Di qui and a Osiek forte over citt di molta importanza posta alla ripa del fiume Oravo. Habitato il Borgo da molti Turchi. Erano sette fameglie caitliche di lingua Illirica altre tanto Ungare Calvine [. . .] La P[rim]a Parochia in Podravio, che vuoi dire appresso Dravo, Vilievo con 13 Ville [...] saranno anime doi nrillia et pi osservateci del Kalendario vecchio. La 2a. Parochia S[an] Nicolo di Karascevo con otto casali de Catolici, et tengono il Calendario vecchio, n humanam[en]te si lasciano persuadere del novo. Era certo Preto Luca Parocho. Anime 1.500 in circa. La 3a. Parochia di S[an]ti Cosmo et Damiamo detto Cosminzi con nove vilaggi di pohe case, anime 1.000 in circa. Il Prete Vizenzo Raguseo. La 4a. Parochia S[amta] Croce con otto casali, il Prete havea la cura non solo di questa Parochia, ma di due altre ancora [...] sopradtti vilaggi di 1.500 anime in circa. In questo territorio di Podravio vi sono da cinq[uan]ta Vilaggi Calvini, et ogni Vilaggio contiene sessanta, et ottanta JEameglie, et ogni villa ha il suo Maestro di Schuola, et un Predicatore. Questi maestri, et concionatori sono .instnutti nella lingua Latina, et hanno qualche poco di Logica: Sono molto eolecti, et ferventi in conservare la loro perversa setta: ma s'astengono di predicare alii Catolici, et Schismatici [...] Oltre di questi Eretici, i quali sono di lingua et natione Ungara, v'erano tre Parochie over chiese al fiume Oravo di lingua et natione Illirica. La prima era S[an] Giorgio con dieci casali, di lingua et natione Illirica, Calvini.

16

17

La 2 . Santa Maria detta Marianzi con undeci ville. a La 3 . S[an] Gregario detta Gregoriana con nove villaggi pur Calvini. In tutto anime cinque mUia in circa [.. .] Al presente certo Pietro Ingovich di natione Illirico amaestrato nella sudetta setta fra Ungari C-alvini, venuto a danno maggiore di quelle anime predicandole in lngua materna [. . .] Ve nella Provintia di Sirmio /il Monasterio di Nassizza, che fu occupato da Turchi, che habitorono dentro per alcun tempo, et pochi anni sono fu recuperato delli frati di Boema, de quali si trovano da sei nel monasterio, et haveano cura xi 50 Ville pur attorno Bravo nella Diocese di Ddacovo. Tutti li sopradetti Vilaggi osservano il Kalendario vecchio [...] Della Provintia di Bosna [...] Tre sorti di gente ihabitano la Bosna: Turchi, Schismatici, et Catholici. De Turchi saranno tre parti, et a pena de Catolici una, Schismatici saranno per la met di Catalioi, dei quali saranno doicento cinquanta imilla anime in circa. Queli habitano le rive del fiume Savo; questi con Turchi i luochi montuosi di B'Osna, et in somma pochissime ville vi sono habitate da Catolici, nelle quali non vi sia qualche Turco, anzi vi sono moltissimi vllaggi, che non hanno ne pur un chiristanio [.. .] Nel 1349. Clemente VI Pontefice Romano mand nel sudetto regno doi frati 'minori di santa vita per destruggere con mezzo di questi l'eresia de Patarini, i quali hebbero origine (como scrive certo Historico) da Paterno Romano scacciato prima da Roma, et suues hum[aniita)te da tutta Italia con li suoi seguaci, et cos scacciati non trovando luoco dove fermarsi passarono in Bosna, ove alcuni si 'fenmorono, altri andorono alle rive di Danubio, et questi si c'hiamorono Paulichiani, i Patarinii alludendo forsi al nome di S[an] Pietro, eit li Pauliani al nome di Sfan] Paolo Patroni di Roma. L'uni et l'altri vivevano senza sacrificio, senza sacerdotio et senza (Sacramenti, et niente di meno si chiamavano christiani; Digiunavano Venerd, osservavano i giorni di Domenica specialm[en]te Ascensa del Sig[no]re, et il secondo giorno doppo l'Epifania il Prete eletto da popolo senza alcun ord[in]e ogn'anno li spruzzava con aqua, andando intorno per le case, et quest'intendevano, dhe fosse battesimo, come ancora hoggi d lo fanno quelli Pauliani, che non sono convcrtiti [. . .] et sopra tutto aborrivano la croce, ma torniamo al nostro proposito. Se bene i sudetti Padri dubitavano, che Steffano Bano Sigino] re della Bosna essendo del rito Greco non prestava ubedienza al Papa, non s'opponesse loro, che perci pensavano i buoni Religiosi mettersi a una impresa irriuscibile nietne dimeno avvenne il contrario: perch ricevedogli 'benignanti[en)te diede loro licenza di predicare publicam[en]te centra i Patarini, et introdurre la fede

Romana giudicando il buon Prencipe, che meglio era havere nel suo Regno huoniini della fede Catolica Romana, che poco discrepava dalla Greca, che gli Heretici tanto contrarij alla Chiesa Greca, et alila Latina, il oui rito poi fu abbracciato da Steff ano a persuasione d'un suo Segretario Raguseo, et delli medesimi Padri, ii quali per la benignit, et buona dispositione trovata in 'quel Prencipe cominciorono con gran fervore di spi/rito a disputare con quei Heretici, et convincedoli tutta via tirarono a se maggior parte della Bosna, nella quale con aiuto di quelli, ch'abbracciavano la fede Romana, eressero molti monasterij et conventi, et oltre l'Eresia dei Patarini, era quella dei Manichei, i quali (seondo rifferiiscono.il Volaterrano, et Sa'belio) habitavano nei monasterij posti nelle valli, et altri luoghi remoti, la qual Heresa dur fin' all'anno 1520, nel qual tempo il Turco s'era impadronito di Regno. Per non mera veglia, se la Bosna sia diventata Turca: poich essendo occupata dal Mahumetto nell'anno 1463, crederei, che molti ricordevoli ancora delle Eresie, come poco fermi nella fede, con l'occasione della venuta dei Turchi in Bosna pi facilm[en]te s'accostassero al Mabumetesmo petr haver qualche libert. L'altra ragione , ch'H Turco ogni cinque et dieci anni 'manda a far scielta dei gioveni per il suo imperio conducendoli a Constantnopoli, et dalla Bosna mparticolare si cava gran numero. Perci a (una fatto d'armi in Persia essendo restati ammazzati tutti li Jandzar, et data la nova di ci a Sultan Slimano rispose, che poco pensiero ne pigiava, perch le cavalle di Bosna ne davano di simili Poledri quanit' v'era d. bisogno. Di quSta giovent molti riescono Viziri, Passe, Sangiacchi, Ciausci et Spahiolani, i quali poi tirano a se il parentado con farli Turchi, alle quali ragioni s'aggiongonQ ancora le angherie, et tributi intolerabili, per li quali (come stato detto al Visitatore) nel teritorio di Sutieska ned anni andati mancarono d'alia fede chnistiaina appresso sei o sette milla anime [. . .] Fu detto, che la Bosna non era spartita in Parochie come l'Ungheria, Albania et Servia: perch se bene uno di quelli Padri mandati alla conversione dei Eretici fu fatto Vescovo di Bosna, niente di raeno i monasterij haveano la cura di amministrare al Popolo li Sacramenti, et mentre i Sommi Pontefici Eugenio stavano per rizzare in essa le Chiese, Ca'tiedral, il Regno venne in poter del Turco con grandissima strage dei Baroni fatta da Mahumette; il quale fece publica grida, che tutti i Baroni di quel regno, i quali desiderano haver le lor terre, e poderi dovessero presentarsi a lui, onde alcuni poco accorti non intendendo l'arte del Barbaro, vennero a sua presenza; i quali egli fece subitam[eoi]te morire: havendo fatto pochi giorni prima l'iStesBo del R Steffano, che s'era arreso ai giiuram[en]ti di Mehmet Bassa Capetan g[e]n[er]ale dell'esercito del Turco [...] Promise poco di sopra il Visitatore di dar raguaglio della Provintia o teritorio di Chelmo, Popovo, et Gradaz, ma lascia questo carico al Ves[cov]o di Mercana Raguseo [.. .] tutti li sopradetti ter-

18

19

ritorij con li suoi villaggi, i quali come fu da alcuni al Visitatore contenevano per il 'meno 10.000 anime cattoliche [...] Visite e Collegi, voi. 1, f. 66r82r; Krunoslav Dragando, Izvjesce apostolskog vizitatora Petra Masarechia o priUkama katol. naroda u Bugarskoj, Srbijl, Srijemu i Bosni g. 1623. i 1624, Starine JAZU, knj. XXXIX, Zagreb 1938, 1048.

, 1624.

. 1580. , 40 . 1593. , a 40 12. Seminario Romano, a . 100 ( 1.000 ), Collegio dementino, Dozena de Convittori Secolari. , , : , ". 1619. od nane V : , , , ". La S[an]ta Mem[oria] di Greg[ori]o XIII considerata l'ampiezza della Nat[do]ne Illyrica, quale, parlando di quella che habita di qua dal Danubio forma sette grandi, et gi felici Regni, di Bulgaria, Macedonia, Servia, Bosna, Slavonia, Groatia, et Dalmatia, oltra le grandissime Provincie deU'Ishria, Gamia, Carnithia, Camiola, et Stima in ampiezza di paese che eccede dd gran lunga per doi volte terreno dell'Italia, et vedendola ridotta in estremo bisogno d'agiuti spirituali per esservi la maggior parte deli-i ultimi tre Regni (che delle nominate Provincie come possesse da Principi Catholici non si parla), opressa dal Turco, di primi quatro to*alm[en]te possessi, et occuparti da q[ue]ilo per eentenara d'anni, et per ci rovinati, et quasi ester>minati dal dominante Maomettismo, et infetti in gran parte nelle reliquie di quelli che ritengono la professione Christiana dal contiguo Scisma, et heresia Greca, e parim[en]te dalle vicine heresie Tratnsilvane, Hunghere, et Alemane, vi fond il Collegio Illirico a Loreto s[opr]a l'entrate di quella S[an]ta Casa con educat[io]ne di 40 Alumni Ordinarij proveduti di Casa, Mastri, vitto,

vestito, libri, medicine, e di tutte l'altre cose necessarie, sotto la cura delli Padri Gesuiti con grandissimo ristoro, et giovamento della Chiesa Illyrica il che segu l'anno 1580. Nel 1593. di gi Sig[nor] Cardinal Gallo Prottetr della Casa S[an]ta allegando le carestie de viveri che correvano universalm[en]te all'hora, lev detto Seminario da Loreto, et lo transfer a Roma, riducendo il ['] di 40 in 12 soli, quali consegn alla cura delli medemi padri Gesuiti nel Seminario Romano con assignamento di mille scudi annui, et obligo alii detti Padri di mantener detti Alunni proveduti di tutte le cose necessarie come facevano a Loreto, et anco di viatici, che se gli danno al ripatriare, onde la Casa S[ain]ta non sentiva alcuna spesa oltra li mille scudi, ricevendo la Nait[io]ne agiuto grande anco da questi alumni; ma proportionam[en]te risptto alla diminut[io]ne del nuin[er]o. Nel fine del 1599. per le strettezze d'i quelli tempi havendo li Padri Gesuiti del Seminario Romano richiesto il Sig[nor] Cardinal Gallo, che per sostentamento delli detti alumni volesse cresergli almeno cento scudi s[opr]a li -molile, egli non valse assentirvi, ma levati li alumni dal Seminario Romano, li colloc nel Collegio dementino Dozena de Convittori Secolari, con accrescimento di doi cento scudi annui con nova provis[io]ne cossi di vestiti, come di biancaria, libraria, et altri utensili neccessarii, et con obligo alla Casa S[an]ta nell'avvenire di soministrarli tutta la biancheria, libraria, et viatici, venend'in oltre aggravati li ailuimni a doversi fare del proprio li primi vestirti quando entrano neU'Collegio, e convenendo in evento di malatia a chi vole essere goveranto come bisogna passarsene alii Hospedali publici per carestia di governo. Tutta volta il frutto delli Alumni poi che si trovano nel Clementine, a cosa incredibile di quanto poco momento, et servitio riesca per la S[an]ta Chiesa, et p[er] la Nat[io]ne Illirica. Le cause sono le seguenti. Perch non permettendo quelli Padri che li Alumni vadano alle Scole del CoMeggio Romano publiche, et universali a tutti li Colilegij et Seminarij di Roma, ma insegnandoli nelle lor Scuole domestiche fra li 'pochi convittori Secolari che vi sono a mala pena infarinaiti, che sono li Alumni d'un poco di Gramatica, di qualche caso di consienza studiata tra doi, overo tre Scolari senza emu(lat[io]ne, senza conferenza, e dispute ordinarie, vengono mandati fuori del CdTleggio ancor che non vi sia alcun demiinto delli poveri alumni, anzi mentre sono in quello <ben spesso per carestia de maestri sono necessitati starsene anni in una sola Classe di Gramatica, onde anco quei poco tempo, che se gli promette a stare dentro, sono astretti spenderlo inutilm[en]te, si che in spatio di 25 anni che si trovano li alumni nel dementino, mai ad alcuno stato permesso ultimar li suoi tali quali studij. App[ress]o questo essentdalissimo inconveniente li Alumni ivi non ricevono alcuna iinstrutt[io]ne delle cose pertinenti alla confutai [io]ne del Maometismo, del Scisma, et Heresie di quelli paesi, non vengono essercitati nella predicat[io]ne

20

21

della parola d'Iddio fine principalissimo della S[an]ta Chiesa nelli suoi operarij, e bisogno principalissimo della Chiesa mirica; non ricevono Cognitione delli Riti, et Computi Ecclesiastici, finalm[en]te non sono essercitati nell'ufficiature meno nel canto, et giamai nelle cerimonie, et altre att[entio]ni neccessarie per il culto divino, il che tutto li veniva insegnato nelli Seminarii di Loreto e di Roma dalli quali non si permetteva partir ad alcuno, inanti che havesse dato fine a quelli Studij, p[er] li quali veniva stimato atto dalli Superiori, dove nel dementino li fanno giurare che finito solam[en]te il studio di gramatica, et casi di consienza tornarano all'agiuto della Patria vietandoli a questa via impiicitam[en]te di studiare altrove quello che non imparano ivi, se non vogliamo dire, che non potendo studiare perfettam[en]te anco quello che giurano per non esserli concesso il giuramento p[er]ci non tenga. Oltre di ci da pochi anni quelli Padri hano compartito li loehi delli 12 alumni per le Chiese Dalmatine sottoposte alii S[igno]ri Venetiani, il che imediatam[en]te riesce contro i'inte>nt[ion]e della Sede Ap[osto]lica, et li bisogni della Chiesa Illirica, poi che il Colleggio fu principalm[en]te instituito per soccorso delli Christiani suditi Turcheschi privi totalm[en]te di Scuole, e di Maestri onde da questo segue, che la Sedia Ap[osto]lica fastidita, e gravata di continuo dalle spese che li convien fare nelle Dozene di Roma di Bosnesi, Serviani, et Bulgari. Nel 1619. li Cleri di Dalmatia vedendo la necessit delle loro Chiese per il mancamento delli alumni vechi, et per il poco num[er]o et imiinor frutto che s riceveva dalli Clementini mandorno suoi Oratori alii piedi di S[an]ta Mem[oria] Paulo V supplicandolo che si rimettesse il Colleggio a Loreto mostrando con la med[esiin]a spesa, che si fa in Roma con frutto molto magg[io]re s'haverrebbono educati pi di 20 Alumni in loco delli 12 soli, e venendo favorito il negotio dalla molta benignit dell' Ill[ustrissi]mo Sigfnor] Card[ina]le Borghese Prottetor della Nat[io]ne I-lirica, con tutto che il Cardinal Gaio lungo tempo vi s'opponesse. S[ua] S[anti]t esaud le domande della Cleri, il negotio p[er] non hebbe effetto essendo stati astretti a partirsene gl'Oratori da Roma per cause, che si sanno. Hora restituendesi il Colleggio Illirico a Loreto dove di gi fu fondato, si rimediarebbe a tutti gl'inconvenienti accenati, cio Primo, al poco numferjo delli alumni; 2. alla poco bona per non dir innutil educatione; 3. alla quasi total esclus[ion]e delli sudditti Turcheschi; 4. al fastidio, et spesa che esperimenta la Sedia Ap[osto]lica. Prima, perch con li 1.200 scudi, biancaria, libraria, viatico, et altre spese, che fa la Casa S[an]ta per li 12 Alumni in Roma, a Loreto se ne mantenirebbono pi di 20, et forse 24, rispetto alla molto miglior condicione di viveri che ivi, e rispetto airinformat[do]ni havute dalli periti di quel loco in diversi tempi per causa del medemo Colileggio.

2. Perch 'tenendo i Padri Gesuiti le scuole aperte a Loreto, li alumni non haverebbono bisogno contribuire con interesse dell' educatione loro per il viver de Maestri, come fanno nel dementino, et havendo la comodit delle scuole publiche non sariano neccessitati trattenersi in una sola Classe inutilm[en]te pi anni oltre l'emulation tanto efficace nella moltitudine de Scolari, che nel poco num[er]o non pu essere, app[re]siso sendovi l'officiatura Ecclesiastica nella Casa S[an]ta di quella essatezza et Maest che si sia, li alumni haverebbono occ[asio]ne d'approfitarsi in tutte le cose spettanti alla profess[io]ne Sacerdotale, e quello che pi importa venend'ivi allevati tra religiosi senza cornuto de Secolari con aquisto di virt rittenerebbono ila semplicit nationale, quale qui nel dementino facilm[en]te perdono in compagnia de Secolari, con aquisto di pochissime virt. 3. Perch nella Bolla della restitut[io]ne si potr spiegar, et stabilir il num[er]o delli Alumni che dovrano essere del Stato Turchesco, et del Christiano per eseguir l'intent[io]ne Ap[osto]lica, et sovvenir le neceessit miriche proportionatam[en]te, et senza confusione, il che fatto s'aggiustarebbe anco il quarto inconveniente, facendosi aperta la porta, e venendo assegnati li lochi alii gioveni Bosnesi, Serviani, Bulgari, et Macedoni, quali nell'avvenire non haverano pi occ[asio]ne di fastidir la Sede Ap[osto]lica. Et p[er] conclusion si haverebbe rocc[asdo]ne ad un gran num[er]o de giovani Illirici, che di continuo vanno vagando per Roma, con importunar la Sedia Ap[osto]lica, et il Prelati della Corte per ragiuto di viveri sotto pretesto di maintenirsi, sino che habbi loco tra li alumni, overo di finir li Studij, che non li sono stati permessi finir nel dementino. N con la restitut[io]ne del Colleggio Illirico nel primiero stato si farebbe torto alii Padri che al p[rese]nte ne hanno cura, perch oltra che la nat[io]ne deve cercare il bene suo, et la Sedia Apfosto]lica procurar di spender meglio che (pu il suo; detto Colleggio gi f instituito in Loreto sotto la cura, et dissiplina delli Padri Gesuiti come tutti gl'altri fondati dalla S[an]ta Mem[ori]a Greg[ori]o XIII, et il Colleggio dementino hebbe il suo principio senza alumni Illirici, e so come le truppe delli convittori, Secolari, che entrano, et escono dal detto Colleggio non li fanno torto, cossi l'Illirici collocati dentro senza Bolla o Decreto Ap[osto]lico possono esser levati senza pregiud[iti]o delli Clementini. N parim[en]te alcun Principe con ragg[io]ne pu dolersi di questa restitut[io]ne poich dovendovi esser almeno doi terzi delli lochi per li sudditti Tuircheschi, et un solo per li sudditti Christiani, quali sono l'Imp[erato]re, le Republiche Veneta, et Ragusea, non dbbio che la minima parte sar delti sudditti di ciascuno potentato Christiano; Et il Papa come Padre universale deve riguardar il benefficio della maggior parte, come il p[rese]nte Sommo Pontefice ha fatto, sendo anco Card[ina]le nelli Collegi j Scozzese et Greco.
Visite e Collegi, voi. 5, f. 383r385r.

22

23

11 10 , 27. II 1624.

, 12. Vili 1624. da da repuroguju_jcgj_Qj?CKe,6uvCKi/nuje ^ . . A Mons[ignor] Vescovo di Cattare Questa S[acra] C[ongregaitione] de P[ropaganda] F[ide] ha inteso, Che nella Diocese di V[ostra] Signoria] sono alcune Ville di Schiismatici, i quali si perdono per non haver chi li insegni la vera dottrina Cattolica, perci da med[esim]a Coog[jregation]e le ricorda l'oibligo, che tiene di provedere a i loro 'bisoigni spirituali. Se Vfostra] S[igmoria] trover, che fra Vincenzo Pasquali Bredicator D[ome]inicano sia idoneo, potr valersi di lui in questo servito, provedendole di quanto bisogner, conforme a quel, ch'ella deve per legge Divina, e Sagri Canoni, e per fine me le offero di cuore. Di Roma li 12. Agosto 1624. Lettere, voi. 3, f. 143v144r.

, , , . ". , , , ". I!l[ustri!ssi]mi et R[everend'issi]mi S[igno]ri Havendo io Giovanni Torneo Canonico dd Sibenico pigliato la cura d'instruiir nelle littere Illyriche tanto communi a tutta la natione Slava overo Illyrica cos nell'Europa come nell'Asia, et anco alii stessi Turchi Europei, li gioveni Bulgari et Serviani mantenuti dalla S[an]ta Sede Ap[osto]lica a queste scuole, e dovendo io al fine della Quadragesima partire ipfer] ila patria, a fine che detti gioveni h abbino il modo di conservar l'instrutione che gli havemo lasciato, supplico si degnino far stampare co [m] Caratteri Il'lyrici della Stamperia Vaticana la Dottrina Christiana dell'Ili[ustrissi]mo gi S[igno]r Card[inal] Bellarminio altre volte tradotta da me in lingua nostra et stampata oo[n] Caratteri Latini.
SOCG, voi. 384, f. 186r.

12
, 17. Vili 1624. da da ^5MKSSfi6ucj^7tuje ^ , KoHpeztifuJa . . Ai Vescovo di Nona Vien'avvisata questa S[acra] C[ongregatione] de Propaganda] F[ide], che nella Diocese di Vfostra] Spginoria] sono alcune Ville di Scismatici, i quali non si riducono all'obedienza di questa S[an]ta Sede per non vi essere chi attendi alla loro conversione, e perch questo obligo suo, ha voluto la med[esim]a Cang[regatk>in]e ricordaglielo, aocioche applichi l'an>imo a far questo servitio tanto grato a Dio, valeodosi dell'opra del P[adre] F[ra] Vincenzo Pasquali D[ome];niicano, se lo idoneo, il quale obligata per legge Divina, e Sagri Canoni di prevedere di quanto gli bisogner et a Vfostra] Sfignoria] p[er] fine. Roma li 17. Agosto 1624. Lettere, voi. 3, t. 144r.

, 27. II 1624, da . S[acra] Congfregatio] iussit Doctrinais Cardfinalis] Bellarmini in linguafim] translatas Illyrica[m] p[ro] eius linguae p[raed]ictos Theologos revdderi, et deinde charadtere Illyrico in sufficienti numero p[ro] Illyriae populis imprimi mandavit.
SOCG, voi. 384, f. 192v.

24

25

13 8. XII 1624.

o t&e . . . Accessit idem Djpminus] Visitator ad Visitandam Ecclesiam Sanctae Venerandae sitarti in olivo Momts a Sacerdotibus Graecanici ritus cutum, ubi ab iffius Sacerdote Josaphat appellato genuflexo D[ominus] Visitator exceptus fuit cum exhibitione debitae obedientiae, et successive visitavit i'Hius Ecclesiam, et habitationem.
Visite e Collegi, voi. 2, p. 494.

14

8. XII 1624.
_. o ioeoj . 1} . ". . 14 13 . 2) . . 70 . 3) . ". 4) . ". , , ". . ,-. 5) . . 57 13 . Sanati Nicolai de Bardo Graecorum Die octava eiusdem mensis Decembris Visitarunt Ecclesiam ruralem Sancti Nicolai prope Villani appellatami Bardo, sexto miliari ab Urbe distante, et prope scopulum,
[;.]
jf i

in quo equites stipendiarij stationem agunt, quae Ecclesia habet coemeterium annexum; interius habet unicum altare cum Iconula Nativitaltis D[omi]ini, ireliqua tota Ecclesia interius antiquisisimis picturis est ornata. Habet campanam, unicumq[ue] paramenituin cali ceni, tobaleas, et pallium, missale vero defectur a Sacerdote Djpniino] Francisci de observantia ex familia Moinasterij, quod in proximo scopulo situs est, qui fr[atr]es ex privilegio Sedis Ap[osto]licae, et assenso oird[ina]rij ob penuriam Sacerdotum curam habent amimarum. Domus incolarum sunt tresdecirn Catholicae religionis, quarta decima est Schismatica. Ecclesia nulliufm] haibet beneficium, nulla onera eleemosinis tantuni incolarum substentatur divinum officium. Nullam habett pila pr aqua Sancta, proviideatur de propterea de ea infra duos menses. Proxim occidentalem parteni versus est Ecclesiola sub invocatione Sancti Michaelis Archangeli ad austrum, cuius visuntur rudera exiniiae Ecclesiae, et Monasterij destincti, in quo olim censireverunt degere septuaginta Monaci, sub suo Abbate, seu Oeconomo Orieritaliis ritus, quae omnino destructa est, praefata Ecclesiola regitur a Graecis. Visitarunt Ecclesiam Sanctae Venerandae in Insula proxiima, in qua equites praefati stationem agentes devotonem suam peragunt, quae Ecclesia refert potrus formam Cappellae privatae, quam Ecclesiae, in ea multufm] beneficium, multumq[ue] enius adest, tantummodo stipe collata a Militia equesta praefata, evocatur praecipius sollemnitatibus aliquis ex proximis patribus de observantia, qui ibidem Sacra ministrat, adferens secum omnia necessaria pr Sacrificio altaris, exceptis tobalcis, et palio, quae ibi pr possibilitate loci satis decenter providentur. [. . .] [...] Ecclesia Sancti Lucae iuxta morem Orientalium co>mposita, antiquis picturis Sanctorum, et imaginibus exornata licet aliquantuilum terremotu concussa, iustratis altare, et imaginibus Graecorum more constructis, deiscenderunt in Villam a meridionali parte post Ecclesiam iacentem, ubi: Invenerunt Sacerdotem Graecanici ritus, sed Illyricae linguae nomine Stephanum. Villa vocata Cartella habet septuaginta domos, tresdecim Catholicae relgionis, et reliquas Graecanici ritus. Catholicae Domus curantur loco provisionis a patribus p[rae]fatis de observantia in Stopulo existentibus, qui missas, et Sacra ministeria exhibet Catholicis do'mibus in alia Ecclesia eiusdem loci sub nomine Sancti Joaninis, in qua altare Graecanici ritus est alterum, alterum vero Catholici. Praesbyter Curatus graecanici ritus p[rae]faotus Stephanus exhibet niaximam urbanitatem, et magna officia erga professores Catholicae Romanae Religionis, ita ut maximum honorem deferat, et Summo Romano Pontifici, et Il>l[ustrissi]mo D [omino] Visitatori,

26

27

eius minstris, qui etiam eiusdem professile est coram omnibus se obedientiissimum esse Romanae Ecclesiae, et eius Summu[m] Pontificem pr universali Pastre hafoere, et agnoscere.
Visite e Collegi, voi. 2, p. 148, 212217.

15

Virginis, quae pertnent ad eosdem Villicos.* Postea Catholici Romanae professionis cum conquerentur de angustia loci, in quo degunt lonige dMincti, et distruoti ab Incolis CatholiCfis, et immixti triginta s>uis domitous intra septuaginta graecae professioinis, idma magna inter eos scandala oriantur, eo quod dum ipsi secundum Grecorianuni Calendarium Sacras Festivitates observant; Graecanici meccanicis exentitijs student, et contra: Unde praeter contemptum Sacrarum rerum, maximi rumores inter eos oriuntur.
Visite e Collegi, voi. 2, p. 217218.

Sanoti Lazeri, similiter ultra montem Ecclesia Beatae Mariae

10. XII 1624.


o . . . , , ". 70 30 . . . , . , : ) . ; ) . ; ) . ; ) . Die decima eiusdem Mensis Visitaverunt Ecclesiam Paro[ehia]lem Sancti Nicolai in Villa Lustioae, quam tenet Sacerdos Graecanici ritus, sed Illyricae linguae, cum in eadem Villa sint septuaginta domus eisdem ritus, triginta vero Catholicae Romanae professionis, quae Ecclesiae licet sit decenter construc-ta indecente^ tamen servatur, et ornator, huic est proxiima. Ecclesiola Sanati Michaelis, in qua suprad[ict]i P[at]res de observantia administrant Sacramenta Villicis Romanae professionis,

16

11. XII 1624.

o . 1) 30 , , . : ) . ; ) . ; ) . ( ). 2) 70 5 . : ) , ; ) . ; ) . . Die unidecima eiusdem mensis Summo mane ascensis equis petrevint Vdllam dictam Lessevci, quae est in margine dictionis Catharen[sis], in qua invenerunt triginta domos professionis Graecanicae, quorum curam gerit praefac-

deferendo secum necessaria pr Saorificis. Ultraqfue] Ecclesia circundabur Coemeterio pluriniis sepulturis plenu. Professores Romanae ofbservantiae ob angustiam loci tradunt filias suas in uxores Villicis graecanici ritus, quae licet peirmittantur romano more vivere, attamen conbrahjuint matrimonia sine ulla dispensatione Sedis Aipostolicae. Sacerdos Graecanici ritus est nomine Marcus rudis, sicut, et coeteri. Ecclesia Sancti Nicolai habet campanam, Sancti Michaelis vero nullam. Su>nt eit aliae tres Ecclesiae niminuim Sanctae Venerandae Sancti Tri'phonie, et

tus praesibyter Stephanus, qui pr sua erga Romanam Sedem observantia ibi adfuit, Ecclesias aperuit, et eas visitati-ani subiecit Ecclesiae praefaotorum sunt tres: Sanctae Mariae Sanctae Venerandae, et Sancti Alexandri, quae postrema est Parochiais.
Omnes Ecclesiae haec sunt Graecor[um] (Visite e Collegi, voi. 2, p. 148).

28

29

Omnes iste Ecclesiae sunt male provisae more Graecanici ritus. Villici tamen ingenti gaudio Visitatore exeeperunt, et abeuntibus equos, et comeatum obtlerun't, qui inde retro flectentes paulo ante meridiem devenerunt ad Villiam Cartolarum, in qua sunt septuaginta domus graecanici ritus, quinqu[ue] autem Catholicae proifessionis, sunt in ea tres Ecclesiae, rumirum, S[anc]ti Nicolai Sanctae Venerandae, et Sancti Joannis, sub cura eiusdem praesbyteri Stephani.
Visite e Collegi, voi. 2, p. 219220.

17
, 17. XII 1624.

o . ". , ", . , . , , . . 20 , , .^.., ycneo da "25 . O . . ril[ustrosi]mo, e Reverendissimo S[ignore] mio, e P[ad]ron Colend[issi]mo II giorno di Sant'Andrea prossimo passato per gratia del Sigfnojre gionsi a Cattare, dove fui ricevuto con ogni honore tanto dal Clero, quanto dal Magistrato. La detta Citta d'ogni intorno circondata da Schismatici Serviani, quantunque] quella sia habitata da Cattolici Romani, non per molto popolata, rispetto alla peste, che l'anni ha fatto notabil danno. [. . .] nella Villa di Cartolile, posseduta insieme con molte altre da Serviani, per la magg[io]r parte Schisimatici, capo de quali un Sacerdote chiamato Stefano dal territorio di Buthua, il quale profess pubicamente, ch'il Pontefice Romano il vero, e supremo
[I

capo della Chiesa Universale, mostrando desiderio d'intendersi bene con li Prelati latini, et dalli suoi Parochiani le medaglie benedette, ch'io mandai, furono ricevute, con tanta riverenza, et affetto, che ringratiando la benignit della Sede Ap[osto]lica, che s' degnata visitarli, crai lacrime se le posero sopra il capo, e poi l'appessero al collo, et quanto a me, mentre se gl'usar nel trattare cortesia, et amorevolezza, se guadagnar assai, et perci ho lasciato ordini, ch'il Vescovo proceda con essi loro con ogni urbanit. [. . .] Me ne passai a Buthua, diecedotto miglia discosto da Cattare, accompagnato d'alcuni Soldati a cavallo, et a piede, destinatimi dall'Ili [ustorissimo S[ignor] Proveditore di Cattare, per mia sicurezza, dovendo caminare pi di quindeci miglia per il paese Turchesco, nel quale per gratia del S[igno]re, non solo, non ho ricevuto disoortesia veruna, ma pi tosto honorato da quelli Vessali Turcheschi del rito Serviano, poich per la magg[ior] parte di loro, nel passare s'ingenochiavano, per ricevere la benedizione, et in detto paese feci anco visitare il Monasteri, et Chiesa di Santa Maria officiata da Monaci Serviani, detti Callogiari [. ..] [...] Li Cittadini hanno mostrato intenso desiderio di havere il loro Vescovo [...] poich, quando ve fusse un Vescovo proprio, che Visitasse una Provincietta della sua Diocese, chiamata Pastrovichi, sottoposta al Dominio Veneto, quasi del rito Serviano, e con destrezza l'andasse xiducendo, si potoria sperare di guadagnare, mostrandosi docile, et inclinata alla Chiesa Romana, il che lo dimosstra un Conventino, che vi stato fabbricato di Zoccolanti, fattovi da un loro frate, da venti anni sono, nel qua! tempo si sono guadagnate da venticinque famiglie circonstanti [.. .] [...] due Principali del rito Romano hanno promesso le loro figliole a Principali Serviani, che hebbero scrupolo, ricorsero da me, per haver licenza, et non potendoli io consolare, si protestarono, che segueriano molti homicidij, et che le loro campagne sarriano desolate dai Serviani, patroni in un certo modo della campagna, mostrarono per di quietarsi, riavendoli io promesso di scrivere in loro agiuto, et quando anco a V[oistra] Signoria] Illfustrissi]ma, et a cotesti Ill[ustrissi]mi S[igno]ri paresse di allargare un poco la mano nel fare, che li Cattolici del rito Romano potessero in queste parti ricevere la dispensa, in terzo, et quarto grado, saria di grandissimo servitio d'Iddio, poich essendo poverissimi, et in paese angustissimo oontraheno nell'i d[ett]i gradi prohiJbiti, overo danno le figliole alii Serviani, et Schismatici senza veruna auttorit della Sede Ap[osto]lica, protestando con laorinie, che non vi possono arrivare, e per la povert, e per la lontananza, e per li pericoli, cos del mare, come dei Corsari, et in queste parti necessario trattenere questi Popoli, pi con l'amore, che con rigore, il quale piacerla anco sommamente alla Serenssima Republica, quando con esso si mettessero questi Popoli.

30

31

Devo anche rappresentare a V[ostra] Signoria] I;ll[ust'rissi]ma, che questi Popoli confinanti con Turchi, ben spesso per ogni poco di disgusto, sono provocati a Duello, et alcune volte li nostri provocano li Turchi, nel che mostrano grand'ardire, e nell'accettare, e nel provocare, restando per lo pi superiori, et rare volte se viene ad atto di combattere, perch li Turchi volentieri lo sfugono, et quando 'dalli nostri, per quanto nie dice ogn'uno, si mostrasse in ci debolezza, sarriano in maniera insultati da Turchi, che non potriano habitare il paese, e perci, quasi tutti questi confinanti sono incorsi, et incorrono nella Bolla delli Duellanti, insin' tanto, che anche le donne, ohe cooperano sono gravate dalla medema censura, e perch dalli Preti se gli nega rassolutione, restano per questo gl'anni, e gl'anni, senza sacramento con infinito dispendio della religione Christiana in questi paesi. Perci con ogni riverenza ricordo, che sarria utilissimo, quando si concedesse alii Vescovi facolt d'assolvere dalle censure quelli, che vi fossero incorsi per Duelli attivi, o passivi con Turchi solamente. [...] Di Cattaro 17 di Decembre 1624. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma Hu>milis[sim]o et Devot[issim]o S[ervito]re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 171r175r.

18 , 1624.

od da ce , , 80 , . , ( ") , . , . . Ha , , 10.000 . .

() da ce , da o , . A Mons[Lgnor] Arcivescovo di Zara Quanto alii Matrimoni] de'Latini con li Serviani, de'quali Vfostra] Signoria] scrive nella Visita di Buthua, perch sarebbe cosa di pessimo essempio di dispensar, che i Cattolici si congiungessero in matrimonio con li Scismatici, non occorre parlarne con N [ostro] S[igno]re, perch non conceder mai tal gratia, per potr Vfostra] Signoria] avvisar quei Cattolici, che desiderano detta dispensa, e gl'altri, che vogliono far li Matrimonij di fatto, che s'astenghino, se vogliono salvar l'anime loro, da simili congiamtioni, essendo espressamente prohibite, e detestate da diversi Concilij generali. E p[er] fine prontissimamente me le offero. Roma li 5. Marzo 1625. Lettere, voi. 4, f. 38v.

\ } \

12 16 15
25 19 18 36 28

160

140 100
80

140 220 230 200 170

120
80 50 40

32

33

150 300 160

400

2.500

111 [ustorissimi, et R[everendissi]mi S[igno]ri L'inifo>miat[ion]e della administrat[ion]e laboriosa di fra Biasio Grataz nella Diocesi Steffanense, alias Mostarense per spatio di 35 anni continui. Fra Biasio Grataz di Minori osservanti della Provincia di Ragusi theologo, et predio [aito] re, nativo nella Diocesi Steffanense nel Ducato di Santo Sabba, alias Hercegovina sottoposto al duro Dominio del Turco humilm[ente] espone, che essendo l'attore immerso nel mercanti! negotij mondani, et vedendo il culto Divino andar per terra, et l'anime della sud[ett]a Diocesi in perditione cos de suoi parenti, come d'altri Christiani catolici con gran offesa dell' honor di Dio, et detrimento delle dette anime lasciando detti negotij si applic a quelle dell'honor Divino, and alii Studij in Italia, quali consumati con aut[ori]t della F [elice] Mfemoria] di Clemente Ottavo, et Paulo Quinto, et per commandamenito de'suoi Superiori and in d[ett]a Diocesi, nella quale trov tutte le Chiese desolate, culto Divino poco stimato, cascando quelle anime nella Scisma et Maumetismo, dove col divino favore procur molti privilegi] del Gran Turco, Munti, Saneachi, Cad, et altri tribunali turcheschi, non senza fatica, e spese intolerabili, a fin che di poter predicar, administrar li Sant[issi}mi Sacram[en]ti, restaurar le Chiese vecchie, fabricar le nuove, cosa molto prohibita dalli Turchi, quali privilegij si p[resejntano a V[ostre] Signorie] Il[ustrissi]me, et R[everendissi]me. In primis and nella villa di Orahovo di case dicinuove di cento anime in cir[c]a tutte catoliche, in qual villa truov la Chiesa di S[an] Giovan Evangelista, qual restaur, app[ress]o della qual villa vi un monasterio de monachi Scismatici, co[n] quali l'or-[ator]e ha combatuto molto per haver ridotto un Conte Scismatico loro devoto alla verit Catolica con tutta la sua casa, quali monaci concepirno molto odio contro l'or[a;tor]e hoggi d. Poi and avariti et truov tre ville nominate Golubignaz di case dodici di 'Catolici, Kiudo di case sedici, Belenichi di case quindici tutti catolici di cento e sessanta anime in e [ire] a, quali havendo una Chiesa desolata la restaur d[ett]o or[ator]e, et condusse B[eata] M[emoria] Arcivescovo di An'tivari nativo in d[ett]o Vescovato, et la fece cansecrar con infinita allegrezza di quelle anime, quale fumo crismate dal detto Vescovo. Poi and nella villa di Dubgliaini, et Diacevo miste de catolici, et scismatici, nelle quali sono vinticinq[ue] case de catolici da

cento e quaranta anime in c[irc]a, in q[ues]ta villa vi una Chiesa di S[an] Georgio, qual fece conseorar dal sud[ett]o Arcivescovo] et con molta cansolat[ion]e di quelle anime, nelle quali ville truov alcuni matrimonij prhibiti dalla Santa Chiesa, li quali disfece. Poi and nella villa di Civaglina mista di scismatici e catolici di case dicioitto de catolici di ottanta anime in ci [re] a catoliche, alle quali predicando redusse alcuni scismatici alla verit della cognition christiana. In q[ues]ta villa non vi a Chiesa, -se non una de'lii Scismatici. Dopo and nella villa di Ravno, nella quale truov trenta sei case de catolici, la quale villa ha due chiese una dedicata alla Nativit della Madonna gi tempo consecrata dalla B[eata] M [emoria] fra Bonifacio Vescovo di Stagno un descepolo in Parigi della Ffelice] M[emoria] Sisito Quinto, et legato di tutti li Regni di Turchia sotto F[elice] M[emoria] Gregorio Decimoterzo, un'altra Chiesa di S[an] Dimitri Martire, in q[ues]ta villa truov or[ator]e alcuni matrimonij prohibiti, quali disfece, et and alla villa di Vellameglia, nella quale trouv vinti otto case de catolici, et una Chiesa di S[an] Nicolo posseduta dalli scismatici, la quale ricuper, e con liti, e con denari, e la fece consecrare dal sud[ett]o Arciv[escov]o, in q[ues]ta villa vi sono in ci [re] a da cento e quarafnta] anime catoliche. De qui and nel contado del Nicolo Andriassi di molte ville, nelle quali vi sono da cento, e vinti case catoliche, e ducento e vinti anime in ci [re] a con due Chiese, una di S[an] Nicolo, e l'altra di S[an] Rocco; q[ues]to Conte stato sempre catolichissinio con tutta la sua casa, et defensore acerrimo della fede Catolica in quelle parti. Poi and d[ett]o or[ator]e nel contado di Trebinglia, nel quale ci sono da ottanta case, et anime catoliche in ci[rc]a da ducento e trenta, qui non vi era Chiesa di sorte alcuna, solo una funditus destrutta; la quale or[ator]e fabric di nuovo a fundamentis, e stava gi per finirla tutta, ma impedito dal Vescovo di Marcana non hebbe poter di finirla ponendoli nome S[anta] Maria di Piombo, la quale non dimeno incominci far miracoli, liberar indemoniati, et far altre gratie alii suoi devoti. Dopo and in Grataz sua patria, nella quale truov un prete amogiliato, qui genuit filios, et filiais, qual haveva havuto per un padre prete isimi>lin[en]te maritato, i quali s per ignoranza, come per malignit havevano fatti infiniti mali a quelle anime, che possono paragonare a quelle di Calvino, qual .prete l'or[ator]e suspese, priv a divinis, sebene perseguitaito da suoi fi'g[lio]li a morte; non truov la Chiesa di sorte alcuna per tutto ci, ch'erano molte ville, ma la messa diceva in casa, et per li campi con grande pregimi[iti]o, e dishonore 'di Dio, dove in d[ett]o Grataz fabric due Chiese, una dedicata alila Madonna dell'Assunta, l'altra a S[anta] Anna, in q[ues]to Graitaz ci sono passa cinquanta case de catolici, ararne in c[ir]ca ducento. >

34

35

Poi and nella villa di Vidogne, Kissev Do1!, et molte altre ville, nelle quali faibric una Chiesa di S[an] Giorgio, non vi essendo stato mai alcuno vestigio d'altre Chiese in quelle ville, nelle quali ci isono da quaranta case in c[ir]ca de catolici, d'anime in c[ir]ca cento, e settanta, nelle quali ville truov molte faftuchiarie, et matrimoni] prohJbiti, li quali col Divino favore tutti destrusse. Poi and a Chelmo, dove truov una Chiesa di S[an] Staffano con molte case de catolici, quai Chiesa restaur, et alle dette anime diede aiuto secondo il loro bisogno. Poi pass in un'altra villa nominata Dobrane con molte altre ville d'intorno da cento, e cinquanta case in c[ir]ca de catolici, passa app[ress]o quattrocento anime, quali non havevano Chiesa di sorte alcuna, dove [] li fabric una Chiesa bellissima a fundamemtis dedicata alla Nativit della Madonna. Poi pass Nerenta dove truov app[ress]o trecento case de catolici con una Chiesa sola di S[an] Steff ano anticam[en]te grandissima, della qua! Chiesa quel Vescovato ha havuto nome Steffanense, se ben anticam[en]te fu chiamato Mostarense, la quale per essere destrutta l'orfatorje oper, e la fece restaurare facendo pi piccola assai della prima, non havendo havuto modo di rintegrarla in tutto, e per tutto. In q[ues]ta Nerenta ci sono da duoi millia e cinquecento catolici in c[ir]ca con pochissimi religiosi, per mancamento delli quali molti traboccano nella scisma, et nel turcismo, solo che in q[ues]ti trentacinque anni sono stati aiutati dall'or[atar] e, et da un'altro frate di q[ua]ndo in q[ua]ndo non sempre. Poi se ne pass alla Citt di sud[ett]o Mestar, nel qua! ci sono tutti Turchi, e di fuora della d[ett]a Citt sono molte ville, nelle quali ci sono da cerato, e sessanta case de catolici in c[ir]ca con molte anime catoliche, senza alcuna Chiesa solo che per le case si dicono le messe, et si administrano li Sant[issi]mi Sacram[en]ti in luochi per benesti. In q[ues]ta sud[ett]a Diocesi vi sono dieci millia anime catoliche molto esauste del culto Divino, e delli religiosi, et tutto q[ues]to per non bavere Vescovo, et proprio Pastore; per i! che sud[ett]o or[ator]e gi vecchio d'anni ottanta app[ress]o prosuit anima[m] suam pr ovib[u]s suis, et se bene gi quasi increpito, haverebbe non di meno fatto mlto pi, q[ua]ndo non fosse stato impedito daU'inimico del genere humano. Poich il Vescovo di Mercana ardi mittere mainu[xn] in messeni aliena [m], intrudendosi con violenza usurpando tutte le diocesi del sud[ett]o Ducato di S[an] Sabba quello non fu mai nella giurisd[ition]e n di sua, n di suoi antecessori, et q[ues]to senza l'aut[ori]t della Sede Apostolica, et quod peius est, non uscendo mai fuori dalle parti di Ragusa, discacciando li frati di S[an] Fran[ces]co, quali hanno convertito sud[ett]e parti dopo cinquanta anni della morte di S[an] Fran[ces]co, che saranno da trecento, e cinquanta anni in c[ir]ca, sitando in governo sempre di quelle anime; perch venendo duoi frati di Sardegna andorno, e canvertirno dette parti predicando nelle diverse lingue, come face-

vano l'Apostoli, quali frati son sepolti nella Citt di Stagno in monasterio di Prati Minori, quali non si lasciano mai opur n vedere, et in luoco di d[ett]i frati ha posto un prete, che fu laico cuciniere di Sfain] Dom[eni]co, et Spogliato, et datoli ordini l'ha mandato alla cura -di dette anime, qual tanto dotto, che non sa dir la messa de'morti, n conoscer che cosa K tra li caratteri, dove solevano essere ipred[icato]iri insigni, et esso prete s' fatto medico, et lasciando l'anime va a medicare i Turchi dispensando in tutti li casi etiam Papali, et pur un'altro prete ha posto in sudfettjo Grataz simil a q[ueis]to. Per il che dette anime vanno traboccando nella scisma, et turcismo, et il d[ett]o Vescovo non stato mai a visitarli, n vedere, solo che una sol volta per cinqfue] giorni per dar colore, che sia andato e visto; non dimeno ha fatto q[ues]ta volta tali errori, che non so, come si soportaranno, atteso che ha assoluto dalla scomunica uno il quale cacci la propria e leg[itti]ma moglie, la quale si fece Turca, et poi pigli un'altra contro la Sfanta] Chiesa, et dalli Monaci Scismatici li fu celebrato matrimonio in facia Eccflesia]e; per il che sud[ett]o or[ator]e dichiar detto contrahente per scomunicato, et cos ancora alcuni Christiani, quali havevano condotto in Turchia alcuni gioveni, e giovane del Stato di Ragusa, et vendutili alii Turchi per Schiavi, quali tutti furono scomunicati dal sud[ettjo orfatorje sino alla condegna satisfatt[ion]e; et dal d[ett]o Vescovo sono stati assoluti, et quello di duo moglie ratificato il matrimonio come ben fatto, et ammesso l'altri alii Sant[issi]mi Sacramfenjti, et q[ues]to a fine, che lo mantengono, e defendono per loro Vescovo, lasciando l'anime, che attengono alla sua giurisd[ition]e, che sono tre miglia lontane dalla sua casa, e per essere nel Stato de Turchi mai andato n vederli, n darli rimedij della loro salute, et gi tutti sono cascati nella scisma, e turcismo, che delle vintisette case non vi sono altre se non quattro, o cinq[ue] malam[en]te christiane, et quello peggio va mettendo in zelosia li Principi, e Sfignojri Christiani, delli quali si tace il nome per l'honest, acci non venga prop[rio] Vescovo in quella Provincia, n religiosi, mettendoli mille cavilationi in testa oppugnando tacitam[en]te la libert ecclesiastica, non facendo frutto n esso, n due ignoranti preti, n potendolo fare: perch se sentono, o vedono qualche Turco fuggono nel lontanissimo, vident lupufm] veniente[m], et ipsi artripiunt fuga[m]. Per tanto, et per debito della oonscienza dell'or[ator]e, et della parte di tutti quei popoli, quali l'hanno spento venir in qua sotto la sua decrepita et supp[li]ca Vfostre] S[igno]rie ril[ustrissi]me, et Reverendissime a volersi degnare dare opportuno remedio a tanti mali, che sono successi, e succedono, et o chiamare d[ett]o Vesc[ov]o a Roma, o commettere in particolare all'Arcivescovo] di Ragusa per informat[ion]e sopra q[ues}te cose sudfett]e, quando pur non volessero pren[der] piena fede all'or [ator]e, et conceder a quella Diocesi lor necessario Vescovo, e Pastore, qual Marnano infinitam[en]te, et sino q[ues]ta hora, pensavano havere la persona del Mons[ignor] Vescovo di Scutari, secondo

36

37

che stato decretato da Sua Santit, et dalla Sacra Congregat[ion]e de Propaganda, 'tanto pi che il d[ett]o Vescovo molti armi stato in quelle parti di Turchia, et di d[ett]a Diocesi a 'far infiniti frutti qui non conosciuti, et dalla detta Diocesi infinitaim[en]te desiderato, e bramato per la singolar bont, vita, e dottrina, e prediche sue, et all'or [ator] e conceder per loro smisurata bont f acuit di ritornar in quella Diocesi a finir la sud[ett]a Chiesa, et fabricar due altre, per le quali gi la matteria] preparata con darli titulo del Vicario G[e]n[er]ale di quella Diocesi, sino ala venuta del suo Vescovo, che altro non brama or [ator] e, che spender il restante della sua vita in servitio di Dio, et della sua Santa Chiesa, tanto pi che molto stimato non solo dalli oatolici, ma etiam da tutti li Turchi, e Scismatici per i singolari benefici], e doni c'hanno ricevuto dalla Maest Divina per mezzo dell'indegno or[ator]e, che qui non necess[ario] particularizare, perch son scritti tutti app[ress]o la Maest di Dio, et ricevendo q[ues]ta graftia] non mancare con tutti quei popoli di pregare Iddio per compita felicit di V[ostre] S[igno]rie Ill[ustriissi]me, et R[everendissi]me. Quas Deus.
SOCG, voi. 262, f. 189r192v.

da y . , o . A Monsfignor] Arcivescovo di Zara partita cosa straordinaria, che in Dalmatia si trovi quella Chiesa di S[an]ta Veneranda con Monaci Greci dependenti dal Patriarca di Oostantinopoli, e che nella medesima Chiesa, che s'offitia da Scismatici, vi sia un Altare per li Latini. La Sacra Congfregationje volendo far qualche previsione, desidera, che Vfostra] S[ignona] dia pi distinta iinformatione di d[ett]a Chiesa, e Monaci, cio se siano di S[an] Basi'lio, e come venga provista quella Chiesa di essi, e se nell'Altare latino vi si celebra da Preti latini, perch se le dar poi intorno a ci qualche pi preciso ordine. E p[er] fine. Roma li 5. Marzo 1625.
>
Lettere, voi. 4, f. 38rv.

19
, 13. I 1625. o . . . Visitai la Chiesa di Sanit Veneranda in un'angolo dela predetta Citt di Lesina, tenuta da due Monaci Greci, dipendenti dal Patriarca di Constantinopoli, che officiano alla Greca, dal superiore de quali fui ammesso alla Visita del Santissimo Sacramento conservato secondo il loro rito, et in essa Chiesa si conserva un'altare del rito latino assai ben tenuto. [...] Dall'Isola della Brazza nella Villa di Scrip, li 13 di Gennaro 1625. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi}ma e Reverendissima Humilis[sim]o et Devot[issim]o iS[ervito]re Ottaviano Arciv[esoov]o di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 183v.

20

, 15. II 1625. . , , , ". Budua haverbbe bisogno, che gli fusse restituito il Vesc[ovo], che non molto tempo, che l'havea, quale con quello, che offeriscono li poveri habitanti app[ress]o raasignam[en]to, che costuma dare cotesta Sacfra] Congreg[atio]ne alii Vescovi in partibus infedelium riuscirebbe instrum[en]to utiliss[im]o per la conversione delli Scismatici, per non dir heretici Serviani, che in quel Paese sono moltissimi, et potentissimi. In tanto sarebbe necessario], che |i Prelati delle predette tre Chiese [di Antivari, Budua e Cattare] navessero facolt di dispensare, che li Cattolici potessero maritar le figliole loro con detti Serviani, che de facto le pigliano per moglie, per la loro potenza, il che tanto pi si Coverebbe conceder,
..

38

Alla S[amti]t di N[os<t]ro S[igno]re Beatissimo P[ad]re

39

quanto che le figliole Catholicne vengono permesse a viver Catholicam[en]te [. . .] Di Sibenico li 15 febfbraio] 1625. Di Vfostra] Signoria] m[ol]to Ill[ust]re Oblig[atissi]mo Serv[ito]re Gioanni Tonico. Visite e Collegi, voi. 3, f. 5r.

21

16. II 1625.
o . . . , 80 . Eadem die decima sexta, qua supra immediate accessit ad Ecclesiam Saneti J/uliani, in qua est Sacellum Graecorum cum venerabili imagine Genitricis Dei Mariae, quae ex Nauplio, sive Napoli de Romania delata fuit anite octuaginta annos. Et facta eiusdem Ecolesiae Visitfatijne Praesbyter Graecus, qui inib degit, et curanti eiusdem Eoclesiae habet, obedientiam D [omino] Visitatori exhi-buit, coram quo Primatum Romani Ponti'fici professus est. Visite e Collegi, voi. 2, p. 1182.

Porfirio Palleologo Patriarca de p[ri]ima Giustiniana, servo devotissimo de V[ostra] B[eatitudi]<ne, essendosi partito da Roma, con Geremia Arcivescovo di Durazzo, per proseguir l'andata sua, al Patriarcato, stato necessitato trattenersi in viaggio, per il male della Gotta che grandemente l'ha travagliato, et per questa causa ha tardato a scrivere a V[ostra] Beatitudine]. Hora le da aviso haver trovato un' suo Parente, che dalla Patria lo veniva incontrando, et gli port nova da parte de suoi Vescovi et Arcivescovi, che non dovesse tornare alla residenza perch era molto forte minatiato per il debito de 40 m [ila] scudi che li suoi antecessori hanno 'lasciato; Li port anco nova de molti ribeloni che sussitano tra Turchi, li qfujali travag[lia]no molto li Cristiani, di q[u]llli paesi, et hanno cagionato la preggionia, de quatro de suoi Vescovi, per su&petto per queste cause non sapendo che partito prendere, essendosi gi partito da Roma, dove haveiria sper[a]to qualche aiuto da V[ostra] Beatitudine]; e per, arrivato a Mantova, et da q[u]ella Altezza, stato invitato, a trattenersi nella sua Citt che li provederebbe d'una Chiesa, da officiare conforme il suo rito, et che sarebbe bene trattato; Non li parso honesto, accettare l'invito, senza espressa licenza di Vfostra] B[eatitudine] alla q[u]ale intende fermam[en]te volere ubbedire, et perci la supp[li]ca con ogni riverenza, volerli far gratia, di notifficarli la sua volont che se ci sar in gusto di V[ostra] B[ea;titudine] accettare la buont et favore de questo Prencipe, et finir la sua Vitta in Cristianit, et sotto la sicura ombra de V[os*ra] B[eatitudine] alla q[u]ale con ogni riverenza li baccia li S[aritissi]mi Piedi. Mantova li feb[bra]io 1625 i i Di V[ostra] B[eatitudi]ne Humilissimo et Devotissimo Servo di V[ostra] B[eatitudi]ne Porfirio Paleologo O -, . - :

22

SOCG, voi. 358, f. 72r, 75v.

, II 1625. , ". , , . , ( 40.000 ). . , . da . Lecta die 21 feb[ruarii] 1625. Fuit remissufm] hoc neg[oti]u[ni] ad S[anc]tu[m] Off[ciu]m. SOCG, voi. 358, f. 75v.

40

24 10. IV 1625

41

23 22. III 1625.

ri:

, . , ". Relat[ion]e della Bulgaria Ill[<ustrissi]!mi et R[everendissi]mi S[ignori] Fra Timoteo Canali lda Ragusa Lettore dell'ordine di Predicatori espone alle S[igno]rie [Vostre] Ill[ustrissi]me et R[everendissi]me come del mese di Maggio del 1623 and in Turchia, cio in Constantinopoli con li Ambasc[iato]ri di Ragusa, col condotto, da essi S [ignori] dimor sette mesi, et in questo tempo sempfre] ha cercato di convertke qua! [che] Scismatico o Hebreo alla Santa Fede Catolica, per mezzo della parola di Dio, et con l'aiuto del Sig[no]re ha coinvertito un Hebreo, et un Turcho a pia] fede, et instruttoli nelli misteri] della fede gl'h lasciato nel medesimo luogho per non haver havuto comodit di condurli nella Christianit. Partito da Constaritinopoli, and in Sophia, over' Sardicha nella Regione di Bulgaria o vero Rumelia; dov' stato un'anno, et ha predicato una quad [resi] ina et per annu[um], tanto a quelli pochi Catolici, che ivi tra li Turchi dimorano, quanto alii Scismatici, Greci et Hebrei delli quali Giudei, ha convertito due, et delli Scismatici Serviani molti, et perch fu fatta una Scomunicha da Vladicha, cio il Vescovo delli Bulgari Scismatici, per a quelli, che venivano alla predicha, per questo cessorno di venire et frequentare la Santa predicatione, et per questa Causa hebbi molte persecutioni dalli Turchi, Subornati dalli Scismatici con li danari, et altri modi indebiti contro dell'oratore. Essendo p[oi] venuto il novo Vescovo di Sardicha ch' un P[ad]re di S[an] Fran[ces]co il detto fra Timoteo s' partito da Sardicha, et venuto a Roma per pigliar il S[an]to Giubileo, con animo di ritornare, non in Sophia, ma in Procupie, nella Provincia di Servia, che confina con il Regno di Albania, essendo stata grandem[en]te pregato da quelli Ghristiani, che abitano in d fetta] Cita tra li Turchi con speranza di far' qualche bene con l'agiuto del [Dio] in quelli popoli di Albania, et di tutto questo narrato, sono testi[moni] li padri che abitano in Constantinopoli, et li Ambasc[iato]ri di Ragusa [...] quali tiene fede in buona forma et Mercanti par Ragusei e [he] stano in Turchia.
SOCG, voi. 262, f. 305r, 306v.

o . Die decima eiusdem mensis Aprilis 1625. Idem ril[ustrissi]mus D[ominus] Visitator Apostolicus ad Thebyseni aed'iculam dicatam, et a Graecanica natione militiam Jadrae exercente instabili sede inorante orientali ri'tu cultam accessit, qua visitata. Graecus Sacerdos, qui inib degit, illusqfue] Ecclesiae curam habet eidem D [omino] Visitatori tanquam Delegato Apostolico omnia obsequia, obedientiamq[ue] praestitit, atq[ue] exhilbuit, coram quo Prknatum Romani Pontificis profesisus est.
Visite e Collegi, voi. 2, p. 1426.

25
, 15. IV 1625. o , . . 60 , 50 eepy u , 200 190 . . . . Illtuistrissijmo e R[everenddiSBi]imo S[iginor] mio e p[ad]rone Col[endissi]mo In Venetia risiede da gran tempo in qua l'Arcivescovo di Filadelfia dependente dal Patriarca di Costantkiopoli, qua! ha cura nello spirituale de tutti i Greci, ch'habitano in Venetia, e per tutta ia Dalmatia sottoposto al Dominio Veneto, e per agiuto del suo vivere gli viene somministrata certa provisione deirEcc[ellentiBisi]mo Senato. Quest'Arcivescovo deputa gli Sacerdoti del rito Greco per le Chiese di Dalmatia, nella qual'hanno tre Chiese una in Liesena, in Sebenioo, e l'altra in Zara, ch'hanno cura dell'anime delli

42

43

loro Greci, ma nofin] possono per n insegnare, n predicare nel loro Rito, venendo isemplecemente tolerati per la cura delli suoi, e nofn] so'lo non perturbano il rito latino, ma pi tosto delle loro famiglie si riducono al nostro, coni' succeduto in Sebenico che di 60 famiglie del rito greco pi di 50 sono redotte al rito Romano tra quali ve ne sono alcune congiontissime di sangue del loro Sacerdote, e d'i 200 famiglie dell'istesso rito, ch'erano in Zara al p[rese]nte sono poco pi di diece, essendo tutto il resto come m'ha esposto il loro Sacerdote residente qui in Zara. Ho visitato tutte tre p>red[ett]e Chiese nelle quali sono stato ricevuto con ogn'honore, e riverenza, et havendo conosciuto, che gli Sacerdoti d'esse nofn] eccedono gli loro termini; non gli ho fatto provis[io]ine veruna. Nella Chiesa di Santa Veneranda in Liesina tenuta d'un Sacerdote greco v' un Altare secondo il rito Romano, e sopra d'esso si celebra da Sacerdoti latini, l'introduttione del qual non ho potuto ritrovare da dove venghi sicuram[en)te, ma mi si dice, ch'essendo stata edificata d[ett]a Chiesa dalli Greci, che navigano sopra gli Vascelli Veneti gli padroni delli Vascelli, e Sopracoimiti, come Latini co volsero un'Altare del Rito loro, et il moderno Vescovo, ch'ha governato la Chiesa di Liesina asserisce, ch'in 40 anni ha sempre veduto, e tolerato il detto Altare, et uso Latino in d[ett]a Chiesa, et la verit che gli Naviganti di questi mari hanno gran devotione alla detta Santa, nella cui Chiesa vi sono appese delle galere in piccola forma per Voti, i quali nofn] possono esser stati fatti da altri, che da Sfignori] Venetiani; poich da loro soli in questi mari vengono commandati simili Vascelli, sopra le quali cose esseguir tutto quello che da Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e dalla Sacra Congregfatiojne mi sar commandato. Con la prima occ[asio]ne mandare la relatione di Sebenico, Zara, e Nona gi visitate. Et a Vfostra] Sfignoria] faccio huml!issfim]a rivferen]za. Di Zara a XV. Aprile 1625. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissi] ma Humilisfsimjo et Devotfissimjo S[ervito]re Ottaviano Arcivescovo] di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 14rv, 20v.

per Vfostra] Sfignoria] con destrezza, e prudenza vedr di levar l'abuso dell'Altare latino, che ha ritrovato in Santa Veneranda di Liesina, e per la medesima causa, ha fatto bene a non ordinar cosa alcuna nella Visita delle tre Chiese Greche, che significa, anzi sarebbe stato meglio, ch'ella non l'havesse visitate. Con che pfer] fine. Roma li 31 Maggio 1625.
Lettere, voi. 4, f. 81v; Visite e Collegi, voi. 3, f. 20v.

26

2. V 1625.
nany da ce (170 ), (80 ). , . Ha . ili Beatiissimo Padre Nella mia Diocesi si ritrovano tre Ville, che fanno 250 Case, di quale sono 80 del rito Greco scismatico, quali hanno preti del proprio luoco, ima li Romani non havendolo, n potendo soministrarli le spese necessarie si p[ro]cura di raccomandarli alii Rfeveren]di Padri di Sfan] Fran[ces]co di minor osservanza, che ivi alquanto lontano hanno il loro monasteri., con doi Sacerdoti, ne restano di far quella carit, che possono, ma pfer]che sono lontani, et nofn] sempre si ritrovano al convento, in casi di necessit detti Cathoici ricorono pfer] li Sacramfenjti dalli preti scismatici, con che occasione lassa q[ue]lla casa il rito Romano, pfer] toglier neravenire tal inconvenienti havendo io nella Diocesi altra cura, che competentemfenfte potala sostentar doi Sacerdoti, con quel poco, che si cavaria dalli Catholici habitanti tra scismatici predetti, si supplica V[ost]ra Beatitud[i]ne atesa la penuria di preti secolari mi conceda licenza potermi valer in detto servitio di Padri Regolari di minor osservanza di San Fran[ces]co con far che ugualm[en]te participano di fratti, et utili di dette cure dovendo cadauno d'essi reseder nella sua parochia. i m SOCG, voi. 385, f. 168r, 171v. , , 35. , 2. V 1625, -

. . A Mornsfignor] Arcivescovo di Zara Non essendo al presente lo Scisma de'Greci senza molte eresie, non si pu dalli Latini in alcuna maniera celebrare nelle loro Chiese,

44

45

. Instante Ep[iscop]o Caitharensi ob Sacerdotum pemuriam pr facilitate praeficiendi duos Fr[atr]es Minores de Observantia duabus Parochijs suae Dioecesis, eisqfue] assignandi ad eorum sustentationem redditus uni-us ex dictiis Parochijs ascendentes ad Sciita octaginta. Sacfra] Gongfregatio], S[anctissi]mo Dfomino] N [ostri] bante, mandavit G[e]n[er]ali Mmorurn de Observ[anti]a, ut Oratori assignet duos Fr[atr]es Linguam Illyricam callentes morum, honestati, doctrina et convenandi periitia probatos, ut possint ab eodem Or[ator]i cura supradicta provisione dictis Parochijs praefici non obstantibu'S constitutionibus Apostfolicis], et alijs quifouseuinqfue] i/n contrarii! [ni] facientibus.
Acta, voi. 3, f. 217rv, N. 6.

28

, 26. VI 1625. ULTO . , , o . Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sfignor] mio e p[ad]rone Col [endissijmo Intanto ho visitato le tre chiese de Greci, in q[ua]nto ch'ho ritrovato nella Visita deiriill[ustrissi]mo S[ignor] Cardinal Valier buofna] memforia], che furono visitate anco da S[ua] Sfignoria] Ill[ustrisBi]ma, anzi essamin i sacerdoti greci sopra i loro riti, il che non ho vuoluto far'io, ma solo ho vuoluto sapere se stavano dentro delli te^rmini della toleranza per mantener' questa auttorit di non lasciare eccedere, et se a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et al'la Sacra Congregatione parer, ch'io levi dagl'atti della Visita le predette funtioni, lo far pontualmente. Mans[ignor] Vesc[ov]o di Liesina si trova qua in Zara mi dice d'haver sempre nella sua Visita Diocesana visitato anco quella Chiesa p[er] mantenere la superiorit, e ch'il levar l'Altare latino della Chiesa di Santa Veneranda del rito greco della sua Citt, causarla gran'commutione; non restar per questo d'andar procurando modo perch sortiscili la resolut[ion]e di Vfostra] Sfignoria] Illfustriissd]ma, e della Sacra Congregatione. Mentre p[er] fine le facio humilissima riverenza. Di Zara a 26. Giugfno] 1625. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma Hu'milB[sini]o et Devot[iissim]o S[ervito]re Ottaviano Arcivescovo] di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 46r, 55v.

27,

15. V 1625.

Ha (, , ) 500 . . 430 , . nany da . Beatissimo Padre Nella Diocesi di Cattare nella terra di Risano, Morigino, Glogovaz, et altre Ville circonvicine occupate in temperai della Tiranide dell'Turco, oltre li Maio/metani, et Greci, vi sono da cinque cento incirca del rito Catholdco, a quali senza ricever altro da essi, administrava li Sacram[en]ti Don Thimoteo Cisilla Abbate della Congregation Meitense, intertenendosi a PeraSto con viver dell' elemosine delle messe, et aiuto del fratel Parocho di detto loco, terra vicina Risano nel Saccho della qual fatto da Turchi l'anno passato fra quatrocento, e trenta schiavi fu preso anco detto Don Timoteo, da che detti Catholici restano privi del Sacerdote, che gli administri li Sacram[en]'ti, et p[er] povert non possono provedersi, p[er]ci si supplica V[ost]ra Beait[itudi]ne trovar modo di consolarli spiritualm[en]te con prevederli di Sacerdtfte, il tutto riceveranno dalla Singolarissima gratta di V[oist]ra Santit, quam Deus.
SOCG, voi. 385, f. 113r, 118v.

da da o npaeo , , . , . . A Monsfignor] Arcivescovo di Zara Non occorrer, che V[ostra] Signoria] levi gli atti della Visita de'Greci dagli altri, perch N[ost]iro Sigtnojre, e ila Sac[ra] Cong[re-

46

47

gation]e de Propag[an]da fide hanno ammesa la scusa da lei apportata, massimamente, che non passata pi oltre, ch' saper, se li detti Greci trasgrediscono li termini della tolleranza, se ben credono, che si fosse potuto ci sapere per alltra strada, che con entrar'a visitare le loro Chiese, poich dipendendo essi dal Patriarca di Costantinopoli sono in effetto Scismatici, Heretici, con li quali non s'h da bavere communicatione, massimamente m spi>ritualib[us]. E con questo fondamento si prohibisce quel Aitar latino nella Chiesa di S[an]ta Veneranda, del quale s'aspetta d'intendere quello, che sia seguito, confidando grandemente la Cong[regation]e nella destrezza di Vfos'tara] Signoria], la quale senza tumulto havr esseguita, o fatta esseguir la mente di essa Cong[regation]e. Potr communicar' a Monisfignor] Vescovo di Liesina questa l[tte]ra; accoche sappia, ch'il fondamento di conservar l'auttorit sopra li Greci non sodo, perch con queste Visite si communica con Scismatici, Eretici in spiritualibus contro la dispositene de' Sacri Canoni. E p[er] fine. Roma li 26. Luglio 1625.
Lettere, voi. 4, f. 121r; Visite e Collegi, voi. 3, f. 55v.

30

, 10. VIII 1625. . . . ibi S[igno]r Card[inal]e Ludovisij Iillfustrissijrno e Reverendissimo S[igno]re mio p[ad]rone Col[endissi]mo Ho dato ordine ad un cantoni]co di Liesina huomo m[ol]to da bene, e di credito in quelle parti, che con l'aut[ori]t mia prohibischi l'aitar latino nella Chiesa di Santa Veneranda de Greci, avvertendolo, che usi ogni destrezza, acci non segua tumulto. Ho communicato la Ifettejra con Monsfignor] di Liesina q[ua]le reputa il neg[oti]o per difficiliss[im]o. S' per offerto di coaggiuvare, et di quanto seguir ne dar particolar conto. Et a Vfostra] Sfignoria] in[ustrissi]nia faccio humil[issi]ma riv[eren]za. Di Zara 10 Agosto 1625 Di Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma et Rev[erendisei]ma Humilis[sim]o et oblig[atissi]mo S fervi to] re Ottavi-ano Arciv[escov]o di Zara. 'i .. Visite e Collegi, voi. 3, f. 275r.

29
i

27. VI 1625.
. S[an] Salvatore, e S[anta] Veneranda], e Sjan] Alesandro sul monte di Velia Scandagne Parochia grande adesso da frati occupate sol con braccio Turchesco p[er] li benefitij e molini. S[an] Blasio de Solomundi S[an) Dimitrio di Barda Vechia SJan] Alessio di Bodiana S[an] Giorgio di Cucuia S fan] Salvatore di Rebico. Fu Badia a tempi antichi come da questa inscrittione appare, che si vede sopra la porta della Chiesa di sotto, che dice cosi: Anno D[omi]ini Jesu Christi 1267. Inditione nona, residente in S[anc]ta et Ap[osto]lica Sede n[ost]ro Imperat[or]e Oostantinopoli Michaele Paleologo; Captar Ban Cimbri 1. Andreas urana veniens destruxit istam Ecclesiafm], Rex Mamfredo domsnavit Dirachiu[im] (cos dice) Rex Serviae Rosius.
[...1
Visite e Collegi, voi. 3, f. 430r.

31

, 17. Vili 1625. , , , . ^ " . ", .

48

49

Ill['UsferBBi]mo e R[everendissi]mo Sigino]re e P[ad]rone mio ool[endissi]!mo Nella Provincia di Paistrovich diocese di Buidua quasi tutti sono Serviani eccetto alcuni pochi ridotti al rito Romano p[er] opera d''Uin P[ad]re Zoccolante, che vi ha edificato un'hoapitiJo; L'altro giorno mi fu deinontiato che un Frate dell'istesso ordine nel predicare in quel paese affirmasse ch'ogn'uno si pu salvare nella sua fede con grandissimo pregiuditio di qoieffi, che stavano pensando di ridursi alla vera via, ho dato commiss[io]ne al Vesc[ov]o di Budua, che ne pigli informa'tione secondo le regole dedl'Inquiisitione, e procuro di far'venire a Zara il Frate, che ha predicato, qua! si trova fuori della Provncia di Damatia p[er] potermi assicurare della persona, quando ricercasse cos la gdustitia, e del ne dar particolar conto. Et a V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma faccio humiliss[im]a riv[eren]za. Di Zara 17. Agosto 1625. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma R [everendissijma Humiliss[im]o et Oblig[atissi]mo Serv[itor]e Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 86r.

Ill[ustriissi]mo et Reverendissimo Sigfnor] mio e p[ad]rone Dar conto alla Sacra Congregatione del Santo Ufficio di quanto si operare nella causa di quel ch'ha predicato nella Provincia di Pastrovich, et essendo venuto a Zara quel tale, mi sono assicurato della persona, il che tutto anco lo far registrare negl'atti della Visita. E per fin' V[ostra] Signoria] Il![ustrissi]ma faccio humilissima riv[eren]za. Di Zara 5. Ottobre 1625. Di Vfoisitra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R [e verendissi]ima Humdlis[sim]o et Obligfatissijmo S[ervito]re Ottaviano Arcivescovo] di Zara.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 73r, 74v.

e
33

29. X 1625.

. La l[ette]ra di S[ignoria] S[ua] che tratta del Frate Minor Osservante, che in Pastrovieh pfrejdica ch'ogn'uno si pu salvar nella sua fede stata rimessa al S[an]to Off[ici]o, perci potr scrivere p[er] l'avvenire q[ue]!lo gl'occorrer in q[ue]sto p[ro]posito a q[ue]lla Cong[regation]e, non lasciando per di registrarlo nella Visita, acci s'habbia poi ogni cosa insieme.
Visite e Collegi, voi. 3, f. 81v.

( ) . , 2.350, a 1.080 . Nota dell'Anime de Catt[oli]ci e Scismatici sotto notate, che sono in tutto 3.430. Numero dell'Anime Catholiche, che hanno in Custodia li Frati delli Minori Oss[ervan]ti al Scoglio della Madonna del Golfo de Cataro. 1) In prima nella Villa dell'Astra sono ducente, et cinquanta m circa. 2) Nella Villa di Barda sono circa ottanta. 3) Neffi Villaggi di Lustizza sono tra li Scismatici de Catholici saranno n[umer]o doicento cinquanta passa, et Scismatici saranno passa mille, tra grandi e piccoli. 4) A Cartolio saranno circa cento Anime de Catholici, et bcismatici saranno passa d-ucento. 5) Castel nuovo Citt del Turco ci sono circa cinquanta Anime de CathoJici. 6) A Risano Terra del Turco ci sono passa cento Anime de Catholici.

32
, 5. X 1625. o . .

50

51

7) A Bianca Villaggi del Turco saranno cinquanta Anime de Cattolici, et Scismatici saranno passa mille. 8) Paotrvic Villaggio de Venetiain saranno cento et passa A[n]i[m]e de Cattolici. 9) A Suz Villaggio del Turco saranno passa cento Anime. 10) A S'usania saranno passa ducente, et cinquanta Anime de Cattolici. Et queste Anime tutte parlano in Schiavo, e li piace tanto a Cattolici come Scismatici sentir pregar Dio in Schiavo, et stanno con gran devotione a sentir la messa, et il Batesinno, et altri Ufficij in linguaggio loro. Cattolici n[uimer]o 1.080 Scismatici n[umer]o 2.350
SOCG, voi. 385, f. 499r.

34
, 1. XI 1625. o od . . , : 1) nume da 2) da ce y . I'll[ustrissi]me et Reverendissime Princeps D[omi]ne mihi Col[endissi]me Albertus Pesler Praepositus in Ruedolfsberth Dioecesis Aquiliensis; humiliter exponit D[ommationi] V [estrae] Il[ustrissi]mae, et R[everendiissi]:mae, et modum proponi t iuvandi Ducatum Carnioae qui Ducatus cum sit sub protectione D[ominationis] V [estrae] Ill[ustrissi]mae; pr zelo, quem habet iuvandi Animas Christi sanguine redemptas; rogat; quatenus interposita sua Authoritate; dignetur proponere; media Me insinuata Saorae Congregationi de propaganda fide. In ducatu Carniolae penes Ruedollfsberth; ubi praefatus Praepositus resictet; 'sunt multa millia Uschocorum; qui ante sexaginta annos fugientes Turcicani tyrannideni; colonias integras transtulerunt et montes Pletriacos, duobus millarifous dissitos a Rudolfs-

berth, tunc incultos; ceperunt inhabitare. Hi Uschoci, non dfferunt a fide orthodoxa nostra; misi schismate graeco. Subd'itd sunt Augfustissi]mo Imperatori; iis ei>s Caipitaneuim praeponit; qui 'modo est Dfomdnuis] Hernestus Paraidaiser. Ordinarium niulum agnos'cunt, et licet de iure vicdnatis, spectairenit ad dioecesim Aquilienseni; quia tamen Uschoci, nomen Venetum, plusquam Vatiniano odio prosecuintur; nunquam Patriarcham agnoverunt pr Ordinario; confugiunt ad eos Sacerdotes scandalosi et eiecti ex dioecesi patriarchali; qui plerumq[ue] Schismaticos se profitentur; ut ab Uschocis, in Pastores, ne ddcam Lupos, assumantur. In eodem ducatu, sunt fer omnes sacerdotes; qui a'bsqfue] approbatione Ordinarii; exerceint curam animarum hanc curam silbi per Epicheiam errogairunt; tum quia ob invidum ipsis, et odiosum nomen Venetum; Ordmarium, accedere nolunt: tum ob loci distantiam, quae ad ducenta milliaria se extenditrtunc quia semper: vel proper bellum: vel propter pestem; non patet ex lio Ducatu, aditus ad Ventos; ubi residet Patriarcha, et quia nullus Vicarius foraneus: vel Comissarius hactenus constitutus est a Patriarcha; Clerus licentiose vivens; populum tara haereticum; quam Catholicum scandalizat potius, quam aedificat, hmc fit ut res Catholica in dies pessum eat; et nulla fiat haereticorfum] quesitio. Modus iuvandi hic esset. Primo. Si Sacra Congregatio, ad propagandam fidem; requiret Augustissimum Caesarem; ut eiectis Schismaticis Sacerdotbus; danst Catholicos; qui Uschocos ad fidem Catholicam reducerent. Secondo, si idem imperaret suo Capitaneo; quatenus is, omnes Sacerdotes transfugas, capi mandar et, eosq[ue] Judici Ecclesiatico traderet, nani ubi Uschoci, suis Schismaticis essent spoliat; facile ad Catholicam fidem, redfucerentur. Secundo. Patriarchae, soliti sunt; Praepositum in Ruedolfsberth constituere Vicarium foraneum et Comniissariurn suuni; in partibus Imperialibus; is delegata, sibi ab Ordinario iurisdictione; populos illos, et Clerum, regere solebat; qui et iscripto, et persolanaliter, quotannis; referebat Patriarchae, statam illius provinciae; et continendo in disciplina Clerum; subditi magnos progressus in fide catholica faciebant. Sic Franciscus Barbarus constituerat, Polidorum suum Commissarium, et Archidiaconum Archidiaconorum, et Vicarium Foraneum; qui per 30 Annos rexit Praepos>ituram in Ruedolfsberth. Hinc Polidoro defuncto; Hermolaus Barbarus Patriarcha; substituit Marcum Cunium itideni Praepositum Ruedollfsbertensem. Ubi vero modernus Patriarcha Antonius Grimanus, successisset; et difficultates in Curia Romana, de patriarchatu, fuissent propositae; vacavit illa Vicarij foranei delegat'io; iam per annoe tres. Soliti sunt Patriarchae substituere Praepositum in Ruedolfsberth, tum quia, is habet seesionem, et vocerei in Conimi tijs provincialibus: tum quia, prima est dignitas; quam habet Patriarcha, inter saeculares in provinci js knperialibus: tum quia Praepositura in Ruedolfsberth, est in nieditullio dioecesis patriarchalis; et proinde comimoda pr huiusmodi delegatione. Quare ad iuvaindas aninias illas; Sacra Congregatio, posset moderno Pa-

52

53

triarchae scribere; quatenus ad propagandam fidem; substitueret praesentem Praeposituni, Vicariimi Foraneum et Commiissarium; dando ipsi potestatem deigatam, et a se dependentam, super omnem Cleruxn, et populum; cum facilitate admittendi Clerum ad curam Animairum; et reducendi ad Or dinari j obedientiaim Uschocos; de qubus [...] Que res, ouim non isit praeiudiciaria ipsi Ordinario, nec eius Cancellariae, ob difficultates tactas superius; omnino necesse est; vai Patriarcha per personam doctam exemplarem, et Caesari Choram, iuvet animas illas, pastore destitutas. Quod eo libentis ipse Patriarcha, faciet; quia substitutus; iipsi quotannis, tanquam Ordinario, referet statura diocesis. Quam Deus.
SOCG, voi. 219, f. 200r202v.

Uschocos a Schisniaite ad unioinem, et obedientiam Romanae Ecc [lesi] ae reducant. 2. quoad petitioinem propositi RuedolMertieins^ cupientis sibi concedi auctoritatem Vicarij f orane j, et Commissarii sup[ra] d[ict]os Uschocos a Patriarca Aquileiensi, Sacfra] Cong[regatio] ussit or[ator]em adire Congireg[aitio]nem pr negotijs Patriairchatus Aquileiensiis peculiariter institutam.
Acta, voi. 4, f. 15v, N. 8; Joannes Sirmak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 43

, od da . , a . A Monsfignor] Nuntio in Germania Mando a V[ostra] Signoria] l'incluso mamoriale intorno al popolo di Montefeltrio di Croatia, accdoche tratti coirimp[erato]re, e procura con il braccio, et aiuto di Sua M[aes]t Cesarea di far visitar' il d[ett]o popolo da persona idonea, e di lingua Illirica, la quale trovando esser vero, che alla cura di quello siano stati mandati dal Patriarca di Costantinopoli Parrochi Greci, dovr ordinar, che subito siano cacciati, et in luogo loro postivi de Curati Catoliei. Della Visita V[ostra] Signoria] mander a suo tempo copia alla S[acra] Cong[regatio]ne. E p[er] fine. Roma il pfrmoj 9tbre 1625.
Lettere, voi. 4, I. 177v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 37.

, 10. XII 1625.

^ o . "20.000 . , [ ] ". ", . . , . Ha . Ill[ustrssi]nio e R[everandissi]ino Sig[nor] mio Sig[no]re et p [adjrane Col [endissi]mo L'informat[io]ne che Vfostra] Sfignoria] Ill[ustris!si]ma desidera da me sopra la l[ette]ira ricevuta dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne di Propaganda Fide p[er] il memoriale esilbitoli nel partficolajre di quei popoli fuggiti dalli Paesi del Turco, et ricovrati nelli Stati della M[aes]t dell'Imp[erato]re sar che sormontano di gran lunga il n[umer]o di 20.000, et sono dispersi nelle Prov[inci]e di Croatia e Sclavonda tra li Confini di Ivanic, e Coprainiza, et passano p[er] tutta la Turcopoglia, et Metlica distendendosi sino a Carlostott, et pi oltre; Questi scino Valacchi, et Morlacchi, et vivono col ritto Greco, tenendo anco Sacerdoti dell'istesso ritto, gente molto superstitiosa, ma p[er] q[ua]nto io ho esperimentato assai docile, p[er] il che stimo, che con non molta difficolt, q[ua]ndo s'abbracci con spirito il neg[oti]o proposto dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne, che si rid>uran[n]o facikn[en]te alla fede n[ost]<ra Cat[toli]ca, possia che

je o 51. . 6. 1626. . . Referente Ill[ustrissi]mo Card [inali] Cleselio statuim Uschocorum Monts Felletrij, in Carniola, Sacfra] Congfregaltio] p[rimo] mandavit scribi Nunfcio] Germaniae, ut curet p[er] Imperatorem praecipi Hernesto Paraidaiser Capitaaieo d[iotor>um] Uschocor[um], ut eijciantur e d[icto] Montefelletrio Sacerdotes Schismatci, et Latini fugitivi, et introducantur Sacerdotes idonei, qui d[ictos]

54

55

essendo gi anni eonvertito uno di loro, e fattosi sacerdote di n[ost]ri chiamato Martino Dobrovito, fece egli profitto tale, che ne ridusse al buon lume molte migliaia, e liber cantera d'obsess[ion]i, essendo col mandato dalla Mfaest] Ces[are]a, et pr visionato, non vi essendo sacerdoti n[ost]ri in quei Paesi, ne potendovi si cos faciLm[en]te provedere p[er] il mancam[en]to in quei contorni dal q[ua]le era cos amato, che ne faceva molta stima di lui, essendo tenuto da tutti vero huomo Ap[osto]lico, e se di q[ues]to V[otra] S[ignioria] Illfustrissijma ne parler con la M[aes]t S[ua] son certo, che di lui ne tenir fresca memoria. Se li loro sacerdoti siano mandati dal Patriarca di Constan[tinopo]li questo non lo posso affermativam[en]te dire a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]inia, perch meno l'ho potuto intendere, basta bene, che da buona congiettuira si pu credere, poich venendo soggetti tali, non si pu se non dire, che siano mandati, et confirmati da Prelato Greco, e tanto pi q[ua]nto che gl'ordinarii circonvicini non s'ingeriscono in loro, essendo della Diocesi di Monsig[no]r Patriarca d'Aquileia, delli quali non s'ha curato, come se fossero nullius Diocesis. Per mio parere direi, che il comettere la carica della visita a Mons[ignor] Vesc[ov]o di Zagabria ivi vicino sarebbe cosa molto buona, ma non per senza l'aggiuto di fervorati religiosi, che perci stimerei, che si potesse ricercare il P[ad]re G[e]n[er]ale della Compag[ni]a di Ges acci connettesse a P[ad]ri vicini di q[ue]lle Prov[mci]e, e che intendono il linguaggio loro, che non solo aggiuntassero, ma anco predicassero, e facessero ogn'ufficio necessario, e stimo anco, che nella Prov[inci]a della Stiria si trovariano delli Cappuccini assai idonei a q[ues]to proposito; se vi s'interponer inoltre l'autorit della M[aes]t Cesfarea] appresso li Sfignori] G[e]n[er]ali di Croatia, e Schiavonia, che presine il braccio nel cacciar quei loro Sacerdoti, stimo, che con presta facilit la Sac[ra] Congregat[ione] ricever non poca consolat[io]ne, con beneficio, et augum[en]to della fede Catt[oli]ca. Questo q[ua]nto io posso dire in risposta cos alla sfuggita, et p[er] informatfione] a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, alla quale facendo la mia dovuta riverenza le bacio le mani. Trieste li X di Xbre 1625. Di Vfostra] Signoria] ril[ustrissi]ma, et R [everendissi] ma Devotfissijmo Serv[ito]re obligat[issi]mo Rinaldo Vesc[ov]o di Trieste.
P.S. Aggiongo se rimp[erato]re terr q[ue]l stile che tiene con gl'Heretici, che si convertono nel portarli, e farli grandi mi rendo certo, che giovare non poco p[er]ch sono anco q[ues]ti genti assai gloriosi.
SOCG, voi. 66, f. 130rv, 135v; Joannes Sirmak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 3740.

36

31. XII 1625.


o , , ^ .. , , . ( ), ( ). , , , . o . 12 " , a , , . , . , . dea . Hl[ustrissi]nie P[ri]n[ce]ps Praesul Amplis[ime] ac Rfeverendissi]me Dfcumine] D[iomi]ne P[ad]rone Obser[vantissi]me Illam D [omini] N [ostri] Jesu Christ quam p[er] admirabile Inacarnat[io]niis sua Misteriufm], nobis apud Deum Patrem Misericordiarfum], ac consol[ati]o[n]is impetravit, efficacem gra[tia]m in benedictonibus, et praesidio Ma.gnae Matris Suae Virginis pr xenio, et saMte, ac quidquid valet praeterea peccatoiris in idipsum deprecatio. Praetiosas suas X. Decembris datas 21 huiusdem cum dbita reverentita accepi ad quas huimil[ite]r quave decet obedientia, ac promptitudine, hiscere resipondeo, et in verbo solitae veritats informo: Poipuluim (ouius ad Croatiae fines ex Turcia profugi, et adhuc sub Patriarchae Constantinopolitani obed[ient]ia existentis Sac[ra] Cardinaliu[m] Congregatio de propaganda meminit, et 111[ustrissi]ma Caelsitudo V[est]ra sub cuius reperiatur Diocesi, meane, an Pat[<riair]chae Aqu,ilien[si], cupi! certior reddi), non allium esse reor, quam Uscocos, et Valacos, qui ma^gno numero partes ins'ident extremas Carniolae Ducatus Zagabriam versus, qui sub Ferdinando I moderna Caesaris Avo gloriosae mem[oriae] ex Turcs, et Graeciae partibuis, ac regionibus ad Christianos prolapsi intantufm] aucti

56

57

sunt, ut iusto cum exercitu ad bellum excire ac n[ost]ris (nisi Sfancta] Cathfolica] Religione o[mn]ium gentium linguarfum], ac nationufm] unico Vinculo tenaci O'pttime] firmissimo imbuantur, et a Schisma tico Pat[riar]cha prorsus avulsi recedant) etiam terrori, vel exitio esse possent. Quod avertat Deus ipse S[ancta] Sedes Ap[osto]lica, et gloiriosiss[ini)us] Imperator, ac Rex Ungariae partium illarum verus, et legitimus D[omi]nus. Hi t[ame]n Uscooi, et Valachi praefati nullibi locorfum] in mea Diocesi Labacenfsi], sed partini sub Patfriarjcha Aquilienfsi] quotquot finibus insident Carniolanicis: maior vero pa-rs imo maxima, ac potissima illor[um] in disfaictu Ep[iscop]atus Zagabrien[sis], scilicet in Croatiae, et Scalvoniae Regnis, lociosqfue] limitaneiis, ubi sub Caesareanor[um] Ducum Vexillis, et imperio sufosunt, ac comtra Turcas militant, ab omni censu, aut praestianonia liberi sedes sibi iam a tanto fixerunt tempore. Quorfum] spiritalem animae desolationem miseratus ego sepiusq[ue] dum Graetij Caesaris in Excelso Regimine ab anno 1615 usq[ue] ad annu[ni] [16J21. inclusive locumtenentis officio fungerer mecum revovens ac considerane, quanam meliori via isti ad Fidem S[anctam] Catholicafm] traduci, aportune possent? Incidit Deo authore consilium bonum: quod etiam cum eiusdem gentis, et linguae pio et Cat[holic]o Sacerdote R[everendo] Mairtino Dobrovitio bojnae] mfemoiriae] fructuose satis contuli. Is cum natus esset Valacbus, et studia sua etiafm] Theologica Graetij in Summi Pontificiis Alumnatu absolvisset: missus fuit ad iistos Contribules suos Valachos ad S[anctam] Orucem, et [] versus in finibus Sclavoniae habitantes, et suis concionibus, doctrina, et Sacris Institutionibus magna[ni] ibi fecit frugem Animarfum] in tantu[m], ut Dei benegnitas miracula p[er] ipsum in infirmis operasi videretur. Sed postquam Spirtufm] Creatori suo reddidit, nihil de statu illic fidelium rescire potui, aut progressu. Meum porro tale fuit consilium id quod etiam moderno AugustfiS'SiJmo Caesari, tunc Archiduci tantum, et vivae vocis oraculo bis, et in scriptis tradito memoriali Spiritu Dei, et conscientia incitantibus fidelissime exposui. Sed postea numinatuni ac tractatum in Consilrjs praesertim in secretiori, sepositum evanuit. Cum Gens isthaec Barbara nullos alterius Nationis aut linguae Sacerdotes absq[ue] mortis eis intentato periculo faciie admissura videatur, si Caesar cometteret suo G[e]n[er]ali Sclavoniae Regni, aut Croatiae Carlstadiano, sive eor[um] subiectis Capitaneis qui Valachis ttis praesunt, ut no[m]i[n]e S[uae] Sfacratissimae] C[aesareae] M[aiesta]tis cum maiorLbus natu Voivodis Vaiachorfum] loquerentur benignius, ut si quispiam eorfum] filioe dociles haberet, aptosqfue] ad studia fore, ut ipse Caesar, Rexqfue] Augustss[imus] ipsorfum] in se curam, absq[ue] ullo Parentum sumptu, vel tedio susciperet. Hanc gra[tia]m Valachi maximi fecerent, et facile agnoscerent, se in memoria praetioqfue] cum filijs apud Caesarem esse. Cum alias instar canum, aut Beluarfum] inhumaniter a suis Praefectis

miseri habeanitur, atqfue] ex inde non pravum tiimendum est defectionis periculuim. Sic collecti ad minimufm] XII vel plures quoq[ue] boni ingenij pueri, aut juvenes Valachorfum] pasisent in Aluimnatu Graecensi aliquot in Ferdinandeo pari ter alij ab Ep[iscop]is, ac Praelatis Provinciar[um] (Dei, et aetemae retributionis intuitu) ad studia, et Sa-cerdotiu[m] successive sustentari: postmodum ad Valachos curamqfue] aniimarfum] (sicut b[onae] mfemoriae] R[everendus] Martinus Dobritius, Canonicus Zagabrie'nsis) salubri'ter dmitti. Et o[min]is Pat[riar]chae Constantinopolitani machinatio eludi penitusqfue] exoludd. Perplacuit Dobrovitio praefato, ac [...] alteri exposi'tum consilium: Sed et ipsi Serenissimo Archiduci vixqfue] aliud in rem magis opportunum ac salutare poterit, excogitare facile. Et ne nuda faciam verba duos juvenes Nobiles Zegnienses magnae apei, et expectat[io]nis ego suecepi et meis isumptitms ad Ferdinandeum hinc et hunc finem misi. Qui postea vita functi sunt praemissi ad vitam :beatiorem. Sed et nunc pariter Turcarfum] filios duos, adultum unum, alterum septennem, et ad Studia aptuim ambos baptizatos Catholicos hic alo. Deus det vela ventis, ut quod ipso inspirante fieri posse cogitavi eiusdem gratia, et benegnitate alquando perficiatur. Haec prolixius, quideni non oonnia, afferre Ill[ustriissi]mae ac Rteverendissijniae Ampl[itudi]nis Vestrae scripta censeo, quam miseratio Salvatoris S[anctae] Matris Suae Virginis intercessione ac praecibus Eccl[esi]ae Suae Sanctae, Reiq[ue] amicis et Clientibus galvani, sospitemqfue] tenet et conservet aeternum. Amen, Amen. Data ex Veteri Mariana Ep[iscopa]li Residen'tia Oberburgi, Ultima Decembris 1625. ril[ustrissi]mae ac R[everenidiSB]mae Celsitudinis, et Amppliitudi]nis V[est]rae Humilis ac devotus in Xpo Jesu Servus Joan[nes] Ep[iscop]us Labacen[sis]
SOCG, voi. 66, f. 132r133v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 4042.

, , o 51. , 6. 1626. . 31. 1625. , , , a . ,

58

59

". Referente Ill[ustiriesijmo Card [inali] Cleselio statum Uschocorum Montis FeleMj, in Carniola. Sac[ra] Cong[regati]o p[rim]o mandavi! scribi Nun[ci]o Germaniae, ut curet p[er] Imperatorem praeeipi Hemesto Paradaiser Capitaneo d[ictosru>m] Usehocor[um], ut eijciantur e d[ict]o Monte Felletrio Sacerdotes schismatici, et latini fugitivi, et introducantur Sacerdotes idonei, qui d[ictos] Uschocos a Schismate ad unionem, et obedientiam Romanae Ecc [lesi] ae reducant. 2. quoad petitionem propositi Ruedolsfertiensis cupientis sibi concedi auctoritattem Vicarij foranei, et Commissarij supfer] d[ict]os Uschocos a Patriarca Aqui'leiensi. Sac[ra] Cong[regati]o iussit o[imn]em adire Congreg[atio]nem pr negati js Patriarchatus Aquileiensis peculiariter institutam.
Acta, voi. 4, f. 15v, N. 8; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium curri Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 43.

37

1626.

, 130 15.000 . Eccl[esi]ae Stephanensis, seu MostarensJB ex Registris Sac[rae] Congfregatojnis de Proipag[ain]da Fide Eccl[esi]a Stephanensis, seu Mostarensis s'ita est in Liburnia hodie Cotmitatuts JadrenisiB nuncupata, estqfue] Suffraganea Archiep[iscop]i Ragusini. Dioecesis illius est satis ampia: nani duas Urbes, cum pagis 130 coimplectitfur] in qui'bus Catholici fere quindecim mille habitant inter Turcas, et Schismaticos in maxime numero. Ecc [lesi] a Cathedrals est in Urbe Mestar sub invocatione S[anc]ti Stephand PrOtomartyrie, a quo Ecc [lesi] a, quae Monstarensis potius dicenda esset, passim, et frequentius Eccl[esi]a Stephanensis nuncupatur. Vacam iam plures sunt anni, occiso a Turcis eius Ep[iscop]o Fr[atr]e Nicolao Ugrinovich Ord[i]nie Minor[iu.m] de Observantia. Hodie Catholici p[rae'dic]ti Sacram[en]ta suscipiunt a Fr[atrijbus S[anc]'ti Francieci eiuedem Ordimis Provinciae Bosnae, et Ep[iscop]us Tribuni, et Marcante aliquando eorfum] curam 'suscipit.
SOCG, voi. 262, f. 413r.

je od 14. II 1626. . A Mons[ignor] Nun[tio] in Germania Oltre a qul, che fu scritto a Vfostra] Signoria] intorno a gli Scocchi del Monte Feletrio in Carniola, desidera questa Sac[ra] Congreg[atio]ne de Propaganda] F[ide], ch'ella passi uffici con S[ua] M[aest] Cesarea, affinch commandi al S[ignor] Ernesto Paradaiser Capitano de detti Scocchi, che scacci dal siud[ett]o Monte Feletrio i Sacerdoti Greci Scismatici, et i Latini fuggitivi, accioche in luogo loro si possino introdurre Sacerdoti Cattolici atti alla Cura dell'anime, et a levar dallo Scisma i sud[ett]i Scocchi, et a fidurli all'unione, et obbed'ienza della Chiesa Cattolica Romana. In questa nuova occasione si promette la Cong[regatio]ne la solita diligenza di V[ostra] Signoria]. Roma 14 Febraro 1626.
Lettere, voi. 5, f. 28v29r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 4344.

38

, 21. II 1626. o o . , 15 , nanu u , ". . , , . , , , ". no . , a od , . HO

60

61

, , , . , , no , . , , . m[ustriissi]ime D[oimi]ne D [ornine] P[at]rone mihi Colfendissi]me salute-m et devotar[um] oratiomum mearuim commendationem

I}l[ustriissi]niae Cel's[itudi]nis V[est]irae l[itte]ras per nieuim Praep0'situ[m] mihi p[raese]ntatas ea qua potui humilitate accepi quidqOue] Ill['uetrissi]:ma Dfominatio] V[est]ra rnibi mandare! ex ijsdem entellexi mandato itaqfue] eiusdem serio (uti dbui) sati&facere suni adnixuis. Unde conferens me ad Confinia ubi Vailachorfum] in hoc Regno existenti'um et potior pars consedit, et in eorandem medio Ep[iscop]iuB eorundem Simeoin Vartana dictus recidei Hoc eodam Epfisoopfo ad me advocato, eidem Ill[>ustriissi]imae Celsfitudi]nis V[est]rae intesitione edocere vo'kii. Quantum attinet ad petrsonam ipsius Ep[it3cop]i, is ante annos propp modum quindecim Romafm] se se contulerat: Sanct[issij:moque Pontifici Paulo Quinto se se repraesentaverat, Saero Sanctae Eccl[esi]ae Catholicae se subiecerat:ac a Sede Ap[osto]Idea benedictione[m] petiverat; quam obtinuit, ac ab Dlfuistrisi&ijmo quonfdam] Cardinali Sanot[dssi]mae reminiscentiae Belarmioio Consecratoaiem Epdsoopalem acceperat. Inde demufm] ad meam Dioecesim, ac ad suos reversus mifhi ratione novae erectae Abbatiae Sancti Michaelis Ajrchangeli d[icat]ae aiuthoritate Apfosto]lica fudt subiectus, relictas tamen per eandem Sedem Ap[osto]licam in suo ri'to Graeco, quem is et an'tea et omnis ista gene Vafl-achiae observavit. Huic omneis Valachi tara in mea Dioecesi, quam et in Aquilienfsi] existentes obedientiani preastant; Hicq[ue] Ep[iecop]us in obedientia S[anc]tae Sedie Ap[otto]licae fidelissime haotenus praestitit, nec 'mihi de ilio dubiu[m] u-llum subordri p^test. Hdc Episcopus toti huic genti Valachicae more suo Sacerdotes consecrat, eosq[iue] in obedientia Sanctae Romanae Ecclesiae oontinet, nec aliunde isignamter au'tem a Patriarcha Conet'antnopold'tano mdssos admittit, neqfue] etiam mittentur. Potuit quandoq[ue] evenire, ut ex Turcia, ex diversis Monasterijs Monachorfum], seu Calugerorfum] linguae eorfium] sic vocabor[um] Ordimds S [aneti] Basili] praetextu petendae Elemosinae venirent, qui ubi aliquam Elemosina [m] accepissent, ad propriiam redi[tio]ne[m] redire solent. Hi Calugeri an aliquid aldud m-oldr quaindoqfue], aiu't expiscari isoleant, aut oogitent, haec in eorfumjdem conscientiarfuim] laitebris datent. Non inficiar etiam aninos ante sex advenisse quendam Gabriele'm, qui se Eipfiscopjuni dictitabat, vdluisseqfue] gentem tianc ab obedientia, et praefati Siimeoir Vratana, et p[er] consequens a Sfanctae] Sedie Ap[osto]licae avocare. Veruni araimadveftens hoc Simeoai dictum Gaibrielem bene clava more Valachico traota!bu[in] ad suos redire coegit. Quantum ad Sacerdotes Valachicos attinet ij vix aliquid

aliud sciunt quam sacrum more e suo peragere. Sunt enim rudes, nec aliud praeter legere propria 'lingua norunt, neq[ue] enim apoid illos scholae sunt uillae, in quitous filij eor[ium] aut educarentur, aut instruerentur. Unde evenit, ut et gens ipsa seu plebs tota sit rudis et agrestis mullisq[ue] moribus (nisi rarissimi, et dj, qui frequenttus cum nostratbus conversantur) exoulta. Haec erant quae ad mandatum V[est]rae Celstitudi]nis ex humili obsequio erant respondenda. Addo Ill[>ustri)ssi]me P[ri]n[ce]ps, et D[omi]ne me percepisse maximam benevolentiam eiusdem erga meam Ecolesiam, ac Statum Ecclesiasticum, et elaborasse de promovendo meo Praepotsito ad Infulam pr qua benevolentia ego indigna Cappellanus gra[tia]s ago immortales devotiss[im]e supplioans veldt, quod coepit ad finem deducere officereque ut temeritas haeretica confundatur, et authoritais Ecclesiastica augeatur. Deus ter Opt[imus] Maxfim'uis] Illusftrissi]mam Cefeitudinem V[est]ram salvam, et incolumen foelicissime conservet. Datum Zagrabiae 21 februarij Anno D[omi}ni 1626. Ill[ustriissi]mae Geleitudinis V[est]rae Servitor, et Cappellanus huraillimus Petrus Ep[iscop]u[s] Zagrabie[nsis].
h

SOCG, voi. 66, f. 84r85v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sanata Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 4446.

39

, 25. Ili 1626.

od 31. 1625. 14. 1626, o , , . , o , , . spere , . , , ". , , .

62

63

, , . , , . Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sig[nor] mio p[ad]ron Col[endissi]mo Non ho potuto prima di q[ue]sto tempo eseguire il comandami[en]to di una di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma deH'ult[im]o d'Sbre pross[im]o passato, circa il trattar' con S[ua] M[aest] p[er] haver' braccio p[er] far una visita di quel Popolo d'Uscocchi di ritto Greco, che sta in MontefeRro ne' Confini di Croatia sotto il Patriarca d'Aquileia in Sp[irit]ualibus, essendo stato esposto alla S[acra] Congregai [io] ne, che egli riceva li Parochi Greci dal Patriarca Sismatico di Constan[tinopo]i, perch'essendo allora nella Dieta d'Ungheria in Edemburg, et havendo procurato haverne distinta notitia di tutto il sopradetto da alcuni Eccl[esiast]ici, che credevo fussero pratichi in q[u]eTle parti, et havutala assai confusa, e piena di mille pericoli, mi parse prima di parlar' a S[ua] M[aest] d'haverne diligente informat[io}ne dal Vesc[ov]o di Trieste, Vesc[ov]o di Lubbiana, e Vesc[ov]o di Zagabria vicini a detti paesi; II Vesc[ov]o di Trieste, e di Lubiana me risposero subito com' Vfosbra] Signoria] Ill[ustrissi]ma vedr dall'occluse coppie; il Vesc[ov]o di Zagabria s p[er] la lontananza del Paese, come p[er] le diligenze fatte S[ua] S[igno]ria R[everendissi]ma sopra q[ue]sto part[icola}re, ha tardato tanto a rispondermi, che prima m' sopragiunito il novo camandam[en]to sopra ci di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]nia con la sua de' 14. di febraro, onde senz'altro aspettando parlai subito a S[ua] Mfaest], la q[u]ale mi disse, che se non mal si riccordava alcune volte era stato tentato di levar detti Parochi Greci tanto dal Popolo di Uscocchi, o Albanesi, che sta nel Monte Feltro venuto al tempo di Ferdinando p[r]imo, come da q[u]ell'altre, che istanfn]o in Schiavonia, et Croatia venuti al tempo suo; 'ma essendo d[ett]i Popoli antemurale di tutti q[ue]siti Paesi contro Turchi, era stato considerato, che si correva pericolo, che si rebelasero alii Turchi con danno irreparabile: tutta via laveria ordinato, che dai Govern[ato]ri di quei Popoli se ne pigliasse informat[io]ne p[er] far poi tutto quel che si potr fare p[er] servitio d'opera cos Santa, e cos stato ordinato. Doppo q[ue]l ord[in]e m' sopragiunta la qui inclusa informat[io]ne di d[ett]o Monfsignor] di Zagabria, dalla q[u]alle scorgendosi non esser' vero il presupposto fatto alla S[acra] Cong[regatiojne de Parochi Greci, che si mandino col dal Patriarca di Constan[tinopo]li. Supp[li]co Vfostra] Sfignoria] Iill[oistrissi]ma a comandarmi se debbia doppo venuta l'informat[,io]ne comandata dall'Inip[erato]re, conforme a q[ue]sta far faire la visita di d[ett]i Popoli

stante la diffsicult, p[er] non dire impossibilit di trovar' persona, che la vogli, (possa, e sappia farla per le barbarie de' quei Popoli, difficolt della lingua, e forze ancora per non sdegnare il p[rese]nte lar' Vesc[ov]o confinnato dalla Sede Ap[osto]ldca, q[u]'ale partendose potria caggionar' magg[k)]r danno, non vi essendo altro da sostituirli. Soggiunger nondim(en]o a Vfostra] Signoria] Ill[uBtrissi]ma con ogni dbita riverenza, che p[er] aggiuto di q[u]ell' anime forse saria meglio di com[m]etter' all'istesso Mons[igno]r Vesc[ov]o di Zagabria, che senza dar'ombra s'informasse meglio dal soprad[ett]o Vesc[ov]o di d[ett]i Popoli del stato della lor' Relig[io]ne, et in partficolare] degl'abusi per poter poi remediare come sar necessario, e >p[er] tal effetto saria u!ti:liss[im]a, anzi necessarijss[im]a una particolare] instrutt[io]ne della S[acra] Cong[regatio]ne a d[ett]o Mons[igno]r di Zagabria come si debbia governare in q[>ue]sto part[icoJ.a]re, p[er]ch sebene egl' zelante, e letterato, nondm[en]o in cose simili non credo habbi quell'esperienza, e theorica, ch' necess[ari]a. In quanto poi p[er] aggiuto di dette anime p[er] ravenire l'espediente rappfiresentato] da Mons[igno]r Vesc[ov]o di Lubbiana stimo assai utile, e buono, nondimeno di quello non ne tratter senza nuovo ordine di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, alla quale fo hum[ilissi]ma riv[erenz]a. Di Vienna a 25. di Marzo 1626. Di Vfostra] Signoria] Illfustrissijma e R[everendissi]nia Hum [ili'ssi]mo Ob [li]g [atiss]mo Devot[issi]mo S[ervito]re [. . .] Ves[cov]o d'Anversa.
SOCG, voi. 66, f. 81r83r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridonalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculi XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 4749.

O OBOM 57. , 1. 1626, . Relatis p[er] IM[ustriiSsi]mu[m] D[ominum] Cardfinalem] Cleselium l[itte]ris ;Nuntij Germaniae et ep[isco]por[um] Zagabriensi, Labacenisi, et Tergetstkid circa Uschocos Montis Feletrirj in Croatia. Sac[ra] Cong[regati]o censuit nihil esse statuendum antequam habeatur informatio quam Imperatori a p[rae]fectis dicti Montis petijt.
Acta, voi. 4, f. 60v61r, N. 12.

64

65

6. 1626. . A Monsfignor] Nunftio] d Germania Essendosi riferite nella Sac[ra] Gong fregaticene de Propag[an]da Fide le l[ette]re di Vfostra] Signoria] e qfuejlle deli 3 Vesc[ov]i: Triestino, Lalbacense, e Zagabriense, in materia degl'Uscochi del Monte Feletrio di Croatia, la med[esi]ma Sac[ra] Congfregatione] non ha voluto far alcuna determinai [ion] e circa la Visita di quei popoli ch'ella proponeva esser bene di commetter al Ves[cov]o di Zagabria, p[rim]a d'haver copia deri'inforniat[io]ne che li Capitani del d[ett]o Monte manderanno all'Imp[erato]re per qu[ando] quella si potr havere, V[ostra] Sfignoria] non manchi di mandarla subito, acci si poisisa pigliar qualche buon ripiego in negotio importante alla salute di cosi gran numero d'anime. Roma 6. Giugno 1626.
Lettere, voi. 5, f. 107rv; SOCG, voi. 66, f. 83v; Joannes Simrak, De relationibus Siavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. m XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 4950.

consuetud [in] e di celebrar le Messe e li divini ufficij in lingua Illirica vive nell'Istria, Daimatia, Sehiiavomia, Bulgaria, Bosna, e nelli paesi del Turco dove sono Christiani: ma in qual Provincia di queste sia pi essereiatata io non l'ho potuto sapere per la distanza loro, ne meno se si vada abrogando, ne posso venir a part[icola]re informat[io]ne solo che dei-li Vescovati di Segna, di Veglia, et Arbe, che sono nella Provincia di Dailmatia ne'quali seguita la lingua, ne s'officia in altra maniera. Qui nella Provfincijia dell'Istria i sacerdoti nel Vescovato di Fola sono buona parte, di Parenzo un terzo, di Citt nova la imita, di Capodistria un terzo, e nel mio quasi un terzo, che officiano, e celebrano in quella lingua. Nella Croatia, e nella Carniola si leggono l'Epistole, e i Vangeli Schiavi, e perch gli habitanti sono Schiavi si predica anco in quella lingua. Questo quanto io posso dare d'informatiomi a Vfoistra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma in questo part[icola]re con aggiunta che nelli Vescovati dell' Istnia pian piano si va levando, e mentre li prego dal Sfignojr vera prosperit con riverente afflito bacio a V[ostra] Sfignoria] Illfustrissijma la mano. Trieste li 24. di Maggio 1626. Di Vfostra] Sfignoria] Il![ustrissi]ma e Rfeverendissim] a Divotfissijmo et oblig[atissi]mo Servfitojre Rinaldo Vesc[ov]o di Trieste. Latini. ordinando io mai sacerdote Illrico pian piano me li faccio

40

, 24. V 1626. o . , ,, , , , , ". , , , ". , , , . , a , ". , - . I]il[ustrissi]mo e R[everendissi]nio S[ignor] mio p[ad]>ron CoIfendissilmo Al desiderio della Sac[ra] Ccg frega tio]ne de Propfaganda] Fide; et al oomandam[en]to di V[ostra] Sfignoria] Ill[(ustrissi]ma io sodisfo con la presente in quanto posso, e .perci le dico, che la

SOCG, voi. 66, f. 183r.

Ha da ce IL . Dovrebbe essere seve)ram[en]te rippreso detto Vescovo perch non ordini Sacerdoti mirici.
SOCG, voi. 66, f. 186r.

66

67

41 , 13. VIII 1626.

o . ( . ) : (, , ); (, , ~ , , ); ; ; - ; , ; ; ; ; , ; . , . ( . ) : ; , , , , ; ; . ( . ) ", , . , ( . X' ) ". Le Chiese che usano la lingua IHyrica in divirais con li caratteri di S[an] Geronimo, del rito Cattolico Romano sono: Gran parte del Patriarcato d'Aquiileia p[er] le provimtie di Carintia, Stima, Carniola, e Cragno. Gran parte delle Diocesi d'Istria ci di Trieste, Capo d'Istria, Citanova, Parenzo, Fola e Pedena. Parte delle Diocesi Cuneense e della Labacense nella Carniola e Cragno, come anco le commende Tevotaniche, cos nella Carniola, come nella Croaltia. Parte del Vescovato Zagaforienise nella Croatia e Sclavonia. Le Chiese di Modrussa e Segna con le loro Diocesi.

Le Diocesi dell'Arcivescovato di Zara e delli suoi suffraganei Vegliense, Ausseranse et Artbense. La Diocese Nonense. Buona parte della Sibenicense. L'Arcivescovato Spalaitense in parte, ma per le sue provintde di Pogliza e Radobiglia sottoposte al Turco del tutto officiano in Illyrico. Parte dello Vescovato Scardonense Tinonnense e Macarense sotto il Turco come anco parte della Diocese Pharentse overo Lesinense. Tutte l'altre Chiese e Diocesi Illyriche ancorch officijno im Latino, per li Vangeli et Ep[isito]le cantano in Illyrico massime le feste. Le Chiese che usano detta lingua in divinis con li caratteri Giriali sono: Nel Patriarcato d'Aquileia li popoli del Monte Feletro. La maggior parte dell'i Chiristiani Vassali del Turco nella Dalmatia, Onoatia, Slavonia, Servia, Macedonia, e Bulgaria. Li Principati della Valachia e Moldavia tutti, con la gran Monarchia di Moscovia, li Oincassi, li Georgiani, e li popoli Quinquenio intornii in Asia, qualli -tutti sono -del rito Greco e scismatici, eccettuati li popoli della Lituania, e Russia dfelle] quali alcune chiese sono unite con la Cattolica Romana Chiesa. Alcuni Monaci Serviani nella Terra S[an]ta. ''".'"
SOCG, voi. 66, f. 184rv.

O , u o , 62. , 13. 1626. . est inguae IMyricae usus in Divinis, et cum illis recitavi notulam de eadem re a Canonico Jeanne Tonco datam.
Acla, voi. 4. f. 108r, N. 16.

Ex M[tte]nis Niuntij Gerrnaniae retuli Provincias, in quibus

42

, 4. X 1626. , , , . , -

68

69

1439. .^ ". nitustrissijmi et Reverendissimi Sig[no]ri Sig[no]ri et P[ad]roni Col[endiissi]mi Con q[uest]a n[ost]ra faciamo humi[lissi]ma riverenza: con che eanno le Sig[ino]irie V[ost]re benissimo qualmente] da q[ue]l principio q[ua]n[do] venne la Relig[io]ne Francis[ca]na in q[uest]e parti di Bosna che fu Afinino] 1439. e ridusse molti Fatarmi, et altre sorte d'Heretici al Grembo della S(ant]a Chiesa, et si multiplic il culito divino in q[uest]o Regno:Noi da cotesta S[ant]a Sede Apo[sto]lica fossimo posti alla cura di a[n]i[rn]e, et col divin favore, et gra[tia] concessa a noi dalli Vicarij di Xpo habbiamo mantenuto fin' hora Nome Katolico, et la sintilla della fede: et t[ut]te le cose passavano con la quiefte] senza scandalo, ancor che molt, et varij disagi habbiamo pati[to] dalli Heretici, Sisniatici, et infidelli noi con li Xpni: pur con tfutto] ci erano loro, e noi sempre unanimi in laudare Dio, et sopportato] t[uit]to in Patiantia, la qual cosa risultava in edificat[io]ne et bo[n] [esetn]pio di tutti prefati. Hora ci dole molto, che tutto va Top [...] e noi gi pi volte habbiamo humilm[ente] avisa'to con scriver [e] oraculo vive vocis che Ill[ustrissi]me Sig[no]rie V[ost]re provedessero: ma n[on] vediamo tal provisione: anzi l'anuchi delle miserie n[ost]re (que[ste] non hanno provate ancora: essendo venuti di fresco) hanno tutte le gr[ati]e dell'Apo[sto]lica Sede: m' noi non si concedono gr[ati]e nuove; anzi le gi concesse si revocano; ancor ch'hora sia bisogno quanto q[ue]lla volta, e maggiore. La onde stupirne non sapendo chi tanto ci avilisse in conspeotu Sfanc!tssi]mae Sedis. Pur pensiamo t[ut]to procede dalle false informat[io]ni che si danno d'alcuni ambitiosi emuli n[ost]ri. Sappiano dunq[ue] Vfostre] S[ignori]e Ill[ustrissi]me et R[everendissim]me che si bene con divin aiuto in q[uest]o Regno sono moltiplicati li fratti, et Katholici, non mancano e credo per acrescer maggiorai[en]te la patienza n[ost]ra multipMcarM gionnalm[ente] li travagli, et l'Avania d[e]lli Governatori del Paese: vendendo spessi[ssi]me siate li n[ost]ri Monasterij, e Chiese, le quali riscatamo con le n[ost]re mendicat[ioni] [et] ellemosine; altre incredibili extorsioni p[er]cusiioni, [...] e custelate, con le Prigionie, con quasi infiniti altri insulti; et ci t[ut]to allegrami [ente] soportamo p[er] amor d'Iddio, attesoch' si inimdcus meus maledixisset michi justinvissem utique. Ma q [u] Ilo che ci viene fatto da q[ue]lli che professanno d'esser amici, e divengono domestici inimici pigliando le n[ost]re fatiche con le quali habbiamo mantenuto li n[ost]ri Monasteri, Chiese, et questi Popoli rispondendo alle imposture tiraniche delli RetJtori del Paese; et anco ci strapazzano, e (mettono in cos mal creditto apresso le V[ost]re Sig[no]rie H.l[ustrisi]me. Q[uest]o si che pi soportar non lo possiamo n noi n q[ues]ti Populi; in particolar da certi mercantuci Ragusei, con loro Vescovi frat' Al-

berfco R[everendissi]mo di Samandria, et Dominico Stefanense, quali non sappendo dove sono questi loro tituli; li dui titullari Bosnense, et Macai-mense non desistono a p[er]turbare con t[ut]ta Povera Provincia, et q[ues]ti Populi Xpiani, a quali non sono utili simili p[er]turbationi ne di Vescovi moltiplicat[k>]ni potendo questi sodisfare abbastanza; et q[ues]ti dui non mancaremo noi nelli Xpiani al possibile mantenere, servire, e diffendere come finhora fatto habbiamo. Per V[ostre] Signorie] Ill[iusitrissa|me prevedano, che fra di loro non reguiti n litti n questioni, p[er]ch noi, et M Xpiani lassiaremo la cura circa ci si che non star bene niuno nonch tanti. Per non pr vedendo V[ostra] Signoria] n mettendo giusti termini a t[ut]to seguiteranno gran inconvenienti, maggiori che fin' ho>ra, et reguendo non siano imputati a Chi non si deveve, come si fatto fin'hora. Et per esser enauditi come speriamo benignamente] mandaino R[everen]do Pie frat'Andrea difficile pregandole Sig[no]rie V[ost]re sii degnino gratamente] scollarlo, et benignamfente] gratificarlo, atio il mio ricorso sia utile. Con qual fine le prego dal Sig[no]re felicissimo fine. Dal mio hospitio di Bagna Luca li 4 di 8bre 1626. Di Vfostre] Signorie] Ill[ustrissi]me et Rfeverendiissijme Hum[ilisei]mo S[ervito]re fra Nicolo Braicovich Ministro Provinciale di Bosna.
SOCG, voi. 56, f. 290rv.

43

28. X 1626.

o , . 1) . : ) 130 ) 140 e) 100 2) . : ) 1 300 ) ) 60

70

3) : ) ) ) ) ) ) e) ) . . \ I I ' 100 120 120 100

quo merces confluunt quamvis non adeo magni valoris, et quantitatis. Dioecesis hac quatuor Monasteria fr[atr]um S[anc]ti Francisci Minorfuim] de Observantia oamplectitur. P[rimu]m est S[anctae] Mariae de Macarsca, in quo degunt Sacerdotes octo, Clerici quinque, Laici duo, Juvenes decetm, qui ita in hoc monastferio] sicut etam in reliqiuis magna cum alacritate, et studio Divina offifca] frequentant, iuxta consuetudinem dictae Religionis, et habentur apud ipsos loco novitiorfuim], qui omnes .processu t[em]poiriis habitum S[anc]t Frainc[isc]d assuimamt. Excedunt quasi omnes aonu[im] aetatds suae deciraiufm] qaiintufm] ijsqfue] m quolibfet] Montaistejilio assignatur unus ex doc tioribus, et Senioribus Patribus ad eos erudiefns] in qu'anbum t[em]puis, et occasio permittit. Qua Juvenufm] aeducatio sicut tendit in bonu[ni] finem ita etiam fit absq[ue] omni perioulo alicuius nefandi sceleri de quo aliquis suspiicari posst, et eo magie quod partiu[m] popfuli] non 'Sokun Christi fideles sed etiam plurimi ethnici non solum non sufnt] proclives ad tale facinus, sed etiani audientes simile quid nominare [.. .]iram de repente prorumpun't, ac imanibus la'borare sint paratissimi. [Hajbet Parochiais tres. P[rim]a est Vuerdo oontinens Domus 130, quaru[ni] [...] inumi familiae aMquae ad 20, aliquae ad 30, nonnuMae ad 40, et 50 num[eruim] personarfum] ascendunt. 2a. Cetina continens Domus 240, et in Parochda sumt duo Curati. 3a. est Primorye habens cireiter centum Domus. Habet Ecclesias seu Cappellas decem. 2m. est Sfancjtae Crucis, in quo degunt fr[atr]es 13 et Juvenes octo. Habet Parochias tres. P[rim]a est Blatta; 2a. Brochno quae continent Domus cireiter 300; 3a. es;t Primorye habens Domus 60 cireiter. Habet Eccflesijas. 4r unafm] a fr[atr]ibus erectam et tres ab aritiquitarte usq[ue] manentes. 3m. est Zastrogh in quo sunt fr[atr]es Sacerdotes decem, Clerici sex, Layc duo, Juvenes et famuli 14. HaJbet Parochias quatuor. Pfrimja est CitHuk in qua sunt Domus ferme centum. 2a. Zaezerye in qua sunt Dorous 120. 3a. Lyubuski in qua sunt pariter Domus 120, quae v[ide]il[ice]/t h[abe]nt suos proprios redditus. Sunt enim et aliae plurimae quae sunt *otal[ite]r siubiectae Turcds hoc est nihil proprij habentes, sed incoilentes vineas et campos Turcair[um] quommodo etfiaim] vivunt. 4a. est circumcirca Vergoratz, quae habet Domus 100 cireiter. ffis accedunt Domus quae sunt prope Monasteriufm] et sunt eirciter centum. Haibet Eccflesijas seu Cappelas 14, ex quibus quatuor erectae sunt a fundam[en]ts opera Ep[iscop]i aliarfum] auitem quaedam nianent, quaedam vero ab antquitate sunt semidirultae. 4m. Monasterdufm] est Imota, in quo habitant Sacerdotes septefm], Clerici 2, Laycd 2, Juvenes 10. Habet Parochias 4r. P[rim]a vocatur Podbilia, 2a. Sovichi, 3a. Drinovzi, ultima Camen most, et in his omnibus Parochijs sunt Domus cireiter 400. Habet Ecc[lesi]as seu Cap[pell]as 4or. quarufm] tres quasi destructas, et unafm] opera fratrufm] reediificatafin] quae nuncupatur Sfanctus] Stephanus.

4) : 400

, napoxuje y . Ha . napoxuje: ) dee y . ) e) . 200 150 60

no . . 1540". , , 1614. . , cada 60. 10 , . Ha : , , , , . 20, 30, 40, 50 . 1621. o , ". . In Nomine D[ami]ni Amen. Ecclesia Macarienfse] est sub Dominio Turcarfum] in Partibus Damatiae, in Archickicatu S [aneti] Sabae, sita iuxta Litus Maris Adiriaitici; Ecelesiae Cathedralis P[at]romus est S[anc'tuis] Petrus, quae Eccflesi]a sicut, et Civitas, solo aequata est a Turcarfum] rabia annis transactis, quamvis sint adhuc vestigia, qua in Civitate licet destructa residet exactor vestigalium, quam vulgo Jeminu[m] appel[ainit], cuim aldquot Turcis, qui tam a Christianis Mercataribus, qua a Turcis dieta vestigalia exigit: cum sit Macarsca Portus quidam

72

73

Ultra has Parochias quas tenent fr[atr]es sunt etiani aliae tres quas adminiistrant Presbiteri in Illyrico Idiomate Sacra facientes, quarum prima est Podgora ubi sunt duae Ecc[desi]ae. Pfrimja omniufm] Sanctorujm], 2a. S[anctae] Theclae. 2da. est Zagvozd, in qua est Ecclesia S[anct]ae Mariae atdificata annis praeteritis, 3a. Bre'hli in qua sunt Ecc[lesi]ae diuae v[ide]l[ice]t S[anoti] Nicolai et S[anc]'ti Stephani. 5m. Monasterium est Ramma quod proprie spectat ad Dioecesim Dalmenseim, quae Dioecesis, tutfertur, suo Pastore caret. Halaet Sacerdotes decem, Olericos 4, Laycu[m] unu[m], Juvenes 15. Habet Parochias. 4r. quarfuni] 2 sunt in Dalma et continent Domus 200, 3a. in Livno ubi sunt Domus cir-iter 150, 4a. in Ramma habens D[omus] 60. Habet Ecc[lesi]ais 2, una[m] in Livno, et aliam in Rosko polye. Et hoc [Mojnasterium pariter una cum Parrochijs adminiistratur ab Ep[iscop]o Madharenfsi], siquidem ei ab propinqitate[m] ab adiministratore Bosnae Conimendatu[m] sit. Ex his Parochijs tum nominati Sacerdotes, Clerici, Layoi, tium Juvenes praefati sustentantur necnon Toircarfum] rabiem isepe numero Hospites eos suscipiendo eviitant. Titulus Ep[iscop]i Stephanien[sis] noviter promoti desumptus est ab Ecc[lesi]a S [aneti] Step[hani] de Cithluk, quae Ecc[iesi]a seu Capela solo acquata fuit circa annu[m] 1540. a Turcis, et iterum Cura Ep[iscop]i Macarien[sis] et Fratrum erecta est anno 1614. In quo loco antiquitus tres solummodo Domus fuere nu[per] autfem] ob concursu[m] illar[um] partium populorfum] et causa Ecc[lesi]'ae noviter e[re]cta sunt 60 oirciter jux[t]a hanc Ecc[lesi]a[m] est Arx Turcarfum] in qua resident aiquot Turci. Quem locuim s[ci]l[ice]t Citluik numq[uam] fuisse Civitatem collig[tur] tum ex Istorijs illarfum] Regionu[m], .tum ex tradione. Item Mostar est locus ab ipsis Turcis constructus in quo vix 10 Dofmus] Christianor[um] reperiuntur, et id solum causa mercaturae. Quam [...] fuerit in d[ict]o loco unum Monasteriu[(m] Fratru[m] Minor[um] de Observantia. Omnia hactenus dieta loca sunt intra f lumina Narenta[ni] et R [ammaini] Item Dioecesis haec Macarienfsis] in longitudine est unius diei iti [neri) cum dimidio latitudinis vero unius in circa. Itaqfue] in Dioecesi Macariensi sunt hae Arces Turcarfum]: Verhgoraz, Lyubuski, Mostar, Imota, Citluk, Conyz, quae quasi onrmia loca cum suis Parrochijs suae Dioecesis esse novus iste Ep[iscop]us affirmat imo et Dioecesim Dalmensem sui esse Juris contendit. Ex alia parte Narentae quae nam loca sint, quive Epfiscop]atus vacantes et his similia consulatur Arehiep[iscop]us Ragusinus. Postulata Ep[iscop]i Macairieintsis P[rim]o. Petit siitoi a Sede Apostolica confirmari ooncessionem datam Anno 1621. sup[er] reconcildationefm] Heretioor[ium] Schismatieorfum], aliar[um]q[ue] siniiliu[m] ad gremiuni S[anctae] Matris Ecc[lesi]ae redeuntiu[m], et super alias casus Sedi Ap[oistoli]cae

reservatos praut in lia Concessione ponit. Item petit sibi concedi pr uno Altari privilegiato Indu'lgentiaim. 2do. Similiter petdt sibi confirmari aliam concessionefm] ad hc ut. possit ordinare etiam extra tempera ad id a Jure Statuta. Ultimo petit auxilium aliquod a Sede Apostolica, eius Ecc[lesi]a nullos habeat redditus et ipse laboret in Vinea D[omi]ni a tot annis absqfue] ullo auxilio. SOCG, voi. 262, f. 402r403v. O 66. , 20. 1626. . Recitatis petitionibus Ep[iscop]i Macharensis una Eccl[es]iae ipsius relatione, Sac[ra] Cong[regatio] q/uoad p[ri]ma[m] petitionem contra Ep[iscop]um Stephainensem, dixit iam esse provisum p[er] dationem Judicis, Arcbidiaconi [. ..] Pharensis. Quoad 2. de prorogatione faeultatum ei concessarum a S[anc]to Off[ici]o p[er] l[itte]'ras patentes, et a Paulo V. p[ro] Breve, Sacfra] Cong[rega]tio iussit adiri idem S[anc]tu[m] Off[ioi]um, et R[everendsissi]mum Vulpium. Quoad 3am. de aliquo subsidio, respondit non posse Or[ator]i satisfieri obstanti'bus Cap[itu]lis factis sub Greg[orio] XV. die 20. Februarij 1623.
Acta, voi. 4, f. 141r, N. 7.

44
(), 18. XI 1626. . , . .
[.-.] [. . .]sto a combater contro li Scismatici quali vogliono onininamente che gli conceda passino pigliar et maritarsi dalli Caitholci, quali poi don[n]e diventano pfe!r]fidiissime nello Scisma opponendomi che prima isempre gli stato concesso dalli detti Vescovi, cio di Marcane e di Macarsca, et Religiosii, cio Bosnesi, et io non lo

74

75

p[er]metter miai p[er]ch doppo nascono infiniti dan[n]i p[er] raggion che poi tutti tirano allo detto p[er]nicioso Scisma, si faccia la parola sop[ra] di questo nella Sacra Cong[regatio]ne [...] Dal Grataz in Lburnia alii 18 9tore 1626 V[ostra] Signoria] M[olto] Ill[ust]re et R [everendissijma aff[ettuosissi]mo Se[rvito]re fra Doni[eni]co Andriassi Vescovo Stefanense.
SOCG, voi. 146, f. 250rv, 257v.

45 1626.

, , , , , , . Il Can[oni]co Martino Bogdan di Zagabria riferisce, che la lingua Illirica s'intende in Dalmatia, Camicia, Croatia, Slavonia, Bosna, in media Stiria in multis p[ar]tib[us] Hungariae, ut in Ternavia in p[ar]te della Transiivania.
SOCG, voi. 219, f. 382r.

72. , 8. 1627. . Eodem Ep[iscop]o petente, an Mceret permittere, vel etfiam] lic[ent]iam concedere subditis suis, ut matrimonia cum Schisniatcis inire possint, Sac[ra] Congfregatio] negotium remisit ad S[anc]tu[m] Off[ici]um.
Acta, voi. 4, f. 197r, N. 23.

46

i
ufi

, 15. Ili 1627. '.

o -

13. 1627. Al Ves[cov]o Stefanense Sono molti mesi, che fu mandato a V[ostra] S[igno>ria] il Breve p[er] via di Raglisi, per, se no[n] l'ha ricevute faccia le diligenze, e no[n] trovandolo, avvisi, che se le far un applicato. Il neg[oti]o di matriimonij de Scismatici colli Cattolici, stato rimesso al S[an]to Ufficio e da quello V[ostra] Signoria] sar avvisata, ci che dovr fare. E p[er] fdme.
Roma 13. Marzo 1627. Lettere, voi. 6, f. 35r.

250 1.050 , () 350 . 50 ioduna , , 155 . 12 , 4. , . . 230 1.200 , 350 . 4 . , 250 . , , . Visita della nostra diocesi Stefanense alias Mostarense Primo nella parochia di Popua alias Popovo nella quale ci sono 2055 case incircha da mille et 50 persone over anime catholiche delle quali havemo crisma to 350. In questa erano no[n] sono 50 ain[n]i appresso 360 case, et per no[n] haver hauto lor pastore n Vescovo sono trabuchate nello Scisma. In questa Parochia sono 12 Chiese, la Principale dedicata alla Nativit della n[ost]ra

76

77

Sig[no]ra, oonsecrata del 1570 da fra Bonifatio Vescovo di Stagno, essendoli stato racomandato questo Vescovo della F [elice] M [emoria] Gregordo XIII. Altre 5. Chiese sono state consecrate della B[eata] M [emoria] Thomaso Ursino Arcives[cov]o d'Antivari, al quale questo Vescovato stato racomanadato della Ffelice] Mfemorda] demente 8. Il Ar>cives[cov]o ha governato 8. anni questo Vescovato nativo in q[ue]ilo, et delle dette 12 Chiese sono 4. usurpate et occupate dalli scismatici maxime quelle che sono trabuchate nello scisma, et tutto p[er] no[n] esser stato proprio Vescovo chi potrda diffender le raggi oni della S[anta] Chiesa, et quando no[n] fossi stato travagliato dalli Vescovi [di] Merchana et Macharscha sin' questa hora haveria fatto gran profitto, ma essi et altri perfidi Religiosi sono stati causa di simil dan[n]i. In questa parochia come in tutto altro Vescovato dove ho potuto penetrare ho trovato molti matrimonij danati. Molti hanno dischaciato proprie et legitime moglie, et maritatisi con altre facendo li loro sposalitij avanti li preti scismatici, quali cose ho remediato separandoli et altri come invechiati in tali erori ostinati gli ho scomunicati. Per la qual m'hodiano. In questa pairochia come in tutte altre ho trovato che sicome no[n] han[n]o haute proprio Vescovo cos sono seguiti sempre dan[n]i spirituali. In modo tale che sempre li catholic sono maritati con le scismatiche et concesso scismatici con le catholiche, et questo mai stato vietato: et cosa di maraveglia quelle catholiche che vano allo scisma diventano tanto perfide nello scisma ohe no[n] possono sentire nome di catholicd et quelle che vengono dello scisma al catholichismo diventano tanto ardenti nella fede che fan[n]o maravegliar a tutti; Per il che ho proibiti di dar alii scismatici le giovine sop[r]a qual cosa tutti m'han[n]o fatti instanza di scriver a Roma sop[r]a questo caso dove p[er] loro sodisfatione no[n] ho possuto manchar et molto dessidero la risposta p[er] mia diffesa. In questa parochia ho trovato uno maritato da parecchi an[n]i qual con una Giovene la quale pensava pigliar Vergine et doppo pochi giorni del maritaggio ha partorito la ha cacciato via et maritatosi con'altra facendosi sposar delli preti scismatici et si protesta avanti di noi che ha preteso di pigliarla Vergine, et poi ha portato il parto et che p[er] q[uest]o no[n] intende sia valido il maritaggio. Per p[er] mia et sua quiete dessidero haver risoluzione sop[r]a q[uest]o fatto. Ho visitato un'altra Parochia in Grataz alias Sasabie nella q[ua]le ho trovato da 230 case 1200 anime incircha delle quali crismato da 350 anime. In questa parochia sono 5 Chiese, 4 fabricate del P[ad]re fra Biagio et p[er] manchamento del prop[ri]o Vescovo 3. consecrate dal Vescovo di Marchiana. Per la qual cosa pretende sop[r]a queste parochie haver pacifico possesso nofin] havendo mai nesiun suo predecesore hauto pretension veruna, ma usurpativo et barbaro, contro o[<mn]ia iure. In questa parochia sono istessi disordeni come nella prima.

Poi essendo questa parochia convicina adla mia Catedrale stefanensi 10 miglia andando in q[ue]lla m'han[n]o scontrato li Turchi mandati dal detto Vescovo di Macharscha, et fr[at]i di Bosna con protesti che venero con 10 ducati mi fariano impalar dicendo che loro no[n] cognoschono altra giustitia che quella del paese, et nelli miei occhi detto Vescovo contro tanti protesti ha consecrato detta mia Catedrale et in essa pronuntiato Giubileo dell'an[n]o Santo con modo no[n] da prelato ma peggio che da Barbaro: il qual ha usurpato la detta mia Catedrale con 4 Parochie. Poi san andato per altre parte del mio Vescovato dove no[n] ho trovato Religioso alcuno ma molte case disperse per molte parti, che da 250 le quali da 10 et 12 an[n]i non han[n]o visto Religioso alcuno ma andati alle liturgie di scismatici seben rarissime volte, et appresso di loro fatto li sponsalitj sebene mai si son scostati della fede catholica et q[ue]ll[i] che han[n]o fatto constretti di necessit no[n] havendo l Relgiiosd loro. Questo sin'hora passato quello sar p[er] l'avenire si dar conto a V[ostre] Sfignorie] Ill[ustrissi]me et R[everendissi]me. Da Popovo alii 15 marzo 1627 II Vescovo Stefanense
SOCG, voi. 146, f. 263r264v.

47

, 15. Ili 1627. o , . , , ." IM[usitriesi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] mio e p[ad]rone Col[endissi]mo Li Parochi della lingua illirica sono di maniera deboli, che non hanno attitudine di poter sicuramente instruire li suoi parocchiaini nell'articoli della fede della materia de' Sacramenti, et dell' oratione necessarie alla salute eterna, come potriano fare quando havessero il Cathechismo in carattere, et lingua loro, per il che quest'opera vien resputata necessaria, non havendo di Clero della lingua 'illirica altri libri per supplire a questa necessit. Li Messali, e Breviarij sono tutti antichi, in maniera ch'in essi non ha luogo la riforma, et corret'tione della Santa me [moria] di Pio Quinto, et altri Sommi Pontefici posteriori, come stampati molto prima, in-

78

79

tanto che contengono dell'errori, et anco delli pesi rispetto alii Breviarij maggio-li, che non sono li contenuti nelli Breviarij latni, oltrech hanno tante feste, che quasi mai recitano l'Ufficio de' feria, et dependendo tutti questi tali in tutto, et per tutto dalle Cathedirali, quali ufficiano con libri latini s'accommodariano senza difficult veruna al contenuto nelli Messali, e Breviarij latini, perch fossero in carattere, et lingua loro, non havendo cognitione d'altre lingue. Circa all'esito di quest'opere, quando si stampassero ne ho scritto all'Arcivescovo d'i Spalatro, al Vescovo di Nona, di Veglia, d'Ossero, e d'Arbe, nelle Diocesi de quali vi sono molte Chiese Miriche, come V[ostra] Signoria] Ill[ustrisi]ma vedere dalla lista, che hanno l'uso della lingua, et carattere illirico, per intender il parer loro tanto circa la necessit del Cathechismo quanto circa al far' ritratto della spesa della stampa. Io non ho scritto al Vescovo di Sebenico, ch'ha tre, o quattro parocchiali dell'istessa lingua, non essendo ancora venuto alla sua Chiesa. Agl'altri Vesc[ov]i della Provincia no[n] ho scritto, poich nelle Diocese loro si ufficia con la lingua, e libri latini, ben'vero, che nella Diocese di Cattare, vi sono alcune Chiese illiriche, ma Sismatiche seguitando il rito Serviano. NM'Istria il Vescovo di Foia, di Parenzo, Capo d'Istria hanno assai Chiese nelle loro Diocese del rito Romano servendosi per della lingua illirica, e con questi presuppongo, che potr supplire la diligenza di Mons[igno]r Nuntio. Quando capitaranno le risposte delli Prelati, a quali ho scritto per sapere i loro pareri sopra di ci, l'inviar sub[it]o a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e alla Sacra Congregat[io]ne, intanto rappresentar, che nella mia Diocese vi sono circa 34 parocchiali illiriche, con otto, o dieci cappellanie, che dependono da esse, tra quali si potria distribuire circa cinquanta volumi de Messali, et altretanti Catheohisnii, e vicino ad un' centinaro de Breviarij potendosi sperare, ch'all'istessa proportione si potr far' la distribu'tione nell'altre Chiese contenute pur nella lista delli volumi che si stampassero. E quanto a me credo, che la pi espediente saria il commandare che si comprassero questi libri, reputando, che si potessero sforzare legitimamente stante la necessit, che v' del Cathechismo, et gl'errori, che si contengono nelli Messali, e Breviarij, col qual modo si spediriaino buona quantit de volumi massime, se il prezzo fosse moderato, gi che la povert della maggior parte di questi assai grande, e per la cognitione, ch'io ho acquistata nella Visita Ap[osto]lica, io tengo, ch'i! Cathechismo sia necessfairi]o a tutte le Chiese illiriche della Provincia, e che tutti li Messali, et Breviarij contengono dell'errori, come stampati avanti la S[an]ta me[moria] di Pio Quinto, e mai pi restampati. Deli Breviarij se ne far pi facilmente esito rispetto a quelli che s'ordinaranno di nuovo essendo li vecchi, che vando per manus tanto cari, che si pagano sino a dieci ducati l'uno. Ho anco trattato con li P[ad]ri Terziarii di San Francesco, quali tutti celebrano, e ufficiano in lingua, et carattere illirico, eit un' loro Presidente mi dice, che quest'opere sono desiderate dalli loro P[ad]ri, e che piglia-

ranno cinquanta volumi di Messali, cinquanta di Cathechismi, et cento Breviaiij. Il Cathechismo in lingua, et Caratt[e]re Illirico, gi perfettionato quanto alla traduzione di quello che mancava; Sto aspettando un' Scrittore deH'istesso Carattere per ridurre essa traduttione in buona forma, il quale non pu star' a capitare, e sub[it]o spedito, rinviare a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, alla quale faccio humilissima riverenza pregandole dal S[igno]re ogni prosperit. Di Zara XV. marzo 1627 Di V[ostra] Signoria] Ill[ustriBsi]ma, et R [everendissi] nia Humilis[sim]o et o>blig[atissi]mo S[ervito]re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.

qi ]

Chiese della lingua Illirica nella Provincia di Dalmatia sottoposta al Ser[enissi]mo Dominio Veneto. Polizza nella Diocesi di Spalatro sottoposta al Turco Almissa nell'istessa Diocese una Cappellania Sefoenico Zara Cappellanie dependenti dalle Parocchiali di Zara Nona Dell'istessa Diocese sottoposta al Turco Arbe Ossero Veglia n. n. n. n. n. n. n. n. n. n. 24 1 4 34 10 7 12 2 12 7

n. 113
SOCG, voi. 146, f. 124r, 125r 126v.

O od 15. 1627. 76. , 5. 1627. . Relatis litteris Archiepiscopi Jadrensie, et aliorfum] Praelatorfum] Dalmatiae de Missalibus, Breviarij, et Cathechismis Illyricis imprimendis, Sac[ra] Cong[regati]o decrevit, ut infra. P[rim]o. Stenduni esse in decretis, ut sci'licet hu[ius]mo[d]i libri EcclesiJB Illyricis, tot Praelatorfum] testimonijs necessarijs omnimo imprimantur. 2. Eosdem libros corrigendo esse iuxta Romanos Codices lussu Pij V et Clenientis 8. recognitos. 3. Ut emenda tio eorfum] rectius fiat, instituendam esse preculiarem Oon.g[regatione]m ex Religiosis doctis, linguain Illyricam

80

81

callentibus, coram Episcopo Sarsinatensi habendam, ad quani Pater Nicolaus Novatius Ruthenus Monachus, et D[ominus] Petrus Benessa Ragusinus vocandi eru>nt. 4. Ut tam liinguae Illyricae, quam aliaarfum] exterar[um] nationum correctores libror[um] habeantur, praecipiendum esse Superioriibus Religionum, ut in Conventifous, et Monasterijs Urbis Religiosos diversar [um] natkmum, inter aios de familia collocent, ut eorfum] opera Ministri Sacfrae] Cong[regation]is, cum necesse fuerit, uti possint. Acta, voi. 4, f, 226rv, N. 3.
48

49

, 16. VI 1627.
da cy . , . , , no , a , 9.000 , , . , , . , . . Illfustrissijmo e R[everendissi]mo Sigfnor] mio p[ad]ran Coll[endissi]mo Sin' dall'anno passato V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrisisi]ma con una sua delli 6. di Giugno si degn significarmi non ha ver voluto la Sacfra] Cong[regatio]ne pigliar alcuna deteranmat[io]ne circa la Visita degli Uscocchi di Montefeletrio di Croatia di Rito Greco Scismatico da farsi da Mons[ignor] Vescovo di Zagrabia se prima non havesse intesa rinformat[io]ne delli Capitani di quel Monte alii quali S[ua] Mfaest] haveva scritto. Quest'informat[io]ne non prima della settimana passata si havuta s per la lontananza del paese, come per la solita lentezza, con che carminano in queste parti li negotij. La sostanza di essa consiste (per non haverne potuto haver la copia, ma solo S[ua] M[aest] me l'ha fatto intendere per mezzo del Canceliere Verda), che adesso stando le cose de' Turchi sospese per non essersi ancora conclusa la Pace, e potendosi dubitare di qualche solito motivo del Gabor, essendo detti Popoli ferocissimi, e che sono utili all'interesse di S[ua] M[aesit] mantenendo quel paese libero dall'incursioni de'Turchi che per prima in quelle parti facevano molti danni, non esser bene irritarli; perch potrebbe essere che abbandonassero il Paese, e si ritirassero in quel de'Turchi, e potrebbono fare di grand[issi]mi danni, massime che i loro capi di fameglia in tutto sono da 9 m [ila] senza i putti, e le donne, et altra gente inutile. Il farvi de'Seminarij per instruire i loro putti, n anco consiglio approvato, perch essendo gente barbara, non si cura se non di vivere ex rapto, e per poco conto fa delle scienze. Mi soggiunse poi detto Cancellier Verda che il miglior Consiglio di S[ua] M[aest] e del S[ignor] P[ri]n[ci]pe d'Eccherniberg saria di veder di poter far uno di quelli stessi Sacerdoti, che fusse pi inclinato al Catholicismo, Vescovo di quei Popoli, che forsi qualc'uno di loro vedendosi offerir una dignit cos eminente per quella borea, e colla speranza di poter gli altri ancor succedere a quella dignit applicassero l'animo a volersi far Cat[toli]ci.

5. VI 1627.

. , 300 . 4 . , , ode, . , , , 2.000 . Per conclusione tornando delle tre Ville di Lustiza, Cartolli, et Gliesce[vi]chi raggionare sono ivi trecento incirca anime di Greci Scism[ati]ci, et Here'tici, skte Pastore, nec Curatore sotto il Vescova[to] di Cattare con quatro preti Greci parimente Scismatici, li quali se bene accettano il Vesc[ov]o di Cattare nella visita toro, et mostrano in quel mentre qualche segno di riverenza subito partito, lavano gl'altari, e le -mense ove s'havevano celebrate le messe, dal Vesc[ov]o in quei giorni della visita con acqua molto bene [. . .] et poi fanno venir il loro Vesc[ov]o pur Scismatico p[er] rebe[ne]dir gl'altari quasi fossero profanati; Onde s'avertisce in q[uesto] fatto, che la Congreg[atio]ne commetta a chi vorr che tratti con qfuelli] preti Greci li quali p[er] la conversione al rito greco vero, bisognarebbe prometterli quindeci, o vinti Scudi p[er] uno p[er] riconoscer il Pontefice Romano p[er] Pastore Universale della Chiesa, vivendo loro nella libert del rito vero Greco ed far creder il medesimo alii loro parochiani, e cos convertiti q[ues]'ti quatro preti, tutti si convertirebono, et s'aetarebono ancora li circonvicini popoli, come Zuppa, ove sono doi milla anime almeno del medesimo rito Greco Scismatico, et Heretico. SOCG, voi. 262, f. 238r.

82

83

Questo a quanto devo significar riverentemfente] a Vfostra] Signoria] Ill[usitrissi]ma per esseguir li suoi comand[amen]ti rimettendomi nel resto in questo neg[oti]o a quanto io scrissi l'anno passato con una delli 25. di Marzo inviandole le lettere di Monsfignor] Vesc[ov]o di Lubiana, Trieste, e di Zagrabia, e li f hum[iiissi]ma riv[erenz]a. Vienna li 16. di Giugno 1627. Di V[ostra] S[igno>ria] Ill[ustrissd]ma e R[everendissi]ma Hum[iliss]mo obl[igatissimo] devotissimo] [Carlo Caraffa] V [escovo] d'Aversa.
SOCG, voi. 67, f. 39rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavonim Meridione lium cum Sanata Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 5051.

iHor[um] cognoscere poterit, et deinde p[er] eundefm] remedia necessitatib[us] spmtua(lib[us] eorfum] opportuna applicare. Die 31 Augusti 1627.
Acta, voi. 4, f. 280v281r, N. 16; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 5152.

50

, 19. VI 1627. da , , o . da je y . ", , . ".


IM[!US)trissi]mo e R[everendiissi]mo Sig[nor] mio e p[ad]ron Coli [endissi] mo Ancorch il Decreto .fatto in materia trahendi Graecos ad ritu[m] Latinufm] con l'occasione della Visita d'Antivari, mi sij paruto sanltissiimo. Tuttavia il creder io, che molt sijno venuti, e possine venire spontaneaim[en]te, e duibitando, ohe l'Arcivescovo d'Antivari, e suo Vicario potessero dare a quella parola trahere qualch' interpretatione, che no[n] piacesse, ne havendo io havuto ardere d'interpretarla quanto a quelli, che venissero spontaneam[en]te, ho 'reputato meglio trattenere Tessecutdone, no[n] potendo massime apportare pregiudicio considerabile, e rappresentare a V[ostra] Sfignoria] IllfustirissiJ'ma, ch'in queste parti sempre stato solito di ricevere al rito latino li Greci, che spontaneamente sono venuti. Intanto che cento, e pi famiglie de Greci, che si trovavano in Zara sono ridotte al numero di quattro, o cinque, e l'istesso succeduto a Sebenco, come altre volte ho scritto, e quando no[n] si ricevessero correriano ad evidentissimo pericolo di irestare negl' errori loro, oltre poitriano far rumore, poich con grandissima difficult si troveriano Sacerdoti Greci, che si confermassero con la Chiesa Romana tependendo tutti li Preti Greci in questi paesi dal Patriarcha di Con^tantnopoli, che conservassero nel'la verit cattolica retenndo il rito Greco, quelli, che si volessero partire dalli Scismatici, e quando anco si trovassero, bisognarla provedergli da

80. , 28. Vili 1627, da ce da o . Sac[ra] Conig[regatio] niandavit agi cum Ill[ustrissi]mo Dfomino] Cardinali] Cleselio de negotio Uschocorfum] ut de s[e]nt[ent]ia Imp[erator]is eiusque Consiliari] circa Ep[isoop]um eis p[ro]ficiendum, quid ei videat, dicat. Die 28 Augusti 1627, Gong. 80.
SOCG, voi. 67, f. 44v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalim cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 51.

je 83. , 31. VIII 1627, , . Ill[ustrissi]m'us D[ominus] Card[inalie] Cleselduis s[e]nt[en]tiam Im[perator]is et eis Consiliarij p[ro]bavit nullam n [erape] meliorem r[esoLutio]nem inveniri posse arbitrat[ur], qua[m] ex Sacerdotibfusl Uschochis niagis eruddtufm] ordinare in Ep[iscop]um, eu[m]q[uej ipsis p[ro]ficere: p[er] eu[m] n[empe] Sac[ra] Cong[regatio] statu[ni]

84

85

vivere, e di Chiese: poich dall'intrate Ecc[lesiati]c[h]e, che sono in poter delli Sismatdci, no[n] caveriano cosa veruna; ne meno quando anco fosse conveniente, sariano ammessi ad essercitare nelle loro Chiese, ch'hanno part[icola]re forma per l'essercitio del rito Greco, gi che gli Greci Sismatiei odiano molto pi gli Greci, che si conformano con la Chiesa Romana, che li Latini stessi, e se li Sacerdoti, et altri Sismatici s'opponessero, come si pu dubitare, che fariano app[ress]o l'auttorit temporale, che non si ammettessero questi Sacerdoti, e dependenti loro; poich questi veneriano a canonizzare gl'errori loro, il che non vogliono tolerare, potr causare difficult forsi insuperabile, non solo in Antivari, ma anco in queste parti. Se a V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma come P[ad]rane mio part[icola]re parer, che le pred[ett]e cose sijno degne di consideratione, potr darne parte alla Sacra Cong[regatio]ne, ma se li paresse altrimente, la supplico humilissimam[en]te a non ne far motivo, e avisarmi quello, che dovere fare, che l'esseguir sub[it]o. Con ch' V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma faccio humiliss[im]a riv[eren]za. Zara 19. Giugfno] 1627 Di Vfostira] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R [e verendissi] ma Humilis[sim]o et oblig[atissi]mo S[ervito]re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
SOCG, voi. 146, f. 143rv, 150v.

affatto, avvertendola per, che la mente di essa, non , che si ributtino li Greci, che volontariamente vengono al rito latino, ma che in tal caso, lodando il parer di V[ostra] Signoria], vuole,' che s'accettino senza alcuna difficolt. Che quanto.
Roma 31. Lug[li]o 1627.
Lettere, voi. 6, f. 115rv.

endis Graecis ad Ritum Laitinum, giudica bene, che lo revochi

51

, 20. VI 1627. , 20 .

, 78. , 28. 1627, o , . Relatis l[itte]ris Archiep[iscop]i Jadrensis, circa Graecos ad rituni latinum trahendos, Congfregatio] dixit non sufficere suspensionem Decreti ab ei in Visitatione Antibarensi facti, sed illum

rit di vita ha messo in odio li preti scismatici a quelli popoli pur dell'istesso rito ha anco convertito al rito Romano da 20 persone, et altri vengono alle sue messe, et prediche, et si ha ferma speranza, che sono per abrazar il rito Romano confessando fin hora il Sommo Pontefice per Pastor Universale, et successor di San Pietro [...] Di Cattare li 20 Zugnio 1627 Di Vjpstra] Signoria] Jll[ustrissi]ma et Rev [er endissijma Divotiss[i]mo et oblig[atissi]mo Ser[vito]r II Vescovo di Cattare.
SOCG, voi. 146, f. 179r 180v.

[...] [...] fra Serafino da Lesina, quale con somma bont, et exempla-

omnin esse revocandum; quia Graeci ad ritum latinum non inviti trahendi, sed t[a]m[e<n] spente venientes admittendi.

Acta, voi. 4, f. 264r, N. 32.

52

, 28. VII 1627. no , . , a ", -

od 31. VII 1627. AH'Arcives[cov]o di Zara Non parendo a questa Sfacra] Gong[regatio]ne, che basti la sospens[io]ne, che V[ostra] Signoria] ha fatta del Decreto de trah-

86

87

, . , ". Ill[ustri!ssi]mo et R[everenddsisi]mo Sig[nor] Osservantissimo Ricevute le l[ette]re di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma delli 22 del corrente procurai subito prendere da pi periti l'inforniatione ricercatami a nome della Sacra Cong[regatio]ne de fide propaganda se fosse meglio stampare i Missali et Bireviarij con carattere cirilliano o di S[an] Girolamo; e per quanto ho potuto cavare, ritrovo, come lei apunto scrive, che il carattere di S[an] Girolamo usato per lo pi in Dalmatia, ma lo cirilliano in diversi regni, e Provincie. Onde dovendo quest'opera s santa, e necessaria riuscire a commun servitio, stimo bene stamparli in carattere cirilliano come pi universale. N la Dalmatia rester defraudata, perch gi in quella per lo pi si scrive con il cirilliano, il quale non molto differente dal stampato, et in poco tempo anco il stampato sar asppreso per il gran desiderio che s'ha d veder effettuata opera s buona. Ben vero si dole che a questa guisa il carattere di S[an] Girolamo si perder affatto. In quest'occasione m' capitata alle mani l'occlusa informatione del gi Dottor Alberti homo assai prattico in questa lingua la mando a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma in caso che potesse servire a qualche cosa, e p[er] fine le bacio le mani. Di Spal[at]o, li 28 luglio 1627 Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissi] ma Devotissimo] et oblig[atissi]mo Se[rvito]re Sforza Arciv[escov]o di Spalato.
SOCG, voi. 146, f. 146r, 147v.
l

Ingoii Roma Molto lll[ust]re, e m[o'l]to Reverendo] S[ignor] mio Ossfervantiissi]mo La gelosia ch'ho di soddisfare pontualissimamente airill[ustriBsi]mo Sfignor] Cardinal della Sacra Congregatione de Propaganda fide, m'ha dato un poco di mantello, che q[ue]lli S[igno]ri habbino creduto, ch'io habbi sospeso il Decreto trahendi Graeoos ad Ritum Latinufim], mentre io non ho fatto altro che trattenere l'essecutione sin' tanto che io sapessi il senso d'essa Sacra Congreg[atio]ne circa a quelli che volontarianifenjte venissero, e sub[lt]o, che l'ho inteso ho scritto, che s'osservi il Decreto senza per ributtare quelli che volontariamente venissero, e m'assicuro, che con questa dechiaratione far buoniss[m]o effetto. Supplico V[ostra] S[ignoiria] ad assicurar quelli Illustrassi] mi S[igno]ri, ch'io no [in] solo ho fatto decreto di sospensione, ch'habbi bisogno di revocatione; ma n'anco imbaginatami idi por mano nell'atti de' Superiori in altri eh' in intender meglio la volont loro. Don Pompeo mi scrive in nome di Vfostra] Sfignoria], che la Sacra Cong[regatio]ne nella relatione di Budua ha inclinato, che si provega d'un Vesc[ov]o p[er] q[ue]lla Citt dando ordine aU'Il] fustrissi]mo S[ignor] Card[ina]le Cornare, che ne tratti con la Ser[enissi]ma Repubfli]ca, l'assenso della quale mi fu significato dairEcc[ellentissi]mo Sfignor] G[e]n[er]ale Molino con una sua scrittura da Spalato sotto li 7. di febraro 1627. Mi scrive anco che l'Abbate Cesila ch'altare volte nominai per questa Chiesa no[in] sairia accetto, come anch'io credo: poich quelli di Budua no[n] si intendino con gli Catarini, e difficilme[n]te haveriano gusto d'esso Abbate per esser da Cattare, e no[n] piacendo questo reputare! molto al proposito D[on] Pietro Gaudentio Canonico di Spalato Alunno del Collfegijo Illirico nelli tempi buoni, Dott[o]re in Theologa, e sebene pare un poco freddo. Tuttavia havendoniene io servito nella Visita Ap[osto]lica, l'ho scoperto per huomo zelante dell'honor di Dio di vita purissima, e di gran' carit neU'aginti del prossimo, affettionatiss[im]o alla Santa Sede Ap[ostoli]ca di modo ch'in quei Popoli di natura, che partecipano del fiero, crederei, che facesse pi co[n] ressempio, che co[n] l'esser ardente tanto pi, che no[n] sparambiaria a fatiga, ove si tratasse il Serv[iti]o di Ddo. Se quelli Ill[ustrissi]mi S [ignori] (ricercassero gli Vescovi dello Stato della Ser[enissi]<ma Rep[ubl]ca d'Italia, ch'ogn'uno di loro applicasse overo unisse qualche cosa al mantenimento di questo Prelato lo potriano fare senza incommodo veruno tanto pi, che si tratta d'opera di gran' merito; poich riuscendo sperarei, che si riducessero tutti quelli di Pastrovich contenuti in quella Diocese quasi tutti del Rito Serviano. Ho inteso, ch' capitato il Cathechismo Illirico, e se quelli S [ignori] lo faranno stampare habbiliteranno senza duib[bi]o veruno gli Parodii della lingua illirica a poter fondatam[en]te instruire gli loro popoli, e ributtare qualch'opp[inio]ne falsa, che le volesse introdurre, al che di p[rese]nrte sono inhabili.

53
, 12. Vili 1627. . , , , ". npe dee ".

88

89

Ho di gi ritrovato un Messale Illirico scritto a mano doicento anni fa. Attendo a vedere se vi ne fossero delli pi antichi, e anco se si trovassero Breviarij manuscritti antichi, e fra .pochi giorni mandare qualche cosa. La supflico] a conservarmi nella sua graftia], e a credermi, che le vivo obligatss[im]o. Con che fine le bacio co[n] ogni affetto le mani. Ni Zara 12 Agosto 1627 Di V[ostra] S[iginoria] m[ol]to Ill[ust]re, e m[o]to Reverente] Aff[ettuosiissi]irno et Devot[issi]mo S[ervito]re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
SOCG, voi. 146, f. 162r163v.

20. VIII 1627. All'Arcives[cov]o di Zara Essendosi riferita nella Sfacra] Cong[regatio]ne tenuta inanzi Suo S[anti]t la Visita della Chiesa di Cattare, si sono pigliate le risolutioni, che Vfostra] Signoria] vedr nell'incluso Decreto, il contenuto del quale ella procurer habbia la debita essecutione, perch per questo effetto se le manda. S' ricevuto il Cathechsmo Illirico, e le l[ette]re de' Ves[cov]i di Dalmatia intorno alla Stampa de' Messali, e Breviari Illirici, la quale N[ostro] S[igno]re sollecita grandemente. Intanto, ringratiandola in nome della med[esi]ma Sfacra] Coing[regatio]ne della diligenza nel mandar il d[ett]o Cathechismo, e le sudfettje l[ette]re, per fine.
Roma li 20. d'Agosto 1627. Lettere, voi. 6, f. 126rv.

Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo S[ignor] mio e p[ad]ron Col[endissi]mo Sub [ito] inteso il sentimento della Sacra Cong[regatio]ne de Propaganda fide, che nofn] si ributtino gli Greci, che volontariamente vengono nel rito Latino; ma s'accettino senza difficult alcuna, ho mandato al Vicario d'Antivari copia del Decreto fatto da essa Sacra Congregatione sotto li XXI. di maggio prossimo passato, in materia trahendi Graecos ad Ritum Latinum insieme con la dechiaratione, che no[n] ributtino quelli che volontairiame[n]te venghino; ma l'accettino senza difficult coxn[m]ettendogl, che notifichi l'uno, e l'altro a Mons[ignor] Arcivescovo suo, e che ogn'uno di loro osservi quanto stato resoluto, n c' stato necess[ari]o, ch'io revochi la sospensione: poich no[n] havevo fatto altro, che trattenere la notficatione sin' tanto ch'io sapevo la mente della Sacra Congregatione quanto a quelli, che venissero volontariam[en]te. Con che fine a Vfostra] Signoria] faccio hum[ilissi]ma riv[eren]za. Di Zara 12. Agosto 1627 Di V[ostra] S[i-gnoria] Ill[ustrissi]ma e R [e verendiBsi] ma Humilis[sim]o et oblig[atissi]mo S[ervito]re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
SOCG, voi. 146, f. 161r.

55
, 30. Vili 1627. da . . . Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo Sig[no]re mio e p[ad]ron Col[endissi]nio Ho dato conto a Mons[ignor] Vescovo di Cattare della relatione fatta dalla Sacra Congregatione de Propaganda Fide tanto circa il Breve per l'eettione de' Nobili alii Canonicati di Cattare, quanto circa il trovar modo, che nella Chiesa di San Giovanni di Cartolla gli Cattolici no[n] celebrino gl'uffici] divini nell'istessa Chiesa, della quale si servono gli Greci, e se riavessero modo essi Catt[olic]i di fabricarsi una Chiesa, mi rendo sicuro, ch'i! neg[oti]o sorteria buon fine ancorch saria necessario farlo sotto pretesto d'haver una Chiesa propria, e no[n] per fuggirgli, come Sismatici, o heretici. Poich

54

, 12. Vili 1627. da o .

90

91

tante volte quando venuto il caso in q[ue]ste parti di far'atto, che dechiari gli Greci per heretici ta[n]te volte si sono sollevati, e ha bisognato acquistargli con poco avartaggio. E quanto a me reputo, che la meglio sij avisare gli Vescovi, che destramente procurino, che gli Catt[oli]ci non conimunichino con essi, o vero intendersene prima con rEcc[ellenti$si]mo Senato Veneto. Ho sentito gusto, ch'il Cathechismo Illirico sia arrivato in poter della Sacra Gong frega tic] ne, e s'assicuri V[ostra] Signoria] m[ustriissi]ma che stampandosi gli Parochi di questa lingua potranno fondatamente rispondere, e instruire gli toro Parochiani, che di p[rese]nte no[n] lo possono fare. Dovendo venir un'imo di Casa a cotesta volta, inviare con quest' occasione un' Breviario scritto a mano l'anno 1366. e un'Messale pur scritto a mano l'anno 1402, Illirici, ch'ho di gi in ordine, e se dagl'altri Vescovi, a quali ho scritto mi sar mandata cosa a proposito, la mandare insieme con essi. E per fine a Vfostra] Signoria] Illfustrissijma faccio hiuniilissima riv[eren]za. Di Zara 30. Agosto 1627 Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, e R [everendissijma Humffisfsknjo et oblig[atissi]mo S fervi to] re Ottaviano Arciv[escov]o di Zara.
SOCG, voi. 146, f. 167rv, 174v.

, , , . . Ill[ustrissi]mi et R[everendissi]mi S [ignori] Per il passato ho dato conto a cotesto Sacro Tribunale della mia Visita fatta sin q[ue]U'hora. Hora mi conviene dar del resto sebene ancor no[n] ho fatto la mitt essendo impedito delli fr[at]i Bosnesi, quali posponendo timor di Dio lor conscienze et vera obfedienza] della S[anta] Sede Ap[osto]lica, si sono oposti con tutte le forze, et con braccio di Turchi no[n] stimando nisiuna censura Ecclesiasticha: et no[n] fan[n]o venire n Vescovi, n Visitatori Ap [osto] lici, n della loro Religione, ina tra di loro ellegono, et detti Visitatori et Superiori questo che no[n] si scoprono loro tristi tie et dififetti maggior parte astinenti al Sfan] Ufficio: et quelli che tengono cura dell'anime nella mia diocesi gli ho chiamati tante volte et con preghiere cantative et poi con le censure et per parte del Sfant] Ufficio di tenir a rendermi ub[edienz]a quatenus parochi, et finalmente fulminato le scomuniche delle quali no[n] si son curati, n si curano ma niinaciano di farmi impalar. Nella mia Visita fatta questo an[n]o ho ritrovato li seguenti diffetti. Primo che li detti fr[ati] q[ue]lle don[n]e Scismatiche che si maritano con li Catholici gli rebatezzano tutte con scandalo di tutti facendo mille altri spropositi et errori p[er]ch maggior parte di q[ue]llo che tengo le parochie no[n] san[n]o che cosa siasi tra li carater et quelli che san[n]o qualche cosa stano in casa et p[er] fugono et Vescovi et Vissite di tutte le sorti. Le don[n]e o catholiche nate o soismaltiche, et prima maritate con li scismatici cosa costumata, et celebrato matrimonio in faccie Ecclesiae per verbo de presenti Ritu Greco: p[er] et dalli mariti scismatici o fugite o dischacciate, novamente maritate con li catholici vivendo Primi loro mariti scismatici, ho trovato molti che dalli Parochi che pr tempore son stati stato dechiarato dalli detti curati Primo matrimonio nulius valoris, et che non tiene, et il Secondo con li catholici esser vero et legitimo, et ci sono molti maritati da molti an[n]i con le dette don[n]e vivendo lor mariti primi scismatici con quali hano molti figliuoli. Alii quali ho separati con maggior cautela et trema che s' potuto per esser tra l'infedeli, li quali si lamentano dicendo nunquid divisus est Xps (et ego no[n] embescho evangeliu[m]) dicono et Vescovi che andavano qualche volta de qua et parochi han[n]o concesso il tutto n han[n]o contradetto. Quali ho trovato che han[n]o dispesato la par[en]tella in 3. grado misto auctoritate propria sop[ra] qua! cosa ho fatto quanto comporta la legge.

82. , 9. 1627, . Referente eodem Ill[ustrissi]mo l[itte]ras Archiepfiscop]i Jadrensis de Altari/bus in Eccl[esi]a S[aneti] Joannis de Cartella Diocesis Catharensis, in qui'b[us] Latini, et Schismatici celdbrant, et de seditionis periculo in hoc abusu tollendo, et de Eccl[esia]e novae ad eum abolendufm] necessaria aedificatione, Sacfra] Congfregatio] censuit hu[ius]mo[d]i neg[oti]u[m] in Sancto Off[ici]o diligentius esse examinandum.
Acta, voi. 4, f. 296v, N. 7.

56

, 12. XI 1627. da .

92

Al Vescfovjo Stefanense

93

Illfustrissijmi Sfinori] tutti questi errori naschono per la parentela che fano passim catholici con li scismatici et conoscenze cosa tra di loro costumata doppo che li detti scismatici si sono discostati dall'ubedientla della Sfanta] Sede Ap[osto]lica: et questo nofn] solo in questa mia diocesi ma quasi in tutti Vescovati di queste parti sottoposte al Turche, per dove pi dove meno: et io in questa diocesi mia ho ritrovato molte Ville, et lochi quali ab antiquis sono stati Catholichissimi di 30 et 40 case pi e meno et tutto pfer] ha versi maritato con le scismatiche, sempre p[er] la causa delle quali nofn] solo q[ue]lla casa trabucchato nello scisma tanto pernitioso ma etiamdio tutto quello locho o villa maxime pfer]che son stati senza lori proprij Vescovi et pastori et pocho eruditi curati:et adesso non ce un vestigio de cathol>i[ci]smo, cosa di piangere. Di questo ho dato conto et a Vfostre] Sfignorie] Illfustrissijme et alla Sacra Congregatione del Sfant] Uff[ici]o, dal qual ho hauto l'ordine a prohibire simili matrimonij. Per il che son andato cos impotente di tante infirmit et extrema povert nella q[ua]le mi ritrovo et ho fatto p[er]sonalm[en]te: et alii Populi par cosa strana pfer] esser cosa invechiata, s'ancor p[er]ch gli stato da qualche Vesfcovjo concesso dicendo esser lecito pfer] essere christiani cos catholici come scismatici errando nell'equivocho. Et per esser questo errore comune a tutti questi paesi n s pu cos facilmente levare se nofn] cos giudico referendomi p[er] sempre all'alto loro giuditio, necessfarijo far una Bolla a tutti Vescovi et curati di questi regni nofn] piglino li catholici dalli scismatici pfer] la sudetta ragione n diano a loro. Perch pigliando li catholici da loro restano loro fglie quali pfer] forza necess[ari]o dar poi et alii scismatici et alii stessi Turchi, cosa particha et costume pfer] tutti questi regni: et questo sar remedio ottimo et sebene in Principio ci sar a dir non di meno in breve tempo si quieter il tutto. Questo ho detto pfer] ubligo mio et loro Ill[ustrissd]me et R[everendissi]me Sfignorie] arivarano con spirito datoli da Dio et farano quanto sar gloria di Dio et salute di questi Populi. Pregandoli da Dio ogni felice contento sempre. Da Ravno in Popovo alii 12 9bre 1627 Di Vfostre] Sfignorie] Ill[ustrissi]me et R [everendissi] me Humiliss [un] o Sefrvito]re II Vescovo Stefanense SOCG, voi. 147, f. 16r17v. O 90. , 8. 1628. . O 14. 1628.

Ha decretati questa S[acra] Cfongregatkme] scudi 25. per sovvenir' in qualche parte alle necessit dii V[ostra] Signoria], n si meravigli, se la somma poca, perch ci s' fatto contro l'Instituto della med[esim]a Sfacra] Cfongregatione], la quale ha ord[in]e da N [ostro] Sfignojre d'impiegar i denari solam[en]'te iin Miss[io]ni, et in Collegio]. Quanto alii casi de' matrimonij, de' Battesimi, e delle Turche, che vorrebbono essere Christiane occulte, si sono rimesse al Santo Ufficio, e da quello ella dovr attender la Esposta, sicome io aspetter di saper da lei a chi si dovranno sborsar li sud[ett]i s[cu]di 25. Che per fine a Vfostra] Signoria] rn'offero. Roma 14. Aprile 1628. Lettere, voi. 7, f. 47v48r.

57
, 13. XI 1627. -, , no . . Ill[ustirissi]mo S[ignor] Card[ina]l Ludovisio Illfustriisisijmo et Reverendissimo Sig[nor] mio p[adro]n Col[endissi]mo Scrissi al Vescovo di Cattare, che tratasse il negotio degli Altari Cattolici, che sono nella Chiesa di S[a]n Giovanni di Cartolla, parendomi, che lui fusse il pi atto per dfetto] negotio; Hora vedendo quello, che mi scrive Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, gli ho scritto, che sovrasede, e credo, che sar in tempo, poich non ho sentito, c'halbbi operato cosa veruna. E con questo fine a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma faccio humiflissijnia riverenza. Di Venertia 13. 9bre 1627. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[uistirissi]ma, e Reverendissima Humilis[sim]o et ofolig[atissi]mo Sfervitojre Ottaviano Arciv[escov]o di Zara. SOCG, voi. 146, f. 178r.

94

o
58

95

, 1627. . :

Nella Vila di Bianchi sono anime cento, e dieci, di Catholici {...] anime 15, di Schiismatici 60, et il resto di Turchi. In [detta] Villa ho convertiito al Rito Romano la consorte del Conte [della] Villa, quale era Greca Schismatica. Nella Villa di Josiza anime 28, di Catholici Romani 18, et di Greci Schismatici il resto. SOCG, voi. 262, f. 236r.

80 10 77 17 15 18

150 290

570

3
83 60 10 35
1628.

59

o , . Tria sunt praecipua loca (quantufm] ego scio) inter disiuncta ac valde d'istantia ab Illyricae gentis haminibue graeci Ritus in Croatia, et Camicia accupata, et habi'tata, qua propria [m] patriam a Turca possessam pro/pter eiusdem saevam tyranmidem deserantes, in Ditionem Chriistiani Principis multis abhinc anras sese receperunt, vudgoq[ue] a nostris Uskoci vocantur. Duo sunt supponenda. P[ri,m]o. Nulkum Romae posse meliorem, nec veriorefm] de hisce homimbus, ac lociis relatione[m] dare, quam Monacum Basilianum Methodium e'iusde[m] Ritus, qui personaliter ibi fuiit, omniaq[ue] (ut ipse dixit) illa loca perlustravit. 2. Sciendum hos homines non habitaire simul, et coniunctim, sicuti fit in Civitate, sed sparsimi, et seiunctim per Roira inter [...] disiuncta; Itaque praecipuus locuis nominatur, ubi deinde sunt plura alia, ciTCumcirca adiacentia Rura, Sedes, et illorum habitationes, prout ipsemet Methodius oculatus testis dicet. Roviscchia Horum trium vero locorum, primus, ac praecipuus, quoad numeru[m] animarum, ac Sacerdotum est in Croatia infra Zagrabiam, in Dioecesi Zagrabiensi, in ditione Coronae Hungariae, magis distane ab Adriatico mari, quam alia duo, vocaiturqfue] Roviscchia, seu Kriisevci. Metliika, seu Montes de Metlink Secundus locus est in Carniola in Montibus Metlink, seu nostra lingua Metlicke Gore, qui montes denominantur a Metllka, quod est opidum parvum in Carniola in ipsius fine, seu extrema parte

217

596

605

Num[er]o d'anime della Cura di Risano con Ville circonvicine della Diocese di Catt[ar]o soggette nel Temporale alla Tirannide del Turco circa 800. Nella terra di Risano sono anime di Xphani Catholici, che fanno alla Romana anime 80, di Greci Schismatici anfime] 150, et di Turchi i resto: Di Greci Schismatici una Chfiesa] [.. .] Margarita. Nella Villa di Morigno sono anime circa 300, di quali [. . .] del Rito Romano 10, et di Greci Schismatici il resto [...] Villa havendo persuaso un Padre di Famiglia Gieronimo Greco Schismatico a venir alla Messa, et alle mie Prediche, si [. . .] contentato, che anco predichi alla sua famiglia in casa [...] et doi sue figl[io]le con gusto del Padre sii sono convertite [. ..] alla Romana, et esso con la moglie n'ascolta volentferi] [. . .] tutto che resista di lasciar il Rito Greco havendolo [. . .] [ver] gogna p[er] esser vechio: tutta via spero total sua conversione] [. . .] confessando il Sommo Pontef[ic]e p[er] Vic[ari]o di Xpo, et sucessore [di San] Pietro. In detta Villa un altro Schismatico si converftito] [. . .] et fa alla Romana; Sono doi altri Padri di famiglia [. . .] anco sono persuasi di far alla Romana. Nella Villa di Costagniza vi sono anime 80 tutte del rito [. ..] fuori d'una casa, nella quale sono anime tre, quali m'[hanno dato] parola di convertirsi, n altro l'impedise, ch'il [. . .] in vechieza esser cosa detestanda. Nella Villa di Cruseviza si ritrovano anime 100, di quali sono d[el Rito] Romano Catholico anime 17, et il resto Greci Schismatici.

QQ

97

Croatiam vensus. Hic locus est in Dioecesi Aquileiensi in Ditione Serenissimi Archiducis Ferdinandi in praesentd Roimanoruni Imperatorie, et distat circiter quatuor dierum itinere Adriaticum mare versus a dicto primo loco vocato Roviscchia in Croatia. Gomerie Tertius IOCUB est in Croatia in Dioecesi Modrussiensi (prout frater Raphael asserit) in Ditione Coronae Hungariae. Huius loci habitatores sornt omniufm] postremi, qui e sua Patria fugientes in hanc Regione [m] (in confinibus Tur cani [m] sitam), venerunt et hac de causa a nostris Uskoci [...] vocantur. Quantum vero distat a Metlika seu a Montibus Metlink, mihi pr certi compertutm] non est. Dicat monacus Methodius qui ibi fuit. Hicque sunt vicniores Adriatico mari, quam ulli alij, et hic tertius locus vocatur Gomerie.
SOCG, voi. 70, f. 68rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. 1, Zagreb 1926, 7172.

61

, 3. IV 1628. , , , ". Ill[ustrissi]imo et Reverendissimo Sig[nor] et P[at]ron Col[ehdi!ssi]m>o Fra Seraphino da Lesina, serve per curato di Risano, e ville circonvicine, soggiette alla tirannide del Turco, doi anni sono, che non ha havuto la Pensione di 30 scudi assegnatigli dalla Sacra Congreg[atione] de Propaganda] Fide. Egli non cessa di administrar li Sacramenti, e procurar la conversione degl'Infedeli, e Schismatici, havendoli sin' hora convcrtito alla fede catolica venti s colle sue fruttuose predicationi, come anco coH'essemplarit della vita. E perch doppo haver ricevuto la prima annata, da Perastini sovenuto del vitto, lo unitamente colli Sigfnori] Perastini supplico riverentemente Vjpstra] Signora] Il[ustrissi]ima et R[everendissi]ma a restar servita, presane cost rinformatione del fruttuoso suo governo, scrivere a quella Sacra Congregatione per corrispondenza dell' assignata Pensione; acci esso coll'istesso fervore possa seguitar nel propagar la fede, et lo liberar cadaunno d'ogni suspitione della ricevuta di detto denaro, con che fine a Vfostra] Signoria] Illfustrissijma et R[everendisisi]ma humilniente m'inchino, pregandole dal cielo il colmo de' meritati honori. Cattare a di 3 Aprile 1628. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R [e vrendissijma Divotissimo et oblig[atissi]mo Ser[vito]r II Vesc[ov]o di Cattare. SOCG, voi. 2. f. I41r.

60

, 25. Ili 1628.

, 4 5 ". Ali' Arcivesc [ov]o d' Antivari La compera, che Vfostra] Sfignoria] vuoi fare della Casa in Scopie col denaro delle sue provis[io]ni, stata approvata dalla Sfacra] Cfongregatione], poich in essa ella potr far' istruir 4, o 5. giovani Serviani, per mandarli pai al nuovo Colleg[i]o Illirico di Loreto. Roma 25 marzo 1628.
Lettere, voi. 7, f. 36v37r.

62

, 16 V 1628. da je , , . , a . .

98

99

Ill[u>strissi]'mQ et R[everendissi]mo Sigfnojre mio CoHfendisisiJimo sempre Grecie, ac Barbarie sapientibus et insipientibus dbitor sum.

Vescfovajto. Quando s-i aumenter il num[er]o di essi, havera considerat[io]ne alle Diocese di Vfostra] Signoria], a cui p[er] fine.
Roma 11. Agosto 1628. Lettere, voi. 7, f. HOv11 Ir.
63

Venendo a questo mio desolato Vescovato ho trovato 4 giover catholici nati di bone case, ma poveri per le inhumane extorsioni turchesche: quali dessiderano grandemente essere allevati a beneficio di quest'anime alii quali il Vecchio fra Biaggio gi defonto haveva promesso che sariano da Roma agiutati et venendo io qua mi fecero grandissima instantia come me la fano ogni giorno che gli ricevessi in casa mia ,p[er] allevarli et farli habili pfer] li collegi], et io essendo pi povero di loro et mendico no[n] lo posso far nofn] havendo n entrata, n pensione, n lemosine, ma solo gli tengo in bona speranza che sarano agiutati, sebene un di loro alla gran pfer] suasione delli Caloeri Sismatici andato a loro monastero: qual come sar allevato in q[ue]llo pernicioso et pestifero Scisma far grafndi] dafn[n]i, come lo farano altri 3. quando nofn] sarano aigiuitati essendo soiecitati instantem[en]te dalli detti Scismatici: et se da me no[n] fossero intertenuiti sin'hora ariano trabucchati. Per tarato humimente prostrato in terra pfer] la parte di Dio supppsjco ootesta Sacra Congregatione che si voglia degnar a dar tanto agiuto alii sudetti. gioveni che sia neccess[ari]o p[er] mantenirsi et far habili p[er] il Collegio et no[n] p[er]metter che vadino allo Scisma in gran dan[n]o et pregiuditio di questi Catholici, quali nofn] isolo trarano case loro ama molt'altri. Tanto pi che a qfuesltjo fine nisttoiita cotes'ta Sacra Congregatione: et io avanti di q[ue]lla sgravo la mia conscentia adesso et indi giufdijtio et s'havessi spogliarla me stesso et agiutario simil bisogno. Perch oupio anathema esse pr fratribus meis ut et ipsi salutem consequantur: et con tal fine huimilmente bago la sua Sacra veste. Da Slano alii 16 Maggio 1628. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R[everendiissi]ma Humiliss[im]o Se[rvito]re II Vescovo Stefanense
SOCG, voi. 147, f. 29rv.

, 17. V 1628. " . He, no , . . Iill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sig[nor] mio ossjervantissi]mo

, od 11. 1628, no .

Degl'Alunri, che Vfostra] Sfignoria] scrive, non pu la S[acra] Cfongregatione] per hora riceverli, perch l'erett[io]ne del Colleg[i]o Illirico ripugna, essendos'in quella distribuiti 1 luoghi a ciascun

Gi S[ua] M[aest] ha scritto al co'nsiglio di Gratz che trovi modo p[er] manitener il Vesc[o>v]o della lingua illiricha p[er] poter aiutar li Val'lachi Scismatcii esso ne dia relatione a S[ua] M[aest]; della resol'utione che se se pigler ne dar subbito porsi a V[ostra] S[igno]ria R[everendissi]ma, alia quale gi scrissi quel tanto che rimp[eratore] haveva ordinato che si ponesse nel'instruttione ali' Amb[asciator] suo che mander alla Porta per operare che sia cacciato dal corte suo di Patriarcha di Conistantinopoli il Oirillo Calvinista e di novo se s'incaricher quando detto Ambfasciatore] ariver qui alla corte con occasione della lettera che Vfositra] S[ignoria] R[eveirendisisi]ma imi ha scritto sotto la data dell' 8 del passato con mandare copia d'una lettera scrtta da Constantinopoli ma in quella corte come V[oistra] Signoria] R[everendissi}ma sa meglio di me tutti l'uffitij del mondo non giovano n sanno superare la violenza del denaro e per chi pi doner pi sar esordito, et a questo bisogner pensare in qualche maniera trovandola difficile Pier] porsi del'Imp[ratore]. Con che bacio a Vfostra] Sfignoria] Reverendissima porgendoli ogni maggior sua esaltatione. In Pragha M 17 di Maggio 1628. Di Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma e R[everen>ct>issi]ma devot[issi]mo et ob[li]g[atisskno] S fervito]re [. . .] Vescfovo] d'Aversa.
SOCG, voi. 69, f. 72r, 79v.

100

101

64 , 7. VII 1628.

o , . . , 80 , , 6 . Illfustrissijmo et Reverendissimo Sig[no]re Essendo venuto Isaia Petrovtich Monaco professo d'ordine di S[an]ti Basilio, et Gioanni Chrysostomi Sacerdote del rito greco per ordine del suo Superiore, et d'altri Monaci, che sarano in nfumer]o 80 nel Monasterio di S[an]to Giorgio a render obedienza alla Sede Apostolica, come gi fu consti tuito, et abiur in S[an]to Offitio. Hora trovandosi in Roma esso Or[ator]e da 40 giorni sono, non havendo a chi riccorrere, e narrare il bisogno di quelli Monasterij, che sono poveri, et innumerabi'li Monaci ignorantissimi, che n meno intendono quello leggono, riccorre perci benignit di Vfostra] Signoria] Il[ustrissi]nia come al benigno Prot[eto]re del Regno di Bosna, che p[er] carit sia introdotto a basciar li piedi di S[ua] S[anlti]t. Procurando anco far venire al studio in Italia da sei giovani di quel'la Provin[ci]a, perch facendo progresso nelli studij, possine tornare alla loro patria p[er] instruire poi quelli povere ti, che vivono come tanti animali. E p[er] tal carit si ricever merito appresso Dio.
SOCG, voi. 388, f. 212r.

, . ". , . . Ill[uistrissi]mo e Reverendissimo Sig[nor] mio oss[ervatiss]mo Per il ritorno da Pragha a Vienna per la Dieta di Moravia non ho potuto prima che con questa posta rispondere alla lettera di Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma delii 20 di Maggio sodisfo al debbito et ob-Kgho mio con Vfostra] S[ignoria] Rfeverendissijma con questa. Da persona degna di fede venuta tre giorni sonno da Croatia ho havuto informatione che sia vero quel Ves[cov]o tra li Vallacchi di Monti Feletro che fu fatto da Papa Clemente 8. ma per esser tanto vecchio et inabilissimo, non solo non pu supplire al mancamento del suo debbito ma lascia correre ch'alcuni preti di rito greco com' tutto della natione continuano nelli loro abusi et altri inconvenienti; onde li mezzi proposti dal Metropolita di Russia sicom'ha significato alla Sfacra] Cfongregatione] con la sua lettera della quale Vfostra] Signoria] R[everend)issi]ma me ne ha mandato copia che glela rimando, son bonissimi e del primo tentato da me come scrissi con Imperatore] se ne sta aspettando informatione p[er] la quale Sfua] Mfaest] ha 'scritto in quelle part. Circa al secondo non vi occore altro solo ch'ultimamente morto il Ves[cov]o di Zagabria et avanti che detta chiesa sia provista di persona idonea vi correranno molti mesi nelli quali sar facile ch'il sopradetto Ves[cov]o fatto da Papa Clemente mora oper acci non sia introdotto un' altro Scismatico sar necessario pensar al remedio se fra tanto non havera havuto effetto il primo mezzo con il Ves[cov]o di Samandria. Con che baciando a Vfostra] Sfignoria] Reverendissima le mani. Me le ricordo suo devot[issi]mo et ob[li]g[atissi]mo S[ervito]re. Da Vienna li 8 di Luglio 1628. Di Vfostra] Sfignoria] nifustrissijma et R [ever endissi] ma devotissimo et ob[li]g[atissi]mo S[ervito]re f. . .] Vesc[ov]o d'Aversa. Mi ero scordato di significar a Vfostra] Sfignoria] Rfeverendiscome la missione di Padri Cappuccini in Ungaria Superiore, in Transilvania viene traversata da questo Padre Provinciale per n privarsi d'alcuni sogeitti non che non siano hafoili come meglio vfostra] Sfi'gnora] R[everendiss]ma potr sapere dal Padre Meri

Ha da ce o 94. , 7. 1628. , .
SOCG, voi. 388, f. 217v.

65

, 8. VII 1628.

" ( ), nana VIII. , . .

102

103

procurator Generale, al quale si mandano sopra ci le fedi necessarie, e di uovo a V[ostra] Signoria] R[everendissi]ma bacio le mani.
SOCG, voi. 69, f. 86rv, 92v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculls XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 5758.

villa tanto fanno pi del ibravo a chi si spaventa del fatto loro, ma a chi li mostra li denti si aviliscono, usque ad pulverem. Desideriamo tutti la venuta del n[ost]ro R[everend'issi]mo p[er]o voressmo che fosse spedito quanto prima, e non occorendone p[er] adesso altro, prego alla Sua S[igno]ria Jll[ustiissi]:ma ogni bene dal N [ostro] Sfignore], et mi raccomando di co-re. Di Belgradi li 15 luglio 1628. Di Vfostra] S[igmoria] M[ustriBsi]ma Aff[etuosissi]mo Servo in Cristo F[irat]e Don Simone Matheocovich, vicario della diocesedi Samandria pub[li]co notano Apo[s]t[oli]co
SOCG, voi. 57, f. 17rv.

66

, 15. VII 1628. , , , . Ill[ustrissi]imo Sig[nore] Dalla Sua Sig[no].ria ril[ustrissi]ma ricevei la Sua Gratissima nella festa di Pentecoste e mi ralegri molto della promessa che far la Sacra Congregatione, provedendo, oportunam[en]te, agli inconvenienti delli quali lo informato, ma che Sua l'Illustrissima] Sigfno]ria scrive, che faccia esseguir gli bordini della med [esima] Sac[ra] Cong[regation]e circa la Capella di Belg[ra]di, che ultim>am[en]te, mi son sitati inviati. Io adesso, io [. . .] son venuto a Belg[ra]di da Muhac dove mi riterai caciato di qua [. ..] non volendo loro ricognioBcermi p[er] Vicario, non ho trovato [...] mandatimi di costa; Inconvenienti nascono pure giornalm[en]te, e [...] le cose sempre allo peggio, ma p[er] non atediarvi solo havisar [...] non so con che conscientia il Vescovo di Bosna non [. . .] sua Jurisditione, ha passato, et entrato nella Jurisditione [. . .] al Vescovo di Samandria, crismando senza nessuna [. . .] inposesarai della Jurisditione d'altrui, essendo poco tem[po] [. . .] stati crismati dal n[ost]ro Vescovo di Samandria, et promette [. ..] far le istesso p[er] l'altre Parochie, con gran scandalo anco [. . .] scismatici, tra quali stato un Vladica cio vescovo siB[matico] [. . .] greca il quale vene da me pregandomi che volesse venire [. . .] p[er]ch voleva tornare alla obedienza della Giesa Romana [. . .] informato costi della verit Catolica, questo si meravigliava [. . .] confusione che vedeva e sentiva, che facevano i frati Bofsnesi] [. . .] Vescovo, io di questo non li seppe di altro che esortarlo [. . .] a Romma dove haver di ogni cosa satisfattone piena f . . .] farli la compagnia non havendo le spese necessarie; p[er] Sigfnor] Illtustrissijmo bisogni .risolversi da dovere p[er] remediare a tempo a questi disordini avanti che diventino le cose afaitto iremediabile, se il Vescovo di Bosna coi suoi frati confidano nel favore del bracio secolare n manco a noi mancaranno i simiM favori e forse pi gagliardi, sono alcuni nomini fatti che quanto sono pi

67

, 4. Vili 1628. " o , , , , , ". Ill[ustrissi]mo, et Reverendissimo Sigfnor] Sal[ute]m Con questa occasione vengo havisar Vfostra] Signoria] Illfustrisisi]ma, come son venuto qui in Belg[rado] in salvam[en]to per gratia di N [ostro] S[ignore] so bene perch V[ostra] Signoria] Reverendissima desidera nostro viaggio, et pasagio. Come mi son partito da Roma semper ho [...] et ho trovato bona compagnia per gratia di Dio Ben[e]d[e]tto ma o trovato [...] dove son pasato gran infirmit di peste, febre pestifere, particolarmente] in Belgrado dove si sepelischono ogni giorno cento, ducente, [...] quatrocento tra Turchi, et altri infideli, et esendo venuto [...] con gran dificult ho potuto alogiar, et questa occasione [...] della Provintia di Bosna Argentina no[n] stano in Cappfella] [...] sin adeso ina sono schaciati da Signori Mercanti Ragufsei] [...] et adeso poveri frati non offitiano detta Cappella, ma va[nno] [. . .] minestrando Santissimi Sacram[en]ti dir messe sub massa [...] poveri Christiani Bosnesi, et il Giudice che si chiama Cad[i] [...] al lor tribunal, et a d[et]to et ord[ina]to alii det frati che no[n] in [. ..] per nisciun modo, et se s trovase qualcheduno che intra [...] [...] refobe severam[en]te castigato, et d[e]tto Cadi a chiamato Sig[no]r Lo [...] sua et in pen[iten]tia de altri Principi, Turchi dicendogli [. . .] di Papa lamentarsi, et cerchar da lui justtia, et d[et]to [. . .] Cadi, et a .tutti

104

105

principi dicendo si beane, e nfon] che io son staffo] [...] to visitar chiese, et per inerchantia dove vano Tur [chi] [...] et no[n] lanientarme, Sig[no]r Ill[ustrissd]mo io nofn] ho tempo manche nofn] p [...] [...] tanta tribulaton, et angustia che occore qui in Belgrado] [...] et Poveri Christiaiti Bosneisi, et questo tutto procede da [...] che fano tribular ducente e quaranta sei miglia An [...] [...] frati di Bosna Argentina, et questa tribulation, et Ang [...] [...] sei Ragusei. So bene perch Vfostra] Sfignoria] Reverendissima dir che io son [...] [...] ver, et metter queste cose in carta, ma son sforzato [...] havisar, et dir la verit acioche tante Anime no[n] vadino [...] perch io ho sentito dalia p[ro]p[ri]a bocha di questi poveri [...] [di]cendo che se Sacra Cong[regatio]ne de Propaganda Fide no[n] a vodufto] [...] cosa noi se sottometteremo alii altri superiori, quali [...] superiori di questi poveri Christiani, et questi superiori [...] inimici di Dio, et della Santa, e[t] Ben[e]d[e]tta fede nostra [...] per per Amor di Dio Bened[et]to procurate far la pace tra Ragusei, et Bosnesi, et levar a d[et]t Ragusei tanta Auctorit perch lori procurano, et atendono distruchier queste povere Anime che si trovano qui iin Regno et Stato di Gran Turche con gle lar gliftighe altro per adeso non mi occore se non gli Bacio Sacratissdme mani pregando da N[ostro] Sig[no]re felice, et longa vita nel governar [q]uest poveri Christiani et m'reconiando. Ali 4. di Agosto 1628 in Belgrado. [Di Signoria] Vfostra] Ill[ustrissi]ma et R [everendissljma HumiliBSimo Ser[vito]re fra Pietro di Bulgaria
SOCG, voi. 57, f. 19rv.

68

Ill[uistrissi]mo et Reverendissimo Sigfnor] mio ossfervatissi]mo Do parte a V fosfora] Sfignoria] Reverendissima come gi, lodato sia Dio, ho aggiustato il negotio di mandar il Ves[cov]o fra Alberto di Samandria pfer] aiutar li populi Vallacchi, che stanno in Croatia, poich si dar ad esso Ves[cov]o la parrocchia della cita di Coccvia che sta alii confini di detti Vallacchi e non vi altro in mezzo che un fiume e rende da tre mila fioreni con che potr sostentar molto bene se stesso, essendo ivi bonisskno vivere e di altri sussistati p[er] detta parrocchia di lingua tedescha e cos potr passarsene continuamente a trattar con detti Vallachi, quali ancora sogliono venir molto spesso a detta cita di Cocevia il cui presente parrocchiano tenendovi promesso di renuntiare ho procurato che sia fatto Cappellano di S[ua] Mfaest] come gi ho ottenuto e per questa sera li scrivo acci quando arriver col il sopradetto Vesfcov]o se ne vengha alla Corte. Ne mi mancher p[er]ch egli sa che ho tanto in mano p[er] processo fatto di poterlo privare. Con la seguente mander a Vfostra] Sfignoria] Rfeverendissi]ma una patente stampata della resolutione presa da Sfua] Mfaest] di mandar via tutti i nobili e baroni di Stiria, Corenthia, Crania, et altri paesi ivi vivono se fra sei mesi non si farano cartolici dandoli tempo un'anno di vender li loro beni sicome si fatto in Boemia, risoluitione stimata d'alcuni fosse periculosa p[er] lo quanto di nobili e baroni che vi sonno in esse provdncie tuttavia molti e ricchi necessaria p[er] la total riforma della religione in quei paesi p[er]ch li popul'i vennono ritardati secretamente dalli sopradetti. Io spero che la Sacra Congregatlone l'haver molto giusto e per l'avvenire bene dare io fatichato in questi, non vi cesser li negotij che commetter ad altri come stato oltre a quello delle Caroline e Gesuitesse, l'altro dell'allunni del Cardfinale] Dietristein e M[onsignor] Pallotto. Io ricevo ogni cosa in bene da mano di Padrone, ma non posso fare di non sentirne xnorsezzatine e per la confidenza che ho della protettione di Vfostra] Sfignoria] R[everendissi]ma ho ardire di sfogar un poco. Con che le bacio le mani, che prego dal cielo ogni contento. Da Vienna li 12 di Agosto 1628. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e R [e verendissi] ma Devot[issi]mo et obflijgfatissimo] S[ervitor]e [.. .] Ves[cov]o d'Anversa. Ha je da ce , .

, 12. Vili 1628. o o . , , ", . , 3.000 . , no , .

106

107

A Monsigfnor] Ves[cov]o di Samandria, che la rimandi poi all'Ingoii.


SOCG, voi. 69, f. 87rv, 91v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, Zagreb 1926, 5859.

69

, 28. Vili 1628. co. " . ". , , . Santissimo Padre noi infra scriDfli Christiani Bosnesi con tutto il populo, ch[e] bora si ritrova nella Citt di Belgrado facciamo la supplica a Sua Beatitudine per gli n[ost]ri presenti bisogni. Gi sonno passati forsi cento anni, ch[e] gli Christiani merchadanti Bosnesi hanno cominciato ad habitare nella su detta Citt, e s[em]pre si hanno servito di Vescovi, e di frati Bosnesi, e mentre sonno sitati sotto la cura, et ubibedienza di Vescovo di Bosna, et ancho sotto la cura di suoi Parochiani, non nata mai nesuna [. . .] n divisione, n disturbo nel populo, come sa ognuno non solamente Christiano, ma etiamdio gli [. . .] Turchi fanno certa testimonianza a questo: Ma doppo che su detto luogo, cominciato governare [...] Vescovi stranieri, ci nascluta tanta sisma, tanta divisione, e tanto disturbo, e scandalo in q[uel] populo, chfe] hormai non sapiamo ch[e] farci, e siamo sforzati a lasciar le n[ost]re case proprie [ ..] gli n[oist]ri Beni doppo, ch[e] non possiamo vivere in questa maniera. Per Beatissimo Padre [...] Sua Santit come al vero Vicario di Christo n[ost]ro Sig[no]re, e la pregiamo, e supplichiamo [...] le viscere di Gies Xpo con gli giucchi nodi in terra, ch[e] doppo ch[e] habbiaimo [.. .] fra Alberto ha renunciato questo Vescovato, e ci andato in un altro luogo come [...] piacendo, a Sua Santit non faciate altro Vescovo straniero in questo luogo, ma [. . .]tore, il Vescovo d Bosna come ci stato per il passato, o veramente se lo volete [...] Beatitudine, ch[e] sia fatto un fratte di Bosna, quello, eh [e] sar buono, et approvato [...] perch[] altrimente facendo nascer maggior confusione, eh [e] non stato per il pass[ato] sotto la cura dei Preti grechi, e forisi fuori della Santa fede Catholica[...] Santissimo Pafdre] [...] ne siamo ridotti essendo stati tanto tempo

tra gli infedeli, e mantenuti sempre [] esso, quando dobbiamo essere pi fermi, e stabili in quella, la perdiamo per nien[te] [...] Padre in quel modo, ch[e] a lei sar pi espediente accioch[e] non si perdine tante [...] per interesse mondano, eh [e] per l'altro. Anchora dobbiate sappere, come il decrf...] [.. .]dato, ch[e] la Chiesia sia commune tanto a noi come a loro, e non Pha[...] [...] pigliato, o procurato un breve dal Gran Turcho, e con auttorit di quei [...] f uora dalla Chiesa, e cos andiamo ogni giorno per le Case, e Botege [...] messa, e per confessarsi, e ci hanno fatto venire doi fratti Ragusini, li qua[li] [...] la n[ost]ra lingua nativa, per a nessun modo volerne esser sugetti all'i [...] di Bosna, con gli quali siamo se[m]pre stati per il passato, e cos ancor [..] e con questa faciamo fine baciandogli humilmente gli santssimi] piedi [...] per lo felice Stato di Sua Santit. In Belgradi a 28 di Agus[to) [1628] Di Sua Santit Humffissimd Servi. *Io Lorenzo di Marco confirmo ut supra ... 4 Io Lorenzo di Marco confirmo ut supra Ha ( [...] Ha / [...] & "fcSfiw 8( [...] Stepan Tomic Svedechm gomemu pism[u] [...] !. / 8 [...] Giorgio confermo chome di sopra Ha / cropa. Ha / 81 mo . Mato Tomich ispoviedam daie ovo istilla. Ha M&mt / . Ha "8 ^ / crcpa. Dano Stiepanovic svedoch gornemu pismu. Ego Stephanus de Geor-gio testificor ut supra. [...] / . [...] 8 /8 / [] ^ /. [...] / .
[. . .] ^ 3118.

[...] / / [] ^. [...] Martini testimonio qu[an]to di sopura.

SOCG, voi. 57, f. 23rv.

108

o
70

109

, 4. IX 1628.

che s'habbia in consdd[eratio]ne in che main[ie]ra pu sostentarsi quel Vesc[ov]o vecchio, che vi hora. E s'egli ha da far la rinuntia pfrim]a di mandarvi il Vesc[ov]o di Samandria. Il Vese[ov]o di Ripa
SOCG, voi. 69, f. 88v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 59.

o o (end. SOCG, voi. 69, f. 87rv, 91v) nane o . Monsiigfnor] Ves[cov]o della Ripa Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo mio Sig[no]re S[igno]re Oss [ervatissi] mo Mando a VJostra] Sfignoria] Illfusitrissijma la sostanza delle l[ette]re del Nunto di Germania in ma[teri]a de Vallacchi del Monte P'eletrio, delld quali pi voite s' fatta relat[ion]e nella Sac[ra] Cong[regation]e de Propaganda], et essendo venuta ult[imamente la risposita del'l'Imp[erato]re e del p[ri]n[ci]pe d'Etenberg, che p[er] provedere che quei popoli non fossero P[re]ti Scismatici, e Religiosi Apostati mal guidati, conveniva di far un Ves[cov]o della loro pi idonei Sacerdoti, fu proposta a S[ua] M[aes]t fra Alberto Ves[cov]o di Samandria di q[ue]lla lingua con condit[ion]e per, che bisognava p[roveder]lo, a q[ue]sta relat[:ion]e risponde il Nunitio q[ue]llo vedr dall' incluse: Ho fatte q[ue]ste diligenze p[er]ch il Sigfnojr Card[inale] S[an] Sisto mi disse, che N [ostro] S[ignore] haveva ord[ina]to, che si vedesse di trovar q[ua]lche ricapito al sud[ett]o Ves[cov]o del qual non voglio trattar in Cong[regation]e se non sapr la mente di S[ua] S[anti]t, e con q[ue]sto fine a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma b[aci]o hum,il[men]te le mani. Di Casa li 4. 7bre 1628. Di V[ostra] Sfignoria] iri[usitrissi]ma e R [e ver endissi] ma Humiliss[im]o e devfotissim]o Sfervitojre Fr[ances]co Ingoii
SOCG, voi. 69, f. 88r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 5859.

no , 93. , 5. 1628. . o 17. 8. 1628. (: SOCG, voi. 69, f. 72, 79v, 86rv, 92v). da ce da , . Relatis [itte]ris Nuntij Gerimaniae ad Searetarium datis die 8. Julij, et 12. Augusti circa Uscochos, seu Val'lachos Montis Feletrij, et Parochialem Cocaviae annui redditus trium millium florenor[um] fr[atr]i Alberto Samandrinensi Ep[iscop]o assignandam, ut d[icto]r[um] Valacorfum] curam habeat. Sac[ra] Congfregati]o mandavit perquiri titulum Eeclesiae, ad quam fuit p[er] Clem[entem] 8. senex Ep[iscop]us promotus ac eor[un]dem Vallacorfum] curae praefectus, ut si opus fuerit, d[iot]us fr[at]er Albertus p[raesen]ti Ep[iscop]i Coadiutor cum futura successione fieri possi/t.
Acta, voi. 6, f. 124v, N. 14; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 5960.

, 5. , . Dice Sfua] S[anti]t, che Vfostra] Sfignoria] R[everendissi]ma ne potr parlare q[ues]ta matt[in]a in Congreg[atione]. Ma avverte

, od da nana VIII, . , da . , da da . da , .

110

111

Al Nuntio di Germania Essendosi d'ord[in]e di N [ostro] S[lgno]re riferito in qu[es]ta Sfacra] Cfongregatione] quanto V[ostra] Sfignoria] ha avvisato al Seg[Teta]rio in mat[e>ri]a de'Vallacchi del Monte Feletrio, e del Vesc[ov]o di Samandria; q[ue]sti miei Il>l[us'trissi]mi S[igno]ri desiderano primieramfenjte, che Vfostra] Sfignoria] avvisi il nome del Vesc[ov]o, che fu dato a quei Popoli da Clemente] 8. e il titolo della Chiesa, alla quale fu promosso. 2. Se d[ett]o Vesc[ov]o di Rito Latino, o pur Greco, e sfimilm[en]te se d[ett]i Popoli sono in tutto, o in parte Latini, o Greci. 3. Se dandosi al d[ett]o Vesc[ov]o per Coadiutore quello di Saniandiria, che par'oppO'rtuno per quei Popoli pi d'ogn'altro, si pregiudicher ai vecchio Vesc[ov]o quanto alle rendite, colle quali 1 p[rese]nte si sostenta, e fi>nalm[en]te se trasferendosi il Samandriense a novembre in Cocevia, havr libero il possesso, e frutti della Parochia di quella Citt. Questi avvisi, Vfostra] Sfignoria] si compiacer da dar colla maggior sollecitudine, e prestezza, ohe porta, acci il Vese[ov]o di Samandria p[rim]a del verno possa trasferirsi alla d[ett]a Parochia, e conseguentem[en]te alla sua Residenza. Roma li 9. 7bre 1628.
Lettere, voi. 7, f. 128v129r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 60.

Vfostra] Sfignoa] R[everendisisi]ma lo sapere da un Alunno Ruteno di questo Colleggio di Vienna ch' andato in missione col, havendoli fatto dare dal Imperatore] li passaporti necessarj e ma sich e sar poi cost per informar Vfostra] Signoria] Reverendissima e la Sfua] Efminenza]. In ogni caso credo che il Ves[cov]o di Samandria potr far molto frutto appresso detti Vallachi dandoli la Parochia di Coccevia perch non dar lor sospetto e per la vicinanza potr far ristessi boni effetti come se fosse Ves[cov]o appresso di loro talch non si dovr perdere cos bona occasione. La lettera che Vfostra] Sfignoria] Reverendissima mi ha mandato pfer] il Pfadre] Theologo dfei] P[adri] Conventuali ho subbito recapitato, e con pregar Vfostra] Sfignoria] R[everendissi]ma a volermi comandare le bacio le inani e le prego del cielo ogni contento e l'esaltatone. Da Vienna li 16 di Settembre 1628. Di V[ostra] Signoria] Il[ustrissi]ma e R [ever endissi] ma devotissimo et ob[li]g[atissi]mo S[ervito]re [. . .] Ves[cov]o d'Anversa
SOCG, voi. 69, f. lllr, 118v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridwnalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 6061.

71

72
, 30. IX 1628.

, 16. IX 1628.

, , . . . Ill[ustriBS]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] mio Oss[ervatissi]mo Aggiongo alii favori che Vjpstra] Sfignoria] Rte'verendisisi]ma m'ha fatto; questo che ho ricevuto con la sua delli 26. del passato essendomi allegrito del pensiero che per la commissione delle cause delle Caroline e Gesuitesse a Mfonsignor] Pai-lotto vi fosse qualch' ombra del mio servitilo. Sfua] Beatitudine] fa ogni cosa con somma prudenza et a me basta solo che riconoscila la mia volont e zelo in servirla. Il Veis[cov]o fatto da Papa Clemente 8 appresso li Vallachi credo sia del rito greco, ma presto e pi sicuramente

, , no . . , . , 2.000 . o , he o 4 . o Sfignor] Cardinale] Ludfovico] Sfacra] Congfregatio]ne de Prop[agand]a Fide Ilfustirissijrno e Reverendissimo Sigfnor] mio pfad]ron Coll[endissd]mo _ Secondo li benigfniissiijmi comandami[en]ti di Vfostra] Sfign ona] Hl[ustrissi]ma, che s' degnata impormi con una sua delli

112

113

9. del presente, devo riverentem[en]te significarle che per quanto ho potuto sapere il Vescovo dato da Clemente 8 alii Vallachi di Monte Feletrio ha nome Sianone, essendomi stato detto da alcuni che il titolo del suo Vesc[ova]to sia di Roviszense ma credo che equivocano pigliandolo dal Castello dove habita. Egli poco, o niente proffitevole a quelli Popoli per la sua sirnplicit, e per la troppa viecchiezza. di Rito Greco sicome sono tutti li Popoli Vallacchi a lui soggetti non vi essendo alcun di Rito Latino, per quanto m' stato referto. Non si pregiudicher in conto alcuno alle sue rendite con le quali si sostenta dandoseli per compagno il Vesc[ov]o di Samandria perch questo sar sostentato dalli frutti della Parochia della Citt di Cocevia, ch' alii confini di essi Vallacchi non si essendo in mezzo se non un picciol fiume, et esso Monsfignor] d'i Samandria ha vera a Novembre libero il possesso e li frutti di detta Parochia che ascenderanno almeno a 2 ni[i)lla] fiorini, sebene con peso di tener due Cappellani di lingua Tedesca che con poco si sostenteranno essendo ivi buonissimo Vivere; havendo io aggiustato tanto con S[ua] M [siesta] per la nomina; come con il Parochiano, che per non star bene ivi per alcune cause s' contentato di rinuntiare, et io per suo honore, e trattenim[en]t'o l'ho fatto fare Cappellano di S[ua] Mfaest] e vera ogni volta che io lo chiamer, et acci V[ostra] Signoria] Hl[ustrissi]ma habbi pi distinta relatione di detti Vallacchi e suo Vesc[ov]o dovendo venire cost il Sacerdote Methodio Terlecki, dell'ordine di S[an] Basilio uno delli due Alunni Rutheni che stanno in quest'Alunnanto Ponltficio. Li ho ordinato che arrivi sino col, et informatosi bene del tutto faccia poi relatione a Vfostra] Signoria] Ill[ustrisisi]ma havendoli per date mie patenti, e passaporti, et ottenutoli simili dall'Imp [erato] re. Devo ancora reverentem[en]te soggiungere a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma che in qualsivoglia caso che sar detta relatione non sar se non bene ponere in Cocevia detto Monsig[nor] Vescovo di Samandria poich egli senz'alcun' ombra e scrupolo, e senza sospetto alcuno potr aiutare grandemente detti Vallacchi, essendo com'ho detto Coccevia alii confini di essi Vallacchi, e per vi pratticano continuiamenite con che a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustirissi]ma fo hum[ilissi]ma riv[erenz]a. Vienna M XXX. di Settembre 1628. Di V[ostra] S[ignoria] Illfustrissijma e R [everendissi]'ma Humiliss[im]o obl[igattissimo] dev[otissini]o S[ervito]re [.'. .] Ves[covo] d'Anversa. SOCG, voi. 70, i. 54r55v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 62.

100. , 29. 1628, . Referente Rteverendissijmo Torniello negatium E[piscop]i Sama/ndrien[sis] praeficiendi eurae Uscochorfuni] Montis Feletrij in finibus Croatiae, et providendi de Pan-ochiali Coceviae, iuxta gratiam ei factani ab Imp[erato]re illius Parochialis Patrono, Sacfra] Congfregatio] censuit expectandum esse R[everendissi]mu[m] Epfiscop]um Aversanum, veterem Germaniae Nuntium, qui hu[ius]mo[d]i

negotum cum eodem Imperatore pertractavit, pr habenda de eo pleniori informatione.


Acta, voi. 6, f. 170v, N. 30.

73

, 16. X 1628.

da je da je , , , .
Illustrissime, ac Reverendissime Domine, Dfomijne Patrone observantissime, salutoni, et servitioru[m] meorum humillimam commendationem. Est quod magnoper et Ill[ustrissi]mae Etminentiae] V[estr]ae gratuler, et mihi animitus gaudeam; cum et ad I)ll[ustrissi]mae Efminentiae] V[estr]ae pij'simum desideriuni, et ad meum pridem animo conceptum votum, explendum, tandem aliquando occasione[m] obtulerit Deus. Cum enini Augustissimi Romanorum Imperatoris Ferdinand! IL Oraitor, Excellentissimus Dfomkms] loannes Ludovicus Liber Baro a Kuffstein, ad Portam Ottomanicam, pacis tractandae gratiafm], proficiscatur; Ill[ustrissi]ma Efminentia] V{estr]a, et Sancta de Fide Propaganda Congregatio, huius viri, singulari ad cultura Divinum promovendum zelo [...] mati, in Tyipographia Catholica Constantinopolim, et in alias Impe[rii] Turcici partes, inducenda, atq[ue] aliafm] qua[m]cunq[ue] Sectariorum, et S[chis]maticorum eliminandafm], opera[ni] et industriafm] uti posset: modo Sancta [de] fide Propaganda Oongregatio, dum Me Constanitinopoli negotium [...] cis pertractabit, ipsu'm aliquo scripto, et instructione requirat: [...] mihi exiguum allquod subsidium peouniarium subministret, quo [...] et itpsum Constantinopolim sequi, et ibi ipsi mea apella adesse [...] Porro ipse intra unum mensern circiter, ab harum

116

117

.
Reverendissimo Sig[no]re pfadjrone Col[endi!ssim]a Mando a V[ostra] Sfignoria] R[everendissi]ma rinformat[ione] che m'ha dato il P[ad]re Giesuita Penitentiere in S[an] Pietro, il quale discorre anco di molte altre cose di quel paese, p[er] esser stato 'in quei luoghi desidera a conferire a Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma se resta servita luned prossimo a darle audienza doppo pranzo gli mandar a dire che venga. Se V[ostra] Signoria] me lo comandare p[er]ch sentire molte cose necessarie. Mi dice ancora che S[igno]r Alberto Pesglier agente dell'Imp[er]atore (che qui a Roma) ha la sua prepositura appresso a Cocevia qualche 15 miglia il quale potr darci qualche notitia, e tra tanto osservaremo la venuta >di Mettodio, e li aiuti del nuovo Nuntio p[er] fare le cose con buone forme, e staremo a sentire come intendere N [ostro] S[igno]re il negoto del passato che io mando la copia della risposta di Monsigfnor] Caraffa a Monsigfnor] Azolino e Benescia, e p[er] fine le bfacio] le m [ani]. Da Casa il di 26. di 8bre 1628. Di V[ostra] Signoria] R[everendissi]ma Servo [...] Il Vesc[ovo] di Samandria. SOCG, voi. 70, f. 62r.

di Monte Feltrio con disegno che passa far le funtioni episcopali p[er] li Vallacchi che si trovano verso quelle parti. Che da Monsfignor] Vesc[ovo] di A versa mi fu detto esser negotio aggiustato con Sfua] M[aes]t, e questi suoi Ministri, e quando Mons[ignor] Vescovo di Saimandria venisse, non haverebbe difficolt. SOCG, voi. 70, f. 79r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 64.

77
, ripe 29. XI 1628.

76

, 4. XI 1628.

Konuja nacyca o , , , . nacyca .


Coppia d'un captitelo d'una lettera di Mons[ignor] Nuntfiol alla M[aes]t Ces[are]a all'Ili[ustrissijmo Sig[nor] Card[ina]l Barberino. Di Vienna 4. Nov[emb]re 1628. Mi rest di .significaore a V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma in risposta delle l[ette]re di 7 di Ott[oib]re quanto a Mon[signor] Vescfovo] di Samandria destinato alla cura della Chiesa Parochiale

, , o . 60.000 . VIII ( ), , } ". , , ". , . 14. 1628. , 2.000 . ode y o . .


Relat[ion]e degl' Uscoohi del Monte Feletrio e della p[ro]visione, che si pensava di fare. Gl'Uscochi, o Vallachi dei Monte Feletro ne'confini della Croatia saranno in nu[mer]o di 60 mil'la, e per alcune relationi havute ultimaim[en]te, sono del Rito Greco. Da Clemente 8. li fu dato un Vets[cov]o, ma non s' potuto sapere, n ritrovare il suo titolo. Questo Ves[covo] al p[rese]nte vecchio, e non potendo attendere alla cura di quei popoli, si sono in essi intrusi varij

118

119

Sacerdoti Greci Scismatici, e Latini Apostati di maniera, che le cose di quella chiesa passano male. Si pens dalla Sac[ra] Cong[regatk>n]e di mandar alla cura deli-i sudetti Vallachi, che sono di lingua Illyrica il Ves[cov]o di Samandria della med[esim]a lingua, che non pu ritornar a Belgrado sua residenza, p[er] proveder poi q[ues]ta citt d'altro soggetto pi a p[ro]posito: e si scrisse al Nun'tio di Germania Caraffa, che ne trattasse coH'Imp[erator]e il quale approv il pensiere. Ma essendosi replicato al Nuntio sud[ett]o che bisognava proveder il Ves[cov]o di Samandria, acci si potesse sostentare, senza levar casa alcuna al V>es[cov]o di Clemfente] 8. Il Nuntio tratt di nuovo coli' Imp[eratore], il quale si content di far il curato di Cocevia, vicina alii detti Vallachi, suo capellano e di dar la parochial suo luspatfronato] di 2 m[illa] fiorini di rendita con peso per di tener due capellani di lingua tedesca al sud[ett]o Ves[cov]o di Samandria, e final[menjte il med[esim]o Nuntio alii 14. di 8bre 1628 scriue q[ues]te pfre]cise parole. A MonsSg[nor] mio successore ho dato nota di tutti li neg[ot]rj della Sacfra] Confgregatione] et in pta^tcollar di q[ue]llo del Vesfcovo] di Samandria, qual venendo sar subito messo al possesso delia parochia di Cocevia, essendo il tutto apparecchiato. In un'altra l[ette]ra p[rim]a scrisse il med[esim]o Nuntio, che p[er] informarsi meglio, se q[ue]lli popoli erano d'i Rito Greco, insieme col Ves[cov]o vecchio, e -dello sitato di q[ue]lla chiesa, havea con viatico deirimp[erator]e spedito il p[ad]re Mettodio Rutheno unito Alunno del collegfio] Pontificio di Vienna p[er] il sud[ett]o Monte con ord[in]e, che di l passasse a Roma p[er] informar pienam[en]te la Sacfra] Cong[regatione]. S'aspetta q['ue]sto Mettodio. Discorso dell'Ingoii in q[ue]sto neg[otio]. Da una parte pare, che sia nec[essar]io d'aspettar q[ue]sto Mettodio p[er] haver pi certa notitia dello stato di q[ue]lla chiesa, e con qfue]lla far poi una risolutfionje, che non s'habbia da ritrattare. Dal altra paite, se non si piglia quanto p[rim]a q[ue]sta parochia q[ue]sto Ves[cov]o star qui in Roma inutil[nien]te e non si potr p[rov]eder la parte del Regno d'Ungaria sotto il Turco di soggetto a proposito, essendo in d[ett]a pfarjte, come costa dalla visita del Masareccho gran numero di christiani, e di parochie ch'hanno bisogno di pastore. Il p[ad]re Antonio Giesu'ita, ch'ha data la congrunta Relat[ion]e della parochial di Cocevia, loda la risolut[ion]e di mandar il Ves[cov]o di Samandria: p[er]ch utcunq[ue] sar di gran p[ro]fitto in 'quei paesi aill'a[n]i[ini]e p[er] la distanza della popoli circonvicini dalli Ves[cov]i essendovene molti, che non crede siano mai stati visitati, n confermati da Vesfcovji. Essendo q[ues]ta parochia nel patriarchato d'Aquileia, forse rimp[erator]e haver sopra di q[ues]to Ves[cov]o qualche disegno, poich con tanta facilit l'ha provsftp.

Sarei perci di parere, che s'aspetasse il Nuntio, che vienine, et il d[ett]o p[ad]re Mettodio p[rim]a di far la risolut[ion]e p[er] informarsi pi a pieno di q[ues]to neg[oti]o.
SOCG, voi. 70, f. 58r59v, 69r70v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 6465.

100. , 29. 1628, no (. Acta, voi. 6, f. 170, N. 30).

78

, 16. XII 1628.

, " . . o . Ill[ustrissi]mo S[ignor] Sard[inal]e Bandino Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sig[nor] P[ad]ron mio Col[endissi]mo Havendo oportunam[en]te passato con la M[aes]t dell'Imp[erato]re l'offitio, che V[ostra] S[gnoria] Ill[ustrissi]ma mi commanda circa la riforma delle Provirit'ie di Stiria Carinthia e Carniola con l'espulsione de Baroni, e Nobili heretici, stato da S[ua] M[aes]t gradito sommam[en]te e dichiarato sperar nel Sfignor] Iddio di promover p[er] quanto le sar possibile la Relig[ione] Cat[toli]ca sino che haver spirito. Ha parim[en]te sentito S[ua] M[aes]t volentieri la propositfiojne circa la deput[atio]ne di nuovo Vescovo nel Jutlart, e quanto al modo di parla in esecut[io]ne p[er]ch ne segua l'effetto che sii pretende, come anche quant'alla p[er]sona del Decano di q[ues]ta Catedrale, p[er] promoversi a d[ett]a Chiesa, mi disse ne parler al Sfignor] Pfri]n[ci]pe di Echemberg che si aspetta in breve, e ohe gli ne parlassi ancor' io come far p[er]ch Vfostra] Signoria]

120

121

Ill[ustrissi]ma e cotesti Ill[ustrissi]mi S[ignori] della Cong[regatio]ne siano ser[vi]ti, e sodisfaitto il loro pijss'imo zelo. Quanto alla parochia xii Coccevia in p[er]sona di Mons[ignor] Vesc[ovo] di Samandria, ho parlato con ministro di S[ua] M[aes]t, e sento, che S[ua] M[aes]t [] in quello, che fu stabilito con Monsfignor] Vescfovo] di Aversa, che quel Paroco sia accettato da S[ua] M[aes]t per suo cappellano, et alla parochia sia presentato Mons[ignor] Vescfovo] sud[tt]o. Ma per toglier' ogni duibio, sitante che Monspgnor] si posssa riputar' inhabile p[er] non saper la lingua che si parla in detta Parochia, et acci possa esercitar la cura nel paese de Va'lacchi (dove non si estende la sud[ett]a Parochia), si reputa necessario] che p[er] Autorit Ap[osto]lica resti Mons[ignor] habilitato p[er] la Parochia di Coccevia non ostante il difetto della lingua, et insieme a poter deputar' uno o pi Vicarij p[er] supplir questo difetto, come anche gli sia concesso di poter esercitar la cura di d[ett]i Valacchi non ost[ant]e, che siano fuori di d[ett]a Parochia, e finaikn[en]te, Ohe possa nel!' una e nell'altra Parochia cura esercitar li Pontificali p[er] benefitio di quelle anime. Di tutto ho voluto dar parte a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma p[er]ch possa secondo la sua prudenza pigliar l'esped[ien]te che giudicher oportuno, e quando alcuna di d[ett]e provis[io]mi non le paressero affatto necess[a]rie, potr forse parerle a propfosto] p[er] sodisfat[io]ne di chi le desidera, e p[er] quiete di quei popoli. Et a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]xna senza pi faccio hum[ilissi]ma riverenza. Di Vienna 16 di Xmfore 1628. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [ever endissi] ma Divot[issi]mo et hum[ilissi]mo Ser[vito]re G[oivanni] B[attista] A[rcivesco]vo di Tess[aloni]ca m[anu] pfropria] SOCG, voi. 70, f. 87rv, 94v. O 105. , 13. 1629. . , , a , , ". , o . Referente eodem R[everendisB]mo D[omino] Torniello Decretum in praecedenti Cong[regaition]e editum pr Ep[iscap]o Samandriensi ad Vallachos Montis Feletrij Visitatore destinato: Sac[ra]

Cong[regatio] censuit p[rim]o quoad Parochiam Coceviae, ne in Patriarchatus Aquiliensis negjbtiium] aliquod partibus praeiudicium inferatur, rogandum esse Imperatore [m], ut praesentationem praefati Ep[iscop]i ad eandem Parochiam in Curia Romana facere dignetur, pr habenda a S[anctissi]nio D [omino] N[ost]ro eiusdem Ep[iscop]i institutione. Quo vero ad eius missionem stetit in Decretis, ut idem Ep[iscop]us exped'iatur cum titulo Visitatoris Vallachor[uim] in Camicia, et Croatia, et Sclavonia, et praesertim in Montis Feletrij locis vulgo Rovischia, Metlink, et Gomerie degentium demitum p[ro] expedire Brevis et in fine huius Cong[regation]is. Acta, voi. 6, f. 230rv, N. 33.
;

da je nana , , . Al Nunftio] di Germania Ha risoluto N [ostro] S[igno]re e questa Sfacra] Con,g[regatiojne di mandare il Ves[cov]o di Samandria con titolo d Visitatore alii Vallachi del Monte Feletrio: p[er]ch in questa maniera niuno potr giustamfenlte ddlersi, e col med[esi]mo titolo far tutte le fontioni Pontificali senza licenza degl'Ordinarij di quei Populi. Quanto alla Parochia di Cocevia, s' giudicato per diverse rag[io]ni esser meglio, che S[ua] M[aes]t presenti in Curia a S[ua] S[anti]t il d[ett]o Vescfovo], e che S[ua] Bfeatitudine] ne gli faccia di essa l'istitutione [. . .] Roma 20 Febbraio] 1629. Lettere, voi. 8, f. 40v41r.

79

1628.
, , o , , . Ill[ustrissi]me ac R[evere]nd[i]ss[im]e D [orni] ne Methropolita Russiae pr zelo salutis proprimorum quem habet non tantum partibtus] Russiae quas iani per Dei gratiam ad grem-

122

123

um Sfancfee] R[omanae] E[cc'lesiae] reduxit paucis adhuc resistentibus Schismaiticis, veram etiam alijis parttbus succurrere cupiens: audivit quod sub Imperio inveniantfur] multi homines Ritus Ruthenici sive Graeci, quib[us] non tam fides, quam vitae deest probitas qui in sacris eadem lingua et ijsdeim libris utuntfur] cum Ruthenis imo etiam in lingua vulgari parum discrepant a Ruthenis. lili homines habent Episcopum suu[m] unitufm] cufm] Sfancta] R[omana] Efcclesia] qui habitat in Croatia penes Zagrabia[m] non sine turbatione tamen Schismaticor[um] qui tanquam lupi rapaces egredi solent ex Turcia et iritendum tentant de ipsius salute nisi slngulari patrocinio Episcopi Zagrabiensis Ritus Latini prcmoverettur] et custoidiretur qui ilu[m] et pane alit et tutella fovet, dictus Episcopus partum quidem deseruit conversioni ffioirum hominum, tum propter profundam senectutem in qua est, tum etiam propter imperitiam in literis aitqfue] propter multa alia quae ad huiusmodi conversionem sunt necessaria, nihiomines timent Sacerdotes qui illi subsunt et multo magis Religiosi Ritus Latini, qui ibi habitant ne succedat past morte-m in locum ipsius Scismafricus cum de unito digno viro tali statu prorsus non sciat[ur] in illis partib[us]. Cui rei occurrendi et saluton illorum hominum promovendi dat talem modurn Methrapo'lita si aptus videbitfur] Ill[uBtrissi]mae Dfominatio]ni Ves"brae. Primo commendaret hoc negotium Sfacra] Congregatilo Imperatori ostendens maignum fructam in animab[us] Chrisiti tam ilorum qui sunt sub Imperato^re quam etiam eorum qui habitant in confinibus sub Turca si honiinibfus] illis et Eccle[s]ijs illorum praeficeret[ur] Ep[iseo]pus bonus imprimfe Catholicus deinde in pietate et zelo p[ro]ximorum salutis promovendae fervens, tandem etiam in literis bene iinstitutfur], cui Imperator ostenderet certum locum et civitatem a qua postea possit habere sui denoiminationefm] Episcopat[us], tandem ex fundatiwne illi aliquid darei quod ille pr sua pietate ad instantiafm] Sacrae Congregationis facile praestaret. Vel si hor difficile vel impossibile videret[ur], tunc ad rninimu[m] scrberet Sfacra] Congrega[tio] ad Ep[iisco]pum Zagrabiense[m] ut ille si iste Ep[isco]pus moriatfur] 1 non intromittait nisi similem uniitum vel si talem non haberet ut Methropol[ita]e per literas significet qui interim submitteiret, aliquefm] ex Russia cui successu teniporis et negotij mitteret in auxilium aliquod religiosos no:stri Ordinis que non para [m] deservirrunt dicto Methropoitae in convertendis Ruthenis desudandi per pagos et opidas Schismaticos Cathechisantes, Sacerdotes Schismaticos adhuc in reib[us] fidei et 'Saoramentorfum] instruentes, pueros Schismaticor[um] in pietate et literis instituentes et his similia. De lingua vero dictis Religiosis nostris nu'lla esset difficulitas prorsus, cu{m] hom'ines illi parum dissimili idiomate loquantfur] a Ruthenis, et multo rninor de ritu qui eiund'e[m] habent cum iliis. Sed haec omnia Methropolita diligenter subijcit iudtio. Ill[ustriiS!Sima]e D[omi]n[a-

tion]is V[esitira]e ut si in D[omi]no Videbit[ur] proponat S[ac]rae Congregationi. Quam Deus.


SOCG, voi. 69, f. 479rv, 486v.
'"

94. , 5. 1628, , .
Relatis l[te]ris Nuntij Germaniae ad Secretariuni datis die 8. Julij, et 12. AuiguBti circa Uscochos, seu Vallachos MontiB Feletrij, et Panochiallem Ooceviae annui redditus trium milliium florenorfuim] f[rat]ri Alberto Samandriensi Ep[iscop]o assignandam, ut d[icto]r[umj Vallachor[um] ouira[m] habeat, Sac[ra] Con.g[regatio] mandavit perquiri tituluim Ecclesiae, ad quam fuit p[er] Clemfente] 8. senex Ep[iscop]us promotus, ac eor[um]dem Vallachorfum] cura praefectus, ut si opus fuerit, d[iot]us fr[at]er Albertus p[raedic]ti Ep[iscop]i Coadiutor cum futura successione fieri possit.
Acta, voi. 6, 1 124v, N. 14.

80
, 1628.

".
ni[uetrissi]nii et Reverendissimi Sig[no]ri II negotio della Capella di Belgradi, adesso si trova in pegior stato che mai, poich li mercanti Ragusei, non stimando li Decreti di eotesta Sacra Cong[regaitio]ne, di novo sono ricorsi al Tribunale del gran Turco, et hanno caciato violentem[en]te li fratt n[ost]ri dfalla] Capella, col scandalo publico del popolo, hora con questa] solo avisamo le Sfignorie] V[ostre] Ill[ustrBsi]me, et R[eveirendissi]me, che come sar [. . .] la Peste in detto Belgradi, dove sono morti in [. . .] mesi pi di tredeci miglia persone d'Infedeli [.. .] noi si agiusitarenio con miglior modo che [.. .jgia che loro, non hanno riguardo n [. ..] n alle scomuniche, le quali apresso di loro [. ..] no niente, li faremo castigare con meglio [. . .] che potremo, che gi molte volte havemo [.. .] con loro insieme li Decreti, non l'ha [. ..] li faremo stimare con altri mezzi, son [. ..] [...] V[ostre] Signorie] Ill[ustrissi]nie et R[everendissi]me, che venendo loro, o [...] con le solite loro bugie, li credono [. . .] et noi havemo tenuti li Decreti

124

125

con [...] e sempre li temeremo come figli obedienti [...] sono stati sempre primi al Tribuna! Turco [. . .] l'hanno perso, come sperarne sar anco [. . .] con lor grandiss[im]o danno, perch non si p[. . .] pi la lor superbia. Con che humilmfen]te [...] baciamo le Sacre Veste. Da Gressevo [...] Di Vfostre] Sfignorie] Ill[ustrissi]me et R [e verendisBi]me humiliss[im]i figli frat'Andrea da Camengrado Ministro Provinciale] di mi[no]ri oss fervanoti con tutti li Padri di detta Prov[inci]a.
SOCG, voi. 57, f. 33r.

81

rito greco. Per il tutto si rimette al prudente giud fitto] di Sfua] Santit. Tra tanto, ventilandosi questo punto, potr la Sacra congregatione, parendogli, determinare, che dfetto] Vescfovo] di Samandria, ritenendo il titolo del presente Vescovato, vada (conforme scrive Monsfignor] Caraffa) a prender il possesso della parochia di Coccevia il cui parocho (sicome il popolo) di rito latino, e tiene sotto di se due coadiutori di lingua Tedesca. E con la sua gita, dfetto] Vescfovo] di Samandria potr grandem[en]te giovare anco a gli altri popoli circonvicini, che n'hanno somma necessit, come ne fa fede Monsfignor] d'Avversa in una sua l[ette]ra con le seguenti parole. Devo ancora riverentem[en]te 'soggiunger a Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma, ch'in quaMvogia caso che non s'haver detta relatione, non sar se non bene poner in Coccevia dfetto] Monsfignor] Vescfovo] di Samandria; poich egli senza alcuna ombra, e scrupolo, e senza sospetto alcuno potr aiutare grandem[en]te detti Vallacchi, essendo, com'ho detto Coccevia alii confini d'essi Vallacchi, e per vi pratticano continuam[en]te.
SOCG, voi. 219, f, 204rv, 211v.

1628.
" ne ". Alla difficolt, che si pu allegare in proposito di dare alii popoli Vallacchi di monte Feietrio (che sono di rito greco) un Vescfovo] di rito latino; si risponde. Primo, che quel popolo misto di rito greco, e latino. Onde se la magg[ior] parte sar di rito latino, pare, eh' in tal caso se gli possa dar un Vescovo latino, ma se la maggfior] parte, o tutto il popolo sar di rito greco, si lascia in arbitrio di N [ostro] Sfignore] e della Sacra Congreg[aitio]ne il pensare 'in che modo si potria mandare colla per coadiutore il Vescovo di Samandria. 2. dato ancora, che tutto il popolo fusse di rito greco, si risponde, che non osta, che non se gli possa dar un Vescovo di rito latino, massime tenendo presso di se persone prattiche dell'altro rito. Degli essempi n'habbiamo parecchi nel regno di Napoli e Sicilia, dove ci sono terre, e citt intiere di rito greco; e non di meno stanno sotto il Vescovo latino. E l'anno 1625. N[ost]ro Sfignore] fece due Vescovi religiosi di Sfan] Francesco] di natione Veneti, e li mand fra li Greci in Arcipelago; l'uno de quali fu il Vescfovo] .di Milo, e l'altro. 3. non osta la d[ett]a difficolt, perch pare, che l'intent[io]ne deirimpferaitojre sia di ridurre quei popoli Vallacchi al rito latino, mediante un Vescfovo] dell'isteseo rito, e della lingua Illirica; sicome sotto Clemente Ottavo fece il presente R di Polonia, il quale ridusse alla communione della Chiesa Rom[an]a, e rito latino, tre Vescovi di Russia, coi loro sudditi, che tutti erano Scismatici, e di

O e 101. , 29. 1628. . Et postremo Referente R[everendissi]mo Torniello negotium Ep[i!scop]i Samandrienfsi] preficiendi curae Uscochorfum] montis Feletrij in fimfous Croatae, et providendi de Parochiali Coceviae, iuxta gratiarn ei factam ab Lmp[erator]e ITlius Parochialis Patrono Sacfra] Congfregatio] censuit expectandum esse R[everendissi]mufm] Epfiscop]um Aversanuni, veterem Germaniae Nuntium, qui hufiuBjmo[d]i negotium cum eodem Imperatore pertractavit, pr habenda de eo pleniori informatione.
Acta, voi. 6, f. 170v, N. 30; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 63.

, o . Risposta di Monsigfnor] Ves[cov]o d'Avversa nel neg[oti]o del Ves[cov]o di Samandria Monsigfnor] Ves[cov]o d'Avversa p[er] informatione della Sacfra] Conigfregationje nel sud[ett]o negfot'Lo] riferisce coirne segue.

126

127

P[rim]o. Che il punto della Parochia di Cocevia aggiustato di maniera coirimp[eratar]e, che quando il Ves[cov]o di Samandria ander dalli Val'lacchi del Montefeletrio, sar subito provisto di d[ett]a Parochia d'i rendita di 2 in 3 nulla fiorini, con peso di tener due Capelani di lingua tedesca. 2. Agl'obietti, che li sono stati fatiti, e p[rim]a, che non par conveniente, ch'un Ves[cov]o sia Parodio, e conseguentem[en]te soggetto all'ordinario, ch' il Patriarcha d'Aquileia con altro titolo, che di suffrag[aneo] il qual tit[olo] nel caso n[ost]ro non pratticabile. Risponde, p[rim]a, ch'in Germania ci non inconveniente, p[er]ch non solo li ves[covi] hanno delle parochie, ma anche li Ca!rd[ina]li, et al p[rese]nte il Si.g[nor] Card[inal] Cleselio Parocho di due Curati. 2. Chi si potr aggiustar coli'Imp[eratore] di dar al Ves[cov]o di Samandria la Parochia al di Cocevia in aimminist[ratione] e soggettar li Capellani all'ordinario. 3. A4 2. obietto, che non si facendo il Ves[cov]o di Samandria, Coadiutore del Ves[cov]o vecchio, nasceranno contrasti fra di loro e cos non si conseguir il fine, che si pretende. E farlo Coadiutore non si pu, se non p[re]tta il consenso il vecchio Ves[cov]o. Risponde: p[rim]a, che non si deve mandar direttamente il sud[ett]o Ves[cov]o alla cura di Vallacchi essendo p[er]sone rozze, e ch'hanno del Barbaro ma che praticando oon,tinuam[en]te li Vallacchi sud[ett]i alla Citt di Cocevia divisa da essi con un picciol fiume. Il Ves[cov]o potr andarsi insinuando con esso loro, et informarsi bene dello stato di q[ue]lli e di q[ue]l Ves[cov]o e poi avvisar la Sac[ra] Cong[regation]e, la qual ipotr poi pigliar q[ue]lla risolut[ion]e, che parer a proposito, et intanto il Ves[cov]o sar p[,ro] visto, e non star colla senza frutto, p[er]ch li popoli circonvicini, che sono in gran numero non hanno p[er] tango tempo veduto Ves[cov]o se non pochi anni sono, che v'and p[er] il Visitetor mandato da lui in virt della facolt della sua Niuntiatura. Il p[ad]re An[toni]o Giesuita, ch' stato in quei paesi qualche tempo attesta della necessit, eh' hanno quei popoli di Ves[cov]i, e che p[er]ci bisogner p[ro]vederlo d'autorit, acci li possa aiutare di consensu Patriarchae. E nella Cong[regattdon]e vi sono Relat[io]ni che li parodii p[er] lo pi sono concubioarij, e configlioli.
SOCG, voi. 219, f. 205rv, 210v.

104. , 30. 1629. . Referente eodeni R[everendissi]mo Dfomino] Tornielo negotium Ep[iscop]i Samandriensis, Sfacra] Ccngfregatio] considerans, p[raedic]tum Ep[iscop]um non posse aniplius in Tauruno viilg Belgrado residere, et exsequenter Romae inuitilitar, et cum Sedfis] Ap[osto]licae gravamine manere, et demum necessarium esse ut in d[ict]a UAe Belgradi alius constituatur Ep[iscop]us, qui plurimorfum] Caltholicorfum] in ea parte Unghariae, quae Turcis subiacet, degentium curam gerat, censuit, si S[anctissi]mo placuerit, oblationem factam aib Imp[erato]re de eo praesentando ad Eccl[esi]am Parochialem Coceviae in fmibus Croatiae, et in Dioecesi Aquiliensi sitam, valoris 2. vel 3. milliuni florenorfum] circiter, de Jure Patronatus, ut asseritur Sereniss[kn]ae Domuis Austriae, accepiendani esse, et Ep[iiscop]ium p[raedi'c] turai de lila esse nstituendum, cum vacaverit per translationem Parochi ad unam ex Capellanijs Imperialibus, ad ipsamq[ue] mittendum. 2. Eidem Ep[i>scop]o ciuaram Vallachor[um] Montiis Feietrij prqp d[ict]a[m] Parochialem degentiuni esse conimittendam, et quia supponitur, eosdem Vallachos h[ab]ere quendam Ep[iscop]um a fel[icis] recorfdationis] Clem[enti] Vili, illis datum no[m]i[n]e Simeonem iam senem, et inhabilem, interim donec maiores nformationes haibettur pfraedic]turai Ep[iscop]uni expediendurai esse cum titolo, ac no[m]i[n]e Visitatofis Ap[os)to]lioi p[raedic]tor[um] Vallachorfum], ut hoc modo sine cuiusquam iniuria, aut insta querla, in eor[um] territorio Pontificalia, et iurisidictionem Ep[iscopa]lem exercere, ac alla facere possit, quae alij Visitatores Ap[osto]lici consuevere. 3. Dispensandum esse cum eodem Ep[iscop]o d[ict]a[in] Parochialem obtinere possit, et iam si linguam Theutonicafm], cuius usus in ea Parochia est, non habeat, ea t[anie]n condtione, ut unum, vel duos Capellanos lingua^ Theutonicae, qui cuira animar[uim] exercent constituere teneatur, assignata eisidem congrua de p[raedic]tae Parochiali redditibus portione pr eorfum] sufficienti sustent[ato]ne.
Acta, voi. 6, f. 217r218r, N. 30; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 68.

, . Referente R[everendissi]mo Tornielo neg[oti]u[m] Ep[isoop]i Samandriensi providendi de Parochiale Coceviae, ut Vallachorfum] Montis Feietrij curam hafoere valeat S[anctiss]mus manda vit in Cang[regatio]ne Card[ina]'liu[m] diligentius examinari.
Acta, voi. 6, f. 199v, N. 35.

128

129

82

26. XII 1628.


o . P[ar]te d'una l[ette]ra di Monsig[nor]_Palotto circa il neg[oti]o del Ves[cov]o di Samandria della 26 Xbre 1628. Ho trattato col S[igno]re Baron Verda circa la deputatione di Mons[ignor] Vesc[ovo] di Samandria per la Cura di Cocevia, acci insieme habbi cura dell'anime di Vallacchi, ch'abitano quivi vicini senza indrizzo de Preti Catt[oli]ci, e pi tosto con la sedutione d'alcun Greco Schisma/bico. M'ratificalta la risolutione presa da S[ua] M[aes]t in tempo di Monsfignor] Vesfcovo] d'Aversa, d'accettar per suo Capellano quel Paroco, e di nominare in suo luogo d[ett]o Mons[igno]r Vesc[ovo]. Ma m'ha detto esser necessaria l'autorit di N [ostro] S[igno]re per due puniti, l'uno per poter Mons[igno]re esser come sopranominato, e deputato, non ostante, che si possa reputar inhaibile per il difetto della Lingua Thedesca, la quale, e non altra si parla in d[ett]a Parochia, e che per supplire a questo difetto possa Mons[igno]r deputar uno, o pi Vicarij idonei; l'altro che si conceda a Mons[igno]r sud[ett]o facolt d'essercitare non solo la cura di d[ett]i Valacchi, al che non s'estende il Jus della Parochia, alla quale viene deputato, ma ancora li Pontificali nell'una, e nell' altra cura per la 'distanza, e difficolt di supplirsi in altro modo. SOCG, voi. 70, f. 63r, 66v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 66.

sa resiti servita di pigliare informatione da lui, di quanto haver trattato coH'Imp[er]atore, p[er] mandare l'oratore in quelle parti (come gi la Santit V[ost]ra ha terminato nell'ultima congreg faticai] e de propaganda fide), acci possa mettersi in ord[ine] per viaggiare p[er] fare q[ua]lche profitto in quelle parti p[er] serv[itio] di Dio, e delia S[an]ta Chiesa. Sar ricevuto p[er] graffia] della Santit V[ost]ra. Quam Deus. SOCG, voi. 70, f. 74r; Joannes Sinirak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb
1926, 67.

Ha . Al Sfignor] Ingoii, che pigli Infarmatfionje da Mon[signor] Vfescovo] d'Aversa.


SOCG, voi. 70, f. 80v.

84

13. II 1629.
o , , , ." , , , , , , IL . : ,, ", . De Servianis, seu Illiricis nationds hominibus Graeci Ritus in Croatia, et Carniola comorantbus, Informatio. Tribus praecipue in locis (quantufm] e^go scio) infer se disiunctis, ac valde distantibus Illyricae gentis, ho[m]i[n]es graeci ritus in tota illa regione n[ost]ra lingua Illyrica Uskozi dicti, et ipsimet de se ipsis loquentes dicunt: (Mismo Vulassi, i Vulascki sini, id est: Noi siamo Valachi, e figli di Valachi, hinc, fit, uit ab aliq[ui]bus smt Valachi appelati) habitaarot: qui vel ipsorfum] progenitores p[ro]p[ter] Turcicafm] tirranidem, qua [m] in christianos, sub se degentes severe exsercent, proprias sedes patriamq[ue] sua [m] ab ilio possessa[m] deserentes, in regione[s] Croatiae, et Carniolae veneruint, sibiqfue] doimiciliu[m] elegerunt. Horum trlum vero (sicuti a pluriibus audivi) praecipuus quoad nunieru[m] animarufm], et sacerdotutm] eiusde[m] ritus est in

83

30. I 1629.
. o . Beatiss[imo] P[ad]re II Vescovo di Saimandria humilm[en]te ricorda alla Santit V[ost]ra, che essendo venuto Monsig[no]re Caraffa Vescfovo] d'Aver-

130

131

Croatia, infra Zagrabia[nti] in Goinfinibus Turcaru[m], in ditione coronae Hungariae, et in Dioecesi Zagrabiensi, valde longius distat ab Adriatico mari, quam reliqua duo. Veruni hi in Croatia habitantes, non coniunctim, veluti in Civitate seu Oppido una simul habitant, sed diversis in locis ac Ruribus inter se distantibus. Inter haec o[mn]ia loca ab illis ibide[m] infra Zagrabia[m] habitata, principalis (sicuti a multis audivi) Rovischia vocatur; circumcirca vero isunt ibidefm] in confinibus plures arces, inter se distantes, nostra lingua viocatae: Ivanizi, Krissevzi, Koprivniza, Jurjevaz, et aliae, apud quas arces (ut audivi) ipsi etia[m] Uskozi habitant, sed nullibi plures, quam in Rovischia. Alter locus, seu illorum domicilu[m], vel sedes, est in Montibus Metlimk in Camiola, in ditione Serenissimi] Archiducis Austriae, in dioecesi Aquiliensi (qui montes nostra lingua dicuntur: Meticke Gore). Metlink enim (n[ost]ra lingua: Metlilka) est oppidu[m] parvu[m] in confinifous, seu exirema parte dictae Provinciae Carniolae, et prope fineis Croatiae versus meridie[m]. Hi, q[ui] in MB montibus habitant peculiare [m] d[omin]um habent a Principe constitutu[m] in p[raese]nti est d[omi]n[u]s Rudolphus Paradaiser liber Baro, uti Capitaneus Arcis Sichlbergh (nositra lingua Sumberk) in dictis montibus sitae, circa qua [m] sunt ipsi Uskozi habitantes. Tertius vero locus, seu illor[um] sedes, vocatur, Gonierie, et est im confinibus Turcarfum], huius loci habitatores (ut audivi) sunt omniu[m] noviss[im]i, qui p[ro]p[ter] Turcica[m] Tirannide[ni], patrium soluni desserentes, in hanc regione[m] venerunt. De hoc loco Gomerie interrogandus est Pfater] F[ra] Raphael et eius socius, qui possun;t de ilio informatione[m] dare. Si est Gomerie ultra flumen Culpam, versus meridie[m], sicuti credo e[ss]e vere est in Croatia, quia dictu[m] flumen Culpa dividit Carnola[m] a Croatiae, dicat P[ate]tr Raphael. Ego f[rate]r Rap'hael Lovacovitius Croata, Minforum] Obs[ervantu]m, quantu[m] iad dictufm] locufm] Gomerie, nil certo scio de visu, dicere possufm] de auditu, t[ame]n infrascripta haec pono. Gomerie locufm] dicunt e[ss]e positufm] in Dioecesi Modrusienfsi], cuius habitatores, o[mn]em ferme sunt Uskozi, et Vlachos nominamus, o[mn]es ritus graeci, quare, sese vel ipso hoc plurimufml iactant dicentes: Mi snio, starovierzi, id est, nos Burnus vetenis fidei, intelligentes, Graecor[um] ritu[m]. Nos ipsos a loco, vel foftassis a Montibus Gomircie vocamus, quasi Goranes (Gora namqfue] monte[m] significat), sub quo no[m]i[n]e comprehenduratur, o[nin]es qui sparsim a Lice locus est apud Tarsatu[m] a imari Adriatico distans, itinere unius dies usqfue] ad confinia Turcar[um], p[er] montes (quos aliq[ui] catena[m] mundi nominant) degunt. Sunt in magno oum[ero] idiomatis Illirici, stipendiarij mdlites, ma'iori ex parte S[uae] C[aesareae] M[aiesta]tis. In rebus fidei iriiotae aideo, ut nec p[ate]r n[oste]r sciant. Solent pluries in anno ad emendu[m] sale, et alia necessaria turmatim Fiume [n] S[anc]t Viti (nos Reka nominamus)

adire, ubi du[i] Tarsacti in Mon [aste] rio B[eatae] V[irginis] Mfariae] commorarer, non semel et ipsos, et illorfum] Calugeros allocutus sum, atqfue] hac ipse occ[a'sio]ne ignaros dogmatufni] fidei, ut ipsos, sic illorf'um] curatos agnovi. S'avertisca qui qualm[en]te parte dalla parola n[ost]ra (Skok id est saltuis) parte d'alcuni Uskozi, che venivano a Segna ad habitare; li Segnani pigliarono (pochi anni sono) tal nome degli Uskozi, ne per hanno che fare q[ues]ti con quelli di Gomerie, o altri.
SOCG, voi. 70, f. 72r73v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 7274.

je na ceojoj 105. , 13. 1629, o , . Referente eoidem R[everendiBsi]mo D [omino] Toirniello Decretum in praecedent Cong[regatio]ne editum pr Ep[iscop]o Samadriensi ad Vallachos rnontis Feletrij Visitatre destinato: Sacfra] Congfregatoo] censuit: p[rim]o quoad Parochiam Coceviae, ne in Patriarchatus Aquiffiensis negfotio] aliquod pairtibus praeiudicium inferatur rogandum esise Imperatore [m], ut praesentationem praefati Ep[iscop]i ad eandem Parochiam n Curia Romana facere dignetur, pr habenda a S[anctissi]nio D[omino] N[osit]ro eiusdem Eip[iscop]i institutione. Quod vero ad eius missionem stetit in Deeretis, ut idem Ep[iscop]us expediatur, cuna Mulo Visltatoris Vallachor[uni] in Carniola, et Oroatia, et Slavonia, et praesetrtim in Monte Feletrio, locis vulgo Rovischia, Metlink, et Gomerie, degentium. Decretum p[ro] expedit[ionem] Brevis, et in fine huius Cong[regatio]mis.
Acta, voi. 6, f. 229rv, N. 33; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meri(lionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 74.

85

, 17. Ili 1629.

, , 20. 1629 (. Lettere, voi. 8, f. 40vlr) da , .

132

133

Ill[ustrissi]mo Sfignor] Cardtinalje Bandino (Coccevda, Carolina). Ill[ustriss'i]mo e R[everendisisi]mo Sig[nor] P[ad]ron mio Col[endiss'i]mo Dalla l[ette]ra di Vfostra] Signoria] Ill[ustnissi]ma delli 20. del pass[at]o giunta con l'ord[ma]rio di questa sett[ima]na vedo quel che si compiace conimunicarmi della resolut[io]ne presa da cotesta Sfacra] Cong[regatio]ne de propaganfda] fide circa la p[er]sona di Monsfignor] Vesc[ovo] di Samandria p[er] la cura di Coccevia e de Valachi, e circa Fun[iversi]t Carolina. Quant' quella mi stata data in)tent[io]ne p[er] l'ord[ina]rio seg[uen]te di mandar cost present[atio]ne di S[ua] M[aes]t, o l[ette]ra al Sfignor] P[ri]n[ci]pe di Albano di farla in nome della M[aes]t med[es]ma, e quant'alla Ca/rolina aspeittar di sentir dal Pfadre] M'agno li sensi et ordini della Sfacra] Cong[regaitio]ne. Ma non voglio lasciar d'insinuar' Vfostra] Sfignoiria] Illfustrissi]ma che pfer] evitar una tacita approvat[io]ne della remittenza et contumacia in admetter' e riconoiscer' il Patrfiarcja d'Aquileia, il pregiud[iti]o che in casi simili a questo potesse risultarne in futuro dal farsi e riceversi apfprejsso S[anti]t Sua la present[atio]ne di dfettjo Vescfovo] alla Parochia dli Coccevie, potrebbe forse senza questi dubbij lasciarsi far la medfesijma present[atio]ne in questo trib[una]le sotto pretesto che la Chiesa pfer] sentenza del medfesijmo tribfunajle sia al p[rese]nte vacante, et a Vfostra] Sfignoria] Illfustrissi]ma senza pi faccio hum[SHssi]ma rivferenzja. Di Vienna 17. di Marzo 1629. Di Vfoster] Sfigmoria] Illfustrissijxna R [everendiss]ma Devot[issi]mo et hum[ilissi]mo Ser[vito]re Gfiovanni] Bfattista] Arciv [escovo] di Tesis [aloni] ca
SOCG, voi. 70, f. 118rv, 125v.

Relatio de hominibus Ritus Graeci in Regnis Sclavoniae er Croatiae, sub Sacra Caesarea M[aies]t[a]te in Confinibus Turcarum existentii'b[us] Metropolita Russiae Sfanctae] R[omanae] Efcclesiae] arctissim unituiS, audiens reperir! in ditionbus Sfacrae] Caesareae M[aies]t[a]tis, multa minia hominum riituis Graeci, linguae ferme eiusdem cum Ruthenis: sed ob defectum magnum spiritualibus, et crassam ignorantiani illoruni, praeter consuetum Schisma, multis praeterea alijs erroribus, non solum haereticis, sed etiam Ethnicis involutos teneri. Audiensqfue] plures Religioisos, praeseirtim ex Ord finis] S [aneti] Franciisci in conversione illorum multum laborasse; nihilominus tamen, ob rtus discrepantiam, (cuius iffi summoper sunt tenaces) nihil proficesse. Ideo invandos esse censuiit homines fflos, per Religiosos Ruthenos Sfanctae] Rfomanae] Efcceslae] unitos, ac in ritu, et libriis Ecclfesjiasticis, cum illis convenie [n]tes proponens hoc medium Nuncio Ap [osto] lieo manenti penes Sfacram] Caesaream Mfaies]t[a]tem studio hac de re scri'bens ad ilum, et scire desiderans, an in placeret S[acram] Caes[aream] M[aies]t[a]te[m]. Libentissim igitur Nuncius Apfostojlicus, pium Metropolitae animi affectum acceptans, egit de hoc negotio cum Augustissimo Imperatore, qui gratum sibi id ducens, et medium Metropolitae ad iuvandos homines illos probans, me Methodium Terlecki OrdfiniB] Sfanct] Basilij Magni Presbyterum, euntem ad Lmina S[anot.ssknO'rum] Ap[osto]lorum, divertere ad illas Regiones iiussirt, ad investigandas populi illius conditiones. et modos iuvandi illos, muniens me literlis, quibfus] mei securiitatem Generailiibuis et Capitaneis suis d'iiligenter comendabat, quo facilius, omnibus exploratis S[aerae] Congregationi de prop[aganda] Fide, et deinde S[acrae] Caesfareae] M[aies]t[a]ti, referre possem. MunStus igitur Caesareis literie, veni ICrizium ad Capitaneuni, qui ad mandatum sui Generali, adMibitis mililtibus, ad mei secuiritatem, ob percula a Turcis, et ab ipsis Valachis, me deducere iussit, e quo veliera, idem fecerunt et alij Capitane!, qui me munieibant miiliitibus. Quare Deo favente, perveni secuirus ad homines illos, qui duplici de causa, nomine duplici vocitantur. Primo enim vocantur Wlas, seu Valachi, quia antequam Turca Illyricis Regnis potiretutr, videbantur originem duxisse ex Valachia, et habita'sse in Regnis Serbiae, Boigariae, Bosnae, Dalmatiae mediterraneae, Rasciae seu Heraegovinae, et caeteris adiacentibus Regnis. Tandem occupatis Regionibus illis a Turcis, excusso ingo ipsoruni, sese recepisse <(adduti ab Imperaitoribus) in partes Chriistianorum; et ob hoc vocantur secundo nomine Uskoci, ide&t Trasfugae, sive tranciati, quae videlicet se transtulerunt in partes Imperatoris. Alij quidem temporibus Ferdinand! parami Imperatorie, ante centum ferme annos, venientes in has partes, et occup^antes terras desertas, domicilia sua fixerunt in Capitaneaitu Zumbergensi, inter montes penes Carinthiam et Carniolam. Alij vero venientes diversis sub sequentibus temporibus ad fines Regni Sclavoniae, dispositi fuerant

86

23. Ili 1629.

o . .

134

135

in tres Capitaneatus, videlicet Copronicensem, Krizoviensem, et Ivanicensem. Deniq[ue] ultimi recente- vendentes in Regnum Croatiae, oonstlituerunt duos Capitaneaitus Goimeriensem et Ogluliensem. Dicti omnes Capitaneatus sunt confines Regnis Turcarum, occupantes spat'ium terrae fer per ducenta miffiaria Italica, in numero hominum multa imillia attngentium: Exceptis enim domibus, et personis manentibus in ipeis, ferme duo millia famiiarum numerantur in ffiis. linde terrori esse possent, non solis Turcis, quos ve'l illi soli facili negotio, a Minibus S[acrae] C[aesa>reae] M[aies]t[a]tis arrent, sed eti-am ipsis Cathoicds ob fidei d'isparitatem, et morum corruiptionem, ac nullam conscientiae curam ex nimio defectu suorum spiritualium. Meo neq[ue] nunc perfecte illis creditur a Catholicis. Nihilominus, ob auxiia magna, qua Caesareae M[aies]t[a]ti praestare solent, propelentes Turcas ab incursionibus in partes Christanorum praeter stipendia ordinaria a Caesfarea] M[ades]t[a]te que singulis imensibus percipi/unit, gaudent magnis libertatibus et privlegijs a diversis Imperatoribus ipsis eoncessis. Et quavis emergente necessitate consciibunt piura millia boni militis ad mandatium Imperatorie. Krdzio itaq[ue] ulterius pengens ad confinila Turciea eiusdem Capitaneatus (casu omittens Capitaneatuim Coprinicensem) substiti in Oppido Roviseiensi, ubi multos primarios inveni dictorum Valachorum, quos ipsi vocant Woievodas, sive Palatinos, qui eo convenerant ad nuptias celebrandas, quae tunc in aliquot locis habebantuir, et volens videre illorum ceremonias, quibus utuintur Sacerdotes ipisorum assistentes matrimonijs, accessi ad Ecol[esi]am. In qua praeter desolationem magnani dictae Eccl[es]iae, in ipsis eeremonijB vidi res adeo confusas, et corruptas, ut in multis gentilis are viderentur, et idem vidi missa Sacrificio, in quo inter caetera, adorabant simplicem panem nondum consecratum, idqfue] non soli saeculares, sed etiam ipsi Sacendotes. Nam dum more Giraecorum ex minori altari ad maius altare, pans aid consecrandum praepairatus a Sacerdote deferebatur, dabatur signum parvae camparne, quale dari solet in elevatione ipsaquo illi audito procidebant in terram adorantes illuni panem. Centra vero in ipsa coinseoratione, et elevatione, stabairiit electi tanquam statuae, nu'llum signum adoratonis facientes, etdam ipsi spiriltuales, tenentes, in capite pr more Turcarum pileos, quod process'it ex ignorantia fonmae consecratonis Corporis Christ, ulti andmadventi. Finitis ceremonijs in Eccl[es]ia, a supra dictis Woivodis, per triduum fui invitaitus ad prandia, quam nactus occasione[m] investigavi ipsorum errores, et illos in praesentia confutavi, ut contrarios Eccl[es]iae Orientali, ex quo illi agnoscentes me Graecis ritibus addictum, eorumqfue] peritu[m] libenter me loquentem aiuidiveru-nt, acceptantes ea, quae illis circa fidenti Catholicam et centra vita erroresq[ue] proposui, cum fructu multorum. Praesertim dum seni-culus unus Sacerdos in praesentia ornnium, nomine suo et aliorum me rogabatt, ut illos docerem tam fidem quam ceremonias eccl[es]iasticas, fatendo quod ob defectum librorum atq[ue] schola:rum, illas omnino ignorent. Item alter a medio

illorum satis grandaenus protestatus est corani omnibus, quod relicta domo, et familia rllet meeum ire in Russiam, ad dandam aperam studijs statura spiritualem concernentib[us]. Facta ig[itu]r in illis bona dispositione, quantum per angustias tempords licuit, excipiebam multorum confessiones, et praescribens sacerdo'tibus formam absolutionis, quam ignorabant, perrexi ad reliquos Captaneatus. Pervenieos ad Capitaneatum Ivanicensem, descendi ad Ep[iscop]um dictoruim Valachorum, nomine Simeonem Vartana, fere iam octogenarium habitantem in Monasterio sylvae unitus dictae Marczae, cum decem Calogderis sive Monachis, inter quos tres solummodo erant sacerdotes, reliqui vero omnes laici, homines rudes et simplices, cum quibus miscendo sermones de rebus spiritualibus (res enim fidei 'minime capiebant). Demonstravi ipsorum miserdas illis met ipsis quas patiuntur, tam ex parte corporis, quam ex parte animae, in quitbus id effeci, ut magno desiderio tenerentur sanae doctrinae a me percepiendae penitiuB, quam ob causam aliquot ex illis, relicto sene ilio volebant mecum ire in Russiam, nisi id denegassem, propter incomoda quae inde sequere[n]t[ur]. Dictus Ep[dsco]pus Simeon, temporibus, Pauld quinti Pont[i]f[icis] Maxfimi] fuit Romae, eiq[ue] reddiddt obedientiam. Propter nimiam temen ruditatein et ignorantiam in qua versatur, nullum fructum fecit, 'in illis hominibus, permittendo cuilibet illorum fidei libertatem. Atq[ue] ideo sacerdotes qui illi subsunt orant Deum in publics orationibUiS pr Episcopis Schismaiticis sub Turca manentibus. Alij vero cum nullo Ep[isco]po habentes notitam, habitante in Turcia, orant Deuni pr Ep[isco]pis defunctis, precantes ut illos. Deus diu bene sanos conservet. Simeoni vero adherentes pauci 'invend'Untur, tura ob Unionem, quam inivit cum S[ancta] Rfomana] Efcclesia] tum ob alia odia domestica. Contrada nottia cum dicto Epfisco]po Simeone, descendi cum ipso ad Eccl[es]iam, in qua nullum vidi ordinem, nulla vasa sacra, nullas vestes decentes ad divina peragenda, et si quae huiusmadi fuerunt, illa valde vilia et putrida, et quod maius est, portatile altare, quod parvo pretio comparar! solet, vidi nimis antiquum, et ob sui antiqudtatem valde dubiuni, cum nec signum exitaret in ilio; a quonam Ep[isco]po consecratum fuerit, quod tamen diligenter observatur apud Graeoos. Eas'dem desolatdones imo multo maiores in alijs dietorum Valachorum eccl[esi]ijs vidi, siquideni in multis, nec imagines ulla, neq[ue] alia ornamenta Ecc'l[es]iast!ioa reperiuntur; ideo die nctuq[ue] ianuis patentibus manent non observatae, nhilominus Divina in illis peraguntur cum magna offensa Divinae M[aies]t[a]itiis, quare ut facerem aliquod discrimen dnter Eccl[es]ias illorum et Calvdnistaruni, imagines in charta depictas, quas penes habui curavi in illis appendi, effeciqfue] ut noctu clauderentur. Tandem cum videreni Ep[isco]pum illuni mihi non bene effetum, eo quod metueret, ne a me extruderetur ex Ep[dsco]patu, videns affectum 'bonum 'omniurn erga me, discessi ad ipso versus Croatiam ad Uskokos Antiquos, quos uti et priores inveni multis, imo pluribus et gravioribus involuto erroiribuis, ita ut omini penitus

136

137

a-uxi'lio spirituali destituti, misere omnes pareant. Nam ob simplicitatem Sacerdotum, vix ipsum baptismi sacramentum apud ipsos non perielitatur. Inter dietos Sacerdoteis ipsorum, inveni , qui nefas esse dicebat Sacerdotem excipiente confessiones aiiorum, sua alteri peccata confiteri, et sic ex quo factus est Sacerdos a viginti quatuor annis, nec quidem semel est confessus. Inveni et alterum, qui ante octo annos, a quodam pseudoepiscopo vagabundo, nomine Epiphanio, puer presbyter factus, vix nunc agit vigesimum annum, rudi adeo, ut neq[ue] legere sciat. Idem pseudoep[isco]pus, rendiderat literas, aldquot Woievodis, pr triginta scutis, assolvendo illois per dictas literas a peccatis, non tantum praeteritis, sed etiam a futuris. Unus ex illis Woievodis, in confessione quam corani me faciebat, tradiditat mihi ilas litteras, quais dum a praesentia rnultorum hominum legereni, cum exaggeratione gravis sacrilegi], et hominis iiuis malitiae, contra quem omnes odio accensi, si non substraxissem manum cium dictis literis illas mihi manibue eripuiBsent et dilaterassent. Hic multorum excepebam confessiones, tam spiritauliium quam saecularium, quod dumi gratis facerem, et pecuniam siponte ab illis mihi oiblatam non reciperem, dixerunt me vere salutem ipsorum quaerere, et non pecuniam illorum, ut alij, qui venientes ad illos ex Turcia, pr Sacramentorum admiinistratione, pretiuim cum ipsis statuunt. Unde tummatim integrae familiae ex domibfus] prodeuntes confiteri mihi voluerunt. In quo ego operam meam non denegassem, nisi tanta multitudo hominum, multo longiori indiguisset tempore, quam ego illis impendeire potuerim, praesertim cum indigerent longa cathechisatone, et multo longiori confessione, eo quod multi illorum sexagesimuni agentes armum, et ultra nunquam confesisi fuerunt, nisi more haereticorum, in tmum multi congregati, et unica absolutione, sine speciali pec[ca]torum enumeratione, absoluti, et quidem a schismatcis Sacerdotibus, et formae absolutionis sacramentalis pnorsiUB ignoris, ideq[ue] eam in absolutione non adhibentibuis. Condolendo igitur illis, et promittendo me reveirsuruni ad psos, atqfue] procuraturum personas idoneas, ad iJlos erudiendor, cum magna laettitia illorum discessi ad <ultimoe capitaneatuB duos in Goimariae. In quibus duobus Capitaneatibus, pr aliquoit mll!itus hominum, unaim tantum reper Eccl[es]a, penes quam residet quidam Calogierus solus, in magna opinione doctrinae et prolbitatis, apud omnes. Sed quidqu'id sit de probitate, quae in schismatco et haeretico vera non reperitur, certe doctrinam nullam in ilio vidi, cum ignoraret formami, conficiendae Eiicharistiae, uti et caeteri illorum sacerdotes. Pollet nihilominus bono ingenio, cui si adiungeret veram probitatem et studium, niultum prodesset in illis partb[us]. Calogerus iste de affectu hominum erga me auddens, et fama quae spargebatur, antequam pervemissem ad ipsum, commovit homines cintra me, persuadendo illis, Imperatorem me misisse ad decipiendum illos, unum numero Jesuitarum callentem utrumqfue] ritum, sub habitu S [aneti] Basilij, monendo ilios, ut sib'i quam maxime a me canerent. Qua sua persuasione tentum profecit apud

omnes, ut in magno versarer periculo, videns odia illorum magna contra me, et verba minatia, dicentium, habere se frameas acutas, allatas ex Turcia ad defendendam fidem suam (per fidem intelligentes ritum), quas si al[ite]r defendere non possent quo vellent iterum redire ad Turcae Imperium. Sic ego inter illos constitutus in periculo quaesivi media, qiuibus fidem meam ap>ud ipsos liberassem quod sc[lice]t non venissem ad deciprendum illos, et destruendani fidem illorum, sed potiuis ad videndos regiones ipsoiruim, et ad servienduni ipsis, ii in aliqua re opera niea indigerent. Et quo citius probarem, et efficatius illis persuaderem, exhibui illis libros cum charactere Cyrilliano, quem illi communem cum Ruthenis et Moschis habent. Item -ostendi quadam ornamenta eccl[es]iastica, qua penes me habui ritus Graeci, quibus visis fidem mihi omnimodarn adhibuerunt, quod essem illorum ritus, et consequenter eiusdetm] fi dei cum illis, qoiin imter ritum et fidem descernere non sciant, utruniq[ue] pr eodem accipientes. Ideo non parum gratulabantur sibi, videnter quod in ipsorum ritu ac lingua inveniantur homines c"octi, qualem me putabant esse, atq[ue] depositi alijs, libenter ad colloquia, et ad domos suos me invitavetmnt, ex quo et Calogierus ille modestior factus, cum summa humanitate et benevolenitia me hospitio excepit, et post longas circa fidem controversias, eiurato schismate elegit me in partern spirituaiem, ac in siignum suae verae conversioniis, ipromisit se iturum mecum in Russiam, ut ibi manendo inter Religiosos nostros, cerenionias disceret eccl[es]iaisticas, et fidem catholicam, atq[ue] alia vitam spiiritualem et religiosam concernentia. Peractis itaq[ue] in illis Regionibus duobus integris meinsibus, atqfue] illis hominibus ad fidem Catholicam, atq[ue] Unionem cum Sfancta] R[omana] E[cclesia] ine:undam dispositis discessi ab ipsis. Errores et Superstitiones quae inter dictos Valachos reperiuntur 1. In Baptismo imponunt sibi nomina Genitilium v[erbi] g[ratia] Dean, Vran, Dido, etc. etc. 2. In sepultura mortui, mactant duo agmina apum, melle postea atqfue] tritico accepto miscent omnia simul, et conficientes cibum, itera mactant arietem, et illum integrum una cum comib[us] assant, et praeparata mansa ad sepulchrum mortui, sacerdotem vocant, qui solus mensae assidens comedit trititum cum melle et apibus, et deinde detracto cornu arietis, sugit illud more gentilium. 3. Virginem priusq[ua]m nubat ab ingreesu eccl[es]iae arcent, putantes id non decere, ut virgo compareat in Eccl[es]ia. 4. Ammalia accisa, quae non fundunt sanguinem comedere nefas esse dicunt. Item limaces, cuniculos, et huiusmodi animalia, quae a Catholicis Ro'manis ibi comeduntur, comedere dicunt esse peccatum montale, et homines qui talia comedunt immund-os esse dicunt.

138

139

5. Cibos a femina praeparatos non comedunt, putantes id esse grave peccatimi. Ammalia itera a f emina occisa non comedunt. 6. In convivijs, ut se ad melius bibendum excitent, surgit primo Sacerdos, queni sequuntur alij, et accipiens vas niagnum vini, ac facta oratione, vel potius oiurmuratione, bifoit per sanitatem Dei, totum evacuando, et attendendo strict, ut singuli id faciant. 7. Confitentur more haereiticorum, sine specifica peccatorum enumeratione, et simut plures colleoti, una afosolutione absolvuntur. 8. Sacerdotes numerum, et formas sacramentorum, non sciunt, imo aliqui neqfue] legere sciunt. 9. Sacerdos unus Calogierus a viginti quatuor annis, ex quo factus est sacerdos, nunquam est confessus, putans nullum habere potestatem maioirem supra illum: consequenter neqfue] habere potestatem illuni absolvendi, siquidem ipse alios a pec[ca]tis absolvit. 10. Ceremonias Eccl[es]iasiticas, corruptas omnes habent, et nullam decentiam in illis servant. 11. Eccl[es]ias more Calvinistarum, sine ulliis imaginibus habent, et tamen in illis celebrami. 12. Missas nonnulli celebrant sine calice, loco illius utentes simplici vase, et hoc vidi apud archipresbyte>rum Antiquoirum Uskokoruni, qui neqfue] portatile, neqfue] corporale in celebrando habuit. Imo neqfue] lbrum Evangelioirum: per totum amnuni unum evangeliuni egens, quod f . . . ] libro scriptum habuit, et hoc passim fit apud alios, ob niagnum defectum librorum typi Cirilliani. 13. Sacerdotes incedunt in habit-u saec.ula'ri, et solumjmodo distinguuntur a reliquis laicis capilis longis, et tonsura in capite. Unum ex illis vidi clebrantem cuni calcaribus. 14. Eccl[es]ias tenent non observates, die noctuqfue] patentibus ianuis. 15. Sacerdotes nolentes obedire Ep[isco]po unito, orant in orationibus, pr pseudoepiscopis in Turcia exsistentibus. Alij vero odium aliquod contra eundeni Ep[isco]pum unitium Simeonem habentes, pr mortuis Ep[isco]pis orant, ut illos Deus bene sanos servet etc. 16. Pseudoepiscopi vagabundi, illuc venientes ex Turcia, multos errores important, propter pecuniam ab ipisls extrahendani. Pueros quindecim annorum, qui nec dum legere sciunt ordinant in presbyteros. Literas absolutorias vendunt, absolventes per illas homines a pecc[a]tis praeteritis, et futuris, quales literas inveni, apud quendam Palatinum, quas lile dixerat se emisse, apud quendam Episcopum, nomine Epiphanium, pr triginta scutis. Et similia alia absurda committunt. 17. Tempore elevationis oculis ad terram vertunt, caventes ne videant Corpus Xpi quo viso dicunt se amplius non visuros Deum in vita futura.

18. Ablutionem oris de mane maxime cavent, tam sacerdotes quam laici, putantes id esse grave peccatum, et ideo tales non solum a comniunione, sed etiam a sumptione panis benedicti repellunt. 19. Ex populo Orationem Dominicam rarissimi sciunt, imo signo crucis se signare ignorant, sed more Turcico, manu tangentes terram, eadem manu tangunt frontem, quo facto toto tempore in Ecclfesjia otiose stant, cuni nullam Orationem ad Deum facere sciant. 20. Ad confessionem non acced-unt niei senes, vel agonis ante. De his omnibus erroribus, et superstitombus publice cum illis egi, convintendo illos varijs rationibus, et avocando ab illis, quanquam non omnes, nec totaliter, ob inveteratam consuetudinem suam consencerunt fit ea quae dixi.
SOCG, voi. 219, f. 189r 193r.

O 107. , 23. 1629. .


Recitatis per eundeni Ofominuni] Cardfinalem] Ubaldinum relatione Vallacorfum] Montis Feletrij in Croatia, Camiola, et Slavonia degentiuni, et eorum 20. erroribus annotafcis a Pfatri] Methodio Terlescki presbitero Rutheno Unito Ord[in]is S [aneti] Basili j, Sfacra] Congfregatio] censuit, eundem P[at]rem ad eosdem Vallachos esse mittenduni, ut eos nstruat, ac doceat, et simul Ep[iscop]o Samamdriensi ad eosdem Visitatori Ap[osto]lico destinato viam aperiat, et ut interini, et postea cum eodem Visitatore, possit eorum Confessiones audire, eosqfue] sipiritualiter adiuvare, eadem Sfacra] Congfregatio] censuit eidem Pfatjri concedendas esse faculltates, quae P[at]ri Neophito Rodino Miss[iona]rio ad Cimarram Albaniae fuerunt in Cong[regatio]ne Sfancti] Officij concessa die 27 Julij 1628. Eodem die Sanct[issi]nius deoretum Sfacrae] Oong[regatio]nis probavit, et mandavit expediri. Patentes, et facultates, ut in Decreto.
Acta, voi. 6, f. 245r, N. 10; Athanasius G. Welykyj, Acto S.C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi I, 1622 1667, Romae 1953, 73.

O o , .
Al Nunftio] di Germaniia II P[aidre] Metodio Monaco di Sfan] Basiilio Ruteno Unito, et Alunno Pontificio di cotesto Collfegio], essendo stato mandato, con

140

141

partkipat[io]ne di S[ua] M[aes]t Cesarea, e di Mons[ignor] Ves[cov]o d'Aversa, precessore di V[ostra] Signoria], a visitare i Vallachi del Monte Feletrio, a quali destinato il Vesfcovo] di Samandria, et havendo nella Bua visita data gran sodisfatione a N [ostro] S[igno]re, et a questa S[acra] Cong[regatio]ne, s' p[er] diverse rag[io]ni giudicato, che sia bene di concedergli la patente della missione, colle solite facolt, acci colla sua destrezza, e prattica, ch'ha fatta neH'inclinatione di quei popoli faccia ivi qualche bene, et apra la strada alla formai visita del sudfetto] Vesc[ovo] p[er] potergli mag[giormenjte aiutare: ma p[er]ch q[ue]sta risolutione, senz'il braccio dell'Imp[erato]ire non potr haver alcun' effetto, questi miei Ill[ustrissi]mi S[igno]ri hanno voluto significarla a Vfostra] Signoria], acci partieipandola alla S[ua] M[aes]t efficacem[en]te procuri, ch'essa dia al med[esim]o P[ad]re tutti quegl'agiuti, che gli saranno necessari], e p[er] facilitar niaggiorm[en]te gl'off iti j di V[ostra] S[ignoria] le mandano 'rinchiusa relatione, ch'egli ha data di quelle genti; p[er]suadendosi, che la M[aes]t Sua in sentendo da essa, che tante migliaia d'anime si p[er]dono eternam[en]te per ma[ncam[en]to d'Operarij, che le dirigano nella via della salute, non tralascier quest'occ[asi]one p[er] essercitare la sua grafnde] piet, e p[er] guadagnar cos notatoli merito presso Dio. Questo negjotio] preme grand[emen]te alla med[esi]ma Sfacra] Cong[regatio]ne, e per lo raccomanda alla diligenza, e prudenza di Vfostra] Signoria].
Roma 14. Aprftle] 1629. Lettere, voi. 8, f. 63rv. Metropolitae Russiae In Visitaitione Vallachorfum] Montis Felletrij, et Provinciar[uei] Croatiae, Carniolae, et Slavoniae Pater Methodius adeo strenue segessit, ut S[anctissi]mus Dfominus] Nfoster], et Sfacra] Congfregatio] de Propaganda] fide eidem Missionem ad praefatos Vallachos cum amplissimis facultatibus decreverint: Renuebat ille Ap [osto] lici Missionarii honorem accipere, et potissimum Anipflitudo] Tua inconsulta, quae iaim illum Ep[iscop]ali dignitate condecorare deliberavit; verum salus tot milliuim animar [uni] (sunt nfempe] propemodum 60 m[ilia] sine RectorifouB Eccl[es)iast]icis, qui eos veritatis viani docere possint, et cum tot, tantisque erroribfus], ut in multis l'edoleant gentilismum, sicut inclusa eiusdem Pfatjris Methodij relatio, quae ad verbum coram S[anctissi]mo lecta fuit, indicabit). Deinde S[anctta]tis Suae, ac eiusdem Sacfrae] Cong[regatio]nis visio illum, ut huiusce S[anc]tae Sedis filium obedientem omnino devicit. Quae omnia Ampptudini] Tuae voluinius significare, ne de illius longiori fortasse mora in reditu admirationem susciperet, quam t[ame]n moram speramus non fore diuturniorum, cum nfempe] praefatus Paiter a;b ill'is Populis iam bene fuerit exceptus,

industria, et Doctrina sua facile ad Sedfis] Ap[osto]licae obedientiani eos disponet, et viam aperiet alijs Monachis Ruthens Unitis, qui loco ipsiuis in Russiam redituri, coeptum bonum opus prosequi valeant: Sane qui et deliberatio hu[ius]nio[d]i utilissima est, et rationes habet urgentissimas, pr certo habemus illam placituram esse eidem Amplitudini] Tuae, cui fausta cuncta a Xpo D[omd]no deprecantes, n[ost]ra officia semper paratiissima offerimus. Romae die Sabbaiti Sancti 1629. Lettere, voi. 1, f. 206v207r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 56; P. Athanasius G. Welykyj, Litterae S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (16221670J, Romae 1954, 86.

Simoni Ep[iscop]o Vallachorfum] Montis Felletrij Pater Methodius Monachus S [aneti] Basili j Ruthenus Unitus, qui ut Metropolitae Russiae nomine Sacra Apostolica Lmina visitaret, ad Urbem venit, plura nobis de Ampflitudinis] Tuae erga S[anc]ta[m] hanc Sedem Ap[osto]licam oboedientia, ac devotione retwlt, quifous non mediocriter legati sumus, sperantes, te in eisdem usque ad extremum vitae Spiritum constanter permansurum, curaturumque, ut subiecti administrationi tuae populi exeimplum tuum sequentis veram, et Catholicam in eiusdem Sedis oboedientia fidem teneant, ac profiteantur. Idem propterea P[ate]r Methodius nos tuo nomine peramanter salutavit, quod humanitatis officium libentissime Busoepimuis, ac in eo tuam erga nos benevolentiam agnoscentes, eidem P[ait]ri iniunximus, ut istuc rediens n[ost]ro nomine te charissime salutet, et amantissime oomplectatur, tuamque Amp[litudinm] hu[us]mo[d]i Charitatis, et amoris erga te n[iost]ri ostenisione certissimam reddat, nos peculiari, ac sincera prosequi diilectione, et cundta prosperea a Xpo D[omi]no tibi, populisque Jurisd[ictio]ni tuae subiectis percupere. Deus Optfimus] Max[imus] Amp[litudinem] Tuam diu servet incolunien, et donis gr[ati]ae suae cumulare dignetur. Romae die 20. Aprilis 1629. Lettere, voi. 1, f. 207rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Roman Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 3637; P. Athanasius G. Welykyj, Litterae S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (1622 1670), Romae 1954, 8687.

142

143

87

23. III 1629.


; . Media iiwandi Vallachos sive Uskokos, in ditionifous Caesareae M[aies]t[a]tis 1. Ante omnia summopere n [ecessa] riun est, ut mittantur aliquot Religiosi ex Russia OrdinSs S [aneti] Basilij in partes illas, qui confessiones illorum hominum excipiant, et alia sacramenta administrant, donec iipsimet Sacerdote dictorum Vaachorum, ad illa administranda fient idonei. Et ix ijsdem Religiosis Ruthenis mortuis Simeene haberetur in proniptu qui succederei in locum illiuis cum privilegio Caesareae M[aies]t[a]tis. 2. Habito Ep[isco]po digno viro et Catho'lico, providendus, erit illi ipanis, et locus in quo habitet, et a quo denominationem sui Episcopatus desumat. Cum modemus Simeon nullam denominationem loci hafoendo, nullam consequenter exercet iurisdietionem episcopalem [...] instar vagaibundi alicuius Graeci Mi habitat, sane nomine. Aptissimus ig[iitu]r loeus habetur pr futuro Ep[isco]po, a quo et denominationem sumeret in Oppido Metlicensi, quod Oppidum stat piane in medio iilorum sex Capitaneafcuum, penes Montem Feletrij, in quo dicti Valachi passini habitant, sub Capitaneatu Zumbergensi. 3. Cum defectus niagnus habeatur ibi spiritualium, et personae aptae non habentur, quae ad sacerdotem promoverentuir, ideo per necesssarium erit ut erigatur Seminarium pr filijs ipsorum; De loco saltem dticti seminarii erit dificulter, nam illi ad Collegia P[at]rum Soctet[aifcis] nullo modo mittere volunt, id mihi referentibus ipsimet Patribus Societfatiis] Vienae, qui dixeriunt, quod Ill[ustriissijmus Princeps Ekiemberg primarius Consiliarius totius Imperi], et primarius Capitaneus Zumbergensis, sponte sua offerebat sumptus pr pueris in scholis dictoruni P[at]num Societfatis] erudiendis quam tamen gratiam [...] non acceptarunt, imo illi hoc in re contrarij fuemrnt, ttmentes, ne filij ipsorum [...] Martini Duforoviitij qui studens Graecis in Styria factus erat Sacerdos Latinus, ipti quoq[ue] fianit Latini. Cuni igitur illi Scholis Patrum Societfatis] sunt contrarij, neqfue] semnariura aliud pr illis est fundaturai, ideo ne eti^am nunc auxilo destituaantur, agendum erit cuni illis, et diligenter instandum, ut permittant filios suos in Russiam ad Seminarium Ruthenorum deduci; >uti iam in hoc, aliquot ex praecipuis, me suadente conseserunt quod ubi fieret facile affectus parentum cum filijs transportaretur in Russiam, quo illis omissis partibuis Turcicis, et conversationibus cuim Graecis Schismaticis, comunctiones suas,

et correspondentias curai Ruthenis catholicis haberent, et ritus sui gloriam quererent ex Russila non ex Turaa. Et deinde amorem maioreni conoiperent erga illos nostros Patres, qui circa illoe laborarent. 4. In conifinijs ipsis, transitus Mber, uti hactenus Pseudoepiscopis Graecis, et Caiogieris schisniaiticis, ne noviter unitos turbent et seditiones excitent, maxime prohibendus erit, edicto Caesfareae] M[aies]t[a]tis. 5. In libris eorum eccl[es]iasticis, quos nunc (licet paucos) habent impressionis Venecianae, multi errores, et superstitiones inveniuntur, a quibus ut liberentur non est medium, nisi ut alij pr ilis imprtimantur, quos non soluni ili et alij in Regnis Turcicis gratissim coenient. Quod si tam cito libri no[n] poterit S[acrae] Caesareae M[aies]t[a]ti erit suplicandum, ut sumptum aliquem offerat pr commendis dictis libris in Russia. : : Fructus, qui ex conversione illorum hominu[m] sequerent[ur] 1. Salus aniimarum multorum millium. 2. [...] maior in servitijs Caesareae M[aiesta]tis reddendis in defensione confinii a Turcis. 3. Securitas ipsimet CatholiciB, manentib'us inter ipsos, qui ob multitudinem et robur merito sibi ab iilis timent. , 4. Ductu boni ordinis, qui haberetur inter illos in Spiritila^libus, multi ex regnis adiacentibus sub Turcia, uti ex Serbia, Bulgaria, Bosna, alijsqfue] Provincijs traherentur in partes Caesareae M[aies)t[a]tis. 5. Daretur occasio conversarddi cum schismatcis sub Turca manentibfus], et illos convertendi. 6. Auxiliante Deo, cum Caesarea M[aies]tas ulterius promovebit suos fines in Regna Turcica, alacrius homines illi, qui omnes sunt ritus Graecd, et degunt nunc sub Turca dabunt manus Imperatori, et illum fideliter adiuvabunt, cum intellexerint quod ipse promovet, et conservai illorum ritum. SOCG, voi. 219, f. 206rv, 209rv.

144

145

88

(), 28. VII 1629. TiucAio , " VIII.

necessaria p[er] il pos [sesso] [della] Parrocchia di Cocevia p[er] l'assistenza d Min [stri] Imp[er]aitctti, a q[u]ali ci [...] solo dico alle Sig[no]rie V[ost]re Ill[ustriissi]ime che falsissime sono state [le] informat[ion]i a q[ue]lla Corte del stato d[el]la detta Parrocchia [...] parte, tanto alla vacanza del Parroccho, q[ua]nto alii [...] e servit sp[mt]uale che al Parroccho [...] che p[er]ci in ogni cosa bisogna mutare li regi [...] astretto d'andare alla Corte. Senza pensare alla [...] suo stato, ma solo p[er] pigliare indrizzo dela [...] S[ua] M[aest] C[esarea] p[er] la visita delli Vallacchi, accomessa [...] no[n] sar di me risoluto, potr ritornarmene [...] residenza di Belgrado, gi che cos piace [...] che p[er]ci prego e supp[li]co le Sig[no]rde V[ost]re Ill[ustrissi]me a voler [...] p[er] la provisione nuova di q[u]elle chiese p[er] [. . ,] q[u]esta Parrocchia p[er] mio sostentam[en]to che si [...] bene che resti privo del Vescovato, e che [...] mendica[n]do ositatim. Tutto sic detto co[n] [...] appartiene a un suddito e seir[vito]re q[u]aile li desid[era] [.. .] Da Lubiana il di 13. d'Agosto 1629. Delle Sig[no]rie V[ostre] Ill[ustrissi]me e R [e ver endissi] me [. ..] Ser[vito]re [. . .] Alb[erto]
SOCG, voi. 57, f. 4r, 9v.

90
SOCG, voi. 57, f. 60rv.

, 14. Vili 1629.


89

, 13. Vili 1629. da ode , o napoxuju , . . Ill[ustrissi]mi e R[everendissi]mi Sig[no]ri p[ad]roni miei Col[endissi]mi Devo dare raguaglio alle Sig[no]rie V[ost]re Illfus'triissijme del stato mio insano a qfuesto] nel quale mi trovo qui in Lubiana Luogo principale [delle] Prov[inci]e dove si possono far l'esped[itio]ni

iyca, jep . . Molto Ill[ust]re e R[everendissi]mo p[ad]rone Col[endissi]mo Ho tratenuito la penna p[er] dare raguaglio a Vfoistra] Sfignoria] R[everendiss]ma del sitato mio insino a che da tutte le parti habbi pigliato vere informa[tion]i del neg[oti]o nel q[uale] habb[iam]o le mani, e se bene molto potrei dire tutta via digerire la f fatica] p[er] no[n] disgustare il pross[im]o, e p[er] no[n] sconciare me stesso. Solo d[ico] imendacos su[n]t filij homimum in stateris suis. Molto discorso, [. . .]rio il detto, e rinformat[ion]e data a qfujella Corte dal fatto del[la] Parrocchia di Cocevia, e io haverei molto gusto che altfri] [. . .] la briga a dairne re^latfionje a chi bisogna, ma poich

146

147

[...] parlare p[er] no[n] esser tassato. Le dico [...] di Cocevia ancora sta in possesso, n vuoi ceder [...] esserli stata fatta ingiustitia co[n] haversi potto [...] Per libera[m] et spontanea[m] resignatione[m] Parrocchi [...] 'ad huc no[n] resignavit. L'entrata delia Parrocchia [...] due milla fiorini, come spropositatam[en]te e senza [...] cardinal Caraffa, e si posto nelle bolle (co[n] p[re]ci [...] pr exped[iend]a 250 d[ucat]i d'oro) ma sarrano ad [.. .jespensis faciendis, qualibet an[n]o, che ascenderano a [...] dico solo, che si pagar p[er] li due preti, p[er] il [...] e p[er] altre spese, eccetuato le mie d[el]la casa, e cos sta [...] saraccha, e narando q[u]esto a Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma n mi lamento, n [...] anco loro hanno fatto l'esped[itio]ne sopra 'informat[ion]e [...] Io sto assoluto d'andare alla Corte p[er] molti risp[etti] [...] giorno col stecchadete in mano, p[er]ch qui ogni [...] bene, e si mangia poco. 1. p[er]ch no[n] faccio fructus n del palazzo del Papi it est d[e]lla Parta, n d[el]la Parrocchia di Cocevia p[er]eh stando li frutti nelle raccolte di grani il p[rese]nte paroccho p[er] haver servito usq[ue] in hodiernufm] die[m] le pretende, e 'forse con ragg[io]ne tal che sarebbe necessario, che io litigassi, e litigando, si spende, e non si raccoglie. 2. causa dell'accesso alla Corte p[er] pigliar parole, e authorit dell'Impferjatore circa visitatioine[m] Valachor[um], e come caminaremo p[er] il paese [...] da q[u]e!li no[n] occorre sp[er]are, ne anco il fieno p[er] le cavalcature [...] chi vuoi colpire co[n] loro q[u]alche buon pensiero bisogna spogliarsi [...] interesse, e pi presto darli, che ultima[men]te sed nemo dat, tiec pot[est] [. . .] habet, a presto presto saremo al fine del viatico p[er]ch ogni [...] et omne finitima p[ro] oblationefm] partiufm], tandefm] consumitur [...] visita, (se altro no[n] sar di me rassoluto) pretendo di tornare [. ..] tale q[u]le Iddio mi aggiutar, e guardare dalli [...] V[ostra] Signoria] tratenghi il mio Vescovato p[er] me e cos scrivo alle [.. .] si facci altre provisioni (gi che col presente negoitio) [...] astretto d'andare mendicando p[er] le poste, e gi che ho [...] e -meglio esser povero Vesc[ovo] come che scontento, e sconsolato Paroccho [...] incognita, e che no[n] intende la mia, n io la loro lingua. Questo solo [...] inchinare a V[ostra] Signoria] R[everetndissi]ma lasciando molte cose nella penna [...] in fine le b[acio] le m [ani]. Da Lubiana ili di 14 d'Agosto 1629. [Di Vostra Signoria] Ill[ustrissi]ma e Reverendissima Oblig[a'tissi]mo Servo f rat'Alberto Vesc[ovo] di Samandria
SOCG, voi. 57, f. 5rv.

91

, 22. Vili 1629. no " ULTO o . , , . 250 . Molto Il[usit]re e R[eve>rendiissi]mo S[igno]r mio oss[ervatissimo] Io vado girando p[er] il mondo, p[er]ch, o no[n] ha avertto, o no[n] ha saputo dare la vera relat[ion]e Monsig[no]r Caraffa del stato di Cocevia, e d[e]lla sua cura, e co[n] tal relat[ion]e s' servito anco il Monsig[no]re Paletta Nuntio p[rese]nte dal q[u]ale hebbi rult[im]a l[ette]ra d[el]li sei di luglio, che mi sopragiunse in Anc[on]a, molto rissoluta che concludeva, come erano dati tutti li ord[in]i necessari] p[er] l'esecuitfionje del ne[gotio] e che io potevo andare sicu>ram[en]te nam (dicibat ipse) paratura [.. .] o[mn]ia, qual l[ette]ra mi fu di grandissima consolat[ion]e s speri frescha [. ..] pferjch mi ha trovato in viaggio, che mi facilit la strada. Ma arrivato che io feci a Lubiana, dove sta il Vic[ario] che mi deve dare il possesso temporale, e [. . .] (come vogliono dire) il Vic[ario] foraneo, che mi deve [.. .] possesso sp[iirit]uale, ambi due questi con molto gusto [. . .]parati p[er] servirmi, o sia p[er] amore, o p[er] retrib[utione] [...] al Vicedomino, in ogni modo bisognava coprire [...] borsa, co[n] q[ua]lche cento fiorini ad minus si trovorno [.. .]sitioni d[el]la proposit[ion]e contraditoria e perch [. . .]suo, essendoci ivi in actu il Piovano, ne vuoi ci [. ..] e perch li tre milla, o almeno due, esposti dal [...] e posti nelle bolle, si convertono, in oinqfue] cento [...] expensis necessarijs et inevitabi'lbus restavano q[u]alche 250 cojn] M quali io e la famiglia mia grataressimo li denti, e bisognerebbe spenderne molto pi p[er] fornire la casa di scuidelle, pignatelle che deili beni no[n] occorre parlarne p[er]ch [...] paese fresco, si potr dormire in terra, e coprirsi col terzo elemento. Perch, il paroccho p[rese]nte no[n] stato provisto d[el]la Capelania del Imp[er]atore, n si trova p[er] lui (p[er] questo fatto tanto) il luogo, nel memento de vivi, n de morti, e perch il detto Paroccho p[er] haver spinto q[<ue]sto arano (anco che se n'andasse via) vuole l'entrata di q[ue]sto anno, q[u]ale tutta consiste nelle biade, tanto che io resto necessitato d'andar a cercare il pane (p[er] hora) dove mi sar dato, mancandomi da [...] tre le parti, cio e dalla provisione del Vescovato, e della parte [...] Nfostro] S[igno]re mi dava p[er] gra[tia] e della pretensa entrata di Cocevia in modo [.. .] che p[er] me datur vacuufm] in natura. Mi resta [...] [spera]nza in Dio, ma tra tanto, certo Sig[nor] Ingoii mio Car[...]

148

149

che mi [...] a mal partito, poich mi sono occorse spese un poco mi stata fatta una burla p[er] strada, che mi ha costato q[ua]lche d[ispet]>to f . . . ] ailla Corte deirimp[e>r]atore Prencpe tanto pietoso, e benigno p[er] [prese]ntadM il caso ad ungue[m], e poi facci Iddio, che io p[er] suo honore [...] d[e'l]la S[an]ta Chiesa paratus su[m] et in carcere[m], et in morte [m] ire. Non si facci, (ce cos gli piace, e se io no[n] ho demeritato) p>rovisk>ne d'altro Vesc[ovo] di Samandria, p[er]ch come io haver visito, la quinta essenza di questo negotio (no[n] essendoci altro p[er] me qui) [.. .] poich Iddio vuoi cos. Questo ho voluto significare a Vfostra] Signoria] [Illustrissima] co[n] aggiungerli, e dirli: nolite omni speij credere, p[e>r]ch q[ue]sta una solenisis[im]a burla, p[er] la qfu]aile m'hanno compass[kmat]o insino aille [...] Potens in t[r]ia hu[iusm]o[d]i di tanta qualit, e considerat[ion]e a fare err[...] macaranici a condurre un povero vecchio d'Italia in Ger[mania] pfer] trombetar nell'aria certo che no[n] caso, da passarlo senza [...] mi escusar ogn'uno, se passare qfujalche termine di raggionam[ent]o tanto tacer, e p[er] fine le bfacio] l[e] m [ani]. Da Gratz il di 22 [d'Agosto 1629] Di V[ostra] S[ignoria] M[olto] Ill[ust]re e R[everendiBsi]ma Servo devotissimo] f rat'Alberto Vesfcovo] [di Samandria] SOCG, voi. 57, f. 6r7r.

92

, 17. IX 1629. o , , ". Ill[uS'trissi]mi et Rev[erendissi]mi Sig[no}ri et P[ad]roni miei sempre Coll[endiissi]mi Havendo lor Sig[no]rie Ill[ustriss]m.e, et Rev[eren'dissi]me a me imposto carigo (a Backa) della cura d'a[n]i[m]e Xpiane nelli Confini d'Ungaria Superiore, et inferiore dove haibitano diverse sorte d'Infedeli con mandarmi Breve, insieme con la patente, nelle quali ci contenivano diverse gratie, dove quanto stato possibile, non ho mancato d'affatigarci, di modo che d'Ariani, Luterani, Rasciani, et l'altri nemici son stato grandissiniam[ente] perseguitato sformandosi loro d'impedirimi publiche prediche, procesioni, e celebrationi [.. .] Da Saraglio li 17. di 7bre 1629. f...] fra Paolo Papich
SOCG, voi. 148, f. 333v, 347v.

, . Al Ves[cov]o di Samandria Ha vendo inteso questa Sfacra] C[ongrega)tione] le difficolt, che Vfostra] Sfignoria] incontra circa la Parochiale di Cocevia, sopraseder senz'altro nella provisione del suo Vescovado, sin'tanto che vedr stabilito lo stato di Vfostra] Sfignoria] d maniera, che si posisi sostentare, accioch non le succedendo questo, se ne possa ritornare alla sua residenza. Roma 15. 7bre 1629.
Lettere, voi. 8, f. 144r.

93
, 17. IX 1629.

. , ne . O . Ill[ustrissi]mi e Reverendissimi Sig[no]ri p[ad]roni miei Colend[issi]mi Li giorni passati con una mia diedi raguaglio alle Sig[no]rie V[ostre] IllfustirisB]me del mio arrivo in q[u]este parti, e del mancamfen]to che ho trovato nel raguaglio dato alle Sig[no]rie V[ost]re Ill[us;trissi]me del stato di q[u]ella Parrocchia soprafdetta], la q[u]'ale si fundava il man)tindm[en]to della p[er]sona mia p[er] poter [. . .]porre in esecut[ion]e il negotio della visita di popoli Valacchi

150

151

[...] che si pretende, con zelo, e chiarit christiana. Con questa li faccio sapere, co [m] e son arrivato qui alla [Corte] di S[ua] M[aest] C [esarea] p[er] esporli il bisogno, il q[u]ale condolendosi [...] sinistra mformat[ion]e datta da chi s'aspetava, ho tenftaito] di remediare in parte, e di far in modo che p[...] d'agiuto no [in] manchi l'esecutione dell' opere [...] giudicata, e pensata. Io sto aspetando il fatto [...] il debito 'mio, tra tanto suppflicatione] alle Sig[no]rie V[ost]re [...] restano servite a no[n] far nuova pr vista pfer] il V [escovato] [di] Samandria, p[er]ch no[n] trovandosi ripiego qui di[...] pretende possa io andare a servire l da dove son parti[to] [.. .] che fosse co[n] p[er]icolo d[el]la vita, purch si facci il [...] Dio e benef[ici]o d[el]le anime p[er] il q[u]ale siamo [.. .]domi altro co[n] q[u]esta pfer] fine do debita rivferenjza e le bfacio] [le mani]. Da Vien[n]a il di 17 di Tbre 1629. Delle Sigfnojrie V[oistre] Ill[ustrisi]me e R [ever endissi]me [...] Servo frat'Alberto Vescfovo] di Samfandria]
SOCG, voi. 57, f. 12r.

94
, 27. X 1629.

, , . o . . Ingoii Molto Ill[ust]re e Reverendissimo Sig[no]re mio oesfervatssi]mo Cupiens vitare Sylla[m], incidi caribdim; Ho desiderato molto d'esiser un giorno assoluto dalli giram[en]ti d'atoirno a q[u]elle corti Romane, p[er] poter dar quiete all'animo mio a fine di rassettar le cose del debito mio, p[er] acquisto della salute deira[n]i[m]a, ma ini vedo di nuovo nel bel princ[ipio] di partiche cortegiane, e conosendole, tutte f alaci, e mancataci di q[ua]nto co[n] belle parole vi[...] promettono, nofn] posso star senza noia, e tristezza, considerando] la 'mia zopica[n]te ventura. Gi si trovato manca [n]te il par [rocche]

di Cocevia, co [m] e gi ho scritto co[n] altre mie. Vero che [...] dato ord[in]e che mi si pr veda d'altro necessario p[er] mio [...] ma l'ord[ine] dato a fallaci corteggiami, che anco, che [...] sia liberale, e pronto. Loro sono scarsi p[er] verificare [...] D[omi]n[u]s largus, servus parcus, tanto che mi trovo imb[.. .] senza biscotto, no[n] parabolico, ma vero, et reale [...] q[ua]ndo co[n] cos .poca provista navigando, arrivaremo [...] e in t[er]ra ferma no[n] [...] p[e>r]ch 10 son venuto [...] soli panni d'estare, havendo lasciato li altri (senza [...] portare) dieci giornate adietro [...] d'haver [...] chiodi q[u]esto inverno a tutto potere, sia p[er] penitenza [...] A Belgrado ho dato 11 ord[in]i necessarij circa l'habilitaf...] confessione di quei Christiani, p[er] id disordine che [. . .] Si rapresenta hora un altro bisogno forse magg[io]re, et che a Belgrado, oltre il Capelano dei Ragusei vi un altro, o forse due fra[ti] di Basna, che aministrano li sagram[en]ti ad una parte di Bosnesi, e terrazani, che ostinata stanno, p[er] conseglio di .un certo I/orenzo, che l'anno passato fu a Roma, co[m]e sa bene V[ostra] Sfignoria] il cui figlio primogenito, alii 9. di 7bre s' fatto Turco pfer] la sua tirranica natura, o p[er] altro giuditio di Dio. Longa l'Istoria, Casus est. La comunione Pascale, e li matrimoni], et resi debbono pigliare dal propfprio] Parroceho. Quid faciendufm] in hoc casu [...] adesso il propfrio] parroccho, essendo co[m]e ho detto ex utraqfue] parte la pretensione. Vfostra] Sfignoria] facci rissolver pr pace, et quiete, e la >rio>luit[ion]e la mandi a Ragusa, acci da li opportunam[en]te sia mandata a Belgrado, a tempo debito, p[er] quiete di tutti. [...] m'haver a trattenir qui p[er] mia disgrafia] e la quaresima [.. .] fosse di vacanza, co[m]e credo che sar, procurar d'arrivar [...] ansino l pfer] trovairmi p[er] Pascha, e cos nessuno mi potr schifare, n rifiutare, e sar il vero, e il propfrio] parroccho iuitriusq[ue], ma tra tanto metiamoei in sicuro, e facci Vfostra] S[ignoraa] come le dico. Sair dato in nome mio mem[oria]le alla Congreg[atio]ne e anco sia q[ues]to a V[oStra] Signoria] [...] mi sia data la provisione p[er] natale, p[er]ch mi trovo haveme estremo bisogno qui co[n] molte spese, e legiere pietanze, e pur[...] alii serviti], e ob[ligh]i della chiesa co[n] buona e pronta volont. Quellii min[ist]ri ad quos spectat, che q[ua]ndo in q[ua]ndo si lasciano intendere che q[ue]sta visita di Valacchi stata richiesta dalla S[acra] Congreg[ation]e, e che loro si sono conte[n]tati, volendo forse inferire, che sono obligati pr rata, pensiero mio q[u]esto: sed exitus acta probabit, tra tanto Vfostra] Signoria] facci il mandato pfer] li cento scudi pfer] natale, e io dar ord[in]e al Sfagno]r Dfon] Antfonio] Deodati Arciprete di Sfan] Girolamo, acci s'imborsi d'essi, e me ne facci rimessa, ne deficiufm] in [...] son sicuro che appresso Vfostra] Signoria] necessaria poca p[er]suasione, sta[n]te la sua meco solita, et innata benignit, che [...] che io no[n] mi scordo di q[ua]nto ho promesso, e devo [...] piaccia al S[igno]re darci un dritto sguardo, e q[u]esto ci basta [.. .] mentre p[er] fine le b[ack>] l[e] m [ami].

152

153

Alla f[in]e s'aspetano belli Intrighi, e rumori poteva [...] il p[at]riarcha d'Aquileia, la cui morte, anco a [...] q[u]alche incomodo. Da Vien[n]a il di 27 di 8bre [1629] Di Vfostra] Signoria] mfolto] Ill[ust]re e R [everendissijma Oiblig[atiss]mo e devotis(sim]o Servi[tore] frat'Alberto Vescfovo] di Sam{andria] SOCG, voi. 57, f. 13r14r.

96

1629.
o . De fructu ex Visitai[ion]e Reverendissimi Samandriemfsis] apud Illirica[m] gente[m] Graeei ritus, in Croatia, et alibi nascituro. Informatio Fructus, qui ex laborifous a Reverendissimo Samandriensi pr gloria Dei faciendis, et ex ipsius visitat[ione] div[iai]a favente gra[tia] apud Illirica [m] gente [m] Graeci ritms in Croatia, Carniolaq[ue] habitante[m] facienda nasciturus est, in hoc (ultra doctrina[m] verbo, et exemplo) praecipue consistent, ut facta p[er] sonali ter, accurata, ac diligenti visitat[ion]e, et inq[ui]Bit[ion]e o[mn]ium, quae suae consc[ieniti]ae bene nota sun, iuxta formafm] ei pr inisitructione datam, dare ac distincte describat o[mn]es illor[um] christianoirum sa'luts o[mn]ia necessitates, periculaq[iue], atque errores fidei, in quibus versantur simulq[ue] ea media, ac remed'ia, notet proponatq[ue], quibus illor[um] 'saluti, facilime subveniri possit, quae o[mn]ia sic adaptata, ac detscripta, maiori, qua poterit dEigenta, atque efficacia ex xorde, Sum[m]o Pontiiici Chrifsti] in terris Vicario, in scripts referat, et quasi ob oculos ponat, et velut in tabula quadam coloribus expressam i^naginenl repraesentet, qui deinde pr sua persona a Deo sibi data, ac demandata cura, ac sollicitudine erga totius Christianitatls gregem [. ..] Hoc vero nullus unq[uam] hucusq[ue] apud hos Chritetianos ho[min]es (ex quo propriafm] patria[m] in Turcico dominio sita [in], deserentes, in dition[ni] christiani cha'toliciq[ue] Principis habitare venerunt) fecit, aut attentavit, illorumq[ue] salutem procuravit. Qui fabrica[m] construere desiderai, prius de fund[amen]to cogitet necesse est. Hoc illorfum] chriistianortum] salutile fundamentu[m], hoc illor[um] cum catholica ecclesia eiusq[ue] capite Xpi Vicario, unionis principiufm]. Et eo magis hoc faciendu[m] est, quandoquide[m], hoc idem ipse saecularis Princeps, pijssimus Impfer]ator sum[m]op[er]e desiderat, u)rt>roq[ue] offeft, ampliusq[ue] praebet. Si ad salutem animar[um] procuranda[m], et pr infideiiufm], scismaticor[um]q[ue] conversione tot missiones fiunt, ad ultimas terrae partes, ad orientis, et occidentis plagas, at Japonias Insulas, ad Chinorufm] regnu[m], in Ethiopiam, eft Persiani, ad quas terrae, partes, aliquando duoir[um], aliqu[ando] vero vix triu[m] annor[um] navigait[ion]e pervenitur quiofmodo] p[er]mittemus, seu permittemus nos tot milia animarufm], hic tam prope, fere domi et (ut ita dicam) ante ianuam Urbis, ultra Adaticupm] mare, in ditione Pijssimi, ac religiosissimi Principis Ro'mfanor[uni] Imip[er]atoris Ferdinand!

95

1629.
, , a . Popoli non sottoposti a Turchi in Albania, che stanno senza Sacerdoti. In Diocese di Scutari Pulati case Clinienti case Cucci case Crudi case Hotti case Kastrati case Piperi case Schirieli case Giamarat case Lugi case Teritorio di Drivasto fino a detto loco Dusimani con alcune altre Ville piccole sopra Scutari assai pi case . . . . Diocese Sappatense Balea case Puika case Diocese d'Alessio Dibri case Fandei Made case Diocese Albanese ha Trafandina, Fandei, Vagule, Merdita, Bulgari, Htela, Selita, con inolt'altre Trib, e Ioghi da noi non conosciuti dove saranno pi di tre milla case . . . 727 360 380 80 200 60 80 80 120 24 1000 200 300 150 80 3000

Oltre li d[ettji sono il Monte negro sopra Cataro, Bielopaulovichi con molti altri Ioghi, ma di rito Scismatico. SOCG, voi. 262, f. 161r, 165r, 181r.

154

155

in tenbris ignorantiae, ac schiamatis [. . .] cathoicae veritatis luinine perire? [. . .] et haec visitalo necessario faeienda est [. . .] illorfum] sahitis fundamentufm] dependet.
SOCG, voi. 70, f. 75rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi I, Zagreb 1926, 7475.

Continuationem meae Relationds in praesenti mittens Sacrae Congregationi, eidem me quam humill'ime d'ffligenter commedo. Datuni Viennae ultima Januarij A[nn]o 1630. Ill[ustrissi]maru[m] ac R[evere]nd[issim]aru[m] D[omi]!n[a]tionu[im] Vfestjrairufm] humillimus orator Methodius Teiiecki Predbyter Ordfinis] Sfancti] Bafei'lij Magni Ruthenus ni [ami] p[ropria]. Conitinuaitio Relationis factae Romae coram S[anctissi]mo D [omino] N[ost]ro in Oong[regatioin]e de Propaganda] fide per me Methodium Terlecki Presfoytenum Ordfinis] Sfancti] Basilij magni de Valachis sive Uskocis in Regnis Croatiae Dalmatiae et Slavoniae, in ritu Graeco exsiBtentilbfuB] Audita Relatione et successu in illa descripto Sfanctissi]mfus] Dfomhus] Nfoster] una cum Ill[ustrissi]mus Cardinalibus Co'ngr[egatio]niis de propfaganda] fide, iudicavit, ut ego siquidem faluiter prinicipium fidei cathoiicae, inter Valachos sive Uskokos incoepi, finem eltiam imponi curarem, propterea conettuit me ad eo'sldem populos Missonarium concedendo facultates varias, ad hoc munus necessarias, quibus acceptis iterum reversus suni iam ex obedientia SetdiB [] et ex professo ad praedicta Regna praedican'di grafta] Mi populo Bvangelium Chr[ist]i D[omijm, et doctirinam CaDhoilicam. Perveni itaqfue] primo ad Goimeiienses, qui uti antea de me suspicabantur, quot potius unus ex Jesuitis, quam illorum sacerdos, ita et postea in eadem sua opinione tenebantoM:, timentes sibi, ne aliquam in ritu suo turbationem paterentur, potius iudicarunt, si ilterum ad illos reversus fuero, positis insidijs in itinere, in locis aTiiquot me de medio auferre. Sed aiiiter res successit, alia enim via redij ad illos, quam ipsi opinarentur: deinde ex dispositone Dei, Venetijs imagine pr Eccl[es]ijs illorum mecum tuli, quas cum viidisisent ibi oblatas a me fuisse, aliter de me iudicarunt qua[m] anltea suS'picabantiur, et ita per illas imagines cmnino li ber evasi ab omni periculo, vitamq[ue] meam redemi. Quae omnia postmodum apenuerunt lili, qui iam facti erant catiholici, abiurato primo schismate et alijs erroribus, in confessione corani me facta. Intellecto ego igitur pravo animo dictorum honiinum centra me conspisratorum, et ut evellerem ipsum de cordibus ipsorum, manendum apuid ipsos aliquo tempore iudicavi, et mansi plusqua[m] integro mense, quo temporis spatio -auxilianite gratta Dei effeci i'ila omnia quae desiderabantur. Nam vix illorum aliquis, praecipu ex maiori'bus remansit, qui mihi non confiteretur, accepitata primo fMe

97

, 31. I 1630.
o . , . , . , , . , , , . , . , . Sacra Congregato llf.ustrissijmi, ac Reverendissimi D[omi]ni Deibitam MisstioniB ineae ad Valac'hos montis Feletrij Relationeni dare, ari hoc usqfue] tempuis distilli, quod ea quae praecipu referenda essent citius expediri non potuerint. Causa est, tum ipsa negotij difficultas, tuni maxime dufoium ortum apud Sacrarn Caesaream M[aies]t[a]tem, ob ambiguitateim commisBam circa me, et Samandriensem Episcopum, aeque missum et commendantum ad eundem fmem. Tandem mea causa praevaluit, quod manifestum esset, Samandriensem Ep[isco]pum ob rifcus diversitatem, el rei, non solum usui non futurum sed etiam impedimento. Igitur Sacrae Caesareae Maiestalti supplkiavi pr fiundando inter eos populos Episcopatu, sohoiis, et Monasterio ritus Graeci unltoruim. Benigneq[ue] habitus bona, horum omniuim, a Sacra Caesarea M[aies]t[a]te, spe accepta in Paltniam propero, illic pe:rsonas li(brosq[ue] Cyrilliani typi ad horum populorum provisurus, ut oum Sacrae Ca.esareae M[aies]t[a]ti visum fuerit, cum socijs stafcim aduolem. Reliquum,

156

157

catholica. Dispositis iam animis ad suseipiendam fidem Cathoilicam; ulteriius -ah ipsis profectus sum versus Capitaneatum Zumfbergenisem ad antiquos Uskokos, qui alias maximo animo me expecitabant. Sed cum sint long lateqfue] per montes dispersi, et necessarium eralt iacere ulbiq[ue] fondamenta veritatis Catholicae, aliquot inenses in praedicatione consumere cogebar. Hi ferme omnes ardentissime petebartt, ut vel ego ipse apud illos manerem, promittentes omne obsequium et ofoedientiam futuram, vel si id fieri non passili, saltem pnocurareim operarios pr ills partibus, mihi similes, cum iffi magis, quiam alij positi silnt, in maxima spirittuali desolatione. Promisi illis, quantum ex me fieri poterit unum horum, tam apud Caesaream M[aies]t[a]tem, quaim apud superiores meos procu>raturum. Deinde literis Sacrae Congregati onis de propfaganda] fide, ad Episcopum Simeonem Vartana, aetatis satis decrepitae, virum olim unlltum, in Slavoniam, et easdem literas redderem, perveni. Admonebar quidem, tam a Goimeriemsibus, quam a Zumbergerusibus UskociB ne eo proficiBcerer, maximo enim ddscrimini, et certo periculo vitam meam exponereim, propter Episcopum, et conspratioinem illium cum saecuRatrilbus, timebat einim sibi hic Episcopus, ne ipsius Episcopatum ambireim. Proteo tieni itaq[ue] me Dei commendavi neve saeniculus inde triumphareit, quod aliquo modo mortem tinierem, non via recita sed oireulari ad eondo, profectus sum recta Ivanicium ad Capitaneatum illius lod ubi ipse habitat. Illic omnia Capitaneo aperui, miralbatur quod horum sciverit certituidinis tamen maioris gratta, invitavit ad Coenam aliquot praecipuos Valachos, amicos Episcopi, qui tunc ipraesentes interfuerant custodiae propugnaculi. Ex his Vailachis faci'le collagi poterai; quos illis hospes non gratus fuerim, et quod animis suis infensissimis mala mihi rninarentur, advertiit hoc et Capitaneus, propterea curabat ne aliquid mihi adversi accideret sequenti die, ut tamen per me ipsum literae redderentur Episcopo, quiibus innuebatur illum esse Oathoiicum, capitaneus stipa-tus ^militibuis, tam equitibus, quam peditibus, ad Ep[Bco]pi residentiam me deduxit. Non minus apparebant signa et ex Ep[isco]po hostlis in me animi, declaraba't hoc tornus ipsius aapectus, et silent'iium profundum; ne unum enim verbum bonum ad me proferre d'ignatus est. Literis redditis Episcopo, post aliquam moram Ivanicium ad noctem redij. Eandem ob causam, in reditu apud Valachos Slavoniae rnanere non poteram. Intellexi tamen ex mul'tis, tam saecualriibus, quam spiritualibus, non male illos mihi alfectos. Ultimo ratonem facturus villicationis meae Sacrae Caesareae M[aies}t[a]ti, unius anni, Viennam, veni. Cui princiipijs et processu rerumi exposito voluntati illius commisi totum. An ipse ductus zeio gloriae Dei; et amore euorum subdiitorum, hanc reim prosegui per certa media velit. Sci'licet advocando plures operarios ad excolendam tam incultam vineam, ijsdemq[ue] locum alique[m] stalbilem assignando, ubi degentes victum et amictuim haiberent.
SOCG, voi. 219, f. SOlrv, 321v, 302rv, 320rv.

O 122. , 15. IV 1630. . . Referente eodem Ill[ustessi]mo D[omino] Cardinali] Ubaidino l[itte]ras, et relatonem P[at]ris Methodij de Uschocis, seu Valachis Montis Feletrij, Sac[ra] Gong [regalilo] iuss'iit commendari di'ligentias dficti] P[at]ris, et hartari, ut opus bene coeptum, sicuti in D[omi]no ei videbitur, prosequantur, et de suis progressibus, saep diligenter scriba!
Acta, voi. 7, f. 47v, N. 25.

od 25. IV 1630. . P[at]ri Methodio Terlecki Ruteno Monache unito

Recitata in hac Sfacra] C[ongregatione] de Prop[aganda] Fide, R[everentiae] T[uae] relaitione de Uscochiis, seu Vaillachis Montis Feletrij, Dll[ustriissi]mi P[at]res labores, ac diligentias tuas pr salute ilar[um] animarum summopere commendantes ad opus tam bene coeptum, sicurt in D[omi]no tibi viddbrtur, sedulo prosequendu-m, te iplumuim hortanitur, pr comperto habentes progressus tuos, et S[anctissi]imo D [omino] Nfoistro], et Caesaireae Maiestati pergiratas, ac iucundos fore, et proinlde de illis ijdem Ill[uistrissi]mi P[at]res crebriores desideranit l[it!te]ras. Romae die 25. Aprfilis] 1630.
Lettere, voi. 9, f. 8r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 57; P. Athanasius, G. Welykyj, Littere S.C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (16221670), Romae 1954, 9798.

98
, 8. V 1630. Konuja II . No Ferdinanduis IL Dei gratia eleotus Romanoxfum] Imperator, semper Augustuis, ac Germamae, Hungariae, Boihemiae, Dal-

158

159

matiae, Croatiae, Solavoiniae etc [etera] Rex, Archidux Austriae, Dux Burgundiae, Styriae, Carinthiae, Carniolae, Marchio Moraviae; Comes Tyroliis, et Gorltiae etc [etera]. Memoriae commendamus, tenere praesenitium, significantes quibus expedt umiversis; Quod Nos, cum ad noimullor[um] fideliuin nostror[um] humillimafm] supplicationem, et diligentem recommandationem, pr parte fidelis N[ost]ri fra tris Maximi Praedoievich, Ordims S[amc]iti Basilij, Conventus S[anc]tti Michaelis Archangeli in Marchenicza Guardiani, apud M[aiasta]tem N[ost]ram factam, tu [m] etiam pr n[ost]ra, qua erga Viros Religiosos ducimur affectio, ne Ep[iscQp]atuim Vretaniensem in Regno N[ost]ro Sciavoniae, inter nationem Vailachicami funriatum, p[er] spontanea [m], et benevolam cessionem fidelis nfostjri Rev[eren]di Simeonis, eiusdem Epfiscopa]'tus Vretam'en[!siis] Priorie scil[ic]et immediati possessoris de Jure, et de facto vacantis autem Juspatronatus N[ost]ri Regij, quod in Confereodis omnibus Eccl[es]iair[u>m] Benefitijs praefati Regni N[ost]ri Hungariae, et partm[m] eiuadem Coironae, su'biectar[uni] instar Divorfum], quondaim Hungariae Regum nostrorfum] vidfe]l[ice]it praedecessor['Uim] foel[ic]is reminiscentiae, habere, et exercere dignosciimur, Duxinius Eligendufm], Nomiinansdufm], et S[anctissi]imo Dfomino] N[ost]ro UAano Paipae Vili pr oonfermat[io]ne impetramda, praesentaindu[im], ac eundem Ep[iscap]atu[im] Vretanien[sem] simuli cu[m] o[mn]i!b[uis] suis liberatiibfuis], praerogativis, Juribus, Immunitatlibfus], et obven.tioinifb[ius], quilb['us] libet ad eundem Ep[iiscop]atu[m] Vretanienfseim], ex iipsa fundatione pertmentibfus], eidem Fratri Maximo Predoievich dandum, et oonferendu[m]. Ita ta'men ut eodem Ep[i9cop]atu suo, quod sui mumeris est, rite exequatur; limo ligimius, Nominam'us, con'fereimusq[ue], confirmamus, ac praesentamus. Har[um] Nostrar[um] vigore, et testimonio literarfuim]. Datu[m] in Clvitate N[ost]ra Posonien'si, die oct[av]a rnensis Maij, Anno D[omi]ini mi'll[esi]mio 'sexcent[esi]mo triges[i]imo: Regnor[um] N[ost]r[orum] Romani unidecimo, Ungariae, et reliquor[uim] duodecimo; Boemae vero deciiniotertio. Ferdinandus Steiphanus Sennieij Jau'rienfsis] Laurentius Ferenosftij SOCG, voi. 76, f. 6rv.

99

, 28. V 1630. , , ( ) ( ). , , , . Cardinai Ludovisio Ill[ustrisi]mo et Revferendissijmo Sig[nor] Siigfnor] et P[ad]ron Col[eodissi]mo Con lettere di Vfostara] Signoria] Ill[us1)risisi]ima, et Rev[ereindissi]ma ricevo la deputatione di m)issionario del P[ad]re fra Antonio Cassalarij, il quale senza risparmio della vita, et senza metter tempo di mezo s' con tutto il sipirito dato a redur li Schismatici di Luistizza, Cartoli, et Gliescevichi del'M mia Diocesi, et di Paistrovichi della Diocesi d'Antivari all'union con la Santa Chiesa Romana, et fatto si che li loro preti fin hora mi hanno dato parola di ridursi insieme con detto Padre per concluder l'unione, coirne con l'aiuto del Sig[no]re spero debba seguire, l'emissione di detto Padre per la Diocesi di Cattano, et Nona quale sta distante trecento miglia che perci io, et detto P[ad]re supplicamo Vfostra] Signoria] Ill[usferissi]ima et Rev[erendissi]ma restar servita in luoco di Nona darli la Diocesi d'Antivari, nella quale vi copia grande di Schismatici, et congionta con Ila mia di Cattare; con fine di che a Vfostra] Signoria] Dlfustrissijma et Rev[erenidissi]nia riverentem[en]te m'inchino. Di Cattare li 28. Maggio 1630. D Vjastra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et Rev [er endissi]nia Divotissimo et obl[igatissi]mo Ser[vito]r Vesc[ov]o di Cattare.
SOCG, voi. 148, f. 249r, 256v.

125. , 8. 1630. . Referente EmfinentissiJ'mo Domino Caetano l[itte]ras Ep[iscopi] Catharensis, et p[at]ris Antonij Cassalarij ordfinis] min[o;rum] conventualfium] Missiionarij ad Ca'tharense[m] et Nonense[m] dioce-

160

161

progresisufm] instabat comutari N<onense[im] diocesem in Antibarensefm] diocesem, quia Nonensis distai a CatharensiB ultra 300 miliaria, et Antiibarensis e[st] vicina. Sac[ra] Cong[regati]o petiti d[ict]i Ep[iscop]i, et d[icti] p[at]ris Antoniij annuens comutavit Nonense[ni] diocese[m] in Antibarense[m] cu[m] ci [ausui] a solita, ut facultates ei datos in Antibarensi no[n] exerciat, nisi habiito consensu Archiep[iscop]i Antibarensi vel eius Vicarius.
SOCG, voi. 148, f. 256v.

ses in quibfuis] d[ictus] Ep[iscop]us significatis d[icti] r[atr]iis Antoni]

100

(), 5. VI 1630. , a . Sano stati cotanti li favori ricevuti dalla Sac[ra] Cong[regatiojne per mezzo di Vfostra] Sig[no]ria ril[ustrissi]ma non potendo

o 20. 1630. .
Al Vesc[ovo] di Cattare All'istanza, che V[ostra] Signoria] ha fatto per l'estens[io]ne della Miss[io]ne del p[ad]re Caissalarij nella diocese d'Antivari, queisti miei S[igno]ri Em[inentissi]mi hanno condisceso, come veder dall'inchiuso decreto, il q[ua]le ella dover mandare al sud[ett]o p[ad]re, accioch continui quei buoni progressi, con quali ella scrive ha vere cos f elicenti [em]te principiato, et a V[ostra] Sfignoria]. [Roma 20 luglio 1630] Lettere, voi. 10, f. 72r.

con pena esprimerli. Io con ogni spirito, e oharit non cesso operare secondo la bona mente delle Sg[<no]'rie V[ost]re Ill[uistrissi]me havendo per Dio graitia, non miei meriti convertito alla Santa fede quatro Turchi, duo'i sono foattezati, e duoi vado catechizanido sino siano capaci, e atti d'esser promoti alTSacraniento battesimale [...]. Di S[an] Bernardino, di Verona, li 5. di Giugno 1630. f[rat]e Pietro da Possega Bosnese, min [or e] 'dss[ervan]te
SOCG, voi. 2, f. 98r.

101
. '

, 6. II 1631.

Al p[ad}re Antfamjo Cassalarij Desiderando questa Sacfra] Con>g[regatio]ne di sodisfare ali' istanza di Vfostra] Riverenza] per la comut[atio]ne della Diocesi di Nona in quella di Antivari ha fatto il decreto, che ella ricever Manis[igno]re Vesc[ov]o di Cantaro in conformit del suo desiderio, dovr p[er]ci V[ost<ra] R[iveretnza] servirsene con osservare la clausula in esso posta, e tra tanto svisare di mano in mano i progressi, che ella ander facendo in salute dell'anime di cotesti popoli. [Roma 20 luglio 1630] Lettere, voi. 10, f. 72r.

" ( : Visite e Collegi, voi. 8, /. 479rv). Priisvietla Gospddo Velie vremena yest kakosmo pisali Vm. Pm. Gospostvam, za neke stvari dd ovieh nascieh stranah; ali neznajuohi yeli recena kgniga dosclia, zato odluicihmo svi opchenim nacinom pisati ovu opeta, da za glkilbavu Boxiai inako nam necinite, nego ono stosmo u parvfoj miolili; to yest da oriia koi u Kolegiu od Loreta stoje Bul-

gari nefbudu Papovi, zasctoh 'mi u ovieh zemgliah darxati nemoremo, nego 'kafcosu naisci stari uzeli fratre S. Franceska, i darxali takochiemo i \rnij, radjfbiemo dasu isvake vairsti Redovtizi 'kako cuiemo u karstianstvu alii dobro znate dase to u ovieh stranah nemore, nego yedva i ovia darximo. Ovdi gdigodsu fcarstiani ima i fratri, a zarkve mi velie neimamo da moxemo toliko podnositi, nego negdi yest zarkva, a negidi nie. Za velie ne diosadiati Vm. Pm. Gospostvam govorkno u kratko da nam poscaglete yedan brevu od Stoga Oza

162

163

Papu da nas nitko nemoxe usilovat da fratre izagnemo, koiemsmo Manastire od toliko godiscta pogradili, i naredbu od xivota gnih dali, nam mie potrebno da kaxemo scto vi boglie znate. Zato ako hochete uploditi u ovieh Bugarskih stranah Stu Vieru Kathoicansku, onako cinite da stoy kakoje dosada bilo; a sinovi nasci koisu u Loretu ako fratri nete biti, nam gnihova sluxba ne trebuie, i zaludu nemojte tratiti ina gndh. I cmechi svaku ostaiemo molechi Gospodina Boga za uzviscenie Ste Majke Zarkve, i rasplodenie viere. V Chiprovzu na 6. februara 1631. V. Pris.lih Cos.* Ponixeni Slughe Matteia Knez Bugarski, od strane svieh viernih.
Visite e Collegi, voi. 8, f. 480r.

dietro alle spalle tal domanda, e cos li Turchi sono venuti all'effetto. Hora lascio considerare a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma il stato de poveri Christiani; Questo quanto scrive il sud[ett]o Vicario. V[ostra] Sfignoria] potr significare alla Sac[ra] Oong[regatio]ne, che non si pu pi sperare, che questa moschea si riduca al culto de Christiani, che le leggi de Turchi lo prohibisoono severam[en]te. Saria bene, che quei Christiani erigessero in altra Villa un Altare segreto, e p[er] fine le bacio le mani. Di Ragusa li 7. d'Aprile 1631. Di V[ostra] Signoria] m[ol]to Ill[ustre] e Rev[erenidissi]ma Aff[etuo8issi]'mo Ser[vito]re To>mmaso Arcivescovo] di Ragusa.
SOCG, voi. 73, f. 84rv.

102

103

, 7. IV 1631. da cy . , . Molt''Il![uiJStre] e Rev[erendisB]mo Sigfnor] mio Ossfervantissi]mo Per l[ette]re havute dal Vicario di Budua de 20. di Marzo tengo questo avviso. Mi occorre significarle un muovo, ma molto strano spettacolo occorso nella Citt d'Antivari li giorni adietro, et questo. Alii 7. del corrente cio di Marzo, giorno di Venerd tutta la Turchia della Citt viva vase si sono sollevati, e con inhumana deliberatione andati al tempio di S[an]ta Maria extra muros hora Cattedrale del Christianesimo in quella Citt, e buttate gi le porte con uBaire-molta crudelt cotntra il Santissimo Sacramento dell'Altare buttandolo gi Botto piedi, disfacendo Altari, e spezzando le Sacre Imagini, con havere il tutto abbrugiato, et le ossa de fedeli cavate fuori de monumenti, et buttate fuori, con haver fatto il tempio p[er] loro moschea, lasciando li .poveri xpiani senza tempio, e se non fugavano quella furia, gli tagliavano tutti a pezzi, et a questo caso si poteva rimediare con qualche poca di diligenza, e spesa, havendosi lasciati prima intendere, che farebbono tali stratij, se non li davano cento scudi, o pi, o meno, ma hanno lasciato andar

, 26. VI 1631. . . Molt'Il! [lustre] e Rev[erendissi]mo Sig[nor] mio Oss[ervantissi]mo Oltre a quello ho scritto a Vfoistra] S[ignoria] sotto li 22. del p[rese]nte circa il comandamento della Sac[ra] Cong[regation]e, ch'io devo dare raguaglio del motivo per il quale i Turchi habbino profanata la Chiesa Catted[ra]le d'Antivari, ho dovuto dapoi pi Particolare relat[io]ne cerne segue. La Chiesa d'Antivari ha posseduto molti terreni da seminare e particolarm[en]te molti piantoni d'olivi, per li quali li Turchi facevano di quando in quando instanza al Cad, ch' giudice loro, che facesse per decreto devolvere quei terreni al fisco, il Cad segretam[en]te ne aviisava i Christiani, o il Prelato, e cos con un donativo di quindici o venti scudi ributtava le instanze de Turchi, e manteneva in possesso li Cattolici, e la Chiesa. Quest'anno havendo fatte le med[esim]e instanze quei Turchi circonvicini a questi terreni per usurpairli, ili Cad lo fece intendere al Vicario, essendo assente Monsfignor] Arciv[escov]o, il quale come huonio da niente non dette orrecchie all'avvertimento, sicome neanoo fecero li Cattolici: cos ne primi giorni di quaresima il Cad si risolise con una gran mano de Turchi andar'alla detta Chiesa pi con iintentone di depredarla, che aipprapriairla ad culto maomettano, e fece quell'enormit, ch'altre

164

165

volte si sono scritte, e aggiudic li terreni potersi occupare dalli circonvicini. Fu daipoi <d[att]a Chiesa per un Turco Sacerdote, ohe chiamano Roggia, gridata all'uso loro perverso, che significa la Chiesa essersi fatta 'turca; che doppo questa cerimonia non c' essempio, che sia stata mai restituita al culto Cattolico. Sono stati usurpati li .terreni, et una mano de fedeli Christiani sono andati in Constantinopoli a far'instanza per la restitutione della Chiesa, e di detti terreni, potria essere, che cavassero qualche gratta per li beni, ma non per la restitutione della Chiesa, ch' quanto posso dir' in aggiunta dell'altra lettera, e tutto batte qui, che bisogna essere tributari delli Governatori de luoghi sottoposti al Turco, e con tutto l'animo le baco le mani. Ragusa 26. Giugno 1631. Di Vfostra] Signoria] m[ol]to Ill[ust]re e Reverendissima Ser [ vi to]r e A<ff [etuosissi] mo Tomfaso] Arcivfescovo] di Ragusa.
SOCG, voi. 73, f. 99rv.

s'impieghino nel servitio di Dio e nella conversione dell' infideli in quelle parti. A questo fine mandato dal mio P[ad]re Pro[vdncia]le a studiare in Napoli; ma per ritrovarmi io qui povero forestiero non conosciuto da nisisuino sono stato recapitato da 'miei supp[erio]ri in uno n[ost]ro Conv[en]to di Mattatone, terra lontana da Napoli 14 miglia, dove gi un'anno, che io perdo il tempo non essendovi comodit di studio a 'me propo'rtionato. p[er]ch per caggione del contaggio non ne posso dar' raguaglio al mio P[adre] Pro[vincia]le di Dalm[ati]a mi ritrovo quasi disperato non sapendo a chi ricorere; poich d'onde io speravo l'aiuto mi vengono solam[en]te date buone parole. Supplico per t[a]nto le Emin[en]ze V[ositre], che si degnino ordinare al n[osit]ro P[adre] Procur[ato]re Gen[era]le cost in Roma acci mi faccia haver luoco in Napoli in S[an]ta Cattar[in]a a farmelo o vero in altro Conv[en]to dove io mi possi avanzare, et esercitare nelli studij gi incominciati, aecioch poi finalm[en]te anche io conforme al fine preteso da cotesta Sacra Congreg[atio]ne de Propag[an]da Fide me possi impiegare in Dal[ma]tia mio Paese in off iti j di piet, resultanti a gloria di Dio et in benefitio del prossimo, condurre qualche smarita peccoreila al vero ovile, et al suo vero, et legitimo Pastore. Io non ho altro Procur[ato]re, n Avocato appresso l'Emlin[en],ze Vfostre], che la loro medesima benignit, e charit, alla quale supplico quanto posso, come di sopra. Matt[alo]ne 27 luglio 1631. Delle Eminenze V[ostre] R[everendissi]me Humiliss[kn]o Servo Fra Vicenzo Maria dalla Brazza Daknatino Dominic-ano
SOCG, voi. 6, f. 180r181r.

104

(-), 27. VII 1631. , ", . , eepy y . Emin[entissi]mi, et R[everendissi]mi S[ignori] miei P[at]roni Coll[endissi]mi Gi sono benisB[im]o informate l'Emin[en]ze Vfostre] come i P[adri] deH'Ord[in]e di S[an] Dom[eni]co in Dalmatia vivono in quelle parti fra Turchi a guisa di tra lupi rapaci, li quali di continuo s'industriano a pi puotere di infettare quelli Paesi de' loro falsi dogmi. Ma riesce vana la loro pretensione s per gra[tia] del Sig[no]re, come anche per l'industria delli n[ost]ri sudetti Pfadri], li quali ivi mantengono la S[an]ta Fede Catt[oli]ca Romana con grandiss[kn]o honore di S[ua] Div[in]a Mfaest] contro l'insidie de suoi nemici, come si vede in effetto per la continua conversione di quelli Turchi alla n[ost]ra S[an]ta Fede. A questo fine la n[ost]ra Pro vi [nei] a di Dalmatia suole mandare in Italia i suoi giovani Novitij, per studiare (dove pi fioriscono li studij, accioch a suo tempo

105
9. IX 1631.

" da . . Eminent[issi]mi e Reve[rendissi]mi Sig[no]ri Georgio Jeroluca et altri Greci di Ragusa, humil[men]te espongono, come concorrendo molti Vascelli in quella Citt, mercanti

166

167

Citt, aci detti Sig[no]ri, e l'Arcivescovo gli conceda un luogo, o drento, o fuor della Citt, di fabricare una Chiesa greca, la quale habbia da vivere a rito greco, ma catbdMeo, unito, et approtato dalla S[an]ta Chiesa Romana, la qua! gratia ricevendo per singola-rissimo beneficio, saranno sempre obligati et e [etera].
SOCG, voi. 391, f. 303r, 304v.

Greci, e per non sapere la lingua italiana restano privi di Sacramenti, e d'altri offici] divini, onde supplicano con ogni riverenza, che restino serviti scrivere al Arcivescovo e alii Signori della detta

questi paesi, perch di Narenta, et ha habitato in Ragusa, e fu preso qua, e mandato a Roma, et si ha vendicato. [...] Ragusa p[riim]o d'8bre 1631. Di V[ostra] S[ignoria] Molt'Ill[ustr]e e R[everendissi]ma Aff[etuosissi]mo Ser[vito]re Tommaso Aircrv[escov]o di Ragfusa].
SOCG, voi. 73, f. 106r.

146. , y nane, 9. IX 1631, da ce , , . Referente eodem Reverendissimo D [omino] Assessore iniettanti] am Graecorfum] Raguisij degentium, ut s[ci]l[ice]t eis liceat ibi comstruere Eccl[esi]am, et habere Capelanum Catholicum, qui eis in S[anc]ta Unione iuxta Sacfirum] Concfilium] Florentfinum] , 8. XI 1631.

107

viventbfus] secundum Ritum Graecum Sac[ramen]ta administret. Saefra] Cong[regati]o mandavit perquiri formami, qua Graecis Liburni, vei Anconae similis graftiae] a Sede Ap[osto]Mca concesisa fuit.
Acta, voi. 7, f. 383r, N. 25

, , Cane limina Apostolorum ". o , , , , ". Molto Ill[ust]re e R[eve>rendissi]mo Sig[nor] mio semp[re] ossfervantissijmQ Faccio huinile inchino a V[ostra] Signoria] R[everendissi]ma

106

, 1. X 1631. da je , , . , . Ma hoggi ad instanza di questi Ill[ustrissi]mi S[igno]ri il Gran Turco ha levato dal governo quel Bassa di Bosna, che ha fatto tanto

danno, et affocanti a queste Rep[ublic]a e sa/r lapidato dal popolo, e suo Secret[a]rio, uno ch' stato frate d S[an] Francesco in Bosna e fu quindici anni sono al Sant'Off[ici]o in Roma, et abiur e li fu data Roma per carcere, scapp, e si fece Turco, prese moglie in Constantinopol, et huomo perverso, e sa tutte le congiunture di

augurandole le prossime feste del natale fliciss[im]e con buon capo del anno novo. Apresso la faccio consapevole, come viene ali corte il Mons[ignor] Vescovo d Sappatense per visitare limina Apostolorfuim] et altri suoi bisogni, il quale non mancare rifferrire a Vfostra] Stignoria] et alla S[acra] Congregat[ion]e la n[ost]ra militia e vigilanza, martiri] e patimenti, che provarne assiduam[en]te per amor di Dio e della n[ost]ra sposa e la Chiesa di Scutari pi laboriose di quante ne sono in Albania, le quali ambedue ho visitato doppo il mio ritorno dalla corte et fatto crisma dappertutto, certo con molte adversit e incomodi per rispetto di questi cani infedeli dalli quali in Scutari assai ho patito e speso che Dio sa. Il Monsfignor] detto ancora le rifferrir verit sincerami [en]te per conto di Pulati, dove ecco diec'Anini ho collocato due Preti oltre quello di prima che hor sono tre, D[on] Gino, D[on] Andrea, D[on] Marino per nome un Pancia di Vfostra] S[ignoria] R[everendissi]ma et l'ho dato un Missale, Breviarii, B'ossole per gli S[an]ti libreti per ortdfine] offitio et insegnare li iputi, e nessuna cosa no[n] ho ancora ricevuto di quello ch'hanno promesso, et Arc[ivescov]o

168

108

169

di Ragusa dice no[n] bavere reali, n oro, ma grosceti Ragusei, ch'in queste parti loco nfon] nano, se n[on] con gran detrim[en]to siche la supplico dia a Sigfnor] Pietro Beneficia, che lui alii suoi lr[ate]lli o alii Sig[no]ri Marcoviehi di Perasto rimetta, e colsi si potr ricevere, havendo detti Sig[no]ri raffighi in Albania, et quello per noi assegnato supplico V[ostra] Signoria] ancora haverci per raccomandato, Dio sa come la posso qua. Il detto Monsfignor] Sappatense le raccomando Prelato certamente (pieno di isinceriss[im]o zelo di Dio, e che per sua chiesa s'ha esposto all'eccidentis[skno] pericolo della vita contro infedeli, et che ancora ha fatto la residentia quello ohe suoi Antecessori nessuno ha fatto, si-che per parte n[ost]ra n[on] mancare dare optima relatione nella S[acra] Congreg[atio]ne et alla Sua S[anti]t e favorirlo nelli suoi bisogni. Il detto Mons[ignor] li dar ancora relatione di sopra Scutari loch sono del linguaccio Slavonico o Illirico, e che quelli Populi sono senza sacerdote, come Cuci, Bratonesi, e molti altri, li quali desidero provedere di un frate certo sufficiente, ma essendo laico, ho scritto lo possa ordinare con licenza della S[acra] Congreg[atio]ne sich V[ostra] Sfignoria] R[eve<rendissi]ma supplico me sia favorevole per servitio de Dio, e se sar riclamato da frati Ragusei dove era spiri [tu]ale, no [m] li date orecchio perch la Sfanta] chiesa con tbreve Ap[osto]lico et il gen[era]'le loro, me l'hanno concesso, et di lui ho bisogno, s per propria infirmit, no[n] havendo qua altri medici, s ancora per servitio e >necc[essi]t della S[anta] chiesa, e per fine facendola di novo humil inchino di unico cuore me la offero e raccomando e baccio la Sacra Veste al Ill[ustrissi]nio Caetano S[an] Honoffrio, e Card[ina]l Caponi et a tutti cotesti miei Ill[ustssi]mi e Rev[erendissi]mi Sig[no]ri della Sjacra] Congregatione. Da Scutari li 8 novembre 1631. Di Vfostra] Signoria] M[olto] ni[ust]re e R [everendissi]ma aff[etuosissi]mo et oblligat[issi]mo Serv[ito]re Fra Benedetto Orsini Vescovo di Alessio et Scuitari. Abbate di S[an] Paulo viene con detto Mons[ignor], le sia raccomandato perch s'altro s'ha faticato per S[anta] chiesa lui ha fatto per continui dieci anni.
SOCG, voi. 58, f. 228rv.

, 15. XII 1631. da , . Molto ni[ust]re et Eev[erentissi]mo Sig[nor] Sig[nor] mio oss[ervantissi]mo Ricevo la risposta delle mie scrittele in racomandation del m[ol]to Rev[eren]do Vicario di B'udua, il quale per mancam[en]to del denaro se n' tornato alla resideoza, rerado pertanto a Vfostra] Sfignoria] m[ol]to Ill[ust]re, et Rev[erendissi]mia infinite gracie dell'affetto sicuro, che con effetti rilaverebbe favorito da me in altre occasioni provati. Mi resta in tanto ricordarle, che detto Vicfario] per non haver con che vivere, et dubitando in vechiezaa non venir in miseria, si risolto di voler lasciar detta Citt per esser ricercato d'esser provisto altrove di beneficio sufficiente, io non son restato, n restare di disuaderlo, come prego Vfostra] S[ignoria] m[ol]to Ill[ust]re et Reverendissima a passar seco otfficio con littere, et racornandarle detta Cura di Budua, perch non resti senza, come partendo seguirebe, non vi essendo Sacerdote alcuno a Budua che intenda in lingua lattina, ne meno le rubriche del niissale, et breviario, et a condur Curato forestiero non si ha con che sustentare. Con questa occasione m'occore dirle come per haver io impedito matrimoni] tra catholici, et scismatici di continuo ho havuto contrasti di non leve consequenza, ma con aiuto del Sig[nore] fkialm[en]te si sono -risolti li Scismatici d'unirsi con la Chiesa Romana, conservando il rito greche, si aspetta solo che convenghino insieme, et che alla presenza deiril'l[u!strissi]mo Rappresentante della Citt sia stipulata la convent[io]ne et ci vien da me ricercato, perch altrim[en]te non tenirebbono per valida la convent[io]ne, n sarebbe protetta da Rappresentanti della Ser[enissi]ma Repub[li]ca. Con fine di che pregandole da Cielo ogni desiderato bene le baccio le mani. Cattaro a 15 Decembre 1631. Di V[ostra] Sfignoria] m[ol]to Ill[ust]re et R[everendissi]ma af[ettuosissi]mo et obl[igatissi]mo Serfvotore] Vicenzo Bucchia Vesc[ovo] di Cattaro.
SOCG, voi. 58, f. 261r.

170

o
109

Emin[entissi]mo e R[everendissi]mo Sig[no]re mio Col[endissi]mo

171

, 28. II 1632. , ". , OH je npeeeo y 36 , ". , . R[everendissi]imQ Sigfnojre Sig[no]r e P[at]ron Col[endissi]mo Si sparge per tutto celebre il zelo, et titolo altissimo di V[ostraJ Signoria] Illfustrissijima nel propagar la fede catholica, il che da me sentito ho giudicato, che ogni effetto seguito conforme al suo pietosissimo fine, le sar di sommo gusto. Et il dovere, che a Lei si riferischa ogni propagatione di fede, gi che ella glorisamente ne gode l'officio. Dunque p[er] la occasione della prossima peste, essendo io infrascritto sfuggito da Venetia, mi ritirai in Palma, dove sono molti soldati di varie nationi, e sette, et piaciuto alla Divina bont per la mia lingua, et opera ricconciliare alla fede catholica 36 Heretici, battezzare un Turco, et un Giudeo, et catechizare un altro Turco, cihe poi stato battezzato doppo il mio ritorno a Venetia [...] Venetia li 28 febraro 1632. Di V[ostra] Signoria] Reverendissima Humi'lissimo e devotissimo Servo fra Giacomo Drasa da Cherso. SOCG, voi. 7, f. 89r.

Avanti oh'io partissi di Germania conobbi Mons[ignor] Abram d[etto] Patriarca d'Ocrida, et Arc[ivescov]o della P[rim]a Giustiniana il quale fu nella Corte dell'Irnp[erato] re per pi tempo, e tratt meco gl'interessi della Relig[iotn]e, e dell'unione di quei popoli alla Chiesa Romana, li mosse a far una g[e]n[er]al ppofess[ioin]e della vera fede, e di ricognit[io]ne della Chiesa med[esim]a per capo, valendosi appunto della forma, ohe gl'era stata data in Vienna da me. Havendo io queste notitie del merito, e qualit di questo Prelato, non ho potuto lasciar di co[mun]icarle a V[ostra] Emin[en]za hora massime, ch'egli si ritrova in cotesta Citt, et io tanto pi volentieri accompagno ad esse le mie humiliss[im]e instanze per ottenengli luogo neirhumainiss[i]>ma protett[io]ne dell'Emin[en].za V[ost}ra, quanto pi mi spinge l'affetto, e stima, che le porto a desiderarli ogni commodo, e prosperit. Assicuro per tanto V[0stra] Em[inen]za, che ogni favore, e gr[ati]e, che si degnar di compartirli in riguardo della mia huimiliss[im]a intercess[km]e accrescer il numero degli oblighi, che grandissimi le professo, e li bacio per fine con ogni humilt le mani. Di Ferrara li 13 Marzo 1632. Di Vfostra] Em[inen]za R[everendissi]ma Huimliss[im]o et oibligfatissijmo Ser[vito]re G[iovanni] Bfattista] Gard[ina]l Pallotto. SOCG, voi. 7, f. 291rv.

Ili

, 16. Ili 1632.


110

, 13. Ili 1632. Aepa, , ". ". Copia AU'EminfentissiJmo Sigfnor] Card[ina]le Barberino

da o . , . , . ". Molt'IllfuistJre e Reverendissimo S[ignor]e mio oss[ervantissi]mo ' Perch in q[u]esto punto che ho ricevuto lo spaccio della Sacfra] Cong[regatio]ne intendo, che parte un vascello per Ancona,

172

173

dar solam[en]te avviso d'haver ricevuto pi l[ette]re di essa Sac[ra] Congfregatione] e di V[ostra] Signoria] cio del ultimo di xmbre, de 2. di Gen[ai]o delli 10. delli 24 del med[esi]tmo, delli 14 di feb[braio] de 21 del med [esimo] con molte incluse, 4 per Monsfigno]re Arciv[escovo] d'Antivari, tre <per il Vescfovo] di Albania, due p[er] li Padri Conventuali a Pera in Cotstantinopodi cio con q[u]ella del Pfadre] mi[n]o[re] Angelo da Sonino, et una p[er] il Vicario Patriarchale, et una p[er] il Vesc[ovo] di Marcana con q[u]ella p[er] il P[adre] Vicario Daminicano, q[u]al ho recapitata subito, e l'altre procurar di maodarle per sicuro oaimlino, e quanto prima, sicome Vfostra] Signoria] m'incarica, particulanm[en]te per la l[ette]ra di Mons[igno],re Arcivescovo] d'Antivari, e p[er] q[u]elHa del Vescfovo] d'Albania, e mi informer ancora de sugetti, che potessero essere capaci d'una Chiesa in q fu] eia provincia, sicome V[osbra] Sfignoriaj m'ordina e fu qua a q[u]esti giorni un suo Vicario frate Franciscano, huomo gi d'et, e molto sensato per quanto potessi conoscere per q[u]el poco che trattai seco. Procurer ancora secondo l'ondine della Sac[ra] Conig[regatio]ne di sapere s'heblbe effetto l'ordine per la restitutione della Chiesa d'Antivari sicome scriveva il Bailo d'haver ottenuto. Parler con li Confrati di S[an] Rocco p[er] l'erettione del Collegio, et haver in considerat[io]ne quanto avvisa la Sac[ra] Congfregatione]. Ho inteso volentieri, che sia stata gradita la translatione del Testamento, e che si sia dato principio alla revisione, sino di qua ho penetrato, che qualche patricolare non vorria si desse im luce, tuttavia lo Spirito Santo, ch' la guida di tutte l'attioni de propaganda fide inspirer q[u]ello sar p[er] i'1 meglio. Ho sentito gusto che Mons[igno]re di Corf resti sodisfatto dell'ossequio, ma ho rossore, e temo che copra i miei mancamenti con la sua cortesia, perch non sono in termine, n posso farlo d'accarezzare, et allogiare i Prelati particiu!larm[en]te di q[u]ella stima come Mons[igno]re, e cos saria il debito d'un Arcivescovo] di Ragusa, che doverla essere rhoispitio di tutti li Prelati dell'Illirico, e dell'Oriente. Haver inteso l'alteratione seguita in Constantinopoli, che nel ritorno del Bascia di Persia otto milla soldati dell'istesso sono entrati nella Citt, e di longo andati al Palazzo del Grafn] Sig[no]re, dove si era ritirato il gran Visir, e l'hanno domandato, altrimenti che haveriano incorso in Palazzo, etiam contro la p[er]sona dell'Imp [erato] re, e cos il fu dato, e tagliato a pezzi, dicono con un altro suo luogotenente, e si dubita di q[u]alche sollevamento, ma pi a pieno hanno scritto q[u]esti S[igno]ri p[er] una stafetta a posta due giorni sono spedita p[er] il camino di Puglia, e N [ostro] S[igno]re haver gi havuto l'avviso. Mandai ultimam[en]te a Vfostra] S[ignoria] un piego di quei Padri Conventuali residenti a Pera oltre a q[u]el primo, che mi dice havere ricevuto. Per Mons[igno]re Arciv[escovo] d'Antivari gi scrissi essersi trovato qua un mercante Luca di Naie, che lo servir in tutte le sue occorenze di rimesse di denari, et io l'ho fatto sin'

hora, per obbedir a V[ostra] Signoria] n altro occorendomi p[er] la presente le bacio caram[en]te le mani. Ragusa 16 Marzo 1632. Di V[ostra] Signoria] Molt'IHfustJre e R[everendissi]ma Alt[issi]mo Ser[vito]re Tommaso Arcivescovo] di Ragusa. SOCG, voi. 58, f. 181r 182r

112
, 20. Ili 1632. od da da , . Eminentis[si]mo e Rev[erendissi]mo Sig[nor] e P[ad]ron mio Col[endissi]mo Per esseguire il comandam[en]to che mi fa V[ost]ra Em[inen]za con la sua d[e]lli 21. del passato ricevuta q[ues]ta sett[ima]n, da alcuni Mercanti di q[ues]ta Piazza negotianti in An ti vari mi sono informato intorno al particolar di q[u]ella Chiesa, et ho relatione, che non n' seguita la restitutione altrim[en]ti in poter de Catt[oli]ci, ma ohe tuttavia stava nelle mani de Turchi, e con una Barca giunta qui li giorni addietro di l, si inteso di pi, che gl'istessi Turchi, se l'erano fatta aggiudicare p[er] gl'essercitij della loro setta, q[ues]to si bene che havevano restituito alii Catt[oli]ci il possesso di alcuni stabili d[e]lla medesima Chiesa, che quanto aH'Em[inen]za V[ost}ra posso dir circa di ci, et humilm[en]te le faccio riverenza. Di Rag[uis]a ali 20 di Marzo 1632. Di V[ost]ra Eim[inen]za Rev[erendissi]ma Dev[otissi]nio et Hum[iliBsi]mo Ser[vitor]e Tommaso Arcivfescovo] di Ragusa. Devo soggiunger di pi a V[ost]ra Em[inen]za, che di Belgradi quei Mercanti di q[ues]ta Natione scrivono, che li Turchi hanno tolto ad un tal P[ad]re Jacomo Giesuita un Oratorio, che haveva in un 'suo Giardino, con una Casetta contigua, facendoli precetto sotto gravi pene, che nofn] si deva accostare a d[ett]o luogo, e di nuovo le faccio riverenza.
SOCG, voi. 58, f. 180r.

175

113

, 21. 111 1632. , a -." , , - . . . ." . , , ". . . , , a no , . da , ." Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo Sig[no]re Li 6 del presente m'imbarcai in Ancona, li 16 poi arivai qui Ragusa luned notte, havendo nel viaggio di gi raccomandato l'anima nelle mani del Sig[no]re stando pi per morir nell'equa che per arivar in terra; sul far poi del giorno si trovammo alii confini d'Albania, discosto da terra ferma 60 miglia, e con molte lagrime, e voti siamo arivati a salvamento, o per non perire per le mani di Turchi, o per non anegarci. Ho trovato qui di nove come buone, cos anco cattive. Il gran Visiere che era andato in Persia cori l'esercito, stato deposto, et in suo luogo posto Afis basia, et il campo mandato in Persia ritornato col Vesiere deposto, con molta rabbia a Constantinopali, dove i soldati lapidato il nuovo, han riposto il gi deposto Visiere, et amazato il Cad giudice di campo con molti altri capi fra 500 persone incirca, e v' gran confusione, e disobedienza nella corte per il disgusto della rotta ricevuta in Persia. Tutti li pasci di gi per il paese sono mutati. Il segretario del Vesiere di Budim venuto a Belgradi molto arabbiato contro i Kristiami, et ha (butato per terra la chiesa delli Armeni, Cai vini, et altri Luterani, et ha fatto legare molti Bosnes, col pigliarli 2.000 ducati, et cacciarli dalla loro capeHa, et anco dalle loro case, et con pigliarli per forza tutte le scritture delli loro privilegi] ottenuti da diversi Gran Turci in favor della chiesa loro; e vole ancora da tutte le boteghe, dette dogagnie 100 ducati per una per faforicare una moschea al Gran Turco. Ha cacciato da Belgrado il Giesuita, acci in modo veruno pi non rissegga; et ci si dice essersi o per opera di Venetiani, o Bosnesi, col haver detto i Bosnesi quella stanza non esser di Ragusei, ma di Gasparo Gratiano, stava calvissima,

credanmi ohe meglio sarebbe che vi stessero ivi pi religioni, e preti, e frati, et Giesuiti, prima che cacciato il pastore vengano i lupi. Ho inteso da Greci esser stato scacciato il patriarca heretico da Constantinopoli, et aimaizato chi dice col fuogo, che chi sia morto di morte na[tura]le. Arcivescovo di Servia scismatico ha mandato i suoi vescovi a gridare alla corte contro i christiani, p[estendendo farseli tributarii. Se io fossi commodo di presentare il gran Vesiere vorei andare inanzi a lui, ma non essendo stato soccorso dalla Sacra Congregatione di cosa veruna, non so come fare: Si poveri christiani sono tanto oppressi che gi li manca il piato, venendoli a rapire insino al boccone che vengono nelle mani per inghiotire, et sono arivati a tale, che di gi la fede va cadendo. Et adeso pi che mai sarebbe tempo che S[ua] S[anti]t soccoresse in qualche modo le loro afffitioni, il che potrebbe fare anco la Sacra Congregatione. Baccio humiliss[imamen]te la sacra porpora al Card[inal]e S[an]to Siisto, ringratiandolo del p[re]sente fattomi, et da presentarsi per mie mani a quelli christiani con grandissima consolatione loro. Non dica V[ostra] Signoria] ch'io invidij a qualche d'uno, ma tenga p[er] certo, che a religiosi, e veri sacerdoti porto grandissima affetione et quanto ho inteso tanto le scrivo, accioch loro sapiano e per concchiuderla le baccio humliss[imamen]te le mani, raccomandendom si. Da Ragfus]a li 21 di marzo 1632. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et Reverendissima H'umilissimo servo D[on] Smone de Givani Matheocovich
SOCG, voi. 58, f. 275rv.

114

, 26. IV 1632.

o . 1. 5.000 , 50.000 . - . 2. , , nane Vili, y : , , .

176

177

3. 70 , . , , . , 200 . , . 4. , , . , . , , , . 5. , . . , dee : . . 6. , . 7. . Relaticme di Monsig[no]re Patriarcha d'Ocrida dello stato de Vallachi, overo Uscochi del Monte Feletrio ne Confini della Croatia, e del Vesc[ova]to di Zagrabia. P[rim]a. Li Valaehi del M[on]te Feletrio saranno da 5000 Case, le quali non essendo di minor numero, ohe di diece persone per ciascuna, arriveranno in tutto al numero di 50 m [ila] anime; gl'huomini sono valorosi, e dediti a<la militia, e servono molto bene, per trattener li Turchi, che non faccino maggiori progressi nella Germania. 2. Di queste n'ha la cura sp[iri>t]uale Mons[igno]re Vesc[ov]o Sianone, il qual fu ordinato in Roma a'1 tempo di Clem[ente] 8. da due Vescovi Greci, cio da Acacio, ch'allora serviva in Collegio Greco, e dal Metropolita di Lacedeimonia. In temporale poi sono soggetti all'Imp[erato]re. 3. Questo Vesc[ov]o Simone havr al p[rese]nte da 70. anni, ma assai robusto per l'et, e perch quelli popoli erano scismatici, conseguentem[en]te da essi era poco ulbbedito il sud[etto]o Vesc[ov]o, il quale ha un Capelano, per nome Massimo, che pur era scismatico, e pretendeva d'esser fatto Vasc[ov]o dal sud[ett]o mons[igno]re Patriarcha, alche egli non volse acconsentire, sicom' anche ricus

di far Vesc[ov]o Euthimio Archimandrita di Costantinopoli, che con lfette]re deirirap [erato] re faceva la med[esiim]a istanza, con risponderli, ohe sebene riveriva l'Imp[erato]re, come gran Prencipe; tuttavia perch nelle materie eccl[esiast]iche non havea luogo l'autorit delia Maest Sua; ima quella del Papa, non poteva, n doveva in ci ubbedirlo. Da questa negativa disgustato Euthimio and con 200 Vallachi a Vienna per aiutarsi, et arrivar a conseguir il suo intento, ma non passorono mlti giorni, ch'in q[ue]lla Citt se ne mor. 4. Monsig[no]re Patriarcha in tanto fece molte diligenze in aiuto sp[irit]uale di quei popoli e finalm[en]te li ridusse tutti a far la professione della fede nella forma, che li fu mandata dal Sig[no]r Cardfinale] Pailotto in Greco, et in ciascuna Chiesa congregato il popolo fece far d[ett]a professione in Greco da chi intendeva il Greco, et in Illirico da chi intendeva solam[en]te la lingua Schiavona, e tra quest'anch'il Capellano Massimo la fece manzi del Sig[nor] Cardinale] sud[ett]o, e da quello fu poi raccommandato, acci fosse fatto Vsc[ov]o, il che per non segu; perch fatto il popolo Cattolico, ricev e diede l'ulbbedienza al vecchio Vescovo Simone, il quale al p[rese]nte vive. 5. Il med[esim]o Vesc[ov]o Simone sa poco ed vecchio, e perci bisogner pensare al successore, e crede mons[igno]re Patriarcha, che quei popoli non riceverano altro Vesc[ov]o, che d[ett]o Capellano: poich Methodio Rutheno unito mandato dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne poco ivi si pot fermare, essendo quasi subito stato col cacciato. Questo Capellano per ha due oppositioni; l'una si , ch' molt'ignorante, e l'altr' eh' nuovo Cat[toli]co per esser stato poco fa convertito dallo scisma. 6. Per questa volta crede mons[igno]re sud[ett]o che bisogner far quel Capeilano; ma per altre volte si potrebbe dar a questi Vallachi due luoghi nel Collegio Pontificio di Vienna, acci in quello s'istruissero due de loro giovani pi habili, che egli nel suo ritorno procurarebbe d'haverli, e di condurli al d[ett]o Collegio; e se venisse tanto il Vesc[ov]o Simone, come pu succedere perch robusto, che uno di d[ett]i giovani fosse sufficientem[en]te istrutto, questi si potrebbe far Vesc[ov]o qui in Roma come ci giudica d[ett]o mons[igno]re si debba fare ancora, se si volesse far Vesc[ov]o il d[ett]o Capellano. Di molti di questi part[icola]ri, et in sp[eci]e della professione della fede fatta da quei popoli n' testimonio il Sig[nor] Card[inale] Pailotto, come si vede da una l[ette]ra scritta da Sua Emin[en]za al Sig[nor] Cardinale] Barberino. 7. et ultimo. Asserisce d[ett]o mons[igno]re, che ha ridotto quei popoli alla fede Cattolica et all'ubfoedienza del Papa, con assicurarli sopra l'anima sua, ch'il contenuto nella professione, che se gl'offeriva era, et la verit, non volendo essi altra maggior certificatione. Dal che si comprende, che basta, che quei popoli habbino

178

179

credito alla persona che li regge; perch quella li pu ci, che vuole persuadere.
SOCG, voi. 219, f. 311r312v.

115 28. IV 1632.

O 157. , 26. IV 1632. . Referente eodem Emin[entissi]mo D[omi]no Cardinale] Spada statura VaTlachor[um] seu Uusehocorfum] montis Feletrij in Germania iuxta relatkmeni de illis faotam a Patriarcha Ocridae Graeco, qui il'los ad Catholicam fidem perduxit; Saefra] Cong[regati]o iussit iterfum] proponi corani S[anctissi]mo dictae relationis articulum de novo Ep[iscop]o Val'lachis p[er}ficiendo, et articulum de duobus Alumnis VaHachis in Coll[egi]o Pontificio Vienensi colocandis, ut ibi instruant[ur], et instructi cum Sacerdotis in Patria! remittant[ur] ad curam animarum p[raedic]tor[uni] Vallachorfum].
Acta, voi. 8, f. 63r, N. 23.

, , o . Modus iuvandi Valachos seu Uskokos Cum gens illa sit ritus Graeci, et nullum de medio sui habeat quo illi sedenti in tenebrie et in umbra mortis, lucem salutis demonstrare quaerendi essent illi, qui facilius in animos illorum illaberentur ob conformitatem ritus, et linguae affinitatem, et qui supra omnia non quae sua sed quae Jesu Christi suint quaerendo saluti illorum inservirent. Ante triennium Metropolita Russiae tactus dolore cardie intra secus, ob miserabilem statum illorum, qu parum abest quin gentiliibus adaequentur, expediverat p[at]rem Methodium nostri Ordinis Religiosum ut exploraret modos iuvandi illos, qui dictus P[ate]r munitus pr securitate Caesareae M[aies]t[a]tis literis ad Capitaneos illorum datis, functum officio sibi iniuncto ea quae ibi vidit Sacrae Cong[regatio]ni de propaganda fide retulit, a qua iterato ad illos missus, sex mensiuni spacio illis cohabitavit, et ob cognatione-m aliqualem linguae, et ritus conformitatem, carior illis redditus, plurium quam sex millium anima [rum] excepit confessiones. Quo invitatus dictus Pater, ad tana nofoilem piscaturam voluit socios vocare, et ideo contulit se denuo ad Caesaream M[aies]t[a]tem, petendo ab illa, ut assignaret sibi suisqfue] in illa vinea excolenda laboraturis provisionem; ita ut ex liberalitate Caesarea vivet et nulla re ab illis hominibus indigendo: clarius denionstrarent. Si nihil aliud nisi salutem illorum intendere: ad quam piani petitionem cum se iam pius princeps inclinaret, et literas ad Regem. P. de hac re daret; ingruens bellorum moles pium propositum illius et evidens animarum lucrum impedivit. Nunc si Sacra Congregatio p[ro] zelo salutis proximorum et primaevo suo instituto velet illam gentem iuvare, hoc medio per P[at]rem Methodium iam probato uti posset, procurato aliqua provisione illuc Religiosis Ruthenis, quo commodius saluti animarum inservire possint. lidem Religiosi Rutheni pr fundamentali et ulteriori auxilio illius gentis, et pr comparando siibi affectu et securitate apud illam. Filios illius qui aptiores studijs viderentur mitterent ad Seminarium Ruthemorum in Russiam, ut in proprio ritu Catholico, et probitate vitae, ac studijs, quae feras etiam gentes edomant eruditi, et ad Sacros rdines promoti, melius quam quispiam a/Iter suam gentem erudiant et reformarent. Nec credendum es[se]t ijs qui dicunt, odio P[at]rem Methodium ab illis habitum fiusse, scripsisset enim hoc P[ate]r Methodius Saorae Cong[regatio]ni ac mihi qui minima quaeq[ue] mihi scripsit, imo dum ab illis dictus Pater abiret, lachrimis dissedentem prosecuti, ut quantocins rediret aut sibi similes suibmitteret orarunt. Quod autern

, , . " ut supra inanzi N [ostro] S[ignare], al qual anche potr significar il parere del p[ad]re Nicolo Rutheno, che sia meglio di far un Monache Rutheno unito p[er] Ves[cov]o di pi dotti ch'habbia il Metropolita allevato ne' collegi pontificii p[er]ch'il p[ad]re Terleschi Rutheno hora Arcives[cov]o polocense in Russia Missionario della Sacfra] Cong[regation]e fece molto frutto in d[ett]i Vallachi.
SOCG, voi. 219, f. 312v.

V[ostra] Em[imen]za ha da riferir li due punti notati nel decreto

180

181

proponitur Saorae Cong[regatio]ni de dando Coadiutore dictorum Valachorum Episcopo, nomine Simeoni, cum futura successione, id ego non suaderem ne detur occasio seditionum et tumultus et ine anioni illorum hominum exulcerentur, sed mortuo ilio dandus esset aliquis ex jsdem Religiosis Ruthenis. Maximilianus enim ille qui Episcopatum, praetendit solet cum alijs excurrere in Turcarum confinia et praedas agere de fide autem cuius sit altum silentium. Et pr pleniori informatione et comprobatione veritatis supradictorum consultum esset designare pr visitatore illorum hominem aliquem Episoopuni viciniorem illis parti-bus prout ante triennium designaverat Sacra Congregatio Episcopum Samandriensem qui in ipso itinere morte sublatus illam visitationem exequi non potuit. Et ita sentio et teste Deo humiliter ex animo propone salvo meliori iudicio aliorum.
SOCG, voi. 219, f. 309r310v

116

, 6. V 1632. da -" , . , - , . , , , ". M[ol]to Ill[ust]re Sigfnor] mio S[ignor] Col[endissi]mo Gom'amtioo serv[ito]re me le presento inanzi senza batter alle porte della sua gratta con vane cerim[onie] le mie sciagure havr Vfostra] Signoria] intese dall'altrui penna, e forse da chi mi giudic, e non comport, ch'in quel tremendo giudicio restasse oppressa la mia innocenza, che fu vessuta in quel processo pi dalla persecutione che dalla giustitia, et il 'solito della sua benignit le havr fatto commiserar lo stato del suo serv[ito]re, a cui non si trov nella christianit citt per fargli far la purga della rabbia d'altri senza condannarmi qui fra gl'infedeli. Soffro il tutto patientem[en]te per chiarir li maligni. Non per tanto infelice il mio stato quanto se l'havevano imaginato li persecutori. Dopo che sono qui, tutto che renitente m'hanno voluto appresso quelli del comando. Aibbasa mi haveva molto affetto, e voleva, che lo seguitassi, e feci assai a restar da lui promettendoli con giuram[en]to, che lo

servirei ogni volta, che mutasse il governo, perch troppo aspro era il cielo sopra Silistria, n vorrei haver comune la sepoltura con Ovidio. Questo Visiro eh' Mussa Pasci mi vole a9solutam[en]te, e cercava di legarmi con stipendii, ma io l'ho ricusato per convenienti rispetti mi convenir seguitarlo almeno sino a Buda, desiderando egli con il mio mezzo ridrizzar la libraria che fu di gi Mattiais Corvino, et io volentieri lo servir in questo, e per veder comodami [en]te quelle frontiere, che all'invernata mi transferir in Cost[antinopo]li per goder un poco quella Corte con li privilegij della medicina, che veram[en]te ssono grandi, entrando il medico liberam[en]te da per tutto, e di non poco aiuto mi sar la lingua Turca, che mi ha fatto posseder comodami [en] te magister artis ingeniq[ue] larg tor. Tutto ci riferisco a Vfostra] Signoria] accioch non mi creda tanto precipitato nelle miserie, che non possi esserle di quelache serviggio quando ella si degni di prevalersi della mia opera in cosa, che sia di suo serviggio, et piacere, il che quando mi sortisse non mi lamenterei tanto della advensit della fortuna dandomi fra tante disgratie una cos fatta ventura. Questi mercadanti ricorrono alla sua gra[tia] in cosa concernente la riputatione ecclesiastica, honor della n[ost]ra patria, et interesse, et vita de loro medemi. Li frati Bosnesi pretendono, e palesam[en]te qui professano, che non vi sia auttorit ecclesiastica sopra di loro, e lo mantengono con fatti; poich hanno sradicato i preti da Bosna, et il nied[esim]o cercano di far da questo Vescovato, contrariando alii Visitatori Apostolici, alii Vescovi, perseguitando li P[adri] Gesuiti. La prescr[itk>ne] con li n[ost]ri, e sfacciata'mfenjte il ministro li cit in Buda, e li fecce havere m[ol]ti travagli. Li n[ost]ri con patienta infinita sopportomo il tutto, non pretendendo, ch'altri decidesse [ro] le loro diferenze, che la Sede Apos[toli]ca, ma questo rese pi insolenti li frati, e pi disvantaggiati li n[ost]ri, perch mettendo cost li frati in gran riputatione le -cose loro, e ingrandendole con menzogne, si ritardava il rimedio contro l'insolenz loro. Ha ultiniam[en]te mandato la S[an]ta Sede l'Arciv [escovo] d'Antivari prelato di vita essemplare, di buona fama in tutte queste parti, e di molta destrezza, accioch con l'auttorit che gli era data ponesse rimedio alii tanti disordini della chiesa in q[ues]te bande. Q[ues]to prelato per sua bont e credo ancor p[er] comess[io]ne havuta dal'la Congreg[ation]e cominci a secondar in tutto li gusti, e le sodisfattioni delli Bosnesi, ma tardi s'avvide quanto !nfruttuosam[en]te perch egli nied[esim]o vide non solam[en]te cacciato da casa con pericolo di restar lapidato il Pfadre] Gesuita dalli madrinani[en]ti delli med[esim]i, e poi con stupor infinito vide falbricato dalli medemi il suo precipitio, accusandolo con quel memoriale, che le sar inviato da Rag[usa], ch'io ho fedekn[en]te tradotto, e se questo non si trateniva di sicuro Mons[ignor] Arcivescovo era in grand[issi]mo rischio di perdersi, e se si ricomperava con gii altri colonniati, la somma del denaro sarebbe stata intollerabile. Viste tante perfidie di questi pseudo

182

183

catolici li n[ost]ri mercanti .ricorrono alla Sacra Congreg[atio]ne supplicandoli del rimedio, e perci ancor a lei si raccoimmandano come a interessato nella gloria della sua patria. Che potr far fede a S[ua] S fanti] t che gli Ragusei mantengono la religione in queste parti, e che senza loro protett[ion]e non pu durar qui n Vescovo, n Sacerdote, et per quello, ch'io posso comprender da una l[ette]ra, che scrive a questi il Cardinale] Bandino li Bosnesi danno diverse informationi; poich quel Card[ina]le scrivendo con fra Alb[ert]o Vescovo, dice habb[iam]o fatto, che il P[adre] G[e]n[er]ale di frfati] chiami il ministro della provincia, e che li commandi che non dian molestia a esso Vescovo che viene alla residenza, et p[er] di che ancora si meravigliano non senza rito li mercadanti. Li Bosnesi sono poveri schiavi miseri mercantuzizi, et artisti, e li mig[lio]ri amici di Turchi, e stimati, e da loro, e da gli altri p[ri]n[ci]pi, ma altrim[en]te cantano i frati Bosnesi, che promettendo Ili n[ost]ri Pfri]n[ci]pi le pru[denz]e di q[ues]ti mettono in cielo le opanlke e le zappe, e s'assicuri Vfostra] Sfignoria] che se non si rimedia alla loro insolenz ne sentir un giorno qualche essempio. Sa beniss[im]o Vfostra] S[ignoria] che delli Ven[etia]ni non habb[iam]o dubitato alla Corte Ottomana, e di questi tignosi che potiamo temere? Sin'hora s' portato rispetto alla chiesa, adesso si faranno le vendette della med [esima], e si mantenir il proprio honore e della Patria. S'ella si compiacer di parlar con Mons[ignor] Fr[ancesco] Ingoii Segretario] ne sia favorevole, e dia calore alle n[ost]re ragioni, che saranno autenticate, e dal processo che diede contro li med[esim]i frati Bosnesi l'Eminenza del Cardinal Pasman, e dalle querelle delli Pfadri] Gesuiti, et altri Sacerdoti, che sono perseguitati da questi tristi, e credo, ch'i! med[esim]o Arcivescovo, ch'era loro partiate non mancare di darne conto alla stessa Congregatione; il quale deve riconoscer, e la vita, e la reputatione da questa colonia delli nostri sin'hora tutti gli Amfoas[datori] delli P[ri]nfci]pi sono stati, e regalati, e ricevuti deli n[ost]ri e li medfesirnji Venetiani, et ultimam[en]te l'Ecc[ellentissi]mo Veniero hora Procuratore] di Sfan] M [arco] il quale sodisfatto del zelo della religione delli n[ost]ri, e delle cortesie loro gli p[ro]fessa ni[ol]ta affett[ion]e, dove delli Bosnesi non s' accorto se siano vivi. Unico rimedio in tanti inconvenienti sar un processo, ch'essi frati non s'ingeriscano nella giuriditt[ion]e di questo Vescovato, altrim[en]te n Gesuiti, n Sacerdoti d'altro ord[in]e potranno viver in questo paese. E se per avventure stasse per Vescfovo] di questa Diocesi un frate loro actum est, e non occorrerebbe che pensasse da chiesa Rom[an]a di fargli successore altri ch'un frate loro, e cos in infinito. Non se ne vede un bll'essempio nel Vescovato Sardicense di Sofia? dove primieramfenjte li frati di Chiprovaz si isono separati da quelli di Bosna, e che secondo la dottrina di questi non admettono li preti che vengono dello studio di Roma alii beneficij, anzi gli perseguitano, e non li veglino ord[ina]re. Ma io doppo tanto t[em]ipo l'havr attediato, se per li gran negotij, che per le mani le permetteranno poter legger

questi miei cianciari; per finisco et river[entemen]te li b[acio] le mani pregandola dal S[igno]re ogni colmo da prosperit, et honori. Belgradi 6 Maggio 1632. Di V[ostra] Sfignoria] m[ol]to Ill[ust]re dblig[atiissi]mo et devoftissi]mo sefrvitojre Francesco Grasso.
SOCG, voi. 58, f. 135r136v

117

, 30. VI 1632. , , . 120 , a cada je , . Al molto Ill[iuistrissi]mo et Re[verendissi]mo Sigfnor] mio Oss[ervantissi]mo Come si o partito da V[ostra] Sfignoria] molto Ill[ustrissi]ma ac Re[verendissi]ma nofn] o potuto scrivere essendo lontano di queste parti, e adeso si trovo in Belgradi, e son in quelli parti delli Calvinisti, e no[n] ce delli Sacerdoti se nofn] tre preti, e no[n] siamo molestati dalli Calvinisti, come siamo molestati delli frati di Bosna, lori desideranno schaciar fora li Vescovi e ancora li Sacerdoti di tutte queste parti, che nofn] si trovano nesuno in questi paesi, ma pfer] gratia di Dio spero che nofn] potranno fare quanto desiderano; adeso D[on] Pietro che venuto dalla Sacra Congregatione patisce delle p[er]secutioni di detti frati, e nofn] vogliono obedire il preceto del Monsigfnor] Archivescovo quello che gli coxnmanda, e lori dicono noi nofn] vogliamo che il nostro pane pigliano i Preti di Roma, e da altra parte ci infamano e dicono che lui spione, ma noi nofn] ci lasciaremo cos come lori pensano pfer] gratia di Dio, p[erci] prego Vfostra] Sfignoria] molto Ill[ustrissi]ma ac Refverendissi]ma che si degni mandarmi la licentia (overo dimisorio) a quel Subdiacono al nome Biagio di Paulo il quale andato meco di Rag[us]a che si possa ordinare in queste parti, io no[n] so come stato in d[ett]a Rag[us]a pfer] gratia di Dio ci testifico che in queste parti si soporta bene, che o mille piaceri di lui, ci tiene la sehola, e insegna gli tgliolini la dotrina Christiana, e li comandamenti della Santa chiesa, ci stiamo in questi parti dove nofn] stato nesuno sacerdote cento e vinti anni pasati sotto Veserio di Buda, adeso habbiamo fatto la sehola, e voremo fare ancora la Chiesa che si

184

185

multiplica la Santa fede Christiana, et io o gran necesit delli preti in queste parti, e p[er]cio prego V[ostra] Sfignoria] molto Ill[u'strissijma ac Reverendissima se vi piaci dimandarmi la licentia quanto prima, p[er]ch gran necesit delli Sacerdotti, e vi dico e testifico che degno, e vi prego che no[n] indugiate tardo, no[n] altro resto al servitio di Vfosbra] Signoria] molto Ill[ustrissi]ma ac Refverendissijma pregandovi da Dio ogni prosperit e felice stare. Adi 30 di Giugnio 1632 di Belgradi. Di V[ostra] Signoria] molto Ill[ustrissi]ma ac Re[verendissi]ma V[ost]ro Humilis[sim]o Servitore Smone di Givani Matheocovich. Non dubitate S[igno]r I>l'l[ustrisi]mo io far defero fredo caldo.
SOrG, voi. 58, f. 148r.

118

24. IX 1632.

o . , , a . ULTO . - . u ULTO o . . , . ", ". . , . da y o . . Eminentissimi, et Reverendissimi Sig[no]ri Gi con l'aiuto di Dio ho comenciato a lavorare in questa povera vigna deserta piena di spine, e di altre con gi invochiate, et fatte le radiche tanto Botto, che senza l'aiuto di Dio n[on] si

potrano sradicare. Trovo, che tanta disunione tra pretti, e pretti, tra secolari, e secolari, che uno desidera la morte all'altro disuniti tra di loro for di modo, e sempre stano con quel oddio al cuore, e presupongono di sapere pi di Aristotele, che a pena sanno dire quella messa che dicono, e n[on] vogliono ceder uno al altro, ma tutti datti alle mercantie et usure, e l'off[ici]o di Dio si fa lo sa lui, et q[ua]ndo gli volete amonire o dire qualche cosa non hanno altro in Bocha se non honorefm] meufm] neniini dabo, e questo regna in Antivari tra gli Sacerdoti, e nel suo territorio il Vicario, e sup[er]'bia la parte sua, mal voluto tanto dalli Christiani q[ua]nto dalli Turchi, e nisuno n[on] lo pu vedere con gli occhi tant' venuto in [...] e odio a tutti, perch coirne intendo, stata causa la sua sup[er]bia, che la Chiesa stata presa dalli Turchi, et hora hanno recuperato alcune possesioni della Chiesa, e quelle gli vano vendendo a pocho a pocho alii Turchi, e a questo, et a quello n[on] so in che modo bavere a caso, che venisse un ordine dalla Sacra Congreg[atio]ne espresso al Vicario, et alii pretti, che nfon] potessero alienare gli beni della Chiesa, perch in progresso di tempo non si trover in Antivari n Chiese n gli beni delle Chiese, se per l'arano come hanno comenciato nella Chiesa, poi non si trova pianeta, n comisi, ma celebrano in una Pianetta, che n[on] sarebbe buona per netar gli piatti in una cucina, et similm[en]te il comise della sporchicia poi della vergona n[on] gli posso dir altro, se non gli corporali sono pi negri, e pi saaziche la foligine, che viene alla p[er]sona l'angosia a vederli solo. La Chiesa, che hanno preso gli Turchi hora sta serata e n[on] possono andare n Turchi n Christiani dentro, perch stato i giorni passati un Sanzagho il quale per gli Christiani stato molto buono, ma per gli Turchi, che sono stati causa della presa e distrucione della Chiesa gli ha tonnato, e bastonato, e ha voluto inpicar alcuni, ma la Borsa sia maledetta ha comodato ogni cosa, dove da chi ha pigliato mille da chi doi milla da chi cinquecento scudi, e ha pigliato le chiavi della Chiesa, e gli porta seco per dove va e ha pigliato quel ordine, che dicono gli Turchi che stato mandato dal Gran Turche, che la Chiesa sia presa, vero dicono che un Cad habbia portato un ordine, che sia presa la Chiesa di S[an]to Ellia, che sta nella Citt ma n[on] quella che sta fori delle menia, ma vogliono dire che questo Cadia stato subornato e improbato dalli Turchi d'Antivari e ha falsificato quel ordine di Gran Sig[no]re e dove diceva S[an]to Ellia ha messo la Madona fora per amore delle possesioni, e cos ha mandato questo ordine con doi Imlbasciatori acertificarsi del fatto, e ha giurato, che se trover falsificato questo ordine n[on] voler lasciar memoria di loro questi che sono stati origine. Hora poi in Antivari q[ua]ndo more qualcheduno bisogna portarlo tre o quatro miglia lontano. Quelli poveri Christiani tutti stano afflitti, e travagliati p[er] la perdita di questa Chiesa, e sono alcuni gentil huomini che stanno nella Citt, i quali come intendo vano vendendo le loro possesioni, e cos a pocho a pocho p[er]

186

187

andarsene via da Antivari, perch gli Turchi gli hanno tanto in odio, che tutti gli vorebtano morti imparticolare adesso, che q[ues]to Sanzacho ha rivelato molto bene alcuni di loro. Ho trovato una Chiesa in un Villagio dove sono Chatolici, e Sismatici, e celebrano gl'uni et gl'altri nell'istesa Chiesa; i nfost]ri hanno un Altare, e loro hanno un altro, et intfer] vengono uno al altro alle corcioni, dove come intendo gli Siismatici si burlano delle n[ost]re funtioni, e gli n[ost]ri di loro, et hora tra gli n[ost]ri, e loro una grandissima Sisma, perch gli Sismatici dicono, che la Chiesa loro e non vogliono che gli n[ost]ri celebrano dentro, e questi dicono, che alb antiquo la Chiesa stata comune a tutti, e sempre hanno celebrato in questo modo, a me poi fu riferito, e ho fatto soprasedere alii m[ost]ri, che n[on] dovessero intervenire alle loro funtioni neimeno dovessero pi celebrare sino a tanto che si scrivesse a Roma alla Sacra Congreg[atio]ne e venisse novo ordine quid agendu[m] per V[ost]re Em[inen]ze determinarano, che cosa si deve fare, o proseguire come stato o vero tralasciare perch altram[en]te questi nemici ogni gorno ci trovano nove cavigliacioni. In una casa ho trovato deli Chatolici doi fratelli uno maritato, et altro n[on] viene a morte il marito, et l'altro fratello ha pigliato la moglie del fratello morto dove che fatto questo Giudaismo, e maledetto matrimonio tra q[ues]ti maledetti per [non] dire altrimfenjte ab illa die Mitrato in quella donna un tanto gran spavento, che in quella casa dove habbitano non puole intrare sola a niun tempo n di giorno n di notte, ma dice che nel ingresso gli comparisce una cosa negra spaventosa inanzi come un cavallo con una Boccha aperta a volerla divorare et hora cos stano in questo spavento credo p[er] il Divin volere, che sarano di esempio a molti, e q[ues]ti sono Chatolici, e mi hanno detto che n[on] so che prete gli sposato e gli confessa, e gli comimunica. Delli matrimonij poi nel 2, e 3. grado credo, che si trovano senza fine secondo che mi rifferiscono l'isteisi Pretti, e gli dimando perch gli fanno dicono che loro non sano niente sino a tanto, che hanno coniugo e fatto ogni cosa, e poi q[ua]nto sano, che ce qualche impedimento alhora poi vengono con Bracio Turchesco a sposarli per forza, e se il Prette volesse dire qualche cosa lo minaciano di amazarlo. Tutto questo trovo, che per hora che si fa in questo infelice paese ubi vivunt sine lege et sine lege peritunt, ma ancora n[on] sono venuto ali buono, che credo, che trovaranno poche belle cose. Ho trovato un matrimonio gi fatto dieci o dodici anni nel 5. grado consanguinitatis, e hanno saputo, e dal Prette sono stati amoniti, e n|on] hanno voluto 'ubidirlo giovanoti presi p[er] namuramento, e sono poverissimi, e sono credo pi notte che vano a letto senza pane, che con pane, ma senza dilettissime case, e Chatolici hora sono venuti da me, e gli dico perch hanno fatto questo erore sapendo esser parenti dicono che gli altri ancora sono, che l'hanno fatto, e nfon] gli stato detto niente, per se ci pot dispensare dispensateci se non se faremo Turchi per ogni modo tanto starno in pecato

mortale. Io gli ho detto che n[on] havevo tale autorit ma che procurassero p[er] la dispensa, e che gli bisonar spendere qualche cosa, mi hanno resposto, che loro n[on] hanno posibilit di poter pender, che sono poveri, e che pi presto stareTabomo cos cento anni o farsi Turchi, che poter spendere, che fosse posibile un Baioco per la dispensa. Per acci queste povere anime non vadino in pfer]dicione prego V[ost]re Em[inen]ze a degnarsi a far tanta opera di misericordia d'intercederli una dispensa gratis o vero farlo rimetter a qualche Ves[covo] che gli potesse asolvere acci n[on] stino in pecato mortale, ohe il tutto si riceverano p[er] gratia e favore pa[te]r[na]le dalle V[ost]re Em[inen]ze. Mi farano anco graftia] Vfostjre E[minen]ze p[er] la mia absenza a favorire di un indulto acci potesi partecipare delle mie distribut[io]ni dal Can[onica]to almeno p[er] un anno se per vorano egli compiacer, che io stia qualche tempo di poter aiutare queste povere anime, che si trovano prive di ogni aiuto spirituale, e stante che hora ho speso pi di venticinque scudi p[er] donativi a q[ues]ti maledetti Turchi, e q[ues]ti almeno mi potessero servire a vestirmi, p[er]ch qui tanta povert, che n[on] pericolo, che si vede unquatrin p[er] miracolo p[er] hora n[on] mi occore altro se n[on] p[er] il fine li io burnii riverentia a tutta quella Sacra Congreg[atio]ne. Di V[ost]re Em[inen]ze Humilissimo S[ervito]re Giorgio Vscovich miss[iona]rio
SOCG, voi. 58, f. 290r291v.

o 165. , 24. 1632, , , . Referente eodem emin[entissi]mo D[omino] Card[inali] Spada l[itte]ras D[omini] Georgi] Vuscovich miss[iona]rij in Albaniam, de pessimo statu ecc[lesia]e Antibarensis; Sac[ra] Cong[regati]o, quod articulum ecc[lesia]e, in qua promiscue Catholici et schisniatici exercitio Religionis faciuint, in primis dubitavit, an bene fecerit Missionarius prohibendo CatiholiciB, n in ea divina peragerent, donec consultus Suanmus Pontifex, aut disipensaret, aut quid esset agendu[m] p[rae]scriberet, nam cum in casu isto disputatio esset inter Catholicos, et schismaticos de D[omi]n[at]io p[raedic]tae ecc[lesia]e si in partibus Infidelium, et Schismaticorfum} in casib[us] similibus prohibeat[ur] Catholicis Eccl[esia]r[um] usus, ex eo, quia haeretici, et schiamatici in eis violentia adhilbita sua exercitia peragunt, cito ipsi Catholici usu omnium fer ecc[lesia]r[um], quae et plurimu[m] fuerunt Catholicorfum] ante Tyrannideni Turcar[um] privatountur.

188

189

Deiinde iussit huiusmodi articulum, quia casus frequens est in S[anc]to Off[ici]o diligentius examinari, ad quani etiam Congfregatio]nem eminlentissijmi Pfatjres censuerunt remittenda esse, quae d[ictu]s missionarius in mat[eri]a m[at]rimonior[um] in gradib[us] prohibitis contractorfum] scribit, ut aliquo modo pauperiibus Catholicis in peccato mortali existentifous consolai[ur].
Acta, voi. 8, f. 125rv, N. 8.

, da je nana no ". S'avvisi dd'la ri>solut[ion]e p[re]sa e che S[ua] S[anti]t inchinava a farla qualche graftia] in mat|"eri]a de matrimoni contratti in gradi p[ro]hibiti.
SOCG, voi. 58, f. 291v

119
, 5. XI 1632. , , , , " , , . . orni . Emkientisskni Sig[no]ri Noi Conti, Govern[ato]ri, Priori, Eletti, et Popoli de'cattholici della parte del Regno d'Ungaria, della Bosna, et altre Provincie eonvicine, con la presente veniamo a notificare all' [minenze] V[ostre] Ill[ustrissi]me parte delle nostre miserie, che del continuo patiamo da questi Turchi barbari nostri paesani, che per miracolo di Dio vivemo col titolo di Cattholici, tanti sono gl'oltraggi, e danni, che ci fanno; E quel che pi importa , che qui stiamo (gi che cossi voi Dio S[ignore]) senza Pastore dache haibbiamo perso quel Sfignor] Vescovo D. Giovanni Paleologo, che con la sua buona vita, e dottrina

ci consolava, e fortificava sempre nella S[an]ta fede. Onde dopo il d[et]to Vescovo defonto, il Scismatico Patriarcha di Constantinopoli ci fa il Vescovo della sua maledetta legge, e quantunque non ve ne sia adesso, per esser morto poch'anni sono, pur non dimeno minaccia del continuo, e dice assolutami [en] te d[et]to Scism[ati]co Patriarcha, mandarlo della sua legge; Noi non vogliamo Pastore Scism[ati]co, s perch haitbiamo vissuto sempre alla cattholica Romana, s anco perch qui volno per forza tali Vescovi Scismatici, che noi facciamo a loro usanza, onde per forza, e con favor del Turco pigliano per moglie le nostre cattholiche, e la fanno vivere scismatiche: Per fin' questa hora (per Dio gratia) l'habbia-mo impedito con li n[ost]ri danari, ogn'anno pagati al gran Visr di Buda, lo quale hora si contenta, che noi possiamo mettere il Vesc[ov]o cattholico in questo luogho, e ci lo fa a nostra petione, e del Sigfnor] Elia Paleologo Conte di Desni e suoi parenti; Per tanto veniamo tutti insieme unanimi, e concordi a supplicare rE[minenze] V[ostre] Ill[ustrissi]me che si degnino eleggere per n[ost]ro Vescovo il Rev[evendo] P[ad]re Giorgio di Vidagnia della Provincia di Bosna Sacerdote, e Predicatore dell'ordine di M[ino]ri Oss[ervan]ti, ohe hora sta in Napoli nel Convento di S[an]ta Maria della Nova, questo P[ad]re parente del defonto Vescovo, e figlio di d[et]to Conte Elia, quale mand suo figlio in queste parti per dar fine alle Sacre Lettere. Il Vescovo non tiene altra entrata, o rendita, fuor di quello, che da il sud[et]to Conte, e suoi parenti, che se verr qui per n[ost]ro Vescovo il detto fra Giorgio, il suo P[ad]re, suoi Parenti, e tutti noi ci oblig[hia]mo di accrescere le rendite del Vescovato, di tal modo, che sar sufficiente per gl'altri Vescovi, che verranno appresso; Ohe p[er]ci decoriamo alle benignit dell'E[minenze] V[ostre] I[llustrssime], a compiacervi, consolarci in questa n[ost]ra supplica per esser cosa pia, e giusta, che oltre il merito, che haveranno dalle anime, che saranno qui convertite per mezzo di questo buon P[ad]re, noi restaremo dbligati in vita. Et acci questa n[ost]ra supplica sia tenuta per vera, e per levare ogni dubbio, che in essa potesse occorrere, halbbiamo fatto fare questa scrittura, e firmatala con le nostre proprie mani, e siggellatala con il Sigillo maggiore del Regno di questa parte del Turco di Ungaria, di Bosna, e delle Provincie convicine dei Cattolici, e firmatala dalli n[ost]ri ordinarij scrittori. In quor[um] fidem. Data nella Citt di Belgrado il di 5. di Novembre 1632. Io Giorgio Pircovich, scrivano universale fui presente [o Conte de Flirta eletto canffirm]o, ut supra Io Conte de Struse conf[irm]o come di sopra Io Conte di Brogno eletto conf [irm]o come di sopra Io Giacomo Nicolich Conte reliato, et eletto del Popolo, ut supra Io Priore de Studenci confirmo come di sopra Io Conte di Bachina eletto conf[irm]o, ut supra Io Stefano Cacichi Capoconte conf[irm]o ut supra.

190

191

. :
SIZILLUM. UNIVERZALE. BOSNE. ARGENTINA. ET ERCEGOVINA. SOCG, voi. 75, f. 417r418r.

. . , : 1) - , . 2) , . 3) , , . . , . 4) ta , . 5) o , . 6) , . La supp[li]ca par falsa. Primo. Non ho mai inteso essere in quelle parti Conti, Governatori, e Sig[no]ri di quella cond[ition]e che conta la supp[lic]a e li Turchi non sogliono dare tali cariche e titoli alii christiani, ben vero alii Confini deU'Imperio si trovano Catholici massime Bosnesi assoldati dal Turco, i qualli coll'istessi Turchi fainno incursioni nelli paesi dell'Imperio, e dai frati di Bossina sono ammessi alla confessione, et altri Sacram[en]ti. 2. Non mi posso indurre a credere, ch'il Ves[cov]o Greco sforzi li Cattolici al suo rito, n lo sogliono fare, n il Turco comporteria: perch lui stesso s'astiene da quest'insolenz. 3. Etiam per legge Turchescha nullo il matrimonio contratto per forza e renitente la parte, et il rattore punito gravem[en]te in particolare quando questa forza venisse fatta dal Schismatico al Catholieo, et converso: massime in una Citt, e Luoco dove commanda il Vesiero, che non si pu corrompere, se non con gran somma di denari.

4. Q'ueH'istesso Bassa, e Turchi, che li vogliono favorire e dar aiuto quando fra Giorgio si facesse Vesfcovoo] perch non li possono diffondere dalla p[rese]nte insolenz. 5. Essendo Conti, Sig[no]ri e Governato]ri pur maraviglia, che si lasciano strappazzar dai Greci. 6. Con ragione si pu sospettare della comipositura d'essa supplica: se fatta in Belgrado, o in Italia: poich n Compositore Bosnese Ungaro in lingua Italiana. Ho visto in quella Citt, n sentito mai nomi dei Conti ch'hanno sottoscritto la supp[li]ca. 7. Par'affettato, e non molto lontano dall'inganno il dire ch'haver menato in quelle parti dai Padri Cappucini.
! .-. I

SOCG, voi. 75, f. 420rv, 427v.

je u 1 od 30. 1633, , ". Conte Elia Paleologo, al quale la S[acra] Cong[regation]e scrive et ho una lettera per lui in mano, non si trova, n v' stato per il passato [. . .]
SOCG, voi. 76, f. 248r.

120
, 16. XI 1632.

, , 167. , 16. 1632, da y 900 . Considerat[io]ni del Secretario Li p[ad]ri Bosnesi mai hanno voluto Ves[cov]o in Belgradi, n esser visitati, e p[er]ch a q[ue]sti sono devoti li Mercanti di Bosna, che habitano in Belgradi, e saranno da 900 a[n]i[m]e, li frati li fanno far ci che vogliono: Da q[uejsta unione de frati co[n] d[ett]i Mercanti sono succedute diverse contese tra li Mercanti Bosnesi e li Mercanti Ragusei, p[er] li quali final[imen]te si sono divisi nello spirituale, e nel temporale in maniera che qfuesjti hanno la sua colonia o universit, e la sua caipella retta al p[rese]nte da p[ad]ri D[ome]nicani, e quelli fecero p[rim]a la sua colonna, e poi p[er]

192

193

parere della Sac[ra] Cong[regatione] anche la capella. Ma no[n] vedendo H frati Bosnesi volentieri altri Religiosi in q[ue]lle parti, hanno com[m]ossi li lor Mercanti contro li p[ad]ri Giesuiti, e final[men]te gl'hanino cacciati da Belgradi, e contro rArcives[cov]o d'Antivari Visitator Apost [elico] co[<n] darli un Memoriale contro nel Tribunal [...]
SOCG, voi. 58, f. 98v.

121

, 15. I 1633. Ha , . 40 ". , nanu da , ". . . B[eatissi]mo P[ad]re Trovandosi in questa Diocese di Zagrabia sopra quaranta millia anime scismatiche di natione Serviana, chiamati commun[amen]te Vallacchi, ritiratisi dal Stato Turchesco da 40 anni in circa, unica custodia di queste fronitere, e questi vivendo senza cultura spirituale, che d'uno Simeone titolato Vescovo di Bretania, persona quasi centenaria, per ribambita a fatto, se bene sempre poco atto a tale cura, ancorch di gi in Roma habbia fatto professione di fede Cattolica, poich p[er] la sua grossolagine, accompagnata dall' avaritia, cancano p[er]petuo delli Eccl[es]ia[sti]ci del rito orientale, questi popoli, fuori del Battesmo, non si conoscono Christiani p[er] altro, che p[er] le grosse contributioni, che vengono forzati fare al suo Prelato, quale oltra le tasse di Battesmi, Confessioni, Communioni, e Matrimonij, p[er] ogni p[er]sona morta si fa pagare un Cavallo, overo 20 scudi in luoco di q[ue]llo. E p[er]ch lui cieco, sordo, e poco meno che muto, non pu pi operare p[er]sonalmente si vede d'alcuni pochi suoi sacerdoti, sopra modo ignoranti, capo de quali un tale Monaco chiamato Massimo, niente migliore d'altri, quale p[er] ambitione di succedere a Simeone, l'anni a dietro introdusse in questi paesi, li pestiferi: Archimandrita Constantinopolitano, e rArciv[escov]o d'Ochrida, p[er]sone in apparenza di zelo, ma in effetto tali, che se Dio non vi frapponeva la mano sua, e rimp[erato]re non vi sudava da davero, detta Christianit tale

quale, veniva ridotta in Turchia, rimanendovi sino al presente confusioni grandissime in quella, con pericoli gravissimi di questi confini; Ma q[ue]llo che sopramodo preme, che li preti Scismatici da quel tempo che furono sedotti dall'Archimandrita et Arciv[esoov]o d'Ochrida, ardiscono copulare li nostri Cattolici p[er] denaro, anco nelli gradi prohibiti, mentre dalli suoi Parochi Cattolici li Vienne fatta dificolt alcuna, con estrema confusione di questa Diocese p[er] altro Cattolica. In'oltre tanto s'avanza l'empio ordine del ribanibito Simeone e delli suoi Preti, che contro tutti quelli quali dal rito e Scisma greco volessero passare alla purit Cattolica, tendono di continuo tali insidie, p[er] via di secolari, gente p[er] lo pi militare, che non ardiscono d'accostarsi alle nostre Chiese Cattoliche, non che passare alla vera religione Cattolica. Appresso pfer] l'ignoranza di tal Vescovo e ministri, il popolo ridotto a tale termine, che a male stente si trova p[er]sona tra tanta moltitudine che sappi l'oratione dominicale. A questi inconvenienti si potrebbe rimediare, quando S[ua] S[anti]t con la Sacra Cong[regatio]ne operassero appresso la M[aes]t deH'Imp[erato]re che si contentasse, in luoco del rbambito vecchio Simeone, dimandar p[er] suo Coad[iuto]re con successione, dalla Sede Ap[osto]lica, Longino Vescovo delli Valacchi di Lippa, e Geno, alii confini d'Ungaria e Valacchia, p[er]sona che oltre l'havere il mese d'Agosto.mentre mi trovavo in Ungheria, di consenso del Emin[entissi]mo Cardinale] Pazmani protestato in voce e scrittura, ricevuta da me e traportata in lingua Latina, con legalit di mio sottoscrittorio e sigillo, e professato l'obligo che hanno li prelati orientali d'obbedienza alla S[an]ta Sede Ap[osto]lica Romana, p[er] l'esperienza che tengo della sua p[er]sona, coin zelo che ha verso l'augmento della Religione Cattolica potrebbe operare s fattem[en]te tra questi Scismatici, che almeno in breve si potrebbe vedere questa gente unita con la Chiesa Romana. Assicurando la S[anti]t V[ost]ra coram Deo, quo iudicaturus est vivos et mortuos, che quanto l'Arciv[escov]o d'Ochrida nelli sette capi di relatione fatto in proposito di Valacchi di q[ue]sta Diocesse sotto titolo di Monte Feletrio overo UZKOKI, ha esposto alla Sacra Cong[regatio]ne de propaganda] fide, sono fintioni mere, buggie greche, e imposture proprie di Scismatici et Heretici, p[er] non dire quello tengo da huomini degni di fede, artifici] di meri e puri Maomettani, come stato riconosciuto detto asserto Arciv[escov]o. Lavabo inter innocentes manus meas. Gioanni Vescovo di Bosna, Lettore et Coadiutore di Zagabria, Creatura della S[anti]t V[ost]ra e della Sacra Cong[regatio]ne de propaganda] fide.
SOCG, voi. 75, f. 220rv. ?

194

195

O 175. , 12. IV 1633. o . Ref[eren]te Em[inentissi]mo D[omino] Cardinali] S[ancti] Honophrij l[itte]ras Ep[iscop]i Bosnensis de statu Vallachorurn Montis Feletrij, et de Simone eor[um] Ep[iscop]o ob senectutem, et infirmi tatem non valente eos gubernare, et denique de Ep[iscop]o Lippae in Transilvania Ritus Graeci qui posset dari d[ict]o Simoni coadiutorem, Sac[ra] Congregati] o iussit reassumi relat[ion]es de statu d[ict]or[um] Vallachorfum], quae pr[opter] Methodius Ruthenus unitus reliquit et de h[uius]mo[d]i negotio iterfum] agi in Gong [regation] e Card [ina] lis.
Acta, voi. 8, f. 216v217r.

Mp 23. IV 1633. Al Vescovo di Bosna Del negotio del Vese[ov]o di Lippa, che V[ostra] Signoria] stima opportuno per proveder agl'abusi et alle necessit sp[irit]uali che si trovano ne popoli del M[on]te Feletrio, questa Sac[ra] Cong[regatio]ne, per accertar meglio nella provisione da farsi ha ordinato, che si riveda lo stato de med[esim]i Popoli signato gi distintam[en]te dal P[ad]re Methodio Rutheno.
Lettere, voi. 13, f. 49r

12. IV 1633.

122

o , ( . Visite e Collegi, voi. 11, f. 120r121v). Onuc , . , . Relat[ion]e della Chiesa di Samandria, e di molti luochi in Ungaria ch' eotto il Turco data dall'Arciv[escovo] d'Antivari alla Sfacra] Cong[regatio]ne de Propaganda] F[ide] II Borgo di Samandria di case seicento in circa un quarto di miglio discosto dal Danubio, il castello sta alle sue sponde haver

di circuito un miglio e 'mezzo, et guardato con qualche diligenza, e quando s'havesse cura di tener netto il fossato da -parte di terra fra la fortezza, et il Borgo gl'anderia l'aqua attorno, e lo renderla pi sicuro, e forte nei bisogni. assai riguardevole per le spesse torri, e baloardi. Il suo territorio in colline piene di vigne, et alberi fruttiferi; et abondante d'ogni cosa come tutte le citt, e terre di Danubio. Belgrado 30 miglia pi in su. Il Borgo di questa citt haver sei miglia di circuito, et habitatissfimo] e si va ogni d aumentando. Li oppidani parte habitano la ripa di Savo, e parte quella di Danubio: aira'bbracciamfenjto dei quali fabricata la fortezza sopra un monte, che tiene occhio sopra questi doi nobilissimi fiumi, e per covrir la fortezza con essi scorrono gi doi fila di mura con qualche distanza fra loro con molti baloardi e forti pieni d'arteglierie. Alla ripa del fiume Savo un granare fabricato nelle ultime guerre d'Ungaria di lunghezza un quarto di miglio appresso. Egli rnolto a proposito: poich l'inesausta grassezza dei terreni d'Ungheria ricercava un granaio per proveder con abondanza ai bisogni, che porteria il tempo di guerra, o di fame: In somma i sudetti fiumi oltre, che rendono questo luoco abondantiss[imo] di grano, di vino, di bestiami, di pesci, di fieno, d'orzi di legna, di legnami e di quant' necessario per la vita humana, vi sono molini in mezzo di Danubio sostenuti sopra l'aqua contro il corrente, da gran cestoni terrapieni callati nel fondo del fiume. Et inventione, come contano, delli Ungati. Pu macinare ogni molino in una notte di 12 hore 10 rubi di grano: purch non li sia il vento contrario; ch'alhora bisogna che fermi. L'aria di questa citt non molto salubre p[er] le vicine alluvioni di sudetti fiumi, se bene assai migliorata da alcun tempo in qua e per la quantit de fuochi, e per essersi diseccati con lustricate molti luochi paludosi, ch'erano nel Borgo. Il pesce che si piglia nel Danubio il pi laudato. Nella primavera e l'estate si pigiano sturioni, nell'autunno certa sorte di pesce chiamato moruna, ha forma di sturione, ma di smisurata grandezza perch pu arrivare a pi di centocinq[uan]ta libre, buono fresco, e salato. Si cava caivaro di tutta bont. Passato Savo, e volendo costeggiare Danubio per un miglio incirca s'arriva a Semun castelletto con terrapieni di poco rilievo. Vi sono alcune case, e doi hospitij per li viandanti, che quivi capitano p[er] pigliar tempo di viaggiar p[er] Ungheria, o da Ungheria per passar in Grecia, e Servia. Lasciando dunq[ue] alle spalle detto luoco s'entra nella pianura di Sirmio posta fra Savo, e Danubio. Loco insigne sul Savo Dmitrovizza detta cos da S[an] Dementrio gi Abbatta dei Benedittini di grandissima importanza, dalli antichi stato altrim[en]te chiamato. lontano da Belgrado 40 -nulla. Dirimpetto verso Danubio alle faldi del monte hoggi detto Frasca sono li Gregurianzi, terra 20 miglia discosto da Dimitrovizza. In tutto questo spatio sono Schisimatici di lingua Illirica. Nel detto monte chiamato dalli antichi mons aureus li monaci di S[an] Basilio

196

197

hanno alcuni Monasteri. Questo monte non nel mezzo di Sirmio: ma sta disteso per le ripe di Danubio cominciando vinti milla dentro il Sirmio e scorre sin' Vucovar castello sessanta milla dalla confluenza di Savo, e Danubio. La montagna in alcuni luochi di altezza grande. La parte verso Danubio che vien allagata dalle sue aque tanto delitiosa, che regionevolm[en]te sono state fabricate nobilissime citt e castelli come Slancami, Carlovazi, Petar Varadin, Banostar residenza dei Vescovi di S'irmio, Ilok, dove fu sepolto il B[attista] Giofvanni] Capistrano, Vochin, et altre citt e castelli sin' Vucovar termine di Sirmio. In quant' me io posso dire, che sia stata felicit grande in quelli tempi, quando dominavano i Ungari: poich a noi, che vedemo adesso un corpo p[er] cos dire storpiato dalla tirannide de Turchi, di tanto gusto. Questo monte e per fruttami, e bont, et abbondanza de vini rallegra non solam[en]te le citt, terre, e ville, che guardano Danubio ma ancora tutto Sirmio. Onde si pu dire, che Sirmio Pannello, et esso monte la gioia in cos vasta pianura. A Vucovar finisce il territorio di Sirmio, et detto Vucovar questo Ca'Stello per esser posto al fiume Vuca, che tira l'origine dalli monti d'Orahovizza verso fiume Oravo. Di qui tirando verso li confini deTl'Jmperio si va a Osiek 30 milla di camino in circa. Osiek terra sul fiume Drava cinta con doppie fratte riempite di terra. Qui si passa il fiume d'estate per il ponte sostenuto da barconi callati nel fiume, il qual passato, ch'haveria salite un ponte sopra certi paludi cinqfue] milla di camino. Io son rimasto maravigliato, ch'essendo Ungaria riparata da tanti fiumi e paludi non fu bastante a difendersi da uno, che veniva.per divorarla. Da Osiek sin' Peciui o siano Cinque chiese saranno 40 milla. Questa citt in belissimo sito, sotto certi monti d'aria Ibonissima, et abbondante d'aque assai buone, 'i vini sino eccellenti, e di colore, che tira al cedro. Domina una campagna ibelissima, e fertilissima. La citt murata tutt'attorno: sar di circuito tre milla; Ella stata pi bella che forse, e p[er] questo si rese a Sultan Soliman senza alcun contrasto. La chiesa Cathedrale stata la pi bella, e sontuosa fabrica che si possa vedere in quelle parti; hoggi moschea e si mantiene nel pristino splendore, cancellate per le pitture e levati li altari. Il palazzo dlli Vescovi, ch'erano Sig[no]ri nel temporale e nel sp[irit]uale contiguo alla Chiesa. Egli stato di tant' alto lavoro, e tanto ben compartito, ch'io ardisco dire, che non cederebbe ad alcun palaggio di questa citt n per artifitio, n per magnificenza. Ma perch non s'ha cura, n habitato minaccia per tutto rovina. In questa Diocese, come ancora in quella di Sirmio per tutto dove vi voltate si veggono Chiese, tempi, e monasteri] la maggior parte desitrutti: ch' di il vero movono li animi a Compassione, et alla devotione: a compassione; poich chi non piangerla vedendo tanti monasterij destrutti, tante chiese rovinate, e la vera religione conculcata da Turchi, da Luterani, da Calvini; a devotione perch

si scopre l'indicibile devotione dei Principi d'Ungheria, che non hanno sparniiato denaro alcuno per honorare, e glorificare Iddio e li suoi Santi. Del numero dei Popoli, et in particolar dei Catholici Samandria cio il castello non molto habitato. Nel Borgo saranno da 600 case de Turchi Gianizzari, e figlioul d'essi chiamati Culoglari. De Catholici saranno 16 fameglie mercanti Ragusei, e Bosinesi. Hanno un frate^ Bosinese per Curato. C' qualche quantit di Serviani, et i monaci di S[an] Basilio hanno un monasterio un millo lontano dalla citt. In Belgrado pi intendensi contano otto milla fuochi, et anime sessanta milla in circa. De Ragusei saranno 30 botteghe, con Servitori saranno 200 anime. De Bosinesi saranno 130 fameglie, anime 1500 in circa. La villa di Viscgnizza sotto Belgrado 3 milla alla ripa di Danubio haver da 120 anime Catholiche. La profession' loro di molinari. Quando furono divisi i Ragusei, et i Bosinesi, detta villa rest con li Ragusei. Vi va di quando in quando qualche fratte a dir la messa. La Cappella dei Ragusei ben fornita di quant' necessario p[er] il culto Divino, et officiata con devotione. Li Bosinesi hanno eretto un'Altare in una casa dove celebrano con molto seommodo, vanno per arrichendo questo lor oratorio con calici, e Sacri parati a emulatione dei Ragusei, e vi sono persone fra l'uni, e l'altri molto devoti. Anzi fra Ragusei trovandosi tre sorte di Confraternit, del Santissimo] Sacrani[en]to, della Concaptione, e del Rosario. I primi fanno cantar la messa del Sacramento la prima Domenica del mese, li secondi la messa della Conceptione la 2a. Domenica, li 3zi. la messa del Rosario la 3za. Domenica o sia tempo deU'Advento o della Quaresima cosa ch'ad alcuni non piace parendo di sconvenienza tralasciar la messa corrente col suo Vangelo p[er] simili devotioni, onde sar bene consultar di ci la S[acra] Gong frega tio]ne dei riti. Nel Sirmio le citt nominate di sopra cio Carlovzi, Varadin, Banostar, Illok, Vochin, e Vucovar hanno pochi Catholici. Sono ben habitate da Turchi guardiani delle citt e fortezze come Gianizzari, e loro figliuoli pessima razza d'huomini: perch sotto pretesto di Guardiani, e soldati par' loro lecito far ogni male. La parte superiore di Sirmio. Chiamo superiore quella che comincia da Dmitrovizza, e Tovarnik sino a Zerna, o per dir meglio sin' Ivancovo, e Vuoovar: perch come s' detto da Belgrado sin' Dmitrovizza per spatio di 40 milla di lunghezza, e 20, e pi di larghezza habitano Schismatici. La parte dunque superiore di Sirmio habitata da Catholici, come l'inferiore da Schismatici. E si come quella quasi tutta in boschi e selve, cos questa nuda, e priva di legna. La parte habitata da Catholici ha adesso dieci parochie. Liuba e Novak faranno sei milla anime, erano sott'un Curato: ma p[er]

198

199

essere questa moltitud[in]e di gente, e le ville lontano una dall'altra la divisi fra doi Curati: Gio [vanni] Croatta e Biaggio da Diacovo. Seguita quella d'Erdefana, saranno doi milla anime. posseduta dall'am'inistratore di Bosina, e vi sta un frate p[er] Curato giovane e di poca scienza. Ve per la Parochia di Laas ch'arriva sin' Vucovar pur occupata da d[etto] Vescovo. Haver tre milla anime. A Tovarnik sono Schismatici, e Turchi saranno da 30 fuochi e per essere su ila strada maestra di Buda e di Belgrado per Constantinopoli un hospitio per li viandanti. Li frati di Bosina hanno dato ad intendere alla Sfacra] Gong fregaticene] essere qui il Confine del Vescovato di Diacovo, che mai stato Vescovato, e Diacovo e sotto Posega com'ho inteso, e Tovarnik in mezzo Sirmio. Le quattro Parochie dette di sopra sono verso Danubio. Verso fiume Savo v' primeram[en]te Morovich, ch' un castello con terrapiena a canto del fiume Bosuth. Hafoitato da Turchi, nel Borgo sono alcuni christiami: ma attorno qualche milla lontano saranno da 15 ville, ch'haveranno 4 milla catholici. Parodio D[on] Nicolo Ivancovich. V' pod Ilac haver doi milla anime, Curato D[on] Michaele Croata. E fra quelle di sopra, e queste la Parochia di Nienizi, dove sta adesso il Sabbatirii Missionario della S[acra] Cong[regatione]. un castello pur di terrapieni sul fiume Bosuth. Il suo Borgo habitato da qualche quantit de Turchi, e vi sta Alai-Begh cio capo dei Tknar Spani di Sirmio. Saranno da 30 fuochi di catholici. Ha molte ville attorno che faranno 4 milla anime catholiche. Seguita la Parochia d'Otok, ch'haver doi milla anime. Sta un frate p[er] Curato. E Zerna pur alla ripa del fiume Bossuth haver tre milla anime in circa. Li catholici di queste due Parochie alcuni per non hanno accettato il Calendario movo. Nella visita ne ridussi alcuni. V' Ivancovo passato Bossuth fra questo et il fiume Vuca nel Sirmio 'sott'il Vescovo di Scardona et hanno cura li frati. Direi che tutto Sirmio haver pi di 40 milla anime catholiche senza mesculo d'eresia, molto devoti delle messe, e Indulgenze, e volentieri ascoltano la parola di Dio. Si trova ben chi repudia la prima moglie e piglia un'altra: ma i Prelati col tempo potranno rimediare. Sin'qui s' detto delle Parochie esistenti nel Sirmio, e da me ben sapute, se altre chiese, e christiani saranno, si dar nova relatione alla S[acra] Cong[regatio]ne. Passato il fiume Vuca s'entra nella Podravia, ch' sotto il Sangniaccato di Posega; e cominciano comparir Ungari infetti dell' eresia Calvina. Sono alcune Parochie d'Illirici come S[anta] Croce, detta da loro: Crisievzi e Cosminzi sono Catholici. Pi in su verso fiume Oravo com'ho inteso sono pi di 20 ville d'Illirici che p[er] mancam[en]to di Sacerdoti, e con versai [ion] e dei eretici hainno dato nel Calvinesmo. Questi luochi per esser dati all'amministrator di Bosina non furono visitati. Se a -me toccare visitarli veder di scorgere, che sorte di Sacerdoti sariano buoni, et atti per convertirli: perch a dir il vero n frati di Bosina, n Giesuiti si mettono a faticare dove v' travaglio, e si spera poco emolum[en]to. Detti

Eretici -sul Dravo sono pur della lingua Illirica, e frati di Bosina potriano fare qualche bene: ma non vogliono affaticarsi, se non cercano impossessarsi dell'apprecchiato, e cacciar via li Preti, e non riconoscere altri superiori, che l'amministratore di Bosina et il Provintiale. A Osiek saranno da 15 fameglie de Catholici. Il curato di Cosiminzi vien a dir messa qualche volta, e questi alle solennit vanno a Cosiminzi per haver le lor devotioni: I frati di Bosina, ch'ho trovato alle cure si come sono ignoranti di lettere, cos sono altretanto astuti, e maligni a punto per oppors ai Vescovi, e Ministri della Sfanta] Sede come ho provato nella mia persona. Nelle cerche sono importuni e sfrontati in modo, che per forza quasi estorciono le lemosine. Passato Oravo a Osiek sono le Parochie di Sogliusc, e quella di Muhac di lingua Illirica sott'il governo di D[on] Simone, e d'un altro Prete molto da bene, e timoroso di Dio. Tutti doi fanno bene Fuffitio loro. Haveranino sotto il loro governo cinq[ue] milla anime. Haveva D[on] Simone cominciato una Schuola, e venivano da 15 putti, teneva un Maestro, che gl'insegnava. Qui la giovent potria imparare quando s'havesse cura in Schiavone, et in Ungaro: che sariano a suo tempo di molto giovamento. Ma questo non si pu fare senza Schuole e Collegij. V' ancora la Parochia di Luuc, e vi stava un frate Bosinese, che quando arriv di qua D[on] Simone hebbero parole insieme: poich D[on] Simone voleva d[ett]a Parochia p[er] se come quella che gl'era vicina. Da questa Parochia si va a Peciui saranno 30 milla. In questo spatio c' qualche catholico ma molto pi Ungari Eretici, i quali perch nell'agricultura sono indefaticalbili, et attendono mirabilm[en]te stanno assai commodam[en]te, e vi sono villaggi di 100, e 200 case. Hanno i loro Predicanti, e Maestri di Schuola: quelli predicano al Popolo la Dottrina del Calvino, e li maestri insegnando la giovent. E perch prohibito parlar in altra lingua, ch'in latino nelle Schuole; sar qualche putto, che non sa ben leggere, e sapere in latino parlare. Si trovano ancora Serviani Schismatici venuti di fresco da luochi sterili per habitarvi in questi terreni grassi, e fertili. V' dunque Peciui detto Quinque Ecclesiae con 30, e pi villaggi, una, doi e tre leghe lontano habitati da Ungari Catholici perch d'Arrani, e CaLvini una infinit. A Peciui fra Illirici et Ungari Catholici saranno cinquecento anime. Le chiese dentro le mura sono fatte moschee. V' una nel Borgo la metta anzi pi della metta era occupata dalli Arriani, e l'altra metta era dei Catholici con haver tirato un muro di mezzo. I villaggi faranno 12 milla anime in circa: loro curati erano i Giesuiti residenti in Peciui, erano quattro di loro, uno Croata e li altri tre Ungari: Andava hor un, hor un'altro attorno per le ville con li param[en]ti celebrando, confessando, e sermoneggiando, et

200

201

a dir il vero attendevano molto si convertiva ancora qualcheduno massime quelli ch'infetti d'eresia habitavano fra li Catholici. A Peciui i Giesuiti tenevano Schuola di 30 giovani parte erano della citt, e parte deTle ville. Per le ville sudetti stavano certi predicanti. Questi battezzavano in mancami [en]k> del Sacerdote, assistevano ai matrimoni], e li giorni di festa, e di Domenica predicavano al Popolo, e sono ammogliati. Io dissi, che saria assai meglio, ch'in luoco loro fossero Sacerdoti, che paseeriano il popolo non solam[en]te della parola di Dio, ma ancora delli Sacramenti della confessione, e eommunione. Mi fu risposto, ch'essendo i Giesuiti venuti da 15 anni in qua a Peciui, gl'havevano trovato in qucH'uffitio, n li potevano levar senza pericolo, ma a suo tempo si procureria levarli, e sostituir Sacerdoti. Se v' qualche altro interesse non lo so ancora di certo, col tempo si saper: poich mi fu accennato da certo che li tralasciavano; perch se vi fossero altri Sacerdoti fuor di Giesuiti p[er] le ville, i Giesuiti perderiano remolum[en]to, che gli viene. Avvisate le soprad[ett]e ville della mia venuta, et assegnato il giorno, e le chiese dove, e quando mi troverei p[rese]nte concorreva tanta moltitud[in] e di gente, ch'in pi volte, et in pi luochi haver dato il Chresmo a quattro milla anime e perch non v'era frequenza di popolo, che non vi fossero Ungari, et Illirici: Un Giesuita sermoneggiava alii Ungari, et io alii Illirici, i quali restavano molto consolati perch non v'era soggetto, che sapesse ben in Schiavane fra detti Giesuiti. I Ungari se non sentivano nel proprio Iddioma cantare qualche verso delli Salmi, o della Scrittura non si partivano troppo consolati, e perci quelli P[adri] con li sopradetti Predicanti, e giovenotti oantavano dette cose sp[mt]uali in tono Ungaro, ch'il Popolo ascoltava con molta attentione, e poi si cominciava la messa, e si faceva la predica della quale ancora facevano gran conto forsi pi che della messa. E quest' arte dei Calvini, i quali votata che fu l'Ungaria di Prelati e Religiosi per la venuta del Turco, non furono negligenti a scorrere p[er] quelle parti con simili, et altre canzoni, e prediche seminando la loro eresia fra un Popolo abandonato e privo d'ogni ben sp[irit]uale, ne durorono fatica, a imbeverarlo del veleno che portavano seco, onde p[er] quella via, per la quale furono prevertiti, s'attende bora a convertirli e conservarli. Pi oltre verso li Confini dell'Imperio attorno il logo di Balathon cintorano moltitud[in]e de Catholici: ma per le scorrerie tanto dei Turchi, che sono ai confini quanto dell'istessi christiani era paura grande a viaggiare; per lasciai d'andare a quella visita; un altra occasione non si mancher. iDelli bisogni e necessit di quelle parti e dei loro rimedi] P[rimi]o. Li Giesuiti erano intelligenti come ancora i Capp[uci]ni di Belgrado non sono ignoranti: ma li Sacerdoti di Sirmio o siano frati o Preti sono di poche lettere, e pi i frati ch'i Preti.

2. Ho considerato, che dove li Preti havevano cura; le chiese erano resarcite, e ricoperte: ma p[er] dove i frati sono Curati scoperte, senza tetto, et andavano in rovina. Argomento chiaro, et evidente, che ad altro fine non stanno alle cure che per interesse proprio -[. . .] che per ci vengono a dar inscartate perseguitando ogn'altra religione, e sin' i Vescovi come fecero l'anno passato dando memoriali alPhuomini del Bassa di Buda spacciandomi per Spione, et persona che haverei fatto ribellare quella gente; onde ne mettevo alle cure Preti mandati dal Papa, cosa che non era mai stata fatta p[er] avanti. E per Sua Ecc[ellen]za doverebbe castigar et esso Patriarcha (cos ero chiamato nel d[etto] memoriale per aggravar maggiorai [en] te il caso) per nome Pietro; e quelli che lo prottegono per nome Thoniaso Gloghie, et And[re]a facili, che sono mercanti Ragusei a Belgrado. Backa Questa Prov[inci]a sta a quell'altra banda di Danubio verso Transilv[ani]a, et pi piana, e spatiosa di Sirmio, ch'ha il monte aureo gi nominato; il quale par fatto dalla natura per riparare le inondationi di Danubio, che non scorrono p[er] Sirmio, bastando a Sirmio quel'le di Savo. Onde detto monte le ributta nella pianura di Backa, la quale pi felice e fortunata p[er] abondanza de frumenti, et animali d'ogni sorte, che per vini e frutti. Saranno quattro milla anime Catholiche. Li frati Bosinesi hanno la cura. Verso Segedin contavano qualche quantit de Catholici, ma per sospetto dei assassini non s' potuto andare, come n anco verso Agria. In Segedin i Pfadri] zoccolanti hanno un monastero, e vi stanno quattro frati Ungari. Mandorono da me per gli egli Santi mostrando gran desiderio, che c'andassi. Mi fu detto che tutto questo paese detto hoggi di Backa conteneva 400 villaggi schiomatici di lingua Illirica, e di Catholici non arriva a 30 villaggi,* Visite e Collegi, voi. 11, f. 151r 152v, 155r 164v.

* OBOM (30 = 4000 ), 130 . 400, 55 000.

202

o
123i

203

, 10. VI 1633.

, , , ". Ha . . ". , , , , da ce spara ". , , . Quanto al Vescovo Serviamo, che intendo sia in viaggio di ritorno, malissim[amen]te sodisfatto, io bisogner che mi stringa le spalle con grandissima mia confusione, poich cotesti S[igno]ri cosi facilm[en]te credono pi tosto a chi si sia ivi, che a Prelati che da questi paesi consigliano quello toccano con mano esservi neccessario. E pur vero Monsfignor] mio, che l'Archimandrita, et l'Ochrida in scritto vi presentorno l'unione di questi Scismatici con la S[an]ta Sede, tengo essi scritti in mano datimi dal Sfignor] Paxich, tutta via, l'un e l'altro tanto fumo lontani dal vero, che in luoco di farli uniti, tentorno p[er] ogni modo confirmarli nel Scisma, e farli tornare sotto l'dbbedienza Turchesca, come processi formati da Comissarij Cesarei ne fanno fede, et loro stessi accortisi deirintentione dlli due detti, che in apparenza volevano essere Eccl[es]ia[sti]ei, et erano meri Maomettani, come attestano gente che l'hanno veduti orare nelle Moschee, hoggi giorno vi vivono tanto insospetiti, che sopramodo abboriscono ogni forestiere, quindi ancorch Longino non ha littere quanto cotesti S[igno]ri hanno voluto, mi bastava la bont della sua vita, la stima che ne fanno questi Scismatici, p[er] essere d'alta nascita, e la dependenza che haverebbe havuto da me. Le scuole non s'introdurano tra loro che <p[er] mezzo delli suoi Eccl[es]ias[sti]ci, tanto pi che tutti sono soldati. S[igno]r Paxich buona creatura, ma senza gusto e sanit, et in estrema povert, onde io ho speso giornalmfenjte con adorarli il magisterio delli riostri Chierici. Mandarvi Vescovi Rutheni p[er] l'allegati sospetti in alcun modo non conviene. Io far quanto mi commandarano in ogni tempo, ma mentre mi levate l'instromenti che sono al mio proposito, mi tagliate le mani. Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma ripensi meglio. V'aggiongo in oltre, che havendo di gi S[ua] M[aes]t dell' Imp [erato] re p[er] sue libere patenti publicato pfer] Coad fiuto] re e

successore di Vescovo Simone, un tale Massimo monaco, che tutta la vita sua stato garzon di stalla d'esso Simone, e ci ad istanza del falso Ar[chim]andrta p[er] il suoi p[er]vensi fini, al sicuro Imp [erato] re non rivocava la sua gra[tia] senza ragione che le siano rapresentate da altri che da soli Nuntj Ap [estollici, p[er] cause che non posso toccare, che q[ua]n[do] la Sede Ap[osto]lica raccomandasse Longino, trovarci bene il modo di agiustare il tutto. Detto Simone l'ottavo di Corpus D[omi]ni venne render obbedienza al n[ost]ro Prelato, p[er] tema che hebbe del mio ritorno d'Ungaria, mi visit ancora in casa, parl bene della Sede Ap[osto]ica, essagero la piet et humanit della fel[ice] mem[oria] Papa Paolo, mi s'esib in 'Ogni cosa pronto. Fu presente alla publica processione, che fecci portando p[er] q[ue]ste piazze il S[antissi]mo Sacra[men]to, ma p[er] l'et decrepita non pot seguitarmi. Lui molto sodisfatto di Longino, ne credo sarebbe contrario li succedesse piutosto che Massimo, huomo senza costumi, littere, piet, in una parola alla Bue. Concludo che a sgrossar, et incaminar questi ostinatissimi, et sospettissimi Scismatici, vi necessario p[er] hora entrar, come si dice, con la loro, tp[er] escir con la n[ost]ra, cio, con p[er]sona della razza loro, ma della quale si potramo fidare, e p[er] mezzo suo farli capaci di quanto bisognia, tirando con tempo et occasioni il servitio di Dio. Per n Ruteni, n alcun altro saranno instrumenti p[er] edificare, ma si bene p[er] il contrario. Con che mi raccomando alle sue Orationi, et alla gratia di cotesti Emin[entissi]mi S[igno]ri. Zagrabia 10 Giugno 1633. Di V[ostra] S[ignoria] m[ol]to Ill[ust]re e R [everendissi]ma Oblig[atissi]mo Serv[ito]ire G[iovanni] Vescovo di Bosna.
SOCG, voi. 75, f. 237r239v.

204

o
124

205

13. VI 1633.

sertim circa huiusimodi provisonis executionem, et irnpedim[en]ta, quae possent occorrere, et modum ea removendi, ut suum possit sortiri effectum.
Acta, voi. 8, f. 236rv, N. 3; Athanasius G. Welykyj, Acta S. C. de Propaganda Fide, voi. I (16221667), Romae 1953, 126127.

, , . Ha . Essendosi conform'al Decreto della Cong[regatio]ne passata trattato col P[ad]re Niceforo Rutheno unito, che finiti li studij di

125
, 28. Vili 1633. * da ce . 15 . Molto R[everen]do in Ch[risto] Pad[ron]e Oss[ervantissi]mo Trovandosi nella Visita il Mons[ignor] R[everendissi]mo Vescovo Bosnese -mio Sigfnor] et P[ad]ron in Dalmatia, neM'absenta del quale ho voluto darli haviso di quanto al p[rese]nte m'occorre circha il negotio importante, acci Vfostra] Pfaternit] M[olto] R[everenda] sappia quello haver da fare. Essendo il Vescovo Vallacho gi diventato impotente d'ett di non poter administrare detto suo Vescovato nelli Confini di Croatia del rito Greco overo Sismatico s'h risolto di renuntiare il Vescovato suo Sismaticho overo Grecho ad un certo Monache Grecho p[er] nome Massimo, qUal ottenuta detta ressignatione dal detto Vescovo andato di farsi confirmare dal Patriarcha Constantinopolitaino Sismaticho, quale ha ottenuto detta Confirmatione dal detto Patriarcha Sismaticho Constantinopolitano, et de facto tornato, qual similmente p[er] venire in Roma quanto prima p[er] farsi confirmare dalla S[ua] S[anti]t non p[er] esser obediente alla Sede Romana, ma p[er] haver il Stipendio annuo, qual Sua Cesarea M[aes]t ha applicato che dalla Camera li sia dato annui ducati 500 dove V[ostra] Pfaternit] M[olto] Reverenda] facci ogni debito et diligentia acci tal Monaco non sia in modo alcuno confirmato si come ho trattato oretenus con il Mons[ignor] R[everendissi]mo Vescovo di Zagrabia similm[en]te ancho con il Mons[ignor] Preposito, et li R[verendissimi] P[adri] Gesuiti, dalli quali spero haver simil haviso, faciendo instanze o p[er] se overo p[er] altre persone inanti li S [ignori] Superiori, cio Sua Santit, suo Nepote Eminentiss[im]o Card[inal]e Barberino Prott[ett]ore della Diocese del Captitelo] di Zagrabia. Si ancho app[ress]o la Eminentiss[im]a Congregatione de fide propaganda non essendo cosa so .

Teologia sta di partenza per Russia, acci si contentasse d'accettare la carica di Vesc[ov]o di Vallachi del Monte Feletrio al numferjo di 40 rn[ila] e secondo altri 60 m[ila] sotto la cura di Mons[igno]re Simone, che prest ubbedienza a Paolo V; attesso che d[ett]o Simone vecchio, e sta quasi per l'infermit sempre nel letto, e si dubita, che morto lui s'introduca in quel Vescovato un Scismatico; dopo qualche renitenza finalm[en]te persuaso dal P[ad]re Tarqukiio Rettore del Collegio Greco, e dal suo Confessore, e finalm[en]te dagl'altri Alunni Rutheni Uniti, si contenta d'ubbedire, e sottomettersi a questo peso. nec[essar]io per questa speditione scriver prima al Nuntio Cesareo, che tratti coirimperat[o]re, acci per mezzo de'Capitanij di d[ettji Vallachi si persuada Mons[igno]re Simone a domandarlo per Coadiutore cum futura success[io]ne e poi pensare a procurarli qualche foenefitio, o provisione, acci si possa mantenere, sinch vive d[ett]o Mons[igno]re Simone, non potendo bastar la previsione, che ha il vecchio Vescovo a lui, et al Coadiutore.
SOCG, voi. 336, f. 435r, 442v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 92.

ceojoj 178. , y nane, 13. 1633, da da o . Referente eodem Emin[entissi]mo D [orni] no Card [inali] Ubald[in]o Decretum p[rae]cedentis Gong frega tio]nis circa provisionem pr Vallachis Montis Feletrij, mediante promot[io]ne p[at]ris Nieephori Rutheni Uniti ad Ep[iscop]alem dignitatem, et illius deputat[io]ne in Coadiutorem Eip[iscop]i Simonie senio, et infirmitate confecti. Sacfra] Cong[regati]o iussit Nun[ti]o Germaniae scribi, ut de hoc negotio agat cum Imp[erato]re eiusq[ue] sent[ent]iam exquirat, prae-

206

127

207

portatole, che in una Diocese nel Regno Slavonico di Zagrabia siano duoi Vescovi uno Catholico altro Greche overo Sismaticho, et che comparendo il sopradetto Monaco Massimo sia trattenuto in Roma, et che s'intenda qual qualificata persona, e come si dice, che sia un bandito di Turchi, delli quali ha suis proprijs manifous amazzati nfumer]o 15. Senza virt, et pochi boni Costumi. [...] Zagrabia ad 28 Agosto 1633. Di V[ostra] Paternit] M[olto] Reverenda] Antiq[isi]mo Ser[vitor], Amico et Capfellano] Don Gioanni Cutnivio Traurino Dalmata oli-m Piovano Carnoliano m[anu] p[rop]ria.
SOCG, voi. 75, f. 232r233v, voi. 76, f. 5r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVII/, voi. I, Zagreb 1926, 92.

, 8. X 1633.
. , ULTO npe , a . Al Nuntio di Germania Ha sentito molto piacere q[ues]ta Sac[ra] Cong[regation]e, che la M[aes]t Cesarea habbia approvato il pensiero di costituir Vescovo de' Vailacchi il P[adre] Niceforo Ruteno 'imito; E perch conforme Vfostra] Signoria] vedr dairinchiusa, s'intende ch'un tal Massimo Scismatico vuoi intrudersi nel Vescovado de' sud[ett]i Popoli, ella perci far nuove dilig[en]ze alla M[aes]t Sua; perch q[uan]to prima s possa promovere il sud[ett]o Pfadre] Niceiosro a quel Vescovado, e mandarlo subb[it]o in quelle parti. Che. Roma g' 8. d'8fore 1633.
Lettere, voi. 13, i. 109; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 93.

126

, 8. X 1633. da : , , , , , .
. II .[. . .] Antonio Casselari da Cattare di et d'anni 52 in circa di tona inteligenza, qual ha diversissime lingue: Latina, Italiana, Ilirica, Albanese, Greca, Turchescha, et altref. . .]

128

, 12. XI 1633.

Venetia li 8. 8bre 1633. fra Giac[om]o Drasa da Cherso Pro[vin]t[ia]le della Dalmatia.
SOCG, voi. 8, f. 220rv.

da , . , ( o , : SOCG, voi, 76, f. 6rv). , .

208

209

Em [mentissimo] S[ignor] Card[inal] Ant[onio] Barb[erin]o, Capo della Co>ng[regatio]ne de Prop[agand]a fide Eminent[issi]mo, e Reverendissimo Sigfnor] mio P[ad]ron Co>l[endissi]mo Alla lettera di Vfostra] Emin[en]za di 8 del passato dico, che sebbene l'Imp[erato}re (quand' io feci l'officio in nome della Sac[ra] Congrega tione, accioch la M[aes]t S[ua] approvasse il pensiero di dar per Coadiutore cum futura successione al Vese[ov]o Simone, ottuagenario, et inhabile, il Padre Niceforo Rutheno Unito) benignamente mi rispondesse di contentarsene, si com'avvisai Vfostra] Emin[en]za con la mia lettera di 13 Agosto, e facesse scrivere a suoi Min[ist]ri di Vallachia, accioch procurassero, che quel Vesc[ov]o vi consentisse, tuttavia dalia risposta, ch'ha data questa settimana il Conte di Shwarzemburgh Governatore di Schiavonia, si veduto, che S[ua] M[aes]t fin' l'anno 1630 haveva nominato, e presentato per successore al Vescovo Simone quell'istesso Don Massimo Predovich, del quale parla la lettera acclusami ultimamente, come V[ostra] Emin[en]za vedr dalla copia della presentatione Ces[are]a, ch'hora l'invio: Stante tal presentatione deH'knp[erato]re il medfesim]o Conte risponde di non haver eseguito l'ordine col Ves[covo] Simone, giudicando pericolosa ogni contraria dispositione, e soggiunge, che questo Don Massimo fin nel tempo del Sfignor] Card[ina]l Pallette cominci ad amministrare le cose Ecclesiastiche di quella Chiesa, e ch'havendo dopoi il d[etto] Vescovo Simone ceduto totalmente, ristesse Conte di Shwarzemburgh gl'haveva dato il braccio secolare per impossessaiio. Farmi scorgere in questo successo molt'inconvenienti, imperoch n il Vesc[ovo] Simone poteva o cedere, o rassegnare senz'il consenso Apostolico, n Don Massimo introdursi, o il Conte dar il braccio secolare per il possesso, prima della confirmatione Ap[ostoli]ca. Quando l'Imp[erato]re sar tornato dalle caccie rappresentare alla M[aes]t S[ua] il tutto, et insieme accennare il dubbio, che si pu havere del poco merito del primo presentato dalla M[aes]t S[ua], forzandomi per quanto potr, che S[ua] M[aes]t persista nel P[ad]re Nceforo. Se in tanto Don Massimo verr a Roma a cercare la sua confirmatione, come si legge nella copia della lettera occlusami, credo, che trover difficolt bastanti ad escluderlo; Et io del seguito qua dar a suo tempo parte a Vfpstra] Emin[en]za, a cui f humilissima riverenza. Di Vienna 12 Nov[embr]e 1633. Di Vfostra] Emin[en}za Hum'il[issi]mo, et Obligat[issi]mo Ser[vito]re Cir[ia]co Arciv[escov]o di Patrasso. SOCG, voi. 76, f. 2r3v; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica, voi. I, Zagreb 1926, 9394.

129

, . XII 1633.

o . dea 200 ", a da je 90 . , , ULTO . , dea , . ", . , , . 150 rada , da da do ". dee , (). od , . Ha . da je . da ce , . . , . COMO jedny da 12 od .
Em[inentissi]mi et Reverendissimi Sig[nori] et P[adro]ni miei Col[endissi]nii Adi 27 9bre prossimo passato fui chiamato da quelli infelici populi di Gruda, e di Byelo Pavilichi dalli quali fui aspetato con grandissima allegrezza, e se fosse un Prelato credo, che n[on]

haverebbono potuto far pi di quello, che hanno fatto, e si lamentavano infelici, che erano abandonati da tutte le orme della S[an]ta Chiesa, e maledicevano i loro antenati che havevano meso il primo saso in quel luoco, che morivano come gli animali dicevano senza com[m]unione, e confessione, e senza il Prencipale senza il Sacro Batesimo, che gi erano dodici anni, che tra di loro n[on] era stato sacerdote se n[on] doi volte, e quelle volte di notte entrare, e di

210

211

notte escire come il ladro, che va arobare, e questo acci, che n[on] fusse visto, e acustao alii Turchi. E dicevano, che in doi vilagi vicini si trovavano duecento case de Christiani, e nonanta de Turchi, e qfuesjtt tutti di una casata, e dimandai p[er]ch erano fatti Turchi stante, che loro non rendevano obedienza al Gra[n] Sig[no]re, mi risposero, che loro n[on] erano n Turchi n Christiani ina si erano fatti p [er]ch n[on] era chi li dicese q[ua]ndo erano le feste, le vigilie, le tempera, n quaresima, n altri giorni di precetto, e la principale credo che era p[er] la libert della cuscientia p[er]ch tra di loro non si tiene quaresima, n vigilie, n tempera, e q[ua]ndo sono p[er] viagio n venerd, e n sabbatto nisuno, una p[er]ch n[on] c' nisuno, chi li mostra n chi li reprenda, e l'altra p[er]ch s sono dati alla libert, e n[on] si curano, che n[on] ce se n[on] qualche vecchio o vecchia, che fa quaresima, altri tra di loro nisuno. La gente di fadone che n[on] mangia un terzo o la metta di un castrato a pasto e n[on] bevva tre quatro Bucali di vino n[on] era tenuto p[er] niente. Mi chiam un Turche a far un aniversario p[er] gli morti, che lui era stato Christiano di Padre, e madre, e fecce un pasto dove, che intervenero da cento cinquanta p[er]sone, e pi, e haveva rostito dieci castrati intieri, e sette alessi, e una vacina, e di tutta quella carne privo qul Turche, che p[er] la matina n[on] rest cosa alcuna se n[on] p[er] il pranzo amaz n[on] so q[ua]nte galline. E steti tra di loro cinque giorni. Batezai da quaranta putti, e sposai da vinti huomini, e gli putti erano grandi chi di 7 chi di 5, chi di pi chi di meno anni havevano, e molti di loro alle interogationi soli rispondevano, e si trovavano ancora abatizare senza nu[me]>ro, e n[on] poteti pi stare p[er] il timore, e n[on] mi lasavano ritornare, se n[on] gli prometevo di ritornare, e q[ua]nto mi posto era magior punto tra di loro, che se havessi vissuto molto tempo tra di loro, e a quelli Turchi molto pi dispiaceva mostravano in se steso, che alii Christiani, e mi pregavano, che p[er] l'amor di Dio ritornase speso, e credo, che se stassi qualche tempo tra di loro tutti torna rebero alla fede, ma no[n] si puola p[er] la paura di questi inimici della n[ost]ra S[an]ta fede, e la infelicit loro, e tanto gra[n]d[e] che se si potessero meter tutte le cose in carta s poterebero fare li processi. Si servono poi delle sup[er]sti[ti]oni, che credono, che li morti si servono in quel mondo di quelle comodit, che si sono serviti in questo mondo, e s sepeliscono con belisimi panni adoso, e anella alii ditti, e dicono, che ancora in quel mondo si servono di quelli panni p[er]ch s vedono uno con l'altro. E tra di loro sono pochi, che si sepeloscono nelle Chiese o sotto l'ombra della Chiesa, ma sar uno, che haver nella sua possesione o giardino un belissimo albero, che far una bella ombra e vera a morte, e la sar, che si depelisca sotto a quel albero a quella ombra e dicono, che ancora l si sta sotto l'ombra, e sotto gli alberi. Sar qualcheduno che haver doi tre moglie cio concubine bench loro li tengo [no] come moglie e se una n[on] li far figlioli subito la manda via, e piglia un'altra e cos anco, se gli f alise qualche cosa p[er] minimo che la

manda via. una cosa tra di loro, che sine lege vivtunt, et sine lege peribunt, l male qui sarebbe mal e pegi se n[on] havesero questo pocho freno delli Sacerdoti, p[er]ch si vedono esser in questa libert tra questi inimici, e cos ciascheduno vorebbe fare a modo suo al presente. Antivari si trova in pegior stato che si trovano quelli infelici populi tra quelli monti p[er]ch questi n[on] hanno se n[on] una Chiesa nella Citt dove la ve[n]gono giorno p[er] giorno, che li sia presa ancora quella, e in questa n[on] lasano a sepelirsi, e q[ua]ndo more qualcheduno vano pi lontano di dodici miglia a sepelirsi, e certo se n[on] li tenisse Iddio la mano sopra, et il gridare, e amonire non li se manca q[ua]nto sia posibile p[er] la disperat[io]ne si sarebbono fatti Turchi come loro stesi dicono. E capo supremo n[on] ce questo Vc[ari]o un discolo, che la vole con tutti n[on] vole bene p[er] cos dire a se steso, e dove n[on] ce capo le cose n[on] vano bene, e p[er] n[on] atediar pi con scriver q[ue]sto Sacro Collegio, p[er] il fine li bacio le Sacre vesti. Di Sestani li 3 Xbre 1633. Di Vfostre] Emin[en]ze Afffetuosissimo], et obligatissimo Serv[ito}re Giorgio Vscovich
SOCG, voi. 151, f. 366rv, 367v.

O od 3. 1633. u 15. 1634. 195. , 31. VII 1634. .

Refferenjte eod[em] em[inentissi]mo Card[inali] Ant[onio] l[itte]ras Georgi] Vscovich Missionarii in Albaniam, datas 3a. Decembris anni praeterit, et XVa. Junij anni praesentis; in quibus agebat de statu suae miss[io]nis, et de populis Paulichi, et Gruda nuncupatis; de 200 familijs, quae ob penuriam Sacerdotum transierunt ad Mahumetismum. De superstitonibus, et matrimoniorfum] dissolutionibus, de Populis Dioecesis Antibaren[sis], de quodam m[at]rimonio contracto a quadam muliere cum Turca, vivente p[rim]o marito, de fructibus sui Canonicatus, q[ui]bus indiget; et denique de quodam puero d<uodenne, quem petibat in aliquo Collegfio] collocari. Sac[ra] Cong[regati]o p[rim]o iusisit p[raedic]ti Georgi] diligentias commendari, et hortari ad permanendum in miss[io]ne, cum in tanta populi Albaniae operariorfum] nece'ssitate reperiantfur] 2. mandavit praecipi procurat[io]ni d[ict]i Georgi], ut portionem fructuum eius canonicatus duor[um] annor[um], iuxta S[anctissimum] D[ominum] N[ostrum] Indultum et eoind[eni] D[ominuni] Georgium pertinentium sequestret; quia habebit Em[inentissim]or[um] P[at]rum assistentiam. 3. iussit signari eiusd[em] D[omino]

212

213

Gergie matrimonium factum ato illa muliere cum Turca, vivente p[rim]o marito, esse invalidum, illamqfue] teneri ad p[rimu]m maritum reverti. 4. eidem praecipi, ut ad d[ict]os populos Paulichi, et Gruda interpum] se transferat, eosq[ue] proni poterit sp[irit]ualiter consolet[ur]. 5. Dixit Puerum, quem petibat in Collegfio] collocar! non e [ss] e in aetate sufficienti, et proinde expectandum e[sse], ut salter ad XV. annos perveniat, interimq[ue] magie cura instruat.
Acta, voi. 10, f. 94v95r, N. 33.

130

4. II 1633.
, , o . o . o , , o . , ". , , , ULTO je . . ". . Relatoni di Pietro Maserecco Arciv[escov]o d'Antivari Primate di Servia sopra la sua Diocese, e molti luochi d'Albania date alla Sfacra] Oongfregatione] de Propaganda] Ffide] l'anno 1633. Dio volesse Em[inentissi]mi S[igno]ri ch'io potessi pieinam[en]te informare le Vo[stre] Em[inen]ze della necessit estrema della Servia, et molto pi dell'Albania, e coirinformat[io]ne potessi infiammar i cuori di questa Sfanta] Sede ad aiutare tante anime, che si perdono tanto p[er] la tirannia del Turco, quanto per mancam[en]to de Sacerdoti. La nation'Albanese la pi misera et abandonata fra tutte le nationi, che sono in Europa, poich dove li Germani, Todeschi, Ungari, Greci, Illirici sin'i Turchi, et Ebrei hanno recapito appresso questa Sfanta] Sede; li Albanesi, che n per zelo di religione, n per obedienza, e devotione verso il Primato della Chiesa Romana cedono ad alcun'altra natione miserabil>m[en]te giacciono perdendosi ogni d per essere senza schuole, senza Collegij, e senza alcun'aiuto spfirit]uale.

La Citt d'Antivari neU'Illirico ai Confini d'Albania dirimpetto a Puglia a quell'altra banda del mare Adriatico in buon sito; il suo territorio pieno d'oiveri, nei quali consisteva buona parte dell'intrate delli Arcivescovi. La Citt posta su colline fra monti, che formano una valle p[iena] di prati, vigne, campi, et oliveti molto riguardevole. I monti in quanto pi s'avvicinano al mare, tanto pi s'abbassano lasciando tutta via maggior pianura di mezzo, restando la Citt lontano dal mare di milia in circa; non ha per porto sicuro cadette in man de Turchi nel tempo della guerra navale, essendo stato prima della Rep[uibli]ca Veneta, e per essere habitata da Turchi ha perso in tutto il suo splendore: poich dove le fa'briche d ; una Citt di poco recinto soglino essere di qualche bellezza, et artifitio, adesso si veggono in una deformit deplorabile. E per non multiplicar Vescovi in quelle parti (e .per il vero non necess[ari]o) mi fu dato in amministrat[ion]e il Vescovato di Priseren mia Patria, et altri luochi e terre in Servia, del cui regno la Metropoli d'Antivari primate. La Prov[inci]a di Servia chiamata anticamfenjte Missia comincia da Priseren e si stende sin' Samandria, che sar cinque gran giornate di camino di longhezza sar dove sessanta, e dove ottanta milla. Dalla parte settentrionale confina con Herzegovina, e Bosina, et all'Austro con la Macedonia. Ella Prov[inci]a abondante di frum[en]ti, e bestiami. Li habitanti sono chiamati Serbi di Rito Greco, e di lingua Schiavona, che loro chiamano Serbski Jesik, cio lingua Serbiana la pi polita e tersa, che ci sia tra Schiavoni, come in Italia la Toschana: poich il Bulgaro se bene parla in Schiavone differisce per in parte dal Serviano, e Bosinese, che questi molti convengono tanto nelli vocaboli, quanto nella pronuncia. Hanno un Patriarcha, che risiede appresso Priseren nel xnonasterio di Deciani. Tutti li Vescovi della lingua Servdana, e Bulgara a costui rendono obedienza, e costui al Patriarcha Constantinopolitano al quale paga l'anno dieci milla s[cu]di, che contribuiscono li Vescovi chi cento, chi docente s[cu]di l'anno. Egli di grandiss[im]a aut[ori]t fra queste nationi. Citt pi nobile di questa Prov[inci]a pare che vi sia stato Priseren s per il sito, s ancora per le fabriche di tempi e chiese fabricate dalli Prencipi di Servia [...] [.. .] [...] In tre villaggi verso la Servia vi saranno 800 huomini d'arme, che vanno dep[re]dando li Turchi, e li Serviani Scismatici. In due altri villaggi vi saranno mill'huomini, et in 4 altri, e pi villaggi si fanno tre milla huomini d'arnie bellicosissimi, e di valore indicibile, che in tutto saranno da 5 m[ila] huomini armati in circa, dalli quali si pu argomentare, che l'anime de Ducagini possono essere almeno venti milla. Sono tutti Cattolici Latini [. . .] Vi sono altri popoli nelle Diocesi di Scutari, Alessio, Sadrima d'Albania, che faranno altre sette milla huomini d'armi di tanto valore, che colli Ducagini fareibfoono tremar ogni gran potenza, e

214

215

sono tutti Cattolici oltre tanti Greci, e Serviani, li quali tutti, et in case e fuori peritano l'arnie, et armati stanino, e parlano a Magistrati Turchi, cosa, che non permessa ad altri xpani sotto il Turco. Questi popoli sono reliquie degli Macedoni antichi, et hanno lingua propria meschiata di molte parole Italiane, e Greche, e sono devotissimi alla Sede Ajp[osto]lica. [. . .] La gente di questa natione (secondo riferisce certo Tuberone Cerva nobile Raguseo Monache di S[an] Benedetto in un libretto composto in latino de Origine Turcar[um]) sono reliquie delli antichi Macedoni: poich n nell'hiistorie Greche, n Latine si trova, che siano venuti da Asia, come scrivono i moderni, ma spinti, e cacciati dai Serbi, Bolgari, et altre nationi forastiere si ritirarono nei luochi montuosi. Detti furono Albanesi dalla Citt in Albania chiamata Alba. Hanno lingua diversa dalle altre lingue con molti vocaboli Italiani, et Greci. Del numero delli Catholici dell' Arciv [esco va] to d'Antivari e dello stato loro La chiesa metropolitana fu fatta moschea pochi anni doppo la lerdita della citt, et alhora perse tutto il bello, e buono, e le intrate ancora, onde vac quella Chiesa pi di 20 anni continui sin' a Clemente Ottavo, il quale fece Arcivescovo] certo fra Thomaso dell'ord[in]e delli osserv[an]ti Raguseo, che visit la Servia l'anno 1603. Antivari pi habitata da Turchi, che da Christiani: questi fra quelli ch'nabitano dentro le mura, e quelli di fuori non arrivano a 60 famiglie. Havevano fra le altre chiese una chiamata Santa Maria fuori delle mura, con alcune posessioni, con le quali si mantenevano tre Preti, ch'ufficiavano la chiesa, et havevano cura delle anime: Ma sono honmai doi anni fu fatta moschea con essersi salvata buona parte delle posessioni, per le quali inteso, che io hebbi d[ett]a perdita, sped un Corr[ie]re a Consit[antinopo]li pregando li S[igno]ri Ballo, et Ambasciator di Francia, ch'aiutassero il mio Vic[ario] g[e]n[er]ale, ch'era andato per questo effetto, et adesso si servono della chiesuola idi S[an] Elia. Erano nel territorio d'Antivari, e per quelli contorni da 15 vilaggi di 15 e venti fuochi, con cinque Curati, e le Chiese massime delle ville molto mal in arnese. Saranno in tutto da 3 nulla anime. Andai dando il Sacram[en]to della confirimat[ion]e e sermoneggiando per quanto mi fu permesso dalli Turchi, i quali minacciavano d'aspettarmi alla strada, e spogliarmi d'ogni cosa, come mi fu fatto non in Antivari, ma appresso Priseren. Questa visita mi cost pi di 100 s[cu]di e poco manc che non mi costasse la vita. Li Turchi d'Antivari, e Dolcegno sono pessimi, e fanno ogni male senz' haver paura d'esser castigati, e per la residenza si rende molto difficile, e di spesa grande.

Priseren in Servia sta ai confini delli Albanesi, haver cinq[uan]ta fameglie de Catholici molto devoti ai Sacerdoti. Hanno una Chiesa ch' Parochiale, dedicata all'Assunta. Del 1592. s'abbruggi e(on danno grande di libri antichissimi, e del parato Sacro. Hoggi d piangono quelli, che sanno, e si ricordano la perdita dell'Imagine della gloriosa Assuntione, poich il parato fu rifatto in parte, ma l'altare privo di quella devota imagine. Parodio adesso D[on] Andrea nativo di Priseren Sacerdote esemplare e di bastevole dottrina p[er] haver studiato in Roma qualche anno. Stava costui fuor della Patria nel Sirmio, ma havendo io conosciuto di havere fatto maggior bene in Priseren, li anni passati, lo feci venire alla sud[ett]a Cura, che vacava per la morte di certo Don Marco. Qui appresso il territorio chiamato Sculaa, che vuoi dir per dirla in latino loca aprica sive apricationes habitato da Albanesi. Questi per essere vicini a Priseren sono stati sempre uniti con li Catholici della citt, e non li divide altro dh'il fiume Orino detto il bianco. Questi n per civilt di costumi, n per valor d'armi, n per dispositione di corpi, n per zelo di religione erano inferiori ad alcuni: ina mancando i Prelati e conessi i Sacerdoti, aggiungendosi le assidue tirannie de Turchi e diverse altre miserie, eominciorono apostatare, che da cinq[uan]ta e pi Parochie non ne sono rimaste altro che cinque ch'haveranno quatro nulla anime in circa, le quali sono state da me aiutate, trovandomi quasi sempre con loro, et appresso loro. Vi stanno doi Preti, e se vi fossero doi altri saria meglio. Andrea Bogdano di questo territorio. Nel corpo poi della Servia, ch' subordinata a quest'Arciv[escova]to isi trovano sparse in pi lochi i Catholici. La terra di Trepcia haver da 300 Catholici divenuti molto poveri per mancanza delle miniere, per occasione delle quali circa li anni 100, come rifferiscono, concorsero qui da pi parti, e per le ricche miniere d'oro, et argento vi fermorano, e fabricorno chiese, e tempi, come uno di S[an] Pietro Apostolo di molta magnificenza. Parodio Dfoin] Gregorio quinquagenario huomo da bene, ma dubito, eh' abandoner d[ett]a cura p[er] non haver da vivere. W' Jagnevo Parochia di S[an] Nicolo. Haver cinquecento anime di Catholici. Hanno il suo Parodio per nome D[on] Nicolo. Seguita Monte Novo pur S[an] Nicolo la chiesa con alcune ville annesse de Catholici, fra quelli di Monte Novo e delle ville saranno settecento anime in circa. Parocho P[ad]re Giofvanni] Cichin, che stato alunno a Loreto. Le ville patiscono alquanto sp[irit]uale per star discoste dal Curato, e mantenerlo a parte non possono. Il vilaggio di Letniza con dieci ville d'otto, e dieci case povere far in tutto da ottocento anime. Quelli di Letniza sono arteggiani, ma quelli dell'altre ville vivono coll'agricoltura. La chiesa Parochiale S[an] Giorgio. Curato certo Prete per nome Giec, di Nation"Albanese, che intende ben iai schiavone.

216

217

Seguita poi Scopie, ch' habitata da moltitud[in]e de Turchi potenti, orna di costumi soavi, e molto piacevoli. Come contano arriva a otto milla fuochi. Ve qualche quantit di Greci, e Bolgari. De Catholici in questi tempi non passano 15 famiglie. Havemo una Cappella con una casetta, e per non perderle pu ben credere la Sfacra] Cong[regatione] che la mia diligenza e spesa la mantiene. Altrim[en]te P[ad]re Giuro Curato, ch'ha la cura l'haverebbe abandonato, e non dovere che si perda la Cappella in cosa cos celebre, n da 80 anime catholiche restino abandonate. A Cratovo i Turchi sono la maggior parte Spani, cio Cavalieri del Gfran] Turco. Catholici saranno 40 case, e Schismatici appresso 100. La Chiesa la Nativit della Mad[on]a. Ve un Prete vecchiotto di 60 anni, se non havesse una vigna non haverebbe di che Vivere, ma tanto v'attende, che la fa fruttar p[er] forza un' altro dubio, che non ci potr stare. Procopie Terra di 600 fuochi de Turchi. Qui si trovano alcuni Ragusei, et Albanesi venuti poco tempo fa, quelli per negotiare e questi per mutar stanza. Saranno sotto il mio governo da 12 milla anime in circa, alle quali non s' mancato dar ogn'aiuto sp[irit]uale a tutti li sopradetti Popoli, che per esser di linguaggio differenti Albanese, e Schiavone, per la notitia, ch'ho dell'una, e dell'altra lingua, hanno cavato molto frutto [. ..]
SOCG, voi. 263, f. 266r 267v, 271r 275v, 277rv, 280r 282v.

at[io]ne de Regni da essi occupati. Si vede questo pensiere ne'Francesi, e Venetiani, che grandem[en]te premono, che si faccino Vesc[ov]i e Sup[erio]iri in Levante dependenti da loro. La 2a. parte di politica eccl[esiast]ica: perch si vede, che ne i Vesc[ova]ti, ove si sono fatti Vesc[ov]i residenti si trovano molti Preti e molt[issi]mi Xpiani come in Scio, Sira dell'Arcipelago, in Albania, nelli 3 Vesc[ova]ti: Albanense, Alessiense, Zappatense, nella Bulgaria, et in Bosna Argentina. Per lo contrario nel Regno di Servia, in Milo, et altre Chiese dell'Arcipelago, et in Candia, ove non sono stati Vesc[ov]i residenti si sono perduti quasi tutti li Xpiani, e li n[ost]ri Latini. La part[icola]re ragione, che riguarda li Vesc[ova]ti di Scutari, e di Budua , che essendo in quelli molti Xpiani e gran carestia d'operaij conviene d'aiutarli, massimam[en]te che il Vesc[ov]o d'Alessio Amministratore di Scutari ha detto non poter supplire all'una, et all'altra Diocese, e Budua sta abbandonata. Da q[ues]te considerai [io] ni si possono fare le seguenti conclusioni, e levar tutte le difficolt. La p [rimi] a si che conviene di far q[ues]ti Vesc[ov]i. 2. Che per farli risedere nec[essair]io d'assignarli qualche provisione da darseli dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne, qufali] in effetto risedono e non al trini [enjte. 3. Che bisogna in questi Collegi Pontificii allevar giovanili di quelle Diocesi per farli poi Vesc[ov]i, perch questi senza duibio risedono, e si vista la sperienza in pi Vescovati.
SOCG, voi. 8, f. 40v, 28r.

131 , 1633.

132
, 1633.

partibus infidelium". Cansiderat[io]ni alla l[ette]ra del Sig[no]re Cardfinal] Comare Quanto scrive il Sig[inor] Card[inal] Cornare in materia de Vesc[ov]i in partibus Infidelium ha due gravi difficolt una g[e]n[er]ale, l'altra speciale. La g[e]n[er]ale ha due parti. La p[rim]a che non conviene che la Sede Apfostojlica perda il Jus di proveder le Chiese in Levante, e nelle paoli degl'Infedeli, e lasciar libera la briglia al Pat[riar]ca di Constantinop[oli] di mandar Vesc[ov]i Scismatici, che pervertine li Cattolici, et anche non spediente di lasciar di far questi Vesc[ov]i per il ben politico; perch venendo a cader la Monarchia del Turco la S[an]ta Sede pu colli Vescovi grandem[en]te aiutare la ricuper-

1629. o (. SOCG, voi. 219, f. 189r193r). Compendio dello stato de Vallachi del Montefeletrio in Croatia cavato dalle Relationi del P[adre] Methodio Rutheno Unito. Il P[ad]re Methodio Rutheno che visit li Popoli Vallachi del Montefeletrio, trov ivi molti abusi che hanno del Gentilismo, e sono pi di 20, quali dicono essersi col introdotti per diffetto de libri, et delle scuole, et anco per la conversat[io]ne de Greci Scismatici. Detti Popoli hanno un Vescovo ottuagenario che a Paolo V. prest ubbedienza, ma molto ignorante come li suoi Calogieri,

218

219

tre de quali trov essere sacerdoti, e tutti sono di Rito Greco, dal quale non sanno distinguere la Religione, n hanno suppelletili sacre, eccetto alcune poche molto indecenti, et essi com'anco i laici adorano il pane non consegrato; E perch questi Popoli, quali sono sotto rimp[erato]re per esser molto feroci, et in numero di molte milla persone, sono come un propugnacolo alla fede xpiana contro li Turchi perci si dovrebbono agiutar cogl'infrafscrijtti mezzi dal med[esim]o P[ad]re Methodio stimati opportuni per d[ett]o eff[ett]o e per la loro salute. P[rm]o. di mandar col molti monaci Rutheni del md[esim]o Rito per amministrare i sacram[en]ti, sinch allevassero di quelle genti, che a ci fossero idonee et anco perch morendo il d[ett]o Vescovo, si potesse subito sostituire uno de d[ett]i Monaci, il qual si dovrebbe far risedere nel Castello Mitlicense, che sta posto in mezzo di quei Popoli; poich al p[rese]nte il moderno Vescovo come Vagabondo non ha stanza ferma. E per vitto del Vescovo bisognerebbe assegnarli qualche cosa. 2. Bisognarebbe per allevar de soggetti mandarli al Seminario in Russia poich da Gesuiti non vogliono apprendere alcuna scienza. 3. Sarebbe nec[essar]io, che Sua M[aes]t Ces[are]a prohibisse il transito per quelle parti a Vescovi Scismatici, che sono cagione d'infettar tutti quei Popoli. 4. Che si coregessero, e stampassero li loro libri pieni di molti errori, et in tanto l'Imp [erato] re dasse agiuto per comperar di quelli, che si trovano in Russia.
SOCG, voi. 219, f. 305rv, 316v.

Tonco acci facesse le fontioni eccl[es]i[a]s[ti]che secondo il d[ett]o Rito, o pur con farlo il Can[oni]co del med[esim]o Rito Greco, importando molto il ridurre alla vera fede tanti popoli, che morendo il Vesfcovo] S[imeo]ne facil[men]te faranno far in luogo suo il [...] Capellano ignorantiss[im]o.
SOCG, voi. 219, f. 316v.

. 176. , 11. 1633. . . Referente eodem Emin[entissi]mo D[omi]no Cardinali] Pamphylio iuxta mandatu[m] Sanct[issi]mi statum Vallachor[um] montis Feletrij ex relatione P[at]ris Methodij, Sacfra] Coog[regati]o iussit agi cum P[atri] Niciphoro Rutheno Unito Alumno Collegij Graeci, qui studia Thedlogiae complet, eiqfue] proponi Coaddutoriam Epfiscop]i Simonis senis, et infirmi, qui eisdem Vallachis a Clemfente] Vili fuit p[rae]>fectus, nani si illam acceptaverit 1[1] p[raedic]tor[um] Vallachorfum] satis consultum erit.
Acta, voi. 8, f. 226v, N. 17.

je o 25. 1633. . Al Nuntio di Germania Si manda a Vfostra] Signoria] un compendio della relat[io]ne de Popoli Vallachi del m[on]te Feletrio soggetti a cotesta M[aes]t colle provisioni, che a questa Sacfra] Gong frega tio]ne sono per bora parute necessarie per la salute sp[irit]uale di quelle genti, acci che ella esseguisca con ogni diligenza il contenuto del Decreto fatto in q[ues]to part[icola]re dalla med[esim]a Sacfra] Cong[regatio]ne, alla quale del seguito ne dar poi distinto ragguaglio. Che. Roma 25 Giugno 1633.
Lettere, voi. 13, f. 63v64r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 92.

Ha . , , , . Ad Era [mentissimo D [omino] Card [inali] Pamphilio p[er] D[omino] Card [inali] Ubaldino S'ha da trattar di q[ue}sto neg[oti]o d'ord[in]e di N[ostro] S[ignore] p[er] veder di trovar q[ua]lche ripiego. Se si potesse haver un Monache Greco Cattolico allevato nei Collegi pontificij, si potrebbe far Ves[cov]o p[er] q[ues]ti Vallachi; ma non si potendo haver si potrebbe far il Can[oni]co Mixa di Zagabria Theologo, e che sa la lingua: Vi solam[en]te una difficolt p[er] la diversit del Rito, la qual si potrebbe sopire con pigliar in aiuto il Ves[cov]o di Rito Greco, p[ro]posto dal Monsigfnor]

220

221

133
1633.

O . Puncta de Episcopati! Valachorum sive Uscocorum Ex parte Oongregationis. 1. Elficere debet Sjacra] Congregatio apud Caesarem, ne intromittantur in illam Regionem Monachi fugitivi, ex Graecia, turbatore et incitatores Schismaticis. 2. Ut ille Diaconus qui hunc affectare d[ictum] Episcopatum vel ex illis partibus amoveatur vel a Caesare contentetur ut sileat siquidem spargitur Caesarem fecisse ei spem de eo Episcopatu. Alias posset multuin impedire opus sanctum, turbando Incolas. 3. Apud eunde[m] Caesarem S[acra] Congregatio efficiat, ut Voivodas seu Capitaneos bene existimare de novo Ep[isoop]o faciat, maxime de doctrina, pietate, et quod apud se in honore sit, et aliquam gratiam novi Ep[iscop]i policeatur concedere illis, et haec erit occasio captandus eorum benevolentiae, et si vellet, eo melius esset, si ex nunc aliquid horum ad intercessionem novi Ep[iscop]i concederet. 4. Ut idem Caesar mandet suis Capitaneis, ut ad Consilla et consultationes eorum pateat adiatus E>p[iscop]o, et sit pars eorum Reipublicae. Neq[ue] quidquam sit validum sine eiusdem consensu. Item adsit omnibus eorum conventiculis, et non postremufm] locum habeat, et a gubernatoribus Caesarianis honore prosequatfur] q[uo]d ij indentes facile idem praestalbunt. 5. P[ate]r Generalis Jesuitarum petendus est, ut ad suos Vienna [m] scribat, praesertim in Curia Caesariana existentes (magnos enim eorum in ea paftes sunt) ut hunc novum Ep[iscop]um iuvent, quem facile iuvare possunt, suadendo Caesari ut aliquod Monasteriolum pr Monachis S [aneti] Basilij in illis partibus praesertim Zagrabij fundet, ut aliquam pr Ep[iscop]o sustenta[n]t[ia]'m assignet. Item si quae difficultates superandae essent novo Ep[iscop]o, Consilio P[atrum] Jesuitarum et auxilio superet. Ex parte autem novi Ep[iscop]i. 1. Assignandi sunt illi aliqui redditus unde vivere, et spleindore[m] Ecclesiae procurare posset, qui splender hucusq[ue] nullus fuit, nec est, ut patet ex relatione P[atri] Methodij, non enim a tuguriolis quamvis miserrim'is dignoscuntur Ecclesiae immo peiores sunt, nani neqfue] ipsas ianuas quibus obserari possent habent hinc colligi potest, qualiter alijs necessarijs abundent. 2. Considerare debet Sacra Congregatio in nostro ritu non posse cum duobus, non Ep[iscop]um tantum, sed etiam simplicem praesbiterum Sacra persolvere, quoniam non sunt in usu Missae lectae, sed semper cantatae. Defoet erga Ep[iscop]us novus p[rae]ter

Diaconuim alere aliquot Cantores. Deinde adminimum duos Patres, unum propter oonfessionem suam et aliorum, quia solus Ep[iscop]us non p[otes]t tantum unus supportare Alterum, propter Scholam, quae plusquam necessaria est, quibus Patribus et antorbus, S[acra] Congregatio iudeat, tunde victus et amictus procurandus est. Ab Imperatore enim stante hac in Germania bellorum tempestate vix aliquid auxilij aut nihil sperandum est.

SOCG, voi. 219, f. 307rv.

134

1633.

, 19 , . Eminentiss[i]mi et Rever[endissi]mi D[omi]ni Sunt in Croatia Graeci Ritus Valachorum passim in confinijs 70.000 m[ilia] asniniae, destituti operarijs: ex quibus multae p[er]sonae ab annis quamplurimis inoonfessae, et ipsam geminam Catholicam fidem ignorantes. Quia litteras post gregem discunt, quas cum bene p[er]ceperint exercente in officijs Ecclesiae, et Sacerdotes creantur. Quare profundanda salutari gentis illius p[ro]visione Graecij in Stiria vel Vienae in alumnatu Sfanctissimi] D[omini] Nfostjri devotis[si]me capitulum Zagraibiense supplicai Eminentis[si]mis D[ominationis] V[est]ris vere enim ne (quod Deus opt[imu]s Max[imu]s avertat) p[ro]gressu temporis et nostri corrumpant[ur] labe Schismatica, et Turcica. Illinc adest defacto (non q[uo]dem Valadhus p[ro]prie) iuvenis 19 an/nor[um] IAICUS Cancinellich, et litteras novit is habet animum studend'i et post acta studia in partibus illis officrum suscipe parodii cui de occasione et loco Romae dignent[ur] prosudere. Quos Deus. SOCG, voi, 219, f. 308r, 313v.

135
, 1. Ili 1634. da, ] , . Parochus Gentis Vadacicae, ex oppido Goyemirye, loco sano, et omni morbo contagioso immufno] in nomine Basilius Predoyevich

222

223

proficiscitur, apud Patriarcham suum negocia certa expediturus, cui ubiqfue] locorfum] liber acceesus ac abitus concedi potest. Datura Karlostadij die prima martij 1634. Petrus Susich viris Consultus ibidem m[anu] p[rop]ria.
SOCG, voi. 151, f. 407r.

136

, 3. VI 1634. , o , daje u . , , . . , u . Illfustrissijmi et Eminentissimi Sig[no]ri et Patroni Colfendissi]mi Naqui in questa villa detta Spza nella quale si ritrovavano 120 almeno, (quando li Mahomettani s'inpatronirono di essa del 1571.) delle case, quasi tutte de cattolici, hora sono ckca 30. de cattolici, e pi de 40. de scismatici; et fui battezzato dal prete scismatico, non isolo io, et altri di casa n[ost]ra, ma molti di questa patria p[er] la carestia delli sacerdoti cattolici, e per li cattolici san mancati, e li scismatici aumentati; Poi mi mandorono li miei a Ragusi con intentione che col tempo riuscissi, dove mi feci frate degl'oss fervanoti di S[an] Fran[ces]co. Poi col favore delli Rfeverendissijmi Vescovi di Albania, di Scuttari, et di Alessio all'hora frati, caminai p[rim]i luoghi d'Italia imparando essendo stato circa 4. anni in Toscana, et il restante fino alii 10. compiti nella Marca Triviggiana, dove nella Prov[inci]a di S[an] Ant[oni]o me n'entrai nella Riforma per viver pi sicuro in conscientia cio del 1626. et del 1631. instai al M[olto] Rfeverendo] Pfadre] Custode, che mi concedesse di visitar li miei parenti doppo 10. anni, il quale mi concesse; et arivato che fui alla Patria il M[oto] Reverendo] Sigfnor] Vic[ari]o G[e]n[era]le di questa Diocesi d'Antivari mi preg, che nfon] mi dovessi partire finch venisse qualche risposta da loro, raccomandandomi le ville di Spka e Sosina, che n'havessi cura, nelle quali si ritrovano circa 340. anime cathoiche. A Spiza sono 12. chiese piccole, alcune sono cascate in parte, alcune altre ancora sono in piedi, ma nude senza tutti li requisiti al culto Divino, e p[er] la forza li catholici le hanno con li scismatici, e li cimiterij,

e ci sono 3. preti scismatici in questa patria Spiza senza li chierici che imparano p[er] farsi preti, facendosi ordinariamente li figliuli de preti, ma sono t[ut]ti ignoranti, dura cervice, incircumcisis cordibus, ressistens Spiritui sancto, sanam, et cattholicam doctrinam non sustinentes, iprurientes auribus, ad fabulas conversi, vaniloqui, superstitiosi, pseudo prophetae, simoniaci, ueurarij, seductores, semper mendaces, in insunuma malae bestiae, nemicissimi del nome christiano cattholico pi che ristessi Turchi. Et in questi 3. anni ho atteso di insegnare, et predicare la cattolica fede con ogni zelo, et carit ch'ho potuto, pattendo di molti dissaggi senza smanirmi p[er] amor di Sfua] D[ivina] Mfaest] del mangiare, del bere, del stare, del caminare, et del dormire; del mangiare, essendo il mio cibo ordinario p[er] li stomachi di strozzi; del bere, bevendo quasi sempre del acqua, e rare volte vedendo il vino; del stare, halbitando con li Padre, Madre, fratelli, et sorelle infra 12. persone in una casa stretta; del dormire, dormendo infra gl'animali bruti; del caminare, caminando molto et pattendo di caldo, et di freddo havendo le ville, le chiese, e le case distanti; e questi popoli sono poveri meschini tirraneggiati dalli barbari, che nfon] sono patroni delle loro facolt et sostanze, ima poco sono differenti, molti se n[on] tfutjti li cattolici dalli scismatici, essendo assuefatti con li preti scismatici, e per infettati, et volubili, pferjch quando [non] trovano commodamente il sacerdote cattolico, chiamano li scismatici, e cos questa mia patria in maggior parte passata al rito scismatico, e per molto c' da fare, pferjch in alcune case sono t[ut]ti cattholici, in alcune mischiati, il marito sar cattholico, e la moglie scismatica, et centra, li parenti cattholici, e li figliuoli scismatici, parte di questo, et parte di quel rito, come son stati foatteizati, o muoribondi communicati, dal cattolico, o dal scismatico, in quel rito persistono, in questo modo non solo q[ue]sta, ma altre ville di questi contorni sono passate al rito scismatico, alcune in tutto, et alcune altre in parte solamente. Questi 3. anni son stato con tanti dissaggi mantenendo la fede, ma quasi desperato senza il .placet de superiori, bench mi do a credere, che quando le sapessero come le cose passano, le darebbono ogni favor, et aiuto; ma credo, che anco il M folto] R [evenendo] Sigfnor] Dfon] Giorgio Vuzcovch Mission[ari]o che le hanno mandato le hafbbia dato informatione di me, hora io le dico, che nfon] cerco, n desid[er]o di fare la mia propria volont, ma quella delli superiori, et perch nfon] ligato in si stretta Religione, quando dovessi stare qua, che havessi il merito di sfanta] ubedienza, l'auttorit spirituale, l'aiuto di commodar le chiese, et di provedersi di tutte le cose necessarie pfer] la celebrattione delli Divini oficij, del amministra ttione de Stantissimi] Sacramenti, et in sumnia che li sacerdoti potessero poveramente mantenere la propria vita pfer] mantenere la fede. Per io questa cos le scrivo, e la mando al Mfolto] Rfeverendo] Sigfnor] Dfon] Pr[ances]co Crutta di Budua Vic[ari]o Apfosto]dico cos aperta, acci che quell'Sig[no]re di buona, et essemplar

224

225

vita la vogli includer e mandarla alle loro mani, con testimonianza

di quelli Reverendi) preti, et frati di quella citt, li quali tutti benissimo sanno come le cose passano, e le prego, et supplico per amor di Dio, che si oompaccino di darmi la risposta come le piacer, et il Sig[no]re le inspirer, o che stia qua proseguendo rincominciato essercitio et con opportuno tempo me ne venghi alla loro presentia, o veramente che me ne torni con honore a fare la quiete, et felice vita fra i Religiosi del mio o[r]d[in]e seraffico. P[er] fine humil[mente], et riverentemente inchinato in terra le fo riverenza. Da Spiza della diocesi d'Antivari adi 3 Giugno 1634. Delle Signorie loro 111 [ustorissime et Eminentissime Humili'ss[im]o fig[lio]lo et servo frate Donato Jelich da Spiza, Minor Oss[ervan]te Riformato della Prov[inci]a di S[an] Antonio.
SOCG, voi. 152, f. 263rv, 268v.

137

, 22. VI 1634. o , napoxuje y . , , . . , , , , ", . , , . . Molt'Ill[ust]re e R[everendissi]mo Sig[no]re pat[ro]n mio Co-

l[endssi]mo

P.C.
Non per mancamento della Carit, ma della provisione necessaria per il vestito all'usanza d[e]l paese, viatico, Calice, Messale, et altro p[er] dir Messa per li villagi, mi ritrovo ancor a Ragusa, dove arrivai a salvaime[n]t[o] li 15. di mairzo le l[ette]re havute 'Roma, e in Ancona n[on] dai subito, alle quali con questo vascello havr la risposta. Star qui sin'Agosto pfer] andar in Comp[agm]a di molti Christiani ch'aindaranno alla miracolosa Mad[onn]a d'Olovo, per la festa dell'Assunta. E perch[e] per gra[tia] sua m'ha sentito se[m]pre vole[n]tieri a Roma ogni volta ch[e] gl'ho parlato p[er] bene comune delle anime, e propagat[ion]e della S[anta] fede, per gli dir ancor quello ch[e] m' occorso qui, il tutto a maggior gloria di Dio. R[everen]do Basilio Predoevich Monaco Basiliano, e Parocho delli Illirici, overo USKOKI del Rito Greco ch'habbitano in Goyemirye, in Croatia, pi vicino di tutti gl'altri al mar Adriatico, arriv qui pochi giorni doppo di me, et de qui and in Turchia a trovar il Patriarcha di Constantinopoli p[er] scolparsi (come mi disse) di certe querelle dateli app[resso] di esso; da Massimo Monaco, (le cui qualit sono gi note alla Sfacra] Congreg[atdon]e) ritornato qua d[et]to Basilio dal suo viaggio, feci s buona conoscenza con esso, che li 27. del passato lo menai meco fuori della Citt alla Chiesa d[e]lla Mad[onn]a delle gratie a udir la mia Messa, camina[n]do meco p[er] strada mi disse che si voleva confessare meco, et io con doi interrogationi fatteli fuor d[e]lla Con/fess[ion]e trovatolo Sismatico, li dissi, ch'haveva bisogno d'esser assoluto prima dalla scom[m] unica, dalla quale io non lo potevo assolvere. Ho fatto quello ch'ho potuto, et dovevo p[er] interesse della sua eterna salute, et ho inviato l'istesso giorno con le mie l[ette]re al p[adre] Leonardo Bagni Rettore d[e]l Coll[egi]o n[ost]ro di Fiume come suo vicino, acci lo instruischi; egli dichi quello deve fare p[er] dive[n]tar vero

O 203. , 23. 1635. . Referente] eod[em] Em[inentissi]mo D[omino] Card[inali] Spada l[itte]ras fr[atr]is Donati a Spizza in Albania Reformati, et attestationes circa eius idoneitatem ad miss[ion]em, in qua nunc

reperitur in Albania, tam pr ipso, quam con[tra] pisum transmiissas, Sacfra] Conig[regati]o tres attestat[ion]es pr dficto] f[ratri] Donato preferens ucni t[a]m[en] con[tra] ipsum, iussit p[rim]o eid[em] f [ratri] Donato scribi, ut in d[ict]a miss[io]ne mancat donec aliud eidem rescrbatur. 2. mandavit aliis informationes de eod[em] f[ratri] Donato, eiusqfue] idoneitate ad munus miss[io]nis assumi.
Acta. voi. 10, f. 222v223r, N. 16.

.
Si scriva a fra Donato ut in decreto. SOCG, voi. 152, f. 268v.

228

o
140

229

142
, 1. Vili 1635. .

1634.
, , 6 7 . In alcuni luoghi della Bossina Provincia sottoposta al dominio turchese dove non ci sono negotij de camibij, n monti, n censi, n notarij da poter far rogiti de' contratti, si constumato, o possiamo dire nuovam[en]te introdotto che le vedove, pupilli, et orfani hanno dato denari a mercanti, che sono soliti a mercatare p[er] trafficarli con utile certo di sei, e sette p[er] c[en]to l'anno. Quello, che li piglia obliga, et hipoteca p[er] il denaro li suoi beni, stabili, e di restituirli ad ogni piacere di chi glieli ha dati; co-s p[er] patto espresso tra le parti. Si adimanda se questo utile non sia lecito.
SOCG, voi. 9, f. 208r.

141

1634.

o : , " (Bud. SOCG, voi. 76, f. 3r4v, 5r). ce u II JLOM (. SOCG, voi. 76, f. 6rv). In conformit di quanto scrisse Mons[igno]re Vesc[ov]o di Zagrabia, circa il Vesc[ov]o Scismatico Massimo Predoevich, vi la copia della l[ette]ra nominatoria deU'Imp [erato] re Ferdinando II. di felfice] memforia] nella quale espressam[en]te l'obligava, che dovesse presentarsi per la conferamt[ion]e alla S[anti]t di N [ostro] Signore] Papa Urbano 8. Vi parimi [en]te la l[ette]ra di Mon's[igno]r Nuntio di Vienna, con una copia della l[ette]ra di Don Giovanni Dalmata scritta sotto li 28 Ag[os]to 1633. da Zagrabia, nella quale vi si contengono molto mag[gio]ri enormit, et eccessi del Massimo sud[ett]o come di homicidij, e bando, che non ha espresso nella sua Mons[igno]rdi Zagrabia. In riguardo di che fu fatto dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne il Decreto sud[et]to.
SOCG, voi. 219, f. 340r.

Josephus Veliamin Rutcki Dei et Ap[osto]licae Sedis gratia Archiep[isco]pus Kiovienfsis] Halicietnfsis] totiusqfue] Russiae Metropolita. Sacro Samctum esse Unionis vinculum ipse Deus Optfimus] Maxfimus] in quo omnis perfectionis inhabitat plenitudo, nedum in omnibus quae bonitas eius ad extra patrare dignit est, satis manifeste nos erudi't operibus, verum etiam tanto luculeritius in semetipso experimit, cum non minus hune nexum, quam bonitatem, Sapientiani, Potentiam caeteraque Divina sua propria sibi esse ostendit attributa. Et comprimis id clare in supersubstantiali eius euiet Natura, in qua etsi quideni tres confitemur Personas, unam tamen essentiam unumqfue] Deum credimus, idem quoq[ue] in omni tam ^spirituali quam corporali Animadvertere est Creatura, quam in utramq[ue] Deus Optfimus] Maxfimus] pr ea quam eis indidit capacitate semper sibi iunctam esse voluit, docens nos quanti sitoi apud ipsfum] preti] haec incomparabilis Unio et contrario, quam abominabile ante oculos eius; omne dissidiufm]. Quam splendida fuit a prima sua conditione universa Angelorum Natura, qui quafm]diu in Unione cu[m] Deo Creatore suo subditi illi permanebant, in coelo ipsi haMtationem obtinere meruerant. At postquam nonnulli e Princibus eorurai, illa qua omnem aliam Creaturam sine comparatione supera'bant decepti pulchritudine, iugumq[ue] prioris suum excutientes subiectionis similes Altissimo similes cupiverunt, dicto citius Omnipotenti eius dextra Altissimis suis deturbati sedibus atqfue] in longissiime albinde distans praecipitati infernale baratrum. Sed et hominem vix dici potest quam rectufm] idem Qmnipotens Deus condiderat et per originalem copulaverat sibi Justitiam, qua tamen Satanas Primufm] Parentem no [et] rum per 'summam expolians invidiam, faedeq[ue] a Divino eius avertene obsequio in infinitas eorporis et Animae iniecit miserias. Q[ui]d vero iam dicenius de his qu[ae] proxime diluvium sunt subsecuta temporibus; erat tunc universa terra unuis populus et unum labium omnibus coeperuint Filij Noe aedificare Turrim, ut eius culmen pertingeret ad coelum, con'Stitueruntqf'ue] non desistere a cogitationibus suis, donec eas complerent opere, sed non complacuit hoc D[omi]no, atqfue] ita confudit lalbia eorfum], et dispersit eos super faciem cunctarum Regionum divisitqfue] eos exilij loco per universam terram et cessaverunt aedificare civitatem. Consimili sane modo Veteris testamenti in Ecclesia consuirrexerant contra Moysen et Aaron Gore, Datan, Abiron et Abian caeteriq[ue] filiorum Israel ducenti quinquaginta viri, puoceres Synagogae renuentes subj ci potestati eorum, quos D[omi]nus Prinoipes populi constituerat. Moysen vero Deum

230

231

etiam Pharaonis appellare voluit. Sed dignas tulit poenas tanto nefarior honiinu[m] turba, divisio enim confestim secuta, et terra sub pedibus eorum aperiens os suum devoravit eos cura tafaernaculis suis et universa suibstantia eorufm] descenderuntqfue] vivi in infernum aperti humo, et perierant de medio multitudinis. Gbservandumq[ue] est q[uo]d lustissimus Deus non oib aliud peccatufm], tam inconsueto mortis genere p-raedictos ex Israelitico populo punivit viros, nisi ob solam potestatis, quae im Moyse et Aaron Sunirno Sacerdote erat, contemptufm]. Jeroiboam etiam Israelitici papuli Irapij Regis temporae facta erat in eadem Ecclesia legis veteris divisio, per quam separata fuit Samaria, cu[m] decerti tribus Israel a Jerusalem et a Summo qui pr tunc erat Successore Aaronis Pontefice. Indigne id tulit zelator suae Gloriae Deus, sumpsitq[ue] vindictam tam scelerati facinoris, non de leroboam solum sed etiam de omnibus qui eum in eodem impio sive successores Reg<es, sive subiecti ijstem ex Israelitico populo imitati sunt opere, eijciens ingrata[m] gentem ex melle et lacte affluente terra, in quam P[atr]es eorum potenti sua olim adduxerat dextra. Jam vero in nova lege Jesus Salvator noster ex omnibus illis per totufm] terrarum orlbem dispersis, diversaru[m] liniguarufm] gentibus coadunavit. Ecclesiam atqfue] tam vasta[m] Multitudine[ni] fidei unitate quam strictissime oonetrinxit. Unde una atq[ue] eadem procedit fides, in Oriente et Occasu, eadem in Meridie et Septentrione, omniumq[ue] credentiufm] erat cor unurn et anima una. Cuncti etenkn unum summumq[ue] cognoscefoant Pastore[m], cui Ch[ris]tus D[onii]nus n[oste]r commisit pascere oves isuas. Resttitit et huic Dei conscio maledictus Diabolus, seminatisque pluribus contra fidem Catholicam Haeresibus recte in ea sentientes, ab illa quam Salvator n[oste]r reliquit in Successore suo Ap[os'bo]lor[um] Principe Petro, nequiissime in hoc cooperantibus iniquis eius conatibus Fotio Sergio et Michaele dicto Cerulario Constantinopolitanis Patriarchis constituit, abducere a suprema potestate, et sic Ecclesia, veluti corpus mortuutm] aibsq[ue] capite suo mansit, inconsutilis Ch[ris]ti tunica neifarie est discissa, Sanctissimae Catholicae fidei Umitas, pr qua filius Dei animam sua[m] posuit convulsa, ipsiqfue] hostes a communione fidelium tanquafm] inu'tilia et putrida membra resecti destinatiqfue] aeternae (nisi resipuerint) perditioni; Interini autem traditi temporali abominabiliu[m] Agarenorufm] servituti. In eainde[m] quoqfue] et gens no[st]ira Ruthena sua quidem malitia, sed coecorufm] Ducu[m] inhaerens vestigijs misere prolapsa est perditione[m]. Non t[ame]n in finem iratus est ndbis Benignissimus Deus atqfue] avertit misericordia[im] sua[im] a gente n[ost]ra, submittens eis Saecularis et Ecclesiastici status homines viros izelantes in lege eius, qui divisa unire cupientes donec venisset tempus bene placiti eius, effecera[n]t olim de suis precibus apuid Euigenium Sum'mum Pontificem Piissimo ilio Graecor[um] Imperatore Jeanne Paleologo sese interponente, ut denuo vocaret universu[m] ipopulum Chritianu[m], Graecos iuxta et Latinos in unu[m], celeberimumqfue] fuit illud florentinum Conci-

lium, cui interfuerunt ipse Imperator cu[m] Patriarcha Bisantio Josepho, necnon rliqorfum] Patriarchar[um] Vicarij Legati, caeteriq[ue] Orientalis Ecclesiae complures Praesules, cum quibus noster quoqfue] Isidorus Kijovienfsis] totiuisqfue] Russiae adfuit ibidem Metropolita. Atq[ue] ita medius ille qui Dei Ecclesiafm] dividebat dirutus est, sanctissinia Unio pristino statui restituta, et in his n[ost]rdis Rusisicis prout ex multis eiusdem gentis patet scriptoribus publicata et amplissime suscepta est, partibus, non destitit, tamen et hic invidus inimicus ab impio suo conatu quominus firmufm] Charitatis disrumperet nexu[m], cum nihilommus in diebus no[st]ris Metropolitis Russiae cum reliquis uae potestati subiectis Ep[isco]pis fortiter reBistentibfus], inito prudenti cu[m] ijs consilio et unanimi facto consensu duos e medio sui ad Beatae memoriae Clementem Octavufm], qui tunc Romae Pontificatus tenebat gubernacula ablegarunt Ep[isco]pos Pijssimumqfue] Rege[m] Poloniae tunc Sigismundu[m] Tertiufm] in praecipuafm] in promovendo hoc Divino negotio p[re]cibus suis vocaverunt parte[m]. Hinc factufm] est ut Deo Optfimo] Max[imo] operis sui successimi prosperante Ecclesia no[st]ra Ruthena perfecte cu[m] Romana unita sit Ecclesia, speramusq[ue] quod usq[ue] ad consumationefm] saeculi alb ea non sit deflexura, et Portae inferi non sint et praevaliture, huius adeo inaestimabiliis spiritualis thesauri, sine quo nemo salvari potest, cuperemus quidem O'mnes nationes, q[uae] eundem quem et nos Graecu[m] observant ritufm] et praecipue Linguae Slavonicae habentes nobiscufm] communionem, fieri participes. Quocirca posteaquam Oninipotens Deus investigalbili de salute nostra providentia sua R[evere]nd[issi]mu[m] Loniginum Brancovitium Ep[isco]pum Joanopolitanuim ex Regno Hungariae atq[ue] TraniSylvaniae Principatu eiusdem Matris Sanctae Catholdcae et Ap[oisto]licae Ecclesiae Romanae filiuni, fratremq[ue] noistrum communi omnium Ch[ris]ti fideliium per obedientiam subiectu[m] Urbiis et Orbis Pastori in has Russiae detulit Regiones. Nos quoque peramanter cum omni qua potuimuis et debuimus complexi sumus benevolentia atq[ue] in testimoniu[m] huiusmodi nostrae cum eo fratemae coniunctionis, post emissam corafm] nobis Metropolita Chioviensi et sub id temperie adveniente ad nos Archiep[isco]po Polocensi Orthodoxae Catholicae fidei per eum professionem, ad eiusdeni fidei nostrae comniunione[m], tanquam unum ex no[st]ris Ep[isco]pis Russiae terrae suscepimus et ad Synodales nostros Conven'tus quotescunqfue] in hac Archidioecesi no[st]ra Metropolitana Kioviensi cogi eas contigerit illufm] ipsu[m] R [evere] nd [issi] mum Longinufm] Brancovitium, Ep[isco]pum Joanopolitanu[ni] Successoresq[ue] eius vocare promittimus, dummodo vicissim apud nos Metropolitani totius Russiae, et Successores no[st]ros in Unione cu[m] S[anct]a Romana Ecclesia exsistentes perseverantesq[ue] in Ep[isco]pos consecrentur, et id q[uo]d alij Ep[isco]pi huius Archidioeceseos N[ost]rae Metropolitanae nunc exsistens et post eos futuri praestant et praestabunt, ipsi quoq[ue] praestare velint. Q[uo]d dicto R[evere]nd[issi]mo Ep[isco]po

232

233

Joanopolitano et Successoribus eius de nobis et pariter de Successibus no[st]ris Archiepiscopis Metropoli'tanis Kiioviensibus totiusqfue] Russiae Sancte promittimus et policemur. Interini omnia haec iudicio et oonfirmationi S[anct]ae R[oman]ae Ap[oeto]licae Sedis subiecta esse volumus et subniisse subiiclmus ad qua [ni] etiam in hoc negotio scribinius. Dabantur Minsci, [] 1635, Partu Virginis, Mense Augus[ti] die prima. Josephus, Archiep[isco]pus
SOCG, voi. 59, f. 68r69v; R. P. Theodosius, T. HalusSinskyj P. Athanasius, G. Welykyj, Epistolae Josephi Velamin Rutskij Metropolitae Kioviensis Catholicl (16131637), Romae 1956, 321324; Metropolita Andreas Septickyj, Monumenta Ucrainae Historica, voi. XI, Romae 1974, 146150.

144

, 11. Vili 1635. od o ( 18. V 1636. . SOCG, voi. 17, f. 446rv). Al Vescovo di Cattare Essendosi riferito in questa Sac[ra] Cong[regatio]ne il part[icolar] avviso, ch' Vfostra] Signoria] si manda qui inchiuso circa li Popoli di Pastrovich; questi miei Em[inentissi]>mi Sig[no]ri desiderano, che Vfostra] Signoria] si trasferisca in d[ett]o luogo, per prendere rinformat[io]ni necessarie 'sopra la Verit dell'Unione, che quelle genti desiderano di far con questa Santa Chiesa, dandomene poi a suo tempo il dovuto avviso, acci se lo possino mandar l'istrutt[io]ni necessarie per ricevere d[ett]i popoli alla sud[ett]a Unione. Che. Roma 11 Agosto 1635. Lettere, voi. 15, f. 88rv.

143

, 2. Vili 1635. Mucuja , , ." . Emi[nentissi]mi ac R[evere]n[dissi]mi D[omi]ni, Antistites de Propag[anda] Fide D[omi]ni Colen[dissi]mi. Missionem ad Rascianos, vel Valachos, vel Uscocos, omnibus enim his nominibus vocantur illi qui in finibus Croatiae, excubias agunt, ad reprimendas incursiones Turcarum, hanc inquam missionem proniovet ipse Deus, dummodo S[aora] C[aesarea] M[aestas] proniovere eam velit: Quae omnia Em[inentissi]mis ac R[evere]n[dissi]mis D[omi]n[ation]ib[us] Vestris exp'licabit fusius R[evere]n[dissi]mus Raphael Episcopus Pinscensis, si praesentes offendent ipsuni adhuc in Urbe, ad ipsum enim misi sufficientes, supra hac missione informationes. Deus Op[ti]mus M[a]x[i]mus Emfinentissi]mis ac R[evere]n[dissi]mis D[omi]nationib[us] Vestris det tam in meta praesentl quam futura felicitatemi. Ego vero indignus Sacrae Congregationis de Propag[anda] fide in Russia Mimster, off ero me et meos, eidem, ad omne genus obsequiorum in quancunqfue] parte mundi. Datfum] Minsci in Alba Russia die 2 Augusti Anno 1635. Em[inentissi]marum ac R[everendissi]marum D[omi]nationum V[est]rarum humillimus Servitor Josephus Veliaminus Rutschi Metropolita Chioven[sis] totiusq[ue] Russiae
SOCG, voi. 59, f. 72r, 75v.

145

, 31. Vili 1635. . , nana. Eni[inentissi]mi Re[verendissi]mi D[omi]ni D[omi]ni mei colen[dissi]mi Ante paucas Septimanas dedi ad Em[inentissi]nias ac Re[verendissi]mas D[ominatio]nes Vestras litteras de missione ad Valachos in finibus Ungariae, Transilvaniae et Croatiae degentes, et promiseram me missurum opperarios ad Episcopum illorum populoruni Longinum Brancovitium, modo obtineat a S[e]r[enissi]mo Caesare provisionem pr ipsis, qui Episcopus postea substitit aliquantisper, apud me tandem obtinuit ut statini cum ipso mitterem duos nostros Monachos Sacerdotes, non expectato responso ipsius ex Austria. Existimabat hoc ipse necesisariuni ut statim irent cum ipso, misi igitur in nomine Dfomijni. Et quia hoc etiam inistanter petiit ut

234

235

cooptaretur dn numerami Episcoporum Metropolis Chioviensis pr maiori nexu, ipsius nobiscuni, hoc etiam concessi, sed in vim rati habitionis S[anctissimi] D [omini] N [ostri], proinde mitto litteras quas ipsi dedi, et supplico ut per mtercessionem Em [mentissi] marum et R[everendissi]marum D[ominatio]num Vestrarum confirmetur a Sua Sanctitate. Ego quia putabam, id esse utile huic huic novae missioni, propterea concessi subiiciendo, nihilominus hoc et me ipsum pedibus Suae Sanctitatis D[omi]ni nostri Clementissimi. De iis quae feruntur circa corpus piae recordationis Hieremiae Barbarigo Metropolitae Paronaxiensis qui a celertis hominibfus] familiaribus suis crudelibus occisus est, dum peragraret Regnum Poloniae expectando reditum Ser[enissi]rni Regis nostri ex Moschovia, iniunxeran't mihi Em[mentissi]mae ac R[ev>erendissi]niae D[ominatio]nes Vestrae, ut de veritate gestorum inveistigarem et authenticum testimonium ad ipsas transmitterem commisi hoc negotium Re[veren]dis Patribus lesuitis collegii Ravensis, prope quam civitatem perpetratum est hoc parricidiu[in], nlhll mihi certi scribitur, propterea hucusqfue] nihil hac de re ad Em[inentissi]mas ac R[everendissi]mas D[ominatio]nes Vestras scripsi. Si immediate ab Em[inentissi]niis ac Re[verendissi]mis D[ominationi]bus Vestris demandartur hoc adm[od]u[m] R[everen]do Patri Provinciali Soc[ietatis] lesu, ut ipse scribat ad Rectorem Collegii Ravensis commendando hoc negotium, efficatius expedient. Interini me meaq[ue] humillima obsequia semper parata off ero Em[dnentiissi]rnis ac Re[verendissi]mis D[ominatio]nibus Vestris. Minaci in Aliba Russia die 31 Augusti A[nn]o 1635. Em[inentiissi]marum ac R[everend:iss^i]marum D[omi]nationum [Yest]rarum humillimus Servitor losephus Veliaimin Rutschi Metropolita Chioven[sis] totiusqfue] Russiae. SOCG, voi. 136, f. 404rv, 407v; Metropolita Andreas iSeptickij, Monumenta Ucrainae Historica, voi. XI (16331659), Romae 1974, 155156; R. P. Theodosius, T. Haluscinskij P. Athanasius, G. Welykyj, Epistolae Josephi Welamin Rutskyj Metropolitae Kioviensis Cattolici (16131637), Romae 1956, 324325.

vania. Fece la p[ro]fess[ion]e della fede ad istanza di Monsigfnor] Tonco e poi si part di qua e se ne and in Russia, ove ricevuto dal Metropolita, incorpor il suo Ves[cova]to nella p[ro]vincia Ruthena, sotto per il Beneplacito Apostolico], spedendo il Metropolita sue 1 [ette] re deirincorporat[io]ne con una narrativa de mali successi de scismatici, cominciando da quella di Lucifero, e venendo poi a q [u] Ile del Test[ament]o Vecchio, e final[men]te descendendo a qjuejlla di Fotio patriarcha di Costatinop[oli], et all'unione fatta della Chiesa Orientale coll'Occidentale nel concilio Fiorentino, et alla p[ro]pria de Rutheni sotto Clemfente] 8 [...] Le l[ette]re sud[ett]e sono beniss[im]o distese e piene di spirito pio, e catholico, le quali desidera il Metropolita, che si confermino, e supplica ancora che si raccommandi d[ett]o Longino all'Imp[erator]e, acci li dia q[ua]lche cosa da sustentarsi, imiportando molto di ridurre q[ue]l ves[cova]to cattolico, p[er] il qua! effetto il Metropolita ha mandato co[n] d[ett]o Longino de suoi monaci dotti: li quali potranno ancora far q[ua]lche frutto negPUscochi, o Vallachi del Monte Feletrio, ove dopo la morte del ves[cov]o Simone consecrato da Clem[ente] 8 successo un tal Massimo pessimo scismatico il qual colla no[m]i[n]a dell'Imp[eratore] s' fatto consecrar ves[cov]o da Cyrillo Heretico patriarcha di Costantiniop^n], et hoggi si trova in posses'so in luogo del sud[ett]o Simone. Si scrisse airinipferatore], che no[n] era sta'to ben fatto dar la no[m]i[n]a al d[ett]o Massimo ma no[n] si fu a te[m]po: Si potrebbe scriver di nuovo arimpferatore] per cacciar il d[ett]o Massimo, se fosse possibile, e veder di mandarvi q [u] sto Longino, il qual poich'havesse ridotti alla sua ubbedienza d[ett]i Vallachi, potrebbe lasciar il ves[cova]to ad uno de Monachi Rutheni, e ritornar al suo, ove tra tanto uno de Monachi Rutheni potrebbe servir p[er] vicario in Lippa. SOCG, voi. 136, f. 407v; Metropolita Andreas Septickyj, Monumenta Ucrainae Historica, voi. XI (16331659), Romae 1974, 156.

211. , 10. 1635, . , ] ". . .


Questo Longino ves[cov]o di Rito Greco, e di lingua Illyrica nella citt di Lippa della Dacia Alpestre, hora p[ar]te della Transil-

o od 31. Vili 1634. 211. , 10. 1635, , , o .


Ref[eren]te eod[eni] em[inentissi]nio D [omino] Card[ina)li] S[anc]ti Sixti l[itte]ras metropolitae Russiae, in q[ui]bus instabat, ut confirmaretur incorporatio Ep[iscop]atus Lippensis, Daciae Alpestris, nuncupatus Transilvaniae in Ruthenam prov[inc]iam ab eo facta iniediante Longino Lipae Ep[iscop]o cum clausula reservato beneplacito ApoB't[oli]co, S[anctissi]mus D[ominus] Nfoster] considerans negotiufm] h[uius]m[od]i gravissimum esise propter consequentias, quas secum trahere potest p[raedic]ta incorporatio, part[icular]em Conig[regation]em aid illud examinandum insti'tuit haben-

236

237

dam ooram eod[em] em[inentissi]mo D [omino] Card [inali] S [aneti] Sixti cum Praelatis, et officialib[us] Sac[rae] Cong[regatio]nis Consistorialis, v[ide]l[ic]et Reverendissimi] Pfatres] D [omini] Datario, Maraldo, Paulutio, Cerro, et D[omini] Joannes Bapt[ist]a Dono Sec [reta] rio et Philippo Oasono Computista.
Acta, voi. 10, f. 356v357r, N. 22; P. Athanasius, G. Welykyj, Acta S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucralnae et Bielarusjae spectantia, voi. I (16221667), Romae 1953, 155.

147

, 4. X 1635. Mapuje , , o . Nadin Castel de Turchi. Sotto questo Castello vi sono due ville cio una Hrastevichi, l'altra Polaccia. In queste due ville vi possono esser anime de Cnristiani in circa 260 tra piccioli e grandi. Di Novegradi gi nell'altre mie diedi raguaglio a V[ostre] Efminenze]. Garin Castello pur de Turchi p[re]sso Nove Gradi 6. miglia. Sotto questo Castello vi sono intorno quaranta case de Christiani; posson'esser puoco men di doicento anime. Ostrovizza pi dentro nella Turchia, Villa de Turchi apresso il Banadigo, in questi luochi ver[amen]te servono i frati Zoccholanti del Monastterao] di Vis-sovac; q[uest]a iuri[s]d[iitio]ne del Vesc[ovo] di Nona, e m[ol]to tempo ch[e] q[uest]i P[adri] n[on] voglon ricon-oscer il Diocesan' ord[ina]rio. Obrovazro presso Castel Garin dentro in Turchia. Vi Obrovazzo inferior, e superior, Castelli apresso una fiumara, questi hanno intorno Zelengrad, Jassenizze tra Christiani chiamati Carpanti, e nelli contorni della Montagna detta la Murlaccha sono 300 case de Christiani con pochissimi religiosi, e senza lettere. D[entr]o Isiam vi sono dell! Christiani in circa 150. Bicorne anco nella villa detta Prasquize presso Corat in Bonadego delle ville, Bigliani, Cassichi, e Cerinzzi. E di tutte quelle d'Obrovazzo e intorno, n[on] si pu dar partcolar raguaglio p[er]ch[] i P[adri] Zoccholanti suddetti servono in questi luochi, p[er] q[ua]nto habbi potuto scop[ri]re, e mi confirm il Vesc[ov]o di Nona, servono d[ett]o di propria auttorit, servendosi di q[uant]o detto. Per dove si stende la sdniittara, ch[e] v[uol] d[ire] spada del Turco e p[er] il frate con le sue bissazze, e col tributtar li Principal Turchi n[on] si curano d'altra licenza di poter confessar et di dove nascono m[ol]ti inconv[enien]ti, n stimano 11 mandati lor gi anteni v[ol]te fatti, ch[e] n[on] debbano ingerirsi neU'aminist[ratio]ne d[elli] S[antssi]mi Sacr[amen]ti senza previa concessione, e cognitfiojne del Prelato ch' quel di Nona, del quale anco turbano anco la iurisd[ito]ne, e restano deluse le pover'anime. Tanto p[er] hora li posso dar mf[ormato]ne piac[en]do al S[igno]re p[er] ser[vi]re aU'E[minenze] V[ostre] andare vedendo, ed investig[an]do il resto col pred[ica]re et inseg[na]re a quest'anime,

146

, 2. X 1635. da ce . Buda. 500 24 . Noi infrascritti testimoni] faciamo ampia, et indubitata fede, qualmente il Molto R[everen]do P[ad]re fra Fran[ces]eo Medin de Pastrovichi, Minor Oss[ervan]te stato n[ost]ro P[ad]re Spirituale da 18 anni, et si portato benissimo nel offitto d carit, dando il buon essenipio di se stesso a tutti essendo amato dalli Popoli de Pastrovichi, et di tutti li contorni dove conosciuto. Per humilissimamente preghiamo, et supplichiamo rEm[inentissi]mi, et RfeverendiBsi]mi Sig[no]ri, et P[ad]roni della Sacra Congregatione che si faccino il singolar favore, et gratta, che il detto P[ad]re tomi di nuovo al Castello di Pastrovichi alla Chiesa di S[an] Vido, per n[ost]ro Pastore, et Padre Spirituale, acci che n[on] nasca qualche disordine, minacciando molti di sottomettersi alii preti Scismatici essendo 24 Case de Catholici infra 500 de Scismatici in Pastrovichi, essendo stato mosso il sudetto P[ad]re dal sudetto luogo con grand[issi]mo dispiacere di quelli Catholici, che tant'affettione li portavano, in quor[um] fi. Data in Budua alii 2. di 8bre 1635. Et io fra Donato Jelich da Spiza Missionario confermo q[uan]to di sopra. Io Vuco Lecich govferantor] son testimonio q[uan]to di sopra. Io Nicolo Batuta sono testimonio q[uan]to di sopra.
SOCG, voi. 395, f. 34r.

238

239

et aiutare q[uest]a povera e rude gente. In[fi]ne a V[ostre] E[minenze] mi racomando.

F[ra] Giuseppe M [ari] a Buonald da Zara Dotminicano.


SOCG, voi. 152, f. 92rv, lOlv.

148
, 15. X 1635. da ca . TOMO cy za, , : , . , ". u da je nana , . , o . , a ". . Ha , : 1) ; 2) ; 3) , . npee dee , a y ". Eminentissimo et Rev[erendissi]mo Sig[nor] Sigfnor] et P[at]ron Coli [eindissi] mo

Per eseguir g' ordini di V[ost]ra Eminenza Rev[erendissi]ma ricevute le sue mi son trasferito nella Terra di Pastrovichi per prender informat[io]ne circa di desiderio della loro unione con la Chiesa Romana, dove ai mo arivo da Prete Zorzi Iguman del mo-

Vescovo in una Citt, quali stimai bene a nome di Sua Beatitudine riceverle, supplendo con sei Can[o]n[i]ci della mia Cathedrale che meco erano quanto stimai convenirsi con darli in ultimo la Beneditione Pontificale da essi, et altri che ivi erano gradito, et a nome di Sua Beatitudine gli resi gratie con offerirmeli in ogni loro bisogno spirituale, et in altro dove potessi esserli favorevole; Con che occasione intrassimo in discorso familiare, et il Prete Zorzi Iguman, et Prete Nicolo sopradetti, persone d'aut[ori]t, et seguito comondorno molto il governo del Som[m]o Pontefice Romano, et Vescovi d'esso elletti, confessando il Soin[m]o Pontefice esser successor di San Pietro, Prencipe d'Apostoli Capo di tutta la Chiesa, et Vicario di ChriSto in terra, biasimando il governo del loro Vescovo Greco di Cetigne, suddito del Turcho, qual dicevano che vende i sacramneti et li ha fatti tributarii annuali, quel che non fanno li Vescovi Catholici, al qual discorso li Caloeri, et Preti Greci applaudevano, ma li Greci Secolari mostravano disgusto nel sentir lodar il Som[m]o Pontefice, et biasimar il loro Vescovo. Io mostrando d'esser ivi come anco essi stimavano venuto per veder il loro paese, et visitarli come amici doppo longo raggionam[en]to fatto in modo di discorso comendai il rito vero Greco, et come tale esser abbrazato, scusai li Preti predetti Zorzi Iguman, et Nicolo di Steffano con dirli che non biasmavano il rito Greco, essendo anco essi Greci, ma la persona, che malamente esercitava il suo carico, et che non era elletto dal Capo della Chiesa, provandoli con aut[ori]t di Sacra Scrittura, et decreti di Sacri Concilij con oppinion anco di santi Dottori Greci il primato della Chiesa Universale resider nel Som[m]o Pontefice Romano come Successor di San Pietro Prencipe d'Apostoli, provandoli che da un Capo vien governato ogni Regno col resto eh' era necessario a convencerli, non esser altri Vescovi leggittimi che elletti dal Som[m]o Pontefice Romano, n alcuno mi rispose in publico altro, ma con longo discorso compresi esser divisi in tre opinioni, altri di viver sotto il Vescovo Greco di Cetigne, altri di levarsi dalla sua obedienza col sottopors al Vescovo Greco residente a San Zorzi di Greci di Venetia, li Preti Greci poi, et alcuni secolari di levarsi a fatto dall'oibedienza del Vescovo di Cetigne, et confessar il Som[ni]o Pontefice Romano per Capo, ma esser governati dal predetto Vescovo di San Zorzi di Venetia, n scorgendo alcuno risoluto d'unirsi totalmente con la Chiesa Romana presa occasione di veder' il loro monast[e]rio mi ritirai a parte con detti Preti Zorzi Iguman, et Nicolo di Steffano, a quali con quel spirito, et intelligenza che dal Sig[nor] Iddio m' stata soministrata lodato il vero rito Greco, et proposito di levarsi dalla soggettione del Vescovo di Cetigne s per esser simoniacho, come per non esser elletto dal Som[m]o Pontefice Romano, come lodai ancora il voler riconoscer per Capo il Som[ni]o Pontefice, et prestarli obedienza, ma biasmai

naet[e]rio di San Nicolo di Prasquiza da Prete Nicolo di Steffano, et d'alcuni altri Caloeri, tutto che fossi in habito di viandante m' hanno ricevuto con ceremonie solite farsi nel p[ri]mo ingresso d'un

240

241

il voler esser governati dal Vescovo Greco di San Zorzi predetto, il quale non era elletto dal Som[m]o Pontefice Romano, n a quello prestava obedienza, et quelli represd del error che com[m]ettevano in ci, da quali in risposta hebbi che in fatto accusavano se stessi del mancam[en]to, et error predetto, ma che da essi prima non era conosciuto, confessando d'esser stata fatta una scrittura da Preti, et Secolari Greci in nome di tutti Pastrovichi, ma che la loro intentione era stata sempre di confessar il Som[hi]o Pontefice per Capo, con haver per Vescovo quello di San Zorzi, et che dubitavano dalli contrarii non si venisse in cognitione, et che non fossero querelati d'avanti l'Ill[ustrissi]mo Rett[ore] et Prov [veditore] di Catt[ar]o loro superior in temporale, per esser detta scrittura fatta da pochi a nome di tutta la Terra di Pastrovichi senza comunicarla al loro Conseglio, ma io che dairill[ustrissi]mo Ant[oni]o Molin Rett[ore] et Prov[veditore] di questa Citt ero aiutato nel trattar la desiderata unione non meno da V[ost]ra Em[inen]za Rev[erendisei]ma et da me, che da detto Ill[ustrissi}mo Sig[no]re detti animo a detti Preti Zorzi Iguman et Nicolo, acci con magg[ior] spirito di p[ri]ma proseguissero l'incominciata unione loro con la Chiesa Romana con confessar, et ricognoscer per Capo di quella il Som[m]o Pontefice con prestarli obedienza, cos a Sua Beatitudine, come al Vescovo, o altro superior che le mandare al governo, con persuader p[r]ma li pi potenti con aiuto de quali poi facessero condescender tutti li Greci della loro Terra, et poi uniti concludessero nel loro Conseglio, con apportarlo per corroborat[io]ne, ali'Illustrissimo S[ignor] Rett[ore] et Prov [veditore] di Cattare, aedo niuno possa contravenire come in casi di dubbio di contradittioni alle deliberationi fatte nel loro Consiglio sono soliti di fare, et per loro magg[ior] certezza del dubio c'havevano stabilissimo insieme che il Prete Greco Zorzi Iguman pi volte nominato doppo alcuni giorni della mia partenza di Pastrovichi venisse a Catt[ar]o con doi altri secolari Greci come ha fatto, quali accolti da me in Vescovato, et inanimiti alla santa, et degna opera d'unione, et datoli il modo di facillitar s lodevol' impresa con promessa che siano conservati nel vero rito Greco, feci in mia presenza abbocar dtto Prete Zorzi Iguman con 'Ill[ustrissi]mo Sig[nor] Prov [veditore] di Cattare, dal quale fu accolto gratiosam[en]te comendato, et inanimito a non temer di contrario incontro, ma che intrepidam[en]te riducesse al fine la desiderata unione, et lo regal di degni presenti con promesse di magg[io]ri, il qual Prete con i compagni doppo haver da me ricevuto alloggi di pi giorni carit, et doni, oltra le forze che la miseria del mio Vescovato che non ariva cento scudi di Camera all'anno mi permettono sono partiti pi che consolatissimi con promessa di trattar, et concluder la desiderata unione, che prego il Sig[nor]e come spero, di breve darle aviso del bon fine. Mi condoni V[ost]ra Em[inen]za Rev[erendissi]ma se con longhezza l'haver attediata, et incolpi la sincerit del mio animo, con la quale ho con verit voluto espor

quanto ho trovato in fatti, et trattato di novo, con che a V[ost]ra Em[inen]za Rev[erendissi]ma humilm[en]te m' inchino. Cattare, li 15 ott[ob]re 1635. Di V[ost]ra Em[inen]za Reverendissima Divotissimo et obl[igatissi]mo ser[vito]r[e] il Vescovo di Cattare.
SOCG, voi. 17, f. 431r432r.

149 , npe 10 XII 1635.

. . : , , . ' ^, Bisogni della miss[ion]e d'Albania proposti da Don Giorgio Uscovich Missionario. P[rim]a. Desidera p[artico]lar authorit da Nfostro] S[ignore] di .poter ricevere all'unione di q[ues]ta S[an]ta Sede tre >p[ri]n[ei]pali Scismatici di Pastrovichi in Dalmatia con tutti delle loro famiglie, cio Gergie Cugliavia Igumeno d'una Chiesa di d[ett]a terra, Stefano Vucasinovich, e Gio [vanni] Andrea Rust e di assolver da tutti li loro peccati in confess[ion]e, e concederli l'Indulgenza plenaria. Desidera d[ett]o Don Giorgio questa facult speciale p[er] li sud[ett]i potendo l'essempio vedendosi par[tico]lare cos honorati, muover altri ad immitarli. 2. Supplica p[er] la facolt di dispensar in terzo con la figliola di Stefano di Sudovich Medin di Pastrovich, la qual p[er] non maritansi con Scismatici, come hanno fatto due sue Sorelle, ha p[re]so p[er] marito un suo parente Cattolico detto Giolvanni] Ruzovich.
SOCG, voi. 395, f. 16r, 42r, 70r,

242

o
150

243

, 1635. , , o . , .

710-

64 60 70 63 63 20 15

300 406 654 321 310


60 46

10 15 18 12 13

4 6 7 7 5

bisogni delle sue Pecorelle, come fece instando al P[ad]re Provinciale di Dalmatia, Min [ore] Conv[entuale] et ci in vigor delle facolt concessegli dalla Sacra Congreg[atio]ne, che quando fusse possibile gli mandassero un P[ad]re habile, et sufficiente al carico della Cura, che doveva assegnarli nella sua Diocese. Il P[ad]re Provinciale vista l'instanza fattagli dal Vescovo, et in conformit delle facolt accennate, di sopra, et per zelo della propagatione della Fede Cattolica, confer il tutto con li P[adri] nel Diffinitorio, che alPhora si tenne nella Citta d'Arfoe in Dalmatia, immediate fu eletto per tal carico frate Serafino Misercich da Sbenico, quale prontissimamente ricevendo l'obedienza, et benedittione delli Superiori, senza alcuna dimora si pose in viaggio, et gionto a Cattare present a quel Vescovo l'obedienza di chi lo mandava, quale tutto allegro ringra[ti] il P[adre] della prontezza, et fervore, che mostr in servire ovunque gli sar commandato. Onde il giorno seguente a d[ett]o P[ad]re fumo consegnate l'infrascritte Ville, cio 1. Marcevaz 2. Carni Piai 3. Bogdassichy 4. Lastica 5. Cavaz. II primo Villagio distante di Cattare miglia dodici, nel quale si numerano Case di Christani 64, anime 300. Case di Scismatici 10. Di questi il Padre ha convcrtito Case 4, restano da convertinsi Case sei anime 30. Dove da questa Villa per andar ad altre quattro vi distanza miglia 6, 3, 5, anzi si passa una fiumara detta Gradischiza, con pericolo evidente di perdere la vita, in particolar' d'inverno, sono montagne asprissime con tema perpetua d'esser invaso dalli Turchi. Nella detta Villa sono due Chiese, l'una sotto l'invocatione di S[an] Pietre, dove anco si ha fonte baptismale, l'altra Sfanta] Agatha. La Villa n[umer]o 2. sono Case 60, tutti Christiani, anime 406. Di Scismatici Case 15, di queste sono convertite sei, restano 9, anime 51. Vi 'sono due Chiese, la prima 'sotto l'invocatione di S[an] Simone, l'altra consecrata a S[an] Sergio, spogliate si pu dir'affatto di tutte utenslie, e senza Sacro fonte. Al n[umer]o 3. Villa di Bogdasichi Case de Christiani 70, anime 654. Quelle di Scismatici sono 18, convretite dal P[ad]re 7, restano da convertirsi Case 11, anime 60. Vi sono due Chiese, l'una consacrata a tutti li Santi, l'altra dedicata a San Giorgio, abbandonate delle cose necessarie; Onde il Parocho necessitato quando viene a celebrare portar seco li apparati per poter servire quelli Popoli, e quello che so dire della .p[rese]nte Villa milita anco nelle altre tre, in fuori della prima, dove risiede il Parodio. Villa n[umer]o 4. haver fuochi 63, anime 321, tutti Cattolici. Case di Scismatici 12, convertite dal P[ad]re 7, restano:Case.5, anime da convertinsi 40. Vi la Chiesa di S[an] Vito Martire.

252 150

Eminen[tssi]mi et R[everendissi]mi Sig[no]ri Monspgnor] ni[ustrissi]mo, et R[everendissi]mo Vescovo di Cattare del 1628. mosso dal zelo, et cura pastorale vedendo abbandonata la maggior parte della sua Diocese delli Operar!j, et Sacerdoti cos Secolari, come Regolari, et ci per la distanza delle Ville, et puoca, o per dir meglio quasi alcuna provisione delli Parrochiani, ma non solo per questo, quanto per essere il Paese sottoposto alla tirannide Ottomana, et li popoli instrutti, et ammaestrati nel Scisma. Come buon Pastore desideroso far alcun progresso nella Vigna del Signore, si diede con tutto l'animo a pensare qua! medicina dovesse essere pi opportuna, per sollevare quelle infelici anime per ridurle alla vera strada, et pascolo salubre della vera Religione; alla fine doppo molti disaggi si dimense, come di persona propria, che pat in visitare quei popoli pi, e pi volte, non vedendo esser proficuo il rimedio delle Visite, senza continua assistenza, deliber con maturo giuditio di instare alla Sacra Congreg[atio]ne de Propaganda fide, vero fonte di piet, che per la penuria della Sacerdoti Secolari gli fusse concesso poter eleggere ad'arbitrio suo, et in servitio della sua Diocese Sacerdoti Regolari, per sovenire alii urgenti

500 400

244

245

Nell'ultima Villa n[umer]o 5 sono Case di Christiani 63, anime 310. Case di Scismatici 13, di queste sono convertite dal P[ad]re cinque, restano da convertirsi Case 8, anime 60; ma per esser la Villa pi dell'altre confinante con l Turchi, non si pu fare tanto frutto, quanto si desidera per timore di Preti Scismatici, quali immediate riconrono dalli Turchi, mentre si veggono convinti dalle ragioni della n[ost]ra Santa Fede, contrasto de quali non consiste, solo che negano il Purgatorio, et la potest Pontificia. Oltre le sopranominate Ville ci sono altre due, cio 1. Lustiza, et 2. Cartoli. Nella prima Case di Scismatici 252, anime pi di 500. Quelle de Catholiei arrivano a 20, anime 60, n qui si pu dire si fa alcun frutto per essere le sud[ett]e Ville assolutamente sotto il Dominio Turchesco; Onde non cos facile discorrere con li Preti Scismatici per ricorso che hanno al Turco, li quali si ritrovano al numero 9. Queste Ville sono distanti da Cattare pi di 30 miglia. La seconda Villa ha Case de Catholici 15, anime 46. Case di Scismatici 150. anime 400. Queste Ville come si accennato essendo dominate da Turchi, si va con grandissimo pericolo di vita per fare funtioni Cattoliche, e di rado. Questo il stato della mia Cura, riportandomi alle lettere, et alle testimonianze dell'Hl[ustrissi]mo Mons[ignor] Vescovo. Ego f[rate]r Seraphinus da Seb[eni]co Parochus S[anc]ti Petri de Marcevaz confirmo manu propria.
SOCG, voi. 263, f. 474r475r.

risolut[io]ne p[er] servitio di cat[tol]ci nell'Ottomano in genere, e p[er] li luoghi S[an]ti s'ha bona intentione per la restitutione ' di chiave [...]
SOCG, voi. 11, f. 210r.

152

1635.

o , ." , , . , , , ". , , . , , , . Relatio de rebus Rascianorum, qui et Valachi et Uscochi vocantur Sacra Rom[an]a Congregatio de Propag[and]a Fide ante aliquot annos scripsit ad me ut apud hos Valachos, vel Uscochos, qui sub Ditione sunt S[acr]ae Cfaesare]ae M[aiesta]tis in finibus Croatiae, mitterem aliquos ex meis pr auxilio illorum 1, qui huiusque videbaintur nomine solum Christiani, nihil scientes vel valde parum de rebus Fidei, idque non sua culpa sed ob deffectum operariorum. Miseram ergo unum ex Ord[in]e S[ancti] Basilij Presbyterorum, qui authoritate Suae Cfaesareae] M[aiestatis] adiutus peragravit ipsorum Regiones, ab inito timebant sibi ab ipso, putantes non esse eum Sacerdotem mere Ritus Graeci, cuius ipsi sunt tenacissimi; Tamen quando legere, cantare, in Ecclesia ipsorum, Ritu Graeco et lingua antquiori Slavica (qua ipsi sicut et nos Rutheni utuntur) in omnibus Divinis coepit; Tandem sacra celebrare, Sacramenta

151

1635.
. do . . od , , o . D'Ungaria 5. stante, intendo che li Turchi sono con gran furia passati il Golfo di mare, p[er] andar in Africa. E che M Persiani s'haibbiano avanzati fin' a Damasco, l'Ungari nelli co[n]fini han' preso quantit di Turchi, et amazzati. Il S[ignor] Co[n]te d'Altham si deve aboccare c[on] il vizir di Buda p[er] agiustame[n]to, e c[on] q[<ue]sta occ[asio]ne si piglier

246

247

administrare, et oonnia niunia Sacerdotalia obire, in quibus ipse fuit magis exercitatus quam quisquam ex Sacerdotibus ipsorum, ita ipsum et amare et revereri coeperunt, Ep[iscop]o tamen loci illius homini iam decrepito non usque adeo gratus fuit, putabat en'im eum ambire Ep[iscop]atum ipsius. Quocirea visum est huic P[at]ri ire Romam, exponere Suae Sanctitati, et S[acr]ae Congregationi in quo statu esset loci illius Christianitas; Redijt postea Viennam cum litteris Ap[osto]licis et S[acr]ae Congregai[ion]is tanquani Missionarius exposuit S[acra] C[aesarea] M[aiestas] ea quae vidit et quid esset necessarium ad lucrandum Deo illos populos, videlicet ut ex liber alitate Suae M[aiesta}tis assignaretur Operali js, qui mitterentur a nobis Ruthenis, congrua provisio: Annuit Sua Maiestas et expectare hunc P[at]rem iussi't dum deliberaaretur, qualisnam et unde talis provisio assignari posset; sed subsecuti sunt tumultua bellici, qui impediverunt omnia, et P[ate]r ille rebus infectis ad propria remeavit. Seripsi de his S[acr]ae Congregationi, a qua iterum accepi litteras, quod quidam Mateovich velit suscipere curam nostrorum, ut recta irent ad ipsum: Respondi nos nec nosse de nomine hunc D[omi]num nec scire locum suae mansionis, bonum proinde esse ut ipse soriberet, ad nos de tali suo zelo, et significaret ad queni determinatum locum venire deberemus: Ipse non iscripsit, nos tiam non misimus. Sed benign'issimus Deus, qui non vult mortem Peccatorum, sed ut convertantur et vivant, providit illis miserie aliud medium, et quidern ut mihi videtur efficax: Permisit Calvinstas Transilvanos novis persecutionibus exagitare Longinuni Brancovium Ep[iscop]um Genovae et Lipae supra populos Ritus Graeci a Patriarcha Constantinopolitano Schismatico constitutum, in tantum, ut a Sua Ecclesia in exilium abire deberet, venit in Hungariam, ibi dum coni[m]oraretur Taurini, ad Ecclesiam Rascianorum illius loci, evocatus est ab Eminen[tiisisi]nio et R[evere]nd[dissimjnio S[acrae] Rfomanae] Efcclesiae] Cardinali Archiep[iscop]o Strigoniensi Selliam ad residentiam Ep[iscopa]lem, incidit in R[evere]nd[issi]mum Dfominum] Joannem Tomcum Marnavitium, Ep[iscop]um Bosnen[sem], qui pr suo zelo potenter egit cum Homine, et transegit ut abiecto Schismate ad Gremium Ecclesiae Catholicae Matris oninium Christi fidelium redierit, professionem Fidei Catholicae fecerit, absolutionem a Schismate accepert, et pr complemento bonorum animae suae et sibi subiectorum, vel subijciendorum Romani abijt et Vicario Christi obedientiam praestitit. Redijt Viennam quaesiturus quali ter non ia[m] Genovae et Lipae in Transilvania, sed apud Uscocos sub Pratectione Caesarea operam suam off erre posset. Inde suasu Patrum nostrorum Monachorum S [aneti] Basilij qui sunt Vienae suscepit difficilem et periculosam peregrinationem in Russiam, quaerendo me hinc inde, tandem invenit me, et conversatus sum cum ipso per trium fer mensium spa'tium cum magno gustu .meo, potissimuljm] hinc quod habeat bona desideria animabus, quarum curam gerit, valde proficua, et talia quae non dificul'ter ad optatum possunt deduci finem, modo adsit Gratia

Sfacrae] C[aesareae] M[aiestatis] in providendo ipsi de victu et iis quibus natuira humana carere non potest.
SOCG, voi. 59, f. 62r63v; R. P. Theodosius, T. Halusinskij P. Athanasius

G. Welykyj, Epistolae Joseph! Velamin Rutskyj Metropolitae Kioviensis Catholici (16131637), Romae 1956, 329330.

O 211. , 10. 1635. . , , , . ' Ref[eren]te eod[em] Em [mentissi] mo Dfomino] Card[inali] S[anc]ti Sixti l[itte]ras Metropolitae Russiae, in q[ui]bus instabat, ut confirmaretur incoriporatio Ep[iscop]atus Lippensis Daciae Alpestris, nunc partis Transilvaniae in Ruthenam prov[iint]iam ab eo facta mediante Longino Lipae Ep[iscop]o cum clausula reservato beneplacito Apost[oli]co S[anctssi]mus D[ominus] N[oster] considerans negotium h[uius]mo[d]i gravssiniuim esse propter consequentias, quas secum trahere posset p[raedic]ta incorporatio, part[icularjem Cong[regation]em ad illud examinandum instituit habendam coram eodfem] Em[inentisisi]mo D[omino] Card[inali] S[ancti] Sixti cum Prelatis, et Officialibfus] Sacfrae] Oong[regatio]nis Consistorialis, v[ide]l[ice]t Reverendissimi] D[omini] Datario, Maraldo, Paulitio, Cerro, et Joannes Bapt[ist]a Dono Sec[reta]rio, et PhHippo Casono Co'mputista. Acta, voi. 10, f. 356v357r, N. 22.

153
1635.

Literae Ill[ustrissi]mi Metropolitae Russiae ad R[everendissi]mu[m] Pinscensem Mense Juno venit ad me R[everendissi]mus Longimus Branchovitius Ep[iscop]us Genovae et Lipae in finibus Transilvaniae et Hungariae quem suscepi ut hospitem: postea examinavi et vidi quali'ter sit Metropolita illius loci a Patriarcha Cyrillo, qualiter ab Ill[ustrissi]mo E[minentrssi]mo Cardinali Strigoniensi Primate Regni Hungariae vel ex commissione ipsius a R[everendissi]mo D [orni] no Jeanne Torneo Marnovitio Ep[iscop]o Bosnensi a Schismate afosolutus

248

249

ivit Romani ibi obedientiam reddidit, quanti vere unitimi esse et bene affectum erga Eccl[esi]am Christi cognovi, l[ice]t latine nil sciat et sit ignarus qfuae] controversiae inter noe et Schismaticos intercedant. Conclusi itaqfue], ut antea voluit S[acra] Congreg[atio] de Propaganda] Fide, subvenire illi populo p[er] n[ost]ros Ruth_enos, quo ante et expedivera[m] Methodium, et ille dedit Romae B[eatissi]mo Pfatri], Relationem, deinde scripsit mihi S[acra] Congreg[atio] ut mitterem meos ad D[ominum] Matheovik quem ubi querere ego debili nescivi, et sic nemineni eo misi. Interea S[aera] Comgreg[atio] eo promovit Ep[iscop]um dictum Maximum in Bulgaria a Schismatcis consecratum. In vim ratae habitionis ipsius S[a]n[ctita]tis cura Reverendissimo Longino sic processi, dextras dedimus nob[is] societatis, ut ipse iret in illas partes ad sua[m] Eccl[esi]am in Opidum distans a Vienna 10 milliaribus; libros imp[re]ssos multo illi dedi, quos potui tunc h[abe]re, cum et apud nos sdt eoruni inopia, etiam destinavi dare ei duos Patres, alterufm] Praesbiterum alterum Diaconum, quos mittere statini non potui quia illi ipse caruit quo se suistentaret, tanto minus poterai eos sustentare. Scripsi commendando illuni et eius res ad Em[inentissimum] Cardinale [ni] Pasman et alios; quarum l[itte]rarum copias R[everendissi]mae Domini mitto, ex quibus intelliget statum eius Eccl[esi]ae et Ep[iscop]i et exponet S[acra] Congreg[atio] de Prop[aganda] Fide, quae deinde B[eatissi]mo P[at]ri, quos et petet ut intercedant apud S[acram] Caes[aream] M[aies'ta]tem, ut adiuvet euni, providendo primo ei unde vivere po'ssit ipse et ii qui cum eo erunt, cum nil ha[be]at. Ex Copia l[itte]rarum ad S[acram] Congreg[ationem] de Prop[aganda] Fide Petit Metrop[olita] Russiae ut Missione[m] hanc ad Rascianos, Valachos vel Uiscooos (sic enini hi populi vocantur) Sfacra] Congregfatio] cum ipso Deo promovenite intei-positione sua apud S[acram] Caesareani Maiestatem pironioveat. De quo melius R[everendiissi]imus Episcopus Pinscensis debebat informare.
SOCG, voi. 59, f. 70r71v.

pisset tanto magis quod secu[ni] poftavit literas Ep[iiscop]i Bosnensis et quod dixerit se reddidisse Romae obedientiam. Tum petit ut dictum Ep[iscop]uni iuvet, op[er]arios se submittere ei promittit, modo Efminentissijmus Cardinal[is] interponat isuam auctoiritatefm] et pr eo inercedat apud Sfacrani] Caes[aream] M[aiesta]tem, ut dicto Ep[iiscop]o unde vivere possit provideat[ur], si quideni nec palmu[m] terrae h[abe]t, nec hortu[m], ne ullum reditufm] unde vivere possit, nec op[er]arios, qui mitti a se d[ebe]nt, sustentare potest.
SOCG, voi. 59, f. 70v; R. P. Theodosius, T. Halusinskyj P. Athanasius, G. Welykyj, Epistolae Josephi Velamin Rutskyj Metropolitae Kioviensis Catholici (J6131637), Romae 1956, 331332.
'
j:
;

i ';...'..:

.::

155

1635.
o .
.

Ex Copia ad Ep[iscop]um Boisnenfse^m] Grata[m] dicit Metropolita sibi fuisse coniendat[io]ne[m] eius R[everendissi]mi Longini Ep[iscop]i, eamq[ue] dicit correspondisse suis li'teris, q[ue]m bene affectum erga Sedem Ap[osto]licam et res fidei rep[er]it; proinde dedit illi libros impressos, et alia officia charitatis ei p[rae]stitit. Cu[m] quo volebat expedire duos Patres, eosq[ue] Theologos, sed dificultas se obtulit, siquidem ipse carebat quo per viam sustentaret[ur] multo mnus h[abe]ret quid illis dart; quos Metropolita mitere statini e[st] paratus, modo S[acra] Congregat[io] interponat se apud S[acram] Caesarea[m] M[aiesta]tem, ut eis et Ep[iscop]o de victu provideat[ur], quod p[otes]t facile efficere per Nu[n]ciu[ni] Viennae residentem; cum iam ante Imp[er]ator promiserit fundare aliqua monasteria per eas partes pr familia Basiliana Ruthena, qui facile fructu[m] insignem ibi sunt facturi, siq[ui]dem ijs sunt illae gentes affecfesimae, ut retulit P[ater] Methodius, qui eo expeditus erat.
SOCG, voi. 59, f. 70v; R. P. Theodosius, T. Halus6inskyj P. Athanasius, G. Welykyj, Epistolae Josephi Velamin Rutskyj Metropolitae Kioviensis Catholici (16131637), Romae 1956, 332.

154

1635.
o . ' - ' . - ' . . > Ex Copia ad Eminent[issi]mum Cardinalem Pasman Diclt Metropolita quod R[everendissimu]m Longinum venientem in Ru'ssiam p[ro] impetrando auxffio animabus libenter exce-

250

251

156 1635.
, , o . Ex Copia R[everendissi]mu<m Ep[iscop]um Jaurinenfsem] Primatem Regni Hungariae Quoniaim, inq[ui]t, n[on] paucas esse sciat oves sub suo Dominio, Rasciano'rum et Valachorum, ad quos R[everendissi]mus Longinus Ep[iscop]us ipsorum intrat per ostiufm], cura Ill[ustrissi]mi D [omini] Tornei, cuius op[er]a obedientiam ille Vicario Xti praestitit, quo ut et[ia]m suas deducat oves, petit ut eutn adiuvet, intercedendo et[ia]im apud S[acram] Caesfaream] Maiestatem, ut ei provideatur unde vivere ille p[oss]it, et illi quos illi sulbmittet, qui oooperabuntfur] in hoc S[acro] negotio. Cu[m] etiam S[acra] Caesarea M[aies]tas p[er}miserat p[rae];stare aliqua Familiae Basilianae Rutheno.rum de quo instabit etiam apud eandem S[acram] Caesfaream] Maiestatem S[acra] Congreg[atio] de Propaganda] Fide. Idem ferme scribi'tur ad Nuncium Ap[osto]licum Viennae residentem. Idem ad Confessarium Caesaris dictufm] Pfatrem] Lamerman. Idem ad ril[ustrissi]mum Comitem Abaltaim, huius negotii Patronum et promotorem, et dicti R[everendissi]mi Ep[iiscop]i Longini et ut ad finem caeptum negotium promoveat adhortatur eufm] Metropolita tanquam h[omi]nem in fide Catholica zelantem. Qui Comes e[st] Militiae Grucigerorum Patronus, et multa facit pr fide Catholica.
SOCG, voi. 59, 1 70v, 71; R. P. Theodosius, T. Halusinskyj P. Athanasius, G. Welykyj, Epistolae Josephi Vela-min Rutskyj Metropolitae Kioviensis Catholici (16131637), Romae 1956, 332.

Sotto al Castello di Garin vi saranno da 40 case de Christiani, e saranno poco men di 200 a[n]i[m]e. Obrovazzo Superiore, et inferiore dentro in Turchia p[re]sso una fiumaira questi hanno intorno Zelengrad, Jassenezze e la montagna detta la Morlaccha vi saranno 300 case de Xpani con pochissimi religiosi e senza l[ette]re. Sotto al Castel Isiam e nella Villa detta Prasqueze saranno da 150 Christiani, e sono in tutto fra case, e Xpani 910.
SOCG, voi. 152, f. 91r.

158

1636.
u nana u . Alunni Bulgari mantenuti da N [ostro] S [ignare] nel Colleg[i]o Ilirico in Loreto Pietro Parsecvich, che sta in Collegio dalli 15 Aprile 1629. Marco Babich, che sta in Colleg[i]o dalli 15 Aprile 1629. Pietro Boscevich, che sta in Colleg[i]o dadli 7 Marzo 1629. Giacomo Omodei, cheesta in Colleg[i]o dalli 3 Febraro 1635. Andrea Marcevich, che venne in Colleg[i]o Illirico in Loreto alii 12 di Decemibre 1635. per ordine deirEm[inentissi]mo Protettore e della Congreg[atio}ne de Propaganda Fide, et entr sopra il num[er]o ordinario, alii 16. di Gennaro 1636. prese il luogo tra li 6 Alunni Bulgari mantenuti da N [ostro] S[ignore] lassato da Pietro Levcevich partito il giorno prima, cos da Roma fu scritto dal Sigfnor] Ingoii. Pietro Diodati venuto in Colleg[i]o alii 24. di Novembre 1636. per ordine dell'ordine delFEm[mentissimo] Protettore, e per decreto d[el]la Sfacra] Cong[regatio]ne de Propag[and]a Fide in luogo di Giojyanni] Piino, che part dal Colleg[i]o alii 14. Gennaro 163-6. con licenza deirEm[inentissi]mo Protett[or]e per ritornare, ma n[on] per ancora ritornato, ne ci speranza del suo ritorno, come altra volta si avvenuto. Alunni mantenuti dalla S[acra] Cong[regatio]ne de Prop[aganda] Fide nel Colleg[i]o Illirico in Loreto D[on] Andrea Bogdani Albanese partito con licenza deH'Em[inentiissi]mo Protettore verso la Patria alii 2. Settembre 1636. Paolo Prianh, che sta in Colleg[i]o dalli 11. di Maggio 1632.

157

1635.
Mapuje o . Sotto il Cartello di Nadin vi sono due ville una chiamata Hrastevich, e l'altra Polaccia e tra tutte due vi saranno da 260 Christiani fra piccoli i grandi.

252

o Giacomo Massarico, che sta in Colleg[i]o dalli 18. di 9bre 1633. Giorgio Batukovich, che sta in Coleg[i]o dalli 18. Marzo 1636. Per li pred[et]ti Alunni si pagano scudi 6 il mese.

160

253

, 17. V 1636. . , , . Noi Antonio Molino per la Ser[enissi]ma Rep[ubli]ca di Ven[eti]a Rett[ore] et Pro[weditore] di Cattare, et Sua Giurisdittfiojne Havendosi da lungo tempo da noi procurato con intelligenza et propria applicat[io]ne del Rev[erendissi]mo Mons[igno]r Vincenzo Bucchia Vescovo di questa Citt, et diligente impiego del Sigfnor] Cav[aliere] Fran[ces]co Bolizza apresso del Commun, et Paese tutto di Pastrovichi, di sollevarli dall'errore, et pericolo, che con la continuatione nel rito serviano, et altri errori sempre pi soprastava alle loro anime et di altri circonvicini, et confinanti Popoli con tal essempio, et pessimi progressi, per qual effetto resosi fruttuoso il n[ost]ro impiego et di esso Monsfignor] Rev[erendissi]mo Vescovo apresso gli medesimi Pastrovichi, li quali si sono dichiarati et obligati con replicate loro littere a noi scritte di voler quanto prima le sar proveduto il necessario modo transferirsi alcuni di essi per comun ordine, et nome in Roma a Piedi di S[ua] Santit per confessar il precedente loro mancani[en]to, et sottoporsi aH'oibedienza, et soggettione del vero rito Greco, con riconoscer et ubedire nella predetta fede S[ua] Beatitudine, et quelli che dalla med{esim]a per Superiori le saranno proveduti, et assegnati. Di qual verit ricercati dalli stessi Pastrovichi le habbiamo concesso il p[rese]nte Publico n[ost]ro Attestato. Gr[az]ie. Cattare a 17 maggio 1636. Ant[oni]o Molino, R [etto] re Pro[vveditore]
SOCG, voi. 17, f. 445B.

SOCG, voi. 16, f. 187rv.

159
Korop, 11. IV 1636. . : . Molto Il[lust]re et Reverendissimo S[ignor] S[ignor] mio Coll[endissim]o In conformit del desiderio di co testa Sac[ra] Cong[regatione] de Prop[agan]da Fide et mio, doppo molte controversie si sono unite le colonie di Pastrovichi con sbrazessi a fatto dal loro vescfovo] schismatico et abbrazato di non voler altro capo in sp[mtua]le che il Sommo Pontefice Romano con esser conservati nel rito vero greco, ma nel principio non si potuto far altra inovatione solo la sogettione fra 'breve li loro amb [asciatoci corrono costa per ricognoscer p[er]sonal[men]te p[er] sup[er]iore la chiesa Romana, essendo questi giorni comparsi da nie quatro di principali di Caloieri et doi secolari capi del consiglio, n io ho mancato con la mia debolezza far pi di quello le mie forze mi p[er]metono, n mancher nell'avenire, come non manco di operar con quelli di Lustiaza, Cartoli et Gliesevichi miei diocesani schismatici da quali spero ancora haver il desiderato fine fra breve, io in fede di verit le dico che non posso pi resister alle spese nell'alloggiar in casa di continuo uni et altri spero per che Vjpstra] Signoria] m[ol]to Il[lust]re operar s che almeno p[er] l'avenire mi si dia susidio non gi p[er] me p[er] opulentarmi, ma ben s perch habbia con che passar la vita non ascendendo il mio Vesc[ova]to a ducati di Camera cento che fanno doi cento Venetiani con che a V[ostra] Signoria] in[ol]to Il[lust]re Reverendissima p[re]gando dal S[ignor]e ogni desiderato bene le baccio le mani. Catt[ar]o, li 11 Aprile 1636. Di Vfostra] Sfignoria] m[ol]to Il[lust]re et R [everendissi] ma Divotissimo et obl[igatissi]mo ser[vito]r[e] il vesc[ov]o di Catter.
SOCG, voi. 17, f. 457rv.

254

o
161

255

, 18. V 1636. 11. VIII 1635 (. Lettere, voi. 15, f. 88rv). , , a , 5. 1636. , . Emnentissinio et Rev[erendissi]mo Sigfnor] Sig[nor] et P[ad]ron Col[lendissi]mo In conformit dell'ordine di V[ost]ra Emin[en]za Rev[erendissijma, et di cotesta Sac[ra] Cong[regazio]ne havuto per lettere del d 11 Agosto 1635, personalmente mi sono transferito a Pastrovichi li p[ri]mi d'Ott[ob]re prossimo passato, come ristesse ho fatto sotto li p[ri]mi di Genario, et del operato dato distinto conto secondo le operat[io]ni fatte, havendo ricevuto da essi sempre promesse, ma non effetti rispetto alla diversit d'opinioni, et timor del loro Vesc[ov]o schismatico, che oltre non li scomunichi, che come suddito del Turcho non li faza far qualche oltraggio rispetto alla vicinanza, in 'som[m]a nascevano sempre novi dubbi], et obstacoli, finalmente non havendo io sparegnato a faticha, n a apesa altri con carezze, altri con persuasioni d'accostarsi alla verit, sotto li 5 Aprile prossimo passato fatto il loro oomun Consiglio sono venuti in accordo di ricognoseer il Som[m]o Pontefice Romano per Capo, et ricever da Sua Santit il loro superiore con esser conservati ne1! rito greche vero, di che con quattro loro a!rribasciat[o]ri diretti a cotesto Illfustrissi]mo Rettore, et a me significorno il tutto, quali oltre l'ordinario da me sono sitati honorati, et accarezati superando le mie debolissime forze, non attivando il mio Vescovato scudi di Camera cento, promettendo di tornar questa Pascha a Cattare per ricever da me, et dairill[ustrissi]mo Rettore di questa Citt l[ette]re di credenza per inviarsi aldi piedi di Sua Santit, como 'anco il simile speravo di miei diocesani Schismatici di Lustiza, Cartoli, et Gliesevichi, di che anco subbito a V[ost]ra Emin[en]za Reverendissima diedi raguaglio; Detti Pastrovichi conforme la promessa sono comparsi questi giorni passati per inviarsi a cotesta volta, ma perch io non ho havuto comodit di accomodarli del danaro necessario, havendomi anco estenuato nel accoglierli, et dar danari perch siano carezati per conoorer all'unione, n trovando modo di farlo quest' ott[ob]re venturo come li ho promesso, n essi acquescendo senza comparir personalmente a Piedi di Sua Beatitudine, n io havendo mai alle mie havuto risposta, son astretto mandar il lattar delle presenti eh' il Prefte] fra Serafino da Sibenicho Curato di San Pietro di

Marcevaz a Vfostjra Eimin[en]za Rev[erendissi]ma, et a cotesta Sacfra] Cong[regazione], quale per ardente desiderio che tiene di detta unione, alla quale si anco impiegato con ogni spirito di coadiuvarla, si disposto di far questo viaggio con elemosine che li saranno offerte per strada, perch rapresenti il bisogno per l'effetto di detta opera, mie fattiche, spese, et travagli perci sostenute, con pregarle riverentemente che alla povert per non dir miseria del mio Vescovato, et alla continuat[io]ne delle spese resti suffragato, et sollevato, et perch a voce le raguagli del tutto, con che a V[ost]ra Emin[en]za Rev[erendissi]ma m'inchino. Cattaro li 18 Maggio 163-6. Di V[ost]ra Emin[en]za Rev[erendissi]ma Divotissimo et humilissimo ser[vito]r[e] il Vesc[ov]o di Cattaro. i
SOCG, voi. 17, f. 446rv.

. Al Vescovo di Cattaro Ha sentito Nfostro] Sfignore], e questa Sac[ra] Cong[regation]e con part[icolar] contento la ridutione degl'Scismatici di Pastrovich a q[ue]sita Santa Sede, non senza la dovuta commendatione delle diligenze usate da V[ostra] S[ignoria] in questo part[icola]re e della zelante assistenza in ci prestatali da cotesto Sig[no]re Proved[ito]re, al qua! ella render in nome di questi miei Em[inentissi]mi Sig[no]ri molte gratie, come anche fanno a lei colla p[rese]nte. In tanto si manda a Vfostra] Sfignoria] rinchiusa professione della fede fatta per i Popoli Orie>n[ta]li acci conforme a quella riceva i p[ri]n[ci]pali Preti di quel luogo nell'unione di questa Santa Sede Apost[oli]ca. Roma 28 Giugno [1636] Lettere, voi. 16, f. 54rv.

162
, 20. V 1636. , . Noi Archidiaco.no, Can[o]n[i]ci, et Capitolo della Catthedral di Cattaro attestemo in parola di verit, qualm[en]te entrate del

256

257

Vescovato di Cattare quando buon racolto non arivano a cento scudi di Camera, et il Rev[erendissi]mo Monsfignor] Vicenzo Bucchia presente Vescovo di questa Citt essendosi transferito in doi volte a Pastrovichi per quelli unir alla Santa Chiesa Cattolica Romana, in una volta con sei di noi altri Can[o]n[i]ci, et l'altra con quatro, oltre la servit g' convenuto far spesa straordinaria alle sue forze, et di continuo sono sette mesi da primi d'ott[ob]re che per detti trattati comparono li Pastrovichi hora con 1 [ette] re, hora mandati come Ambasciatori per detto effetto d'unione, hora senza l[ette]re, et di continuo il predetto Vescovo li alloggia in Casa, accarezandoli con presenti, et contribuendo denari, perch li renitenti siano con tal mezzo abbassati, et perch in detto Paese li renitenti non nabbino poter di disentir dalla promessa, come altre volte hanno fatto la Sua Sig[nor]ia Reverendissima trovato maniera d'operar il tutto con assenso, et aiuto dell'Ill[ustrissi]mo Sigfnor] Ant[oni]o Molin Rett[ore] et Pro v [veditore] di Cattare Sig[no] re di somma bont, et prudenza impiegando anco in ci il inferito] d'Illustrissimo Sigfnor] Cavaliere] Fran[ces]co Bolizza, che finalm[en]te ha conseguito con molta fatica, et spesa la desiderata unione, ma perch alcuni d'essi per universa!, et comun consiglio sono destinati comparir per sonatati [en] te da Sua Beatitudine, ma che li sia suiministrato il viatico, n detto Mons[ignor] Reverendissimo Vescovo havendo modo, ha destinato per tal effetto, et per suo solevo di tante spese mandar a Roma il R[everen]do P[ad]re fra Serafino da Sibenico Curato di S[an] Pietro di Marcevaz, per non haver havuto modo mandar altri ch'esso, il quale con ellemosine et alloggio di monasterij si sostentare. In quorum fide es't. Datufm] Cattari in Sacrestia Cathedfraljs Eccl[esi]ae, Die 20 Maij 1636. Io Giov[anni] Francesco] Bolliza, Archidiachono Io Pranc[esc]o Braiano, Arcip[re]te Fran[ces]co Pasquali, Canoniche Trifon Risanti, Can[onico] Giacomo Mexa, Canonico Matio Maich, Can[o]n[i]co Marco Bucchia, Can[oni]co Lod[ovi]co Cappello, Can[o]n[i]co Joannes Pasquali, Can[oni]co Nicolo Pasquali, Can[oni]co Vinc[enz]o de Nadal, Can[oni]co SOCG, voi. 17, f. 443r,

163
, 2. VI 1636. , , , . Em [mentissimo e R[everendissi]mo S[ignor] P[ad]ron mio Col[endissi]mo M'assicura la grandezza dell'a[n]i[m]o di V[ostra] Em[inenz]a, ma molto pi il zelo, verso di noi, che sia per ammettere benignam[en]te i n[os't}ri preghi, che con somma humilt io suo servo le presento. Non ritoccare) i pass[a]ti travagli] ben noti all' [minenza] Vfostra] per la mia absenza, et originati da quel Comiss[ari]o che mandai cost p[er] esser' castigato, conoscendo non poter' io cost senza scandalo mortificarlo; ma riverentem[en]te le portare a notitia l'intiimatione del nuovo Breve del Patriarcha di Costantinopoli ottenuto dal Turcho, che contiene non solo una som [m] a ubedienza ali p[er]sona sua, ma un tributo annuale di gran' consideratione, tanto a Religiosi, quanto a secolari. Il negotio porta seco m[oi]tirequisiti, e q[ues]to peso insoportabile a tutta la Provincia, e con qualche monmoratione, aggiungendosi, che dovendo gk>rna!m[en]te sentire q[ues]te gravezze, dovrebbero anco esserle conservato il breve dell'elet[io]ne de Vescovi. Io concorsi in quella del P. f. Girfolam]o p[er]ch come figlio ubediente di N[ostro] S[ignore] intesi da Mons[igno]r Ingoii, mio S[ignore], al quale per non cometter' errore lasciai un'ifoglio sotto scritto, esser' ord[in]e di S[ua] S[anti]t p[er] Albania, o Belgrado, a cui cenni, e di Vfostra] Em[inenz]a sottoporr sempre pronta la mia volont, acci potesse formar' l'elev[atio]ne in conformit del senso di S[ua] B[eatitudin]e. Se V[ostra] Em[inenz]a per carit, e conservatione della fede Catt[oli]ca non ci mette questa volta della suprema sua auttorit, vedo a mal passo le cose de poveri Christiani. Se a me non fosse anco talvolta minacciato di levar la carica da chi riverir perpetuam[en]te, concessa/mi da q[ues]ti P[ad]ri, e confirmatami da chi ne tien' suprema potest mortificarci i detrattori de'sacrisanti ordini, com' anco i vagabondi, ma per sfuggire tutti gli sinistri incontri, e non dar' occ[asio]ne a queste Bestie di strapalare; Humilm[en]te riccoro a benignissimi piedi di V[ostra] Eminenza], supplicandola p[er] le viscere di Gies Xpo dar' quanto prima gl'ordini necessarij, e remediare a grincovenienti, che ne potrebbero nascere, che di tal gra[ti]a, oltre il merito, che ne ricever presso S[ua] D[ivina] M[aes)t prestaremo di vantaggio p[er] la conservatione di S[ua] S[anti]t, e di Vfos'tra] Em[inenz]a a cui resto.

258

o Di Vfostra] E[minenza] Humilissimo, et Divotissimo Ser[vito]re fra Nicolo Braicovich Ministro di Bosna.

259

217. , 16. 1636, .


Referente eodfem] Em[inentiss]mo Dfomino] Cardinali] Spada, Sacfra] Congfregatio] declaravit fr[atr]em Bonaventurafm] de Palazzolo ord[in]is stfictioris obs[ervantia]e Missionis Albaniae Praefectimi, eiusque Socios Missionarios facutatibfus] eis concessis, uti posse in o[mn]ifo[us], et singulis locis, quale in Albaniae Provi[nci]a, eiusqfue] districtu communiter esse reputantur etfiam] si d[ict]or[um] locorfum] populi illyrica loquantur lingua. Insuper eid[em] fr[atr]i Bonaventuarae, ac Socijs p[at]ris potestatem dedit u'tendi eiusdfem] ifacultatub[us] in Castro Pastrovich nuper ad fidem Catholicam converso, ac in eius Comitatu, se districtu. Acta, voi. 12, f. 93rv, N. 17.

Di Sutsca li 2 Guigno 1636. SOCG, voi. 17, f. 315r.

164
16. VI 1636.

, ". da OH u , a ". . 700 , 30 .


Sant[iissi]mo P[ad]re Essendo io fra Bonaventura da Palazzsolo Rif[orma]to min[ore] oss[ervan]te povero Idiota stato eletto dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne Prefetto della Missione d'Albania con ristesse facult eh' haveva il Prefetto mio antecessore, perch li paesi sogetti al Turco volgarmente detti Albania parte parlano Albanise, parte Illirico, et temo essercitare dette facult in quelle parti dell' Albania ove si parla Illirico. Perci supplico si degni dichiarare, e concedere ch'io, et Missionarii possiamo anco essercitare dette facult in t[ut]te quelle parti che parlano Illirico, e volgami[ent]e sono reputate Albania; anco supplico si degni concedere, che predette facult le possiamo essercitare nel contado di Pastrovich della Diocesi d'Antivari, piccola Provincia sogetta a Venetiani, alla Turchia congiunta, nella quale solo sono settecento case, trenta del rito latino, l'altre poco fa erano Schismatiche, et io ho procurato russer ridotte aH'o!bed[ienza] di V[ostra] S[ant]t. necessarijssima predetta concessione per salute di quelli populi, onde con ogni humilt supplico Vfostra] S[ariti]t, quam Deus conservet. SOCG, voi. 396, f. 225r.

165
, npe 7. VII 1636.

nanu da ce ( 8.000 ) .
Beat[issi]mo P[ad]re Trovandosi a Confini di Dalmatia molti Scismatici in particolare al Confine di Cattare li Popoli Pastrovichi, che 'saranno da 8.000 anime in circa, et tenendosi quasi ferma la loro Conversione ogni volta, che se li mandassero oiperarij sufficienti. Si supp[li]ca humpimenjte la S[anti]t Vfoistra] a degnarsi per salute di quei poverelli, et augum[en]to della S[an]ta fede ordinare alla Sac[ra] Congfregatio] ne de Propaganda Fide, che trovi a questo effetto missionarij atti, uno de quali si tiene essere molto a proposito, che Fran[ces]oo Leonardis Archidiacono di Tra Dottore in Theologia, perito in Canoni, e noto bene a questa Corte. E pregarano il Sig[no]re per la felicit della Santit V[ost]ra. Quam Deus. SOCG, voi. 396, f. 278r.

221. , 23. IX 1636, da ce y : .


Referente eodfem] Emfinentissilmo D [omino] Card [inali] Spada, Sacfra] Congfrega'tio] Missionem D[omini] Francisci de Leonardis,

260

261

et Joanniis Tininl ad Oppidum Pastrovich, et Schismaticos dioecea sum Catharenfsis], et Nonenfeis] die 4 . Augusti proxime praeteriti decrtam confirmavit, et singulis eor[um] Scuta 300 annua ad triennium t[ame]n cum competenti Viatico decrevit, et pr facultatib[us] iussit adiri S[anc]tu!m Off[iciu]m.
Acta, voi. 12, f. 163rv, N. 5.

6 ioduna npeeeo , , o , . o , . , . In tutte l'aggionte scritture il Ves[cov]o di Cattare domanda l'infrascritte cose. P[rim]o. Avvisando la conversione intiera della terra di Pastrovichi, che far da tre milla a[n]i[m]e dallo scisma alla fede cattolica, e la speranza, che ha di guadagnar due altre terre della med[esim]a p[ro]vincia di Pastrovichi. Supplica, che se li dia qualche cosa, acci possa mandar alcuni principali de Pastrovichi a p[re]star l'ubbedienza a S[ua] S[anti]t no[n] navendo potuto ci fare p[er] la loro povert. La Sacfra] Congfregatione] decret, che si mandassero scudi 100 al Ves[cov]o sud[ett]o sotto il beneplacito di Nfostro] Sfignore], il quale si deve pigliare in questa Congfregatione] inanzi S[ua] S[anti]t. 2. Ch'essendosi affaticato p[er] 6 anni continui il p[ad]re Serafino Misercio min [ore] conventfuale] nelle parochie della sua diocesi sotto il Turco con molto frutto, e riduttione di pi ville dallo scisma alla fede cattolica, con p[er]icoli e patimenti grandi, degno del magisterio, e supplica, che di q[ue]llo sia honorato, e manda fede del p[ro]vinciale di d[ett]o p[ad]re circa buone qualit del med[esim]o p[ad]re, il qual p[er] servitio di q[ue]lli di Pastrovichi venuto a Roma mendicando portando le l[ette]re circa la conversion di Pastrovichi del Ves[cov]o sud[ett]o, e del p[ro]veditor di Cattare, che s' .potuto molto fare in procurar la d[ett]a conversione. 3. Da conto delle molte spese fatte da lui in andar pi volte a Pastrovichi, et in alloggiar, e regalar li p[ri]n[ci]pali di d[ett]a terra: e che non havendo la sua chiesa pi di cento ducati di rendita raccomanda a S[ua] S[anti]t la povert sua e di q[ue]lla chiesa: p[er] qualche aiuto di persone o d'altro. 4. Havendo ottenuto da Nfostro] S[ignore] gra[tia], che li canonici di Cattare, che non hanno se non 25 paoli di rendita all'anno possono servire in un'altra chiesa di S[anta] Maria di Fiume p[er] poter colle rendite di q[ue]lla sostentarsi, servendosi questa, e la cattedrale in diversi tempi, supplica come nel memoria! p[er] li canonici segnato A. 5. P[er] provedere a Pastrovichi Vfostra] Em[inen]za legga q[ue]llo, che ho notato sotto la l[ette]ra del Ves[cov]o di Cattare, segnata B.

166

, 4. Vili 1636. Korojjcjcujfedkz/n je 3.000 ~ . Em[inentissi]mi et Reverendissimi Sig[no]ri Monsig[no]r Vescovo di Cattare doppo lunghe fatiche, et molti disaggi patiti s in persona, et come anco del suo Capitolo, et missionarij di q[ues]ta Sacra Gang[regati]one ha finalm[en]te ridotto a felice stato, et alla fede Cattolica li popoli Pastrovichi al numero di tre mula anime, quale p[er] poterli maggiorm[ent]e allettare con q[ue]lla imica della entrata del suo Vescovato, quale non eccede cento ducati di camera, quasi mantiene un cotidiano hospitio di quella gente, che a giornata capitano. P[er] tanto supplica le Em[men]ze loro R[everendissi]me a ricompensarli il speso, et p[er] l'avenire supplicare N[ost]ro Sig[no]re di qualche pensione acioch possa maintenire la dignit Ep[iscopa]le, et sovenire q[ue]lli popoli nell'i bisogni loro, et il tutto. Quos Deus. SOCG, voi. 17, fol. 441r.

167
, 4. Vili 1636. 219. , 4. VIII 1636. , , . o 3.000 , .

262

263

6. Coovlen dar un poco di viatico al p[ad]re Serafino, acci possa ritornar colle risposte, che si dovranno dar al Ves[cov]o in tutti li sud[ett]i punti. 7. Si referisca il memorial segnato C. SOCG, voi. 17, f. 454v. O , , , 219. , 4. 1636. . 100 15 . O , , , , . Ref[eren]te eodfem] Em[inentissi]mo D[omino] Cardinali] Spada petitiones Ep[iscop]i Catharenfsi], Sac[ra] Cong[regatio] decrevit, ut infra. P. Oommendatis rursus diligintijs p[raesen]ti Ep[iscop]i in convertendo oppido Pastrovich censuit ad eum esse transmittenda esse scuta centum, ut saltem duos alterami ex clero, alteram vero ex Laycis eiusdfem] oppidi ad prastanda[m] S[anc'tissimo] D [omino] N [ostri] ofbedientia[.m] imttere facilius possit. 2 . S[ancti]tas Sua iussit dari memoria[m] Reverendissimo] P[atri] D[om%io] Datario instantiae eiusd[em] Bp[iscop]i de subsidio quod ei necessariufm] esise asserit, et per attestationem sui cleri confirmat, attenta tenui tate redditum Eccl[esi]ae Catharensis, qui non excedunt centum Ducats de Camera. 3. De magdstris conferendo f[ra'tr]i Seraphino Misercich Ord[in]is minforuim] Ck>nv[entualium] Sac[ra] Cong[regatio] iussit agi cum Emfinentissijmo D [omino] Cardinali] Lantes pr habenda eius Sententia. 4. Ed[ais]d[em] f[rat]ri Seraphino Ord[in]is minforum] Conv[entualium] scuta 15 decrevit pr viatico. 5. De grata, seu dispensai [io]ne, quam petunt 4r. Can[oni]ci Catharenfsi], v[ide]l[ice]t Mattheus Maich, Marcus Bucchia, Nicolaus Pasqualis, et Jacoibus Mexa, ut possint in eccl[esi]a S[anc]tae Mariae de flumine deservire iuxta Deeretum ab Sacfra] Cong[regation]e edi'tum die 11 7bris 1626 Emtinentissijmi P[at]res censuerunt, si S[anctissi]mo placuerit, petitioni o[rato]rum esse annvendufm], et in d[ict]a graftia], ac dispensatione exipedienda addenda[m] esse clausulam, quod sola signatura sufficiat, iuxta p[raedic]tum Decretum. Eod[em] die S[anctisi]mus D[ominus] N[ostr] Decretum Sac[rae] Cong[regation]is profoavit. 6. et postremo de missione Francisci de Leonardis cum titulo Vicardj Apost[oli]ci, et Joannis Tinini cum titulo misisionarij ad

d[ictu}m ^oppidum de Pastrovich. Sfantissijmus iussit scribi ad Archiep[i8eop]'um Antiibarensem ordinariuni d[ict]i oppidi Pastrovich pr habenda eius Sententia. Acta, voi. 12, f. 137v138r, N. XI. , .
'

Al Vescovo di Cattare Questa Sac[ra] Cong[regation]e si co'me con molta lode delle diligenze dd [!] Sfignoria] intese l'Unione del Popolo di Pastrovidh a questa S[an]ta Sede, cos ha decretato scudi cento, acci possi mandar un Eccl[esiasti]co, et un Laico a prestar ubbedienza alla S [arati] t di N [ostro] S[igno]re, la quale per sovvenir alle necessit di M, ha ordinato, che se ne dia mem[ori]a a Mons[ignor] Datario, come si far. Al P[ad]re Serafino ancora ha decretato scudi 15 per viatico, e quanto al Magistro che desidera, se ne tratter col Sfignor] Card[inale] Lanti procur[ato]re della sua Religione [...] Roma li 16 Agosto 1636. Lettere, voi. 16, f. 77v78r. All'Arcivescovo d'Antivari Essendosi nuovam[en]te unito a questa S[an]ta Sede il Popolo di Pastrovich, che si dice esser soggetto alla Giurisd[ition]e di V[ostra] Signoria], questa Sac[ra] Cong[regation]e giudica esser necessario mandarvi D[on] Fran[ces]co de Leonardis per Vicario Persona di lettere, ch'in questo p[ri]n[ci]pio potr istruirlo, e D[on] Giovanni Tinino per missionario; il che ha voluto communicare a V[ostra] S[ignoria], acci ne possa signare il suo parere, assicurandola, ch'ili d[ett]o D[on] Fran[ces]co potr esserle di molto agiuto massima[men]te per consultar le mat[eri]e Theologiche, et il d[ett]o Tinino p[er] insegnar a Giovanni molto sar a proposito. [Roma] 16 Agosto 1636. Lettere, voi. 16, f. 78rv. 8. X 1636 (. Lettere, voi. 16, f. 98r99r), de .

264

265

Al Sig[nor] D[on] Francesco de Leonardis Essendosi riuovam[en]te ridotta alia Catt[o'li]ca fede la Terra di Pastrovich, e trovandosi nelle Diocesi di Cattaro, e di Nona molti Scismatici, ch'anno bisogno d'agiuto per venire alla cognitione della verit, la Sac[ra] Cong[regation]e de Propaganda] Fide conforme aH'oblat[io]ne altre volte fatta da Vfostra] Signoria] di servirla in qualche Missione, gliel'h decretato nella forma, che vedr nel Decreto che le presenter D[on] Giovanni Tinino Sacerdote allevato qui in Roma a spese per lo pi della med[esim]a Sac[ra] Cong[regation]e, et assegnato a Vfostra] Signoria] per compagno, acci possa meglio servirla nella sudfettja Miss[io]ne, il qua! D[on] Giovanni dovr star sotto la sua ubbedienza, e far quanto da lei gli sar ordinato. E p[er]ch ella possa meglio servir in q[ue]sta Carica Apost[oli]ca le mando rinchiusa istrut[io]ne, conforme la quale si dovr governare, per esseguir puntualm[en]te la Santa mente della Sacfra] Cong[regatione]. Roma 8 Ottobre 1636. Lettere, voi. 16, f. 99vlOOr.

dovesse sino a nuovo mio a viso astenersi dal celebrare; mentre io credevo, che questo giovanile si venisse habilitando, sono avisato, ch'egli all'improviso si partito questa mattina, non si sa per dove. Se venuto a Roma probabile, che se la sia intesa con un tal sacerdote addimandato Don Antonio Bolonese, che li 'giorni adietro venendo dalla Bosna pass di qua per cotesta volta. Pu anche D[on] Andrea essersi trasferito in Ancona, dove intendo esser' un suo paesano per ritrovarsene al suo paese. Ho stimato mio debito dare a Vfostra] Em[inen]za pieno ragguaglio del tutto, baciandole le vesti. Di Loreto li 30 Agosto 1636. Di V[ostra] Em[inen]za Reverendissima Hu [mi'lissi] mo Ind [igmissi] mo Ob[li]g[atssi]mo Servo Pietro Martire Mulini , , . [ . . . ] D[on] Andrea Bogdani Albanese, il quale fatto sacerdote, e gi maturo nell'et per la necessit di quell'Anime del suo Paese, stato rimandato alla Patria dalla Sacra Congreg[atio]ne de Propaganda Fidef...] SOCG, voi. 16, f. 165rv, 167r.

168
, 30. Vili 1636. , " ycneo da . . Em[ineritissi]mo Sigfnor] Cardfinal] P[at]rone Em[inentissi]mo, e Reverendissimo Sig[nor] P[at]rone Ool[endissi]mo Con .mie littere dell'ultimo di luglio io scrissi a Vfostra] Em[inen]za, supplicandola di concedere licenza a Don Andrea Bogdan Albanese sacerdote, di tornar' a casa sua, attesa, che in capo a sei anni di stanza in questo Colleg[i]o Illirico, havendo fatto pochiss[im]o profitto nelle lettere, era anco stimato incapace dal Rettore d'apprendere alcuna cosa di vantaggio. Hebbd per bene d'accertarmi di poi, se realm[en]te era in tale stato d'ignoranza, et d'incapacit, e lo feci condurre, et essaminare alla mia presenza, e lo trovai non solo lontanissimo dal sapere quelle cose, che sogliono sapere tutti i sacerdoti, ma anco ignorantissimo di quelle, che san[n]o comunem[en]te i Christiani Idioti, non havendo in part[icola]re delli dieci precetti del Decalogo altra no'titia, che del primo. Ond'io hebbi per bene di essortarlo ad'applicarsi allo studio delle materie necessarie a sapersi da un sacerdote, et fra tanto gli dissi, che

169
, 12. XI 1636. da o u . . da, y , . 25.000 , . , . Mons[ignor] Reverendissimo Incoii inclusa Roma M[ol]to I!l[ust]re et Reverendissimo P[ad]rone Coleind[issi]mo Pi spesso non faccio scriverci a Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma, ma il luogo, dove mi ritrovo, e la distanza di esso non

266

267

lo p[er]mette, patienza s'appaghi della mia buona volont, e del desiderio grande ho sempre di servirla, e co[n] tal'occas[io]ne gli auguro le buone feste del Natale di N [ostro] Sfignore] con u buon capo, meglior mezzo, e ottimo fine dell'Anno futuro, pregandola a ricever q[ues]to uffitio cordiale che da un suo S[ervito]re se li augura con ogni effetto. Di nuovo per q[ues]te parti altro non vi solo, che per di timore de Turchi, sperando essi destruggere, e scacciare dal Principato di Transilvania Giorgio Ragoty, e portare Bettelem Stefano, al Dominio di esso, si vive in grandissima vigilanza .p[er] ordine di S[ua] M[aest] C [esarea], qual intima a tutti sette questi Gomitati, che tutti li Baroni, e Sig[no]ri eschino fuori in campo e defendino li Confini d'Ung[heri]a Sup[erio]re, p[er] il che agni comitato difende li suoi confini, invigilando nelli suoi Padiglioni, o tentorij di giorno, e di notte p[er] aspettare il fine del seguito di esso Turco contro il Regno di Transilvania. Per l'ultimo di Settembre venne il Bassa di Buda, detto il Vexerio con d[ett]o Stefano Bettelem Gabor con la comitiva di 25 mila Turchi p[er] esser Prencipe di Transilvania, onde avanti che giungesse nelli confini di Transilvania il Prencipe co[n] il suo G[e]n[er]ale se l'oppose con Tartari, Polacchi, e Ungari, andandogli in contro d[ett]o G[e]n[er]ale Sigismondo Gornis ottimo difensore della n[ost]ra S[an]ta fede, et il Prencipe rimase in Varad p[er] aspettar il successo del fatto, p[er] li 3 di ottobre incominci a combattere tanto coragiosam[en]te, che rimasero morti duoi mila Turchi daU'hora di mezzo giorno sino a notte, et altre tanti fatti schiavi p[er] q[ues]te fortezze di sette Comitati d'Ung[heri]a, no[n] sapendo come inesperti del paese dove fuggire, e riconcentrarsi p[er] salvarsi, e p[er] timore fugendo, e tenendo alcuni animali vociferare di notte, stimorno, che fossero Ungari usciti fuori de Padiglioni d'Ung[heri]a p[er] difensione di d[ett]o Prencipe, sich si ritorn in una Isola, da una parte di essi erano circondati dall'acqua, e dall'altra dall' inimico, sioh si oominciaiva a raggionar di pace, et il dfetto] Bettelem, quasi sorridendo scrive latino (culici percuntienti Leonem nunquam bene erit), e tra pochi giorni accrescendosi il numero molto pi de quaranta mila Turchi, quali p[er] la mutatione de tempi, e p[er] il gran ostaculo di esso Prencipe aiutato anco da Ungari p[er] ordine di S[ua] Mfaest] C [esarea], quale p[er] la presente strage de Turchi scopre fraude, ordina di pi, che tutt'eschino fuori, e gioveni, e vechi, sotto la p[er]dita de beni, affinch esso Turco impadronandosi sotto co[m]p[os]ta di portar altro a quel principato di Transilv[ani]a n[on] si impadronischi in puoco progresso de tempo d'Ung[heri]a p[er]ch inter duos litigaintes tertius gaudet, e volendo il Turco haver despotico dominio di Translv[ani]a, S[ua] Mfaest] C [esarea] n[on] acoosente p[er] appetenersi a lui la confirmat[io]ne, hora si sta su l'aviso, e se prima haveva ordinato, che p[er] esser l'uno, e l'altro Ungaro, n[on] si accetasse n il Prencipe n Bettelem Stellano], hora aderisce a d[etto] Racotio per contiguit del Regno, il G[e]n[er]ale di Cassovia, e Giudice della

Camera regia e fuori in campo, e p[er] queste parti hora sono tre esserciti: il primo di S[ua] M[aest], il 2. del Prencipe di Trans[ilvanija, il 3. di Bettelem, nell'infrascritta 'guerra dei-li Ungari son morti 125, in q[uesto] primo principio, l'Ungari sono vincitori p[er] l'avenire si teme p[er] la gran multitudine de Pagani pure hora principiando l'Inverno si ritirando p[er] quanto si giudica, essendo solito di loro p[er] S[an] Demetrio ritornare, si tratta la pace dal Palation, Dio benedica] sij quello, che la ponghi quanto prima, p[er]ch se prima era difficile a cattolici il vagar p[er] Ungaria, hora mpossilibitissirno p[er] il gran odio c[he] .portano li n[ost]ri contrarii, vedendo, che buona parte de principali vengono alla S[an]ta fede, et in conseguenza tra boschi, e deserti vengono spogliati, uccisi, e delusi, se non li possono resistere, lascio il tutto al giud[iti]o di Vfostra] Signoria] Reverendissima, alla q[ua]le di pi fo sapere, che li altri 3 compagni sono tanto distanti da me quanto Lei da Venetia, e Roma, anzi pi, e tutti in diverse Provincie a fatigare nella vigna del Sig[no]re Iddio, appena posso havere un minimo verso securo p[er] il rispetto, che le l[etter]e devono passare p[er] tante mani, e me creda che di gi verso ad un anno, che p[er] q[ues]ti paesi si vive in sospetto, che li nostri contrarii non insorgano contro Cattolici p[er] il gran presente rumore de Turchi, de quali Iddio ne liberi. La supplico p[er] charit rimetter l'acclusa p[er] la .posta di Macerata, e volendomi gratificar di resposta l'invii al P[adre] Bonaventura da Genova Miss[ionari]o p[er] qfueste] parti appresso rEminfentissimo] Card[ina]le Pasman, e p[er] fine humilm[en]te le bacio le mani. Di Seredgno li 12 Novembre 1636. Di Vfostra] S[ignoria] R[everendissi]ma Humiliss[imo], et oblig[atissi]mo Ser[vito]re sempre fra Pietro da S[an] Angelo di Fermo Dominican Con[ventua]le di S[an] Fran[ces]co.
SOCG, voi. 79, f. 145rv, 151v.

170
, 24. XI 1636. , , o " , . Resta a questi tempi il fertile, et amplissimo Contado di Zara quasi tutto intiero occupato da Turchi parte nella guerra, che fu

268

269

l'anno 1537, e parte in quella del 1570. si che la Citt non possed altro, che gli estremi liti del mare, o puoco di vantaggio, come nel dissegno della linea rossa, et dalla diversit de collori, con quali segnato si potr vedere. Quelle Ville, che sono nella n[ost]ra Giurisd[itio]ne sono sufficientem[en]te provedute di buoni Parodii, quali ricevendo quotidiane instrutt[io]m, et eccitamenti nelle cose appartenenti il loro ministerio, servono assai bene alla cura delle anime, anzich ne sentono beneficio le Ville convitine del Paese Turchesco, che tal'una non pi distante di doi, o tre miglia, et per la vicinit vengono alle messe, et al sentir la parola di Dio. Nel paese Turchesco sono quaranta otto Ville, oltre alcuni Borghi, habitate da Morlachi christian del rito Latino, che fanno un numero di 14 m [ila] anime in circa, e si entra poi nella Provintia di Licca di l deli Monti della Morlacca, ove quantit molto magg[ior]e di Ville, et habi tanti del rito Greco, nei quali regna tanta ignorantia di tutte le cose, che ristessi Pretti loro, dalla sola osservanza del rito in poi, non sanno dir pur4ina parola del'li dogmi della fede; onde chi con prudenza, e desterit s'insinuasse tra di loro, et non biasimando il rito, andasse instillando pian piano le cose necessarie alla salute, riuscirebbe sicuram[en]te di gran profitto. [...] Se le cose si riducessero a segno, che dalla dispositione di un solo dipendesse la sopraintendenza della cura d'anime di tutto il Contado, che io ristringo nelle quaranta otto Ville, et Borghi, che gi ho detto inviarne occlusa la nota col n[ume]ro delle anime di ciascheduna, aion solo sarebbe a bastanza <proveduto alla cura di esse, n vi sarebbe bisogno di altri Predicatori, o Missionarij, ma questi Parochi stessi colla vicinit alle Ville pi a dentro nelle Provintie di Licca, et di Corbavia, tutte del rito Greco, che sono moltissime, potrebbero insinuarsi, et instruirli nella fede con singolarissimo profitto, et senza alcun disconcio [. . .] Nota delle Ville, che sono nel Contado di Zara, tutte soggette a Turchi, compresovi quelle, che nel spirituale erano soggette all'Arcivescovato di Zara, et alii Vescovati di Nona, Tnina, et Scardana; in oltre il numero delle anime de Christiani di rito Latino, che in cad[aun]a di esse Ville si ritrovano, et li Parochi, da quali sono officiate. Sotto il Castel di Tin II Borgo del d[ett]o Castello i n c[ir]ca Gorizza . . . . in essa Hraschiane . . . . . . Percos habitato da Turchi: . . . in esso anime christiane . . . . . . . anime christiane in c[ir]ca . in essa anime in c[ir]ca in essa anime in c[ir]ca

Buibgnane in essa anime in c[ir]ca . . 250 Vlissane in essa anime in c[ir]ca . . 120 Berchgliazzina Polazza . . . in essa anime in c[rr]ca . . 200 Alii stte 'luochi predetti serve per Parocco P[ad]re S'teffano Subotich, ridotto alla cond[itio]ne degli altri Parochi, che sono nel Territorio possesso dalla Citt di Zara. Sotto Zemonico, terra haibitata da Turchi, ove hanno la Moschea, et fu altre volte Parochiale di Zara, cinque miglia soli distante dalla med[esi]ma, vi il Borgo, et le seguenti Ville habitate da Christiani del rito Latino, cio: . II Borgo della detta Terra . . in esso anime in c[ir]ca . . 260 Camegnane in essa anime in c[ir]ca . . 150 Podbargiane in essa anime in c[ir]ca . . 160 80 Starossane Superiori . . . in essa anime in c[ir]ca . . 50 Starossane Inferiori . . . . in essa anime in c[ir]ca . . Percos grande in essa anime in c[ir]ca . . 180 Sotto Isiam, Polissane, et Suhovare, Castelli habitat! da Turchi, sono Borghi, ove habitano Christiani di rito Latino, et fanno anime in c[ir]ca 500 Doi Ville sotto li nied[esi]mi Castelli, habitate pure da Christiani, cio: : 300 Cassich in essa anime in c[ir]ca . 180 Bigiiane in essa ani>me in c[ir]ca . Tutti li luochi suidett sono officiati da Fra Gieronimo da Imota fratte del Monasterio di Vissovaz vicino a Scardona. Venso il Banatioo pi a dentro del paese turchesco sono l'infrascritte Ville, habitate da Christiani del rito Latino: . 120 in essa anime in c[ir]ca Corlat . 130 in essa anime in c[ir]ca Boista 60 Abbatia in essa anime in c[ir]ca Le sudette tre Ville sono officiate da P[ad]re Gregorio Cassiuncovich. Harlichi Milohanich Bucvichi Carsulovci Colarina Useazze Bogosaglci .in in in in in in in essa essa essa essa essa essa essa anime anime anime anime anime anime anime in c[ir]ca in c[ir]ca in c[ir]ca in c[ir]ca in c[ir]ca in cfirjca in c[ir]ca . . . . . . . . . . . . . . 150 160 90 200 160 170 300

230 400 250 100

270

271

Le sudette sette Ville sono officiate da P[ad]re Gregorio Chersulovich. Bulichi in essa anime in c[ir]ca . . 200 Vussichi in essa anime in c[ir]ca . . 250 Dogliane in essa anime in c[ir]ca . . 50 Qui cominciano le Ville del rito Greco, e la confinante in distanza di un miglio alla sudetta di Dogliaine, la Villa di Vulagevci con anime c[ir]ca doicento, hanno preti del rito loro. Miragne . . . in essa anime del rito Latino in circa . . 400 Zegar in essa anime in c[ir]ca . . 600 Mocropoglie in essa anime in c[ir]ca . .. 400 Plavno . in essa anime in c[ir]ca . . 500 Pagene in essa anime in c[ir]ca . . 300 Zagrovich in essa anime in c[ir]ca . . 300 Butnschizza in essa anime in c[ir]ca . . 200 Chistagne in essa anime in c[ir]ca . . 500 Queste sono sotto il Vescovato Tiniense, si passa poi in Licca, ove sono tutti del rito greco, s'attrovano ivi pi di settanta luochi habitat! da Turchi, et li Morlachi Christiani fanno loro i Borghi d'intorno. Verso Scardona dalla Villa di Bulichi in Levante, sono le seguenti 'tre Ville, habitate da Christiani del rito Latino, cio: Meggiane in essa anime in c[ir]ca . . 30 Naplastovo in essa anime in cfirjca . . 150 500 Rupe in essa anime in c[ir]ca Intorno Scradona sparsi iin diverse habitationi sopra possessioni de Turchi sono c[ir]ca trecento Case, et in esse anime c[ir]ca . 1.000 Intorno Vurana, terra ha'bitata da Turchi sono le seguenti sei Ville, ove stanziano Christiani del rito Latino; le tre prime di special ragione di Halil Bei, et le tre altre d'Ibraim Bassa. Ceragne in essa anime in c[ir]ca . . 250 Pristiga grande . . . . . in essa anime in e[irjca . . 220 Pristiga piccola in essa anime in c[r]ca . . 60 Dobra vada in essa anime in cfirjca . . 300 Stamcovci in essa anime in c[ir]ca . . 400 Boinevci in essa anime in c[ir]ca . . 360 A tutte le sud[ett]e vinti Ville, compreso il numero delle trecento Case 'sparse intonno a Scradona serve p[er] Parocco fra Pietro Dongiarcevich fratte pur del Monasterio di Vissovaz nonostante che da tal Villa all'altra siano giornate intiere di distanza.

In Buccovizza, che uno delli Monti magg[io]ri della Morlacca sopra il Mar Adriatico, sono le seguenti Ville, habitate da Christiani pur del rito Latino, cio: Popovichi in essa anime in c[ir]ca . . 600 Canpote in essa anime in c[iar]ca . . 400 Zuzzule . . . . . . . . in essa anime iin c[ir]ca . . 150 Farcichi in essa anime in c[ir]ca . . 200 Arvenich in essa anime in c[ir]ca . . 500 Nelle sud[ett]e conque Ville serve Parocco fra Zuarane da Vissovaz. Tutto il t[erito]r[i]o dal fiume Titio sino alle Montagne di Lica, possesso da Turchi, non ha altro, che sei soli sacerdoti alla cura dell'anime Christiane, cio: P[ad]re Steffano Subotich, sette luochi, et in essi anime . 1.550 Fra Andrea da Imota, nove luochi, et in essi enime . . 1.860 Fra Gregorio Cassivucovich, tre luochi, in essi anime . . 310 P[ad]re Gregorio Chersulovich, sette luochi, in essi anime 1.230 Fra Piero Dongiarcevich, vinti un luoco, in e!ssi anime . 6.970 1.850 Fra Zuanne da Vissovaz, cinque luochi, in essi anime . . 6 Sacerdoti 51 Luoghi 13.700 Anime . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se mi sar cortese d'aviso solo della ricevuta delle presenti, lo ricever a gratia singolarissima, e bramare- sempre l'honore de suoi commamdamenti, in tanto riverentissimo le bacio le mani. Di Zara a 24 Novembre 1636. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, et Rev [erendissijma H'umilissimo et Devotissimo S fervito] re Vincenzo Foza Vicario G[enera]le.
SOCG, voi. 268, f. 434r447r.

272

o
171

273

, 4. XII 1636. , , " . o , , , a ". Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo Sig[nor] et P[at]rone mio Col[endissi]mo Vengo con la presente par la confidanza, che io ho nella benignit di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et nel suo santo zelo dalla gloria di Dio, et aiuto dell'anime ad esporre lo stato miserabile della mia Patria Servia, nido de scismatici, e quello, che peggio de crudeli Turchi insieme, principali nemici della nostra Santa Religione, la quale adesso massime va a poco a poco cadendo per terra, et ogni giorno via pi mancando, parte per la carestia de Parodii, poich adesso non se ne trovano, se non 3, o 4 in tutta quasi Provincia, et quelli anche sono forestieri : e parte anco per la poca cura del Pastore, overo Vescovo, il qual'essendo di diversa natione, et quello pi importa di diversa lingua, si che ne esso il linguaggio intende del Paese, n da quello inteso, et sin hora mai stato in visita essendo molto discosta Albania, nella quale lui dimora, della Servia miserabil Patria mia, la testimonianza certa di ci la fa Messo Visitator Apostolico, quale scrivendomi ultimamente, si lamenta gravemente della poca cura del Vescovo, dicendomi, che io debba avisare quanto prima Vfostra] Signoria] Illfustrissi]ma quanto ne possa; Sono anco testimoni] Messi Christiani, seicento case de quali, questo presente anno hanno haband[on]ata la nostra Santa Fede, et si sono date alle mani del diavolo facendosi tutte parte scismatici, e parte Turchi, cos lo scrive istesso Visitator Apostolico D[on] Filippo Stanislao Bulgaro, non per altro se non per la carestia de Parodii, e poca cura del Pastore, del che puoi racoglier Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma quanto bisogno nel quel' infelice Paese del'aiuto de sacerdoti. Hora non essendovi stato sin'hora niun sogetto proprio di quella natione in questo Collegio, se non io, non per li miei meriti, ma per gratta, e misericordia di Dio, e bont de superiori; intendo, che doppo la mia partenza il Monsig[no]r Arcivescovo pretende di metter uno della sua natione, e fare, che questo unico luogo di Servia se ne perda, la quale pi, che ogni altro Paese ha bisogno de sogetti, dalli quali fosse instruita in qualche 'modo, acci non vadino tutti seguitando le prime case nello scisma, il che si sarebbe grand'ingiuria, et a Dio, et alii huomi, et ingiustitia universale, essendo che della loro natione sono 4, o 5 in questo Collegio, et

di nostra un solo, et questo ancora, si pretende, che ci sia tolto, e dato alii altri, quali ne centesima parte tanto hanno di bisogno 'de Sacerdoti, quanto il nostro, come si vede in fatti. Nel che prego Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma come quello, che ha riguardo al ben pu'blico, et massime a quello, che apartiene alla Santa Fede, e che vogli provedere in questo caso, facendo, che non sia defraudate la Provincia di questo luoco, la quale meritamente dovrebbe havere tre, et quattro per la necessit grande, con tutto ci, havendone un solo, che sia priva ancore di esso, et rassicuro, che se si lever, et perder questo luoco risulter in grand' ingiuria di Dio, et molte enime, che per questo si sarebbono salvate endarenno in perditione come le sei cento case. Con che facio il fine bramandoli dal Cielo ogni felicit, et li baccio reverentemente le vesti.
-" ' ' ' ' " "

Di Loreto 4 di De[cem]tore 1636. Di Vfostra] Sfignoria] llfustrissima] et R [e ver endissi] me Huanilissimo, et Devotissimo Serfvitojre Metteo Metich Serviano Alunno nel Collegio Illyrico. Ha , o . ne , , , ". . Io non ho bene inteso la l[ette]ra di Vfostra] Sfignoria] p[er]ch se parla del Regno di Servia, nofn] dice il vero, che non sia stato visitato, havendo in una visita distilitissfim] a e pi acurata di quella di Monsfignor] Massarechio bfeatae] mfemoriae] dal pfrese]nte moderno Arcivescovo d'Antivari il qua! sa ambe le lingue Albanese, et Illyrica et anche la Turca, et ha mandato a chiamer il Bogdani pferjch l'aiuti, e vorebbe altri sacerdoti. E quanto el luogo, ch'ha la Servia in cotesto collegio Vfostra] Sfignoria] non dubiti che il dfett]o Arcivesfcovo] faccia torto alii nativi di q[ue]l Regno p[er]ch oltre, che stante la Bolla nofn] pu nofmjifnjar altri, egli p[er]sona giusta, che nofn] vorr pfrejgiudicar la sua chiesa. Se poi parla del Ves[cov]o di Soffia, come mi par voglia dire mentre fa mentione dello Stanislao: quel Vesfcovo] vecchio, ed frate e bisogna p[er]ci haver patienza sinch vive. Intanto si ander p [re] vedendo cofn] le miss[ion]i di voi altri Alunni, come s' fatto dello Stanislao. Vfostra]

274

173

275

Signoria] intanto si dichiari meglio, acci lo possa intendere, e poi no[n] creda tanto allo Stanislao: p[er]eh appassionato troppo co[n]tro il Ves[cov]o di Soffia, e contro li frati Bulgari.
SOCG, voi. 16, f. 298rv, 301v.

, 1636. da o MUCUJU . , , ." , . . , . . .

172
, 5. XII 1636. 20 , ". Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo Sig[no]re Dopo che arrivai a Zara, intesi .che il Sigfnor] Leonardis era tornato de novo a Venetia, onde io subito li scrissi come, che ero arrivato a Zara con le lettere della Sac[ra] Cong[regatio]ne di P[ropagan]da Fide, e poi usus fui bona fide, me ne andai al Vescovo di Nona; acci me ne impiegasse in qualche negoto p[er] non stare otioso a Zara, fino, che vienga da Venetia il mio colega, quale Vescovo mi mand ad una Villa, nella quale v'erano vinti anime, non Scismatiche, ma heretiche, quale con aiuto dello Spirito Santo ho reddotto tutte alla verit Catholica, et ne ho confessati molti, quali mai l'havevano confessati, con patto per che osservino il loro rito antigo, come il tutto V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma intender presto dalle informationi del d[ett]o Vescovo. Dopoi, havendo accomodato il tutto, ritornai a Zara alii 2. di Decembre,_et subitto ricevi le lettere dal Sig[nor] Leonardis scrittemi alii 18. 9ibre, nelle quali m'havisava che fra li dieci di Decembre sarebbe stato a Zara, dove io l'aspeto con grandis[si]mo desiderio, acci andiamo verso Catharo. Li miei parenti mi sono venuti a visitarmi con molti presenti di cose manggiative, e assigoro V[ostraJ Signoria] Ill[ustrissijma che, se havessi dove, ne tiraria a me fra Turchi, e Scismatici almeno cinquanta famiglie [...] Da Zara adii 5 Decembre 1636. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissijma Humi'lissirnQ Servitore et 0blig[atissi]mo quanto figliolo al padre naturale Don Giovanni Tmindo.
SOCG, voi. 268, f. 357rv.

Alcuni Serviani Schismatici essendo afflitti dalli Sangiacchi, e Spai Turchi perci si ritirorno nella Prov[inci]a de Clementi, e anco minaciorno essi Schismatici a detrahere a S[ua] Beat[itudi]ne, il che udendo li Clementi tanto si sdegnorno che subbito intimorno ad essi Serviani che sotto pena grave non dicessero male del Sommo Pontefice, e subbito si partissero dalla loro Prov[inci]a. Li Turchi, e Schismatici molto temono la maled[itio]ne di noi altri fr[at]i, e perci li Turchi s'astengono da dir male di noi. Il P[ad]re Cherubino n[ost]ro Compagno ha ordinato, nel pred[ica]re, alii Catholici che non conversino con Schismatici, p[er]ch essi sono scomunicati, con schismatico principio. Si trov ad essa predica, onde sparse voce fra Sudi che quel P[ad]re gl'haveva maled[ett]o tremavano dicendo, tfut]te le n[ost]re cose anderanno male p[er]ch il fr[at]e c'h maled[et]ti. Vedendo predetti Scismatici, che non conversavano con loro, sono andati dal Cad giudice Turco lamentarsi contro Catholici, pferjch non conversano con loro, hanno risposto li Catholici, che essi sono scomunicati dal S[an]'to Papa, e che sono huomini scandalosi, e p[er]ci non volevano n pa[rlare n] praticare con loro, esso Cad ha datto ragione a Catholici. Hora li Scismatici molto [fanno] p[er] havere la bened[itio]ne da d[ett]o P[ad]re, quale non haverano mentre non si convertono. Il Patriarcha di Constantinopoli ha mandato in Albania p[er] havere denari dalli Latini, inviando perci un metropolitano, sono ricorsi li Latini all'Aga di Scutari, quale ha prohibito il dare denari al Patriarcha dicendo Latini non hanno che fare col Patriarcha di

276

175

277

Oonstantinopoii, sono sotto il Papa di Roma, quando il Papa verr in Albania o mandar p[er] haver denari ad esso Papa li diano. Fra Bonaventura da Pallazzuolo Riformato Min[ore] Osservante] Prefetto Apost[olic]o delle Missioni. SOCG, voi. 263, f. 43r45v.

1636.

.
Em[inentissim]i et R[everendissi]mi Signori Frate Serafino Missercio di minori Coventuali anni sono mandato fu in missione nelli confini di Turchia diocese di Cattare, quale doppo continuate fatiche, et duplicati viaggi per Roma in servitio di q[ues]ta Sacra Congregatione, et di quelle anime molte delle quali p[er] op[e]ra di sud [etto] Padre sono state convertite alla fede Cattolica, come pi a pieno consta p[er] le fedi autentche di quel Vescovo. P[er] tanto si supplicano le Emi[nen]ze loro a spedir sud[etto] Oratore, et provederlo del viatico del quale ne ha grandissimo bisogno, e il tutto est. Quos Deus. SOCG, voi. 17, f. 459r.

174

, 1636.

da .
Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo Signore] Non vengo personalm[en]te p[er] non incomodarla pi ma dubitando non haver rimesso nel memorial di Pastrovichi che li 100 Scudi asignatili p[er] viatico al'Amb[asciato]ri fossero dati a quelli che sono ari vati fino Ven[et]a, et per causa d'haver speso con indebitarsi ancora et per esser tra di essi il R[everen]do Joseph dimandato p[er] Vesc[ov]o con il suo chierico gli soccorrebbe la vita che le servera per novo ritorno per condursi a Roma, et altri doi essendo li principali et autnorevoli sarr p[er] ogni modo bene farglien'havere come di ci anco le scrive rill[ustriss]mo Nuncio di Venetia il tutto ricever dalla gra[tia] di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R[everendis]ma. Quam De is. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissi]ma Div[otissi]mo et ofo[ligatissi]mo Ser[vito]r II Vesc[ov]o di Cat[tar]o. SOCG, voi. 397, f. 88r.

176

, 24. I 1637.

da . o .
ril[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sig[no]r P[ad]rone Col[endissi]mo II rigore della stagione] ma ha trattenuto sin'al p[rese]nte; hora ch' raddolcito il tempo, et riesce alquanto trattabile, dimani piacendo al Sig[no]re, havuta la benedittione dairill[ustrissi]mo Mon[signor] Nuncio m'imbarcar. Questa dimora non a stata totalm[en]te infruttuosa; poich'in questo mentre mi sono informato di diversi particolari riguardanti le conditioni et qualit di Pastrovichi, et ho scoperto ale [une] difficolt, le quali a suo luogho mentre l'haver pratticate conferir a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et di gi le ho comunicate con sud[et]to Mon[signor] Nuncio, da cui ho riportato avvisi, e documenti m[ol]to salutari. L'opera di Dio, -intemt [amente] mia indrizzata a sua maggior gloria; nel resto ne segua quell'effetto, che vuole, che procuralo sempre risegnarmi intieramente al suo santo volere. Ho fatto la

278

o
177

279

ricevuta della pirovis[ion]e, se bell'ancora non ho havuto li danari, l'attendo per dimani. Mi raccomando alle sue orationi, e li bacio divotam[en]te le mani. Yenetia li 24 Gennaro 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustdssi]ina, e R [everendissi] ma Dev[otissi]mo, et o>blig[aitissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis SOCG, voi. 18, f. 357r.

15 23

130 144
40 15

300 100

7
18 11 15

40 81 40
5

60

300
!

, 1. II 1637. o . , , a , , .

\ 1

110
5

20

Mecrc

8 . 50 300 . 10 . . 8 . . 10 . . 15 .
40 10

1 \ }

12

106

50

300

. . 50 , 300 .
20
16 30 30

120
60

27


20

130

200

19

280

o
300

281

10 27 20 20 40 30 30
25 20 80 40 20 30 244 130 900 200 100

30

300

50

500

2 2 500
15
2.000

140

700

( )

10. 300, 900.


25

105

16 10 10 10 20
15 15

60

270

30

230

20
15

20 10

Emineti(se[m]i Sig[n>o]ri Havendo io fra Santo da Spaiato Missionario caminato con gran pericolo per le parti di Dalmatia, et Albania sotto il Turco per veder ove bisogno di Sacerdoti, per aiutar s)piiritualm[en]te li christiani, e convertire gli sismatici, ho trovato prima. 1. Che in Castelnovo logo della diocesi Tribunense vi una sol chiesa del titolo di S[an't]a Ana di chatolici, et quella minacia la ruina. Et ivi sono altre doi de sismatici: cio S[ant]a Maria, et San Sebastiano. 2. Alla chiesa de sismatici vi assiste continuamente un prete sismatico: Ma a quella de chatolici non vi assiste curato alcuno: Et quello che ho potuto apprender dal 1612. in q[ua] non vi stato ivi curato alcuno: Ma solo talvolta quelli poveri christiani inter[ve]ndo alii Vescovi di Cataro sono stati confessati, et comunicati p[er] Pasqua solamente. [I] padri di S[ant]a Maria di Scoglieto dell'ordine di San Francesco de minori oss[ervan]ti. Et q[uesta] Pasqua prossima

282

283

passata non hanno havuto n messa n administratione [dei Sacra] menti. Et perch in Casitelnovo dificlissimamente potria stare paroco forestiero] suplicano serva sacerdote, che fosse messo a Xainica contentandosi di contribuire [...] l'elemosina secondo la capacit, et possibilit loro. 3. Li christiani di Castelnovo sono poveri, et vivono di industria. Et non sono pi di [12] case in circa, et anime 106 in circa. De sismatici intorno a Castelnovo vi sono [...] case 50, et anime aravano insino a 300. 4. Io in Castelnovo mi son fermato giorni 12, celebrando, e predicando ogni matine, ho dato il Jubileo ivd; ho confessato et comunicato in quello da 50 persone, et havendo radonato p[er] il jubileo lire 28. Ho dato ordine, che [per] tal elemosina sia comprato un missale Romano, non riavendone la chiesa [...] 5. La chiesa di Castelnovo ha 4 pezi di terreno, uno delti quali, et principale le inp[.. .]naito ad un Turco per 100 reali. Et doi di quelli sono dati al livelo, uno p[er] 4 lire, et altro per 6, et il quarto sta incolto: Per non ho mancato di persuadere a quelli christiani di farlo pastinare, et con quelle entrade subvenire al Paroco, che sar per tempo ivi; et mantenere la chiesa delle cose necfessarie]. Et acci meglio, et con maggior diligentia le sopradete cose possine metersi [...] gli ho persuaso di eriger la confraternit di S[ant]a Ana nella deta loro [...] et cos suplicano ap[press]o il n[ost]ro Sig[no]re p[er] la matricola, per li privilegi], et [induljgentie, che ha la confraternita S[ant]a Ana dentro di Roma. 6. Li abusi, che in Castelnovo vi si ritrovano sono qusti, che li morti de cartolici] sono sepolti dalli sismatici, moiono senza estrema untume, et senza [...] Sacra[menti,]non sano, che cosa sia il Sacramento della confirmatione, li figlioli loro sono ba[te]zati dalli sismatici, matrimoni] loro sono similmente celebrati dalli sismatici, et tutto ci proviene, p[er]ch non hanno il loro paroco, per. 7. Con ogni riverente modo gli si espone qualmente in Roma vi un iovane studente, et sacerdote ivi in Roma chiamato per nome p[ad]re Zuane, figliolo de Mitro Zorzi Nichicich, et questo potria liberissimamente in Castelnovo esercitar cura dell'anime, essendo quello, et il suo padre di Castelnovo. 8. Havemo inteso che il p[ad]re Min[ist]ro de min[o]ri ess[ervan]ti a peticione della Ser[enissi]ma Republica di Venetia habi messo un prete a Xainica per la cura di quel intorno delle anime, il quale quantunque cum niagibus comodit servir a Castelnovo che li p[ad]ri di S[an]ta Maria di Seoglieto tutavia quel tal prete saria di magior necesit in Castelnovo. Li vi'lagi di Castelnovo, li quali sono Trebesichi, Chameno, Brazcovichi, et molti altri, nelli quali vi stano tutto sismatici p[er] causa dei pericolo, et p[er] non rendermi sospeto alii Turchi non ho potuto visitare. -

Da Castelnovo caminando per la riviera del mare sotto il Turco, ma diocese Catarense, et andando inver Risano vi si ritrovano le seguenti vile, et p[rim]a [...] di Michovichi nella quale vi sono da 50 case tra Turchi e sismatici vi sono in quelle da 300 anime in circa. Seguitano poi Baovichi ove vi sono da 20 case in circa, et anime 130, per tutto sismatici; et ha una chiesa dedicata ad onore di S[a]n Nicolo. A Baovichi vi vicino Bila, nella qua! vila vi sono da 30 case de sismatici divise p[er] quella vale. In questo vilagio vi una sol casa che fa alla Romana. In questa casa vi sono da 16 anime incirca, et del Conte; et p[er]ch l'ho ritrovato, che n le vigilie, n meno le feste osservava secondo il tempo, non essendoli enunciate gli ho detto, che le vigilie, et le feste oservase almeno secondo il Kalendario antico: ma che nel resto servase tutto quello, che osserva la S[ant]a Chiesa Apostolica Romana: et questo anco p[er] molti altri pericoli, che egli diceva incorer non confrontandosi col digiuno, et con le feste con li soi vilici, et locali, li quali sono tutto sismatici. Sopra questa vila sopra il monte vi Crusseviza, nella quele vi sono in n[umero] 30 case in circa tutto de sismatici. Andando poi p[er] la riviera del mare vi si ritrova vila di Josica, ove vi sono case n[umero] 5 de christiani, et anime 20, de sismatici vi sono doi sol case, nelle quali sono da 19 anime. In questi tre vilagi, cio Bila, Crussevica, et Josica vi sono 3 chiese, una vi dedicata ad honore di S[a]n Pietro, altra ad honore di S[ant]a Ana, et la 3a. di S[ant]a Domenica. Questi vilagi sono dati dal Ill[ustrissi]mo Vescovo di Cataro in cura al p[ad]r fra Serafino da Liesioa. A questo vilagio vi vicino il vilagio della Ser[enissi]nia Republica Veneta chiamata Jurichi di case 15 in circa, et d'anime 130, et ha doi chiese. Incontro a queste doi vile, Josica, et Jurichi oltra il mare mezzo miglio in circa vi pur sopra dello Stato della Ser[enissi]ma Republica un vilagio detto Lepetane, qual vilagio paga 12 ducati p[er] dodici messe che li vengono dette al anno, et fano le spese a quello, che vien di celebrare. 6. Per qui si ricorda all'Eminenze loro, ohe in questi vilagi Bila, Crussevica, Josica, Jurevichi, et Lepetane stana bene un curato nella vila di Lepetane, qual stando ivi potria bene atender a questi vilagi, et a queste anime, et con magior como[dit] sariano servite di quello, che secondo il presente sono servite da pi curati li quali tutti stano in Perasto. Contribuiscono questi vilagi chi una cosa chi un'altra tanto, che potria viver il paroco, et magiormente contribuiriano se si vedessero paroco vicino, et assistente, et tutto ci sta in ordinatione, et dispositione deirill[ustrissi]mo Vescovo di Cataro. Lepetane dano come di sopra Jurichi, et Josica dano dodici libre del grano p[er] p[aroco.] 7. Si passa inoltre, et s'ariva alla viia di Morigne, et Costainica ove vi sono case de christiani n[umero] 23 et anime nfumero] 144,

284

285

et delli asmatici vi sono case nfumero] 40, et [anime] nfumero] 300 in circa. Le chiese di questi doi vi'lagi 'sono S[an] Triphone pfer] li chatoflici]; S[a]n Tomaso, S[ant]a Ana, et S[a]n Zuane p[er] li sismatici. Paroco di questi vilagi vi so[pra]deto fra Seraphino da Liesina. 8. In Utole vi sono case n[umero] 15, et anime nfumero] 100 tutto sismatici. Apresso a questa [vila] vi vila di Crivossie pure de sismatici. Et in oltre di questa vila vi si ritrova altra vila detta Foglici di case 7, et anime 40,et ha la chiesa del titolo di S[a]n Zfuane]. Sotto Foglici vi un'altra vila della Ser[enissi]ma Republiea de 15 case in circa ma tutti christiani, et vi curato il m[ol]to R[everen]do Abbate di Perasto. In quella, che nelle altre vile di sopra le il medemo P[ad]re fra Serafino da Liesina. 9. Risano ha la chiesa dedicata ad onore di San Pietro, la quale comune alii catolici, et alii sismatici. L'altra la quale tutta de sismatici dedicata ad onore di S[a]n Luca. In Risano vi sono case de chatolici nfumer] 18, et anime de comunione 81. Case de sismatici in Risano sono n[umero] 60, et anime n[umero] 300 in circa. Questi chfistiani non dano pi che 20 messe al anno dal p[ad]re fra Seraphino da Liesina, il quale loro parochiano. 10. Sopra Risano pfer] parte dal Levante vi vilagia di Ledenice di case nfuimero] 11, et anime 40 del medemo curato. Seguitando poi, et arivando sop[ra] Perasto (che vilagio della Serfen'issi]ma Republiea) vi vilagio di Glogovac, Gomila, et Velehnichi, et anche Orahovac della cura del istesso fra Serafino di Liesina. In Glogovac, et Gomila vi la chiesa pafrochiale] in muro senza calcina ad onore di S[a]n Zuane Batista, et in Velehnichi [ad] onore di Sant'Elia. Ma in Orahovac vii la chiesa dedicata ad onore di San Zorzi. In Glogovichi, et Gomila vi sono case de christifani] nfumero] 15, et anime nfumero] 110. Et dano questi christiani 12 libre del formenfto] al anno pfer] ciascheduna casa. In Velehnichi sono case 5, et anime 20 tutto sismatici. In Orahovac sono case nfumero] 50, et anime 300 de sismatici, tra questi sismatici vi sono da 8 o dieci done chatoliche maritate in sismatici. 11. P[ad]re fra Serafino da Liesina curato di tutte queste vile citate da Castelnovo in qua. Tiene la sua habitatione apreso la chiesa di S[ant]a Maria del Scarpelo sopra un scoglieto vicino al Perasto, con 3 secolari, et una donna sua sorela. Questo Pfadjre non da robedientia al suo superiore, et dice di non haver altro superiore che il Vescovo di Cataro: non voi ricever li frati del suo ordine; ne meno nella chiesa. Et a me, che venivo da Risano tutto bagnato, non solo non ha usato la carit, ma havendosi nascosto non mi ha lasciato entrare nemeno nella chiesa. Dicono alcuni che questo religioso habi deto, che piutosto si farebe sismatico, che tornarebe alla sua religione. Et cos si vede che con quelli molto liberale in donarli, et farli altri asceti: Superiore non sol haver sopra questo frate dominio, n autorit merc alla protecione dell'Ili [ustrissi]mo Vescovo di Cataro, et alii Perastini.

Le gente di questa provincia sono povere, mendiche, che vive piutosto nelli tuguri che nelle case, arando, zapando, et con altri laborlcij vilici, eccetuando, che in Risano vivono con industria del trafico. Io in questa visita o spartito da 200 medaglie, et 2 maiza di corone. Et questo quanto ho potuto osse>rvare in sopradetti logi per dar informatione a quella Sanctiss[im]a Congregatione. Et questo quanto alla plaga aquilonare dalla parte di Cataro, et soto il Turco. Parte sententrionale di Cataro Passando io fra Santo da Spalato Missionario Cataro (nel quale ho riverito quel Ill[ustrissi]mo Vescovo) in ver setentrione, et dando principio dalla ponta di Cataro ho visitato gli infrascritti logi. Et p[rim]a vi vilagio di Rose di case 10, tra christiani, et sismatici. Dopo questi seguitano Crussichi, che ha 8 case, de qui si va a Pristan picolo, che ha 10 case, et poi s'ariva a Pristan grande che ha case nfumero] 15. Et queste case tutte sono dalla parte di borea sopra il mare sotto la cura delli p[ad]ri di Scoglieto de minori oss[ervan]ti. Camdnando poi inver parte australe vi si ritrovano 8 vilagi, chiamati Luschizza, che hano queste chiese, una dedicata pfer] li chatolici ad onore di S[a]n Nicolo, et l'altra pfer] li sismatici pure ad onore di S[a]n Nicolo. Vi poi la terza chiesa dedicata ad onore di S[ant]a Maria fuori di boca sopra un scoglieto. In questa chiesa per insino al presente vi sono stati 4 caluieri sismatici, et al presente procurano li Sig[no]ri di metere un p[ad]re minore oss[ervan]te, In questi vilagi vi sono 160 case in circa, delle qual case non sono pi che 40 de catolici, che il restante poi sono tutto li sismatici. Questi pure vilagi sono soto la cura delli pfadjri di S[ant]a Maria di Scoglieto come di sopra. Caminando da Luschiza inver levante vi si ariva alla villa de Cartoli, nella quale vi sono 3 chiese, una dedicata ad onore di S[an] Zuane, et questa de chatolici. L'altra dedicata ad onore di Sfant]a Maria, et la terza dedicata ad onore di S[a]n Luca et queste sono de sismatici alla quale continuamente assiste un prete sismatico. Case in Cartoli vi sono in nfumero] da 70 in circa, et non sono de catolici altro che dieci. Che da borea de Cartoli vi sta un convento de frati di S[a]n Francesco de minori ossfervanti] mezzo miglio in circa distante sopra un scoglieto, et chiamato S[ant]a Maria del scoglieto. 4. A Sfanta] Maria del Scoglieto al presente non vi stano se non doi frati, cio fra Gerolimo Bergamesco al presente guardiano con un altro sacerdote, et apresso di se mantengono tre garzoni terciarij con il fine di farli coltivar le vigne, et seminar li campi, et de tutto ci inventore il sopradetto Guardiano. In questo loco stavano prima tre, et quatro sacerdoti, che tenivano cura di tutto quel paese della bocca, ma al prfesente] si sta secondo vi dico.

286

287

5. Lessevichl hano case n fumer] 27 tutto de slamatici, et hano la chiesa dedicata ad onfore] di Sfantja Barbara. Et tutto ci che sino al presente ho descrito sotto il Stato della Repuffica Veneta. 6. Ho voluto visitar questo paese pfer] causa di questi slamatici, che si ritrovano, [per] causa di molte imprudenze, che sono passate tra Ill[ustrissi]mo Vescovo di Cataro et pfadjri minori ossfervanjti. La causa .precisa non mi nota: Ma so bene, che sotto gli [.. .Jvi predecessori di questo Vescovo di Cataro con gran carit, et amorevoleza exortavano, et favorivano li p[ad]ri del Scegliete alla cura dell'anime della diocesi loro: et questo senza litigio, et pretensione della iurisdicione di vofler] castigare p[ur] servendosi della jurisdicione ordinaria, d'aprobatione [...] Et li p[ad]ri con gran humilt, et affeto corespondevano alla benignit di tali Illfustrissimi] [...] Cos oltra prenominate vile tenivano cura dell'anime li predeti p[ad]ri [...] di Lepetane, di Lastova, di Barda, di Risano, di Bila, et posso dire di tfutta] la boca di Cataro: Ove gli buoni p[ad]ri servivano non risguardando n al stipendio, n alla mercede; ma semplicemente si contentavano delle elemosine vo[lon]tarie, et stavano nel monasterio, et cinque, et sei frati professi. Ma doppo poco tempo in qua, et doppo la venuta di questo Illfustrissijmo Vescovo in Cataro: alcuni Guardiani a Scoglieto, che hano risguardato la mercede delle cose [...] et laboritio, che hanno disposto molti di quelli popoli alia contributione delle elemosine, debite pfer] la loro cura, et servit parochiale: le quali ottf...] come a Lepetane, et Lastova Illfustrissijmo questo Vescovo presente subito h a f . . . ] sopradete parochie dalli p[ad}ri ossfervanjti. Et Lastova ha dato al pfadjre fra Sefrafino] da Sebenico conventuale, et le Lepetane, ad un suo prete da Perasto. Et contende f . . . ] p[ad]ri oss[ervan]ti, et cerca app[ress]o gli superiori, che qfueljli ossfervanjti di Scoglieto vole, che habino delli lochi dove non vi alcuna mercede, n utile, et pretende anche volere, che siano sottoposti alla sua jurisdicione, et che li superiori possano remover di tal loco secondo l'opportunit, exigenzza, et costume della Provincia, et secondo che hano fatto sempre per il passato: et p[er]ch per queste pretensioni sono stati appfressjo i seculari molte admirationi, et scandali. Per con ogni riverentia, et debito modo fo informatione di questo alle Eminenze loro. Seguita parte pfer] Levante di Cataro et pfrimja Garbai Garbai ha 4 Contee, et diviso in molte vile: con una parte boreale, et pfer] la costa del Monte Negro, dalla via che conduce da Bud.ua a Cataro; et con un'altra australe che va sopra orizonte del mare: questo paese abraza in longeza di 16 o 17 milia, queste vile sono tutte sotto il Turco et Prima venendo da Cataro in ver Budua pfer] la parte del mare vi si ritrovano queste vile: Franovichi, Glavaticichi, Topicichi, Vranovichi e Napodbardie. Appresso di Franovichi, et Glavaticichi vi la chiesa dedicata ad onore di Sfantja Barbara. Apresso Topicichi

et queste altre vile vi chiesa dedicata ad onore di Sfantja Ana, Apresso a queste chiese assiste prete Comin sismatico. Questi vilagi hano da 200 case in circa, et questo pfrimja Contea, Nella Contea del Conte Lupo vi sono vilagi: Piatomcini, Grimo viza, Nehode, Puhovichi, Visgneva, et Covaci. In questi vilagi vi sono da 300 case in circa, soto regimento in spirituale del prete Vlatco, et duoi suoi figlioli sisniatici, et questo vi dalla parte del mare. Dalla parte del Monte Negro venendo da Cataro a Budua vi si ritrova prima il vilagio di Dubac, che ha 30 case di sismatici, et la chiesa dedicata ad onore di Sfanta] Barbara. De Dubac si vene a Colosscin, et poi alla vila di Sfajn Martino, et queste vile hano la chiesa dedicata ad onore di Sfan] Martino. Seguitano poi Fissichi, che ha la chiesa dedicata ad onore di Sfajn Michele. De qui si viene al vilagio deto Culmi, che ha la chiesa dedicata ad onore di Sfajn Nicolo. Seguita poi la vila di Goroevichi, ove vi sono doi chiese, una dedicata ad onore di Sfanta] Maria, et altra ad onore di San Zorzi. Vila di Lastova ha la chiesa dedicata ad onore di Sfanta] Maria, et io ho pernoctato apreso di quella con doi Caloieri sismatici. Seguitano poi Svinista, et Privor, vile vicino a Budua. Tuti questi vilagi sono di doi Conti sismatici, et sono in quelli da 300 case et forai pi et questo pfer] la costa di Monte Negro. Io non ho potuto visitar tutto il Monte Negro, merze alla dificult, et periculo del paese. '''.: )- ' ' < / ' Mahlne Mahine paese, che va citra Budua ha da 140 case in numero et 700 anime in circa, et questo con le creature picole. Hano Mahine 7 chiese, una delle quali dedicata ad onore di Sfantja Ana, l'altra di Sfantja Domenega, et apresso di queste vi stano doi Caloieri; terza dedicata ad onore di Sfan] Nicolo, questa di San Salvatore, questa di San Zuane, sesta di Sfan] Clemente, et setima ad onore di Sfan] Pietro, apresso alle qual chiese vi stano 3 preti sismatici. Questi vilagi confinano con Budua in doi milia in circa, et sono contigui con Pastrovichi. Gente di Garbai, de Mahine, et di tutto questo paese sono gente povere, che vivono con laboritio di terra. Sopra Budua vi il monte sopra del quale vi una chiesa dedicata ad onore [di San] Salvatore. Intorno a questo monte vi sono da 10 case tra sisniatici, et catolici. Budua loco dove vi sta Vicario Apostolico; Budua ha 300 case in circa, et anime 900. Vi [so]no 4 preti in tutto, et doi chierici. Vi la chiesa del domo dedicata ad onfore di San] Zuane. Vi anche un monasterio de frati minori ossfervanjti, dedicata apresso [qua]le la chiesa ad onore di Sfantja Maria, nel qual monasterio vi stano tre [chierici] et un laico. Vicario di Budua molto insidioso a quelli frati: pfer] le qufali] sono nati molti scandali tra quelli popoli. Io havendomi fermato ivi a predicare pfer] questo ad vento, et quadra-

288

289

gesirna p[er] far qualche frutto in quelle a [ni] me, et otenuta da Vicario la benedifrione, havevo dato principio di predica, ove fatte alquante prediche con gran sodisfatione di quel popolo, egli mosso non da qual zelo m'ha inibito la predicatione, et per non havendo altro [spirituale tratenimento in quelle parti mi son retirato a Spalato loco di Dalmatia, [do]ve star aspetando li comandi da quella Santa Sede. Pastrovichi 1. Pastrovichi in spatio di 20 milia in circa sono divisi in vile 70, et case 535 in circa, et hafnno] delle chiese in nfumero] 40 in circa. In queste chiese vi stano doi caloieri, et 10 preti, et in una vila vi sta il frate de ordine di San Francesco de minori oss[ervan]ti. 2. Lastova principal vila di Pastrovichi, che ha la chiesa dedicata ad onore di S[a]n Vito, et apr[esso] di questa vi stano ora uno, ora doi frati dell'ordine de minori oss[ervan]ti, et al presente vi sta pfadjre Bartolo da Budua con un servitore. Questa chiesa fu data dalla felice recordatione de Papa Clemente Vili del 1602 al pfadjre fr[] Felice de Pastrovichi. Quando San Vito fu dato al sopradeto pfadjre nella vila di Last[ova] non vi c'erano altro che doi sol case de catolici, cio la sol casa del p[ad]re di detto frate [et] altra apresso: et ora (pfer] gratia del Sig[no]re) vi sono in n[umero] 25, et de sismatici non vi [sono] che 16. In Lastova anime che vivono alla Romana vi sono in nfumero] da 105, et de sisimfatici] da 60. Sboro di Pastrovichi doppo la venuta di deto p[ad]re 6 o 7 anni in circa consti tu [irono] [am]bassatori p[er] mandar a Roma p[er] rendersi obedienti al N[ost]ro Sig[no]re, et alla S[ant]a Sede Apostolica, ma fu defraudato di deti nuncij, P[er]ch arivati a Venetia spesero li danari, et [...] venir a Roma tornorno a casa senza fruto alcuno. 3. La Provincia di Pastrovichi secondo ho potuto dessegnare, et capire le divisa in qfueste] vile cio: Venendo da Dabine, et tirando inver levante vi si ritrovano p[rim]a Becichi vila di 10 case in circa. Dopo di questi vi si va a Vrisna, pur vila di 10 case. Dopo di questi vila di Martovica pure di 10 case. De qui vi si va a Berissino selo vilagio di 20 case in circa, et ha la chiesa del titolo di S[an] Zorzi. Vi sono delle altre chiese. Tra questi vilagi delli qualli non sapendo dedicatione, per le tralasso. Duglievo ha case 15, et la chiesa di San Zorzi pure. Sopra queste vile p[er] li monti vi 'sono la vila di Mihoievichi, che ha 15 case in circa, et ha la chiesa dedicata ad onore di San Zuane. Seguita poi vila deta Napesdac di case 20, che ha la chiesa dedicata ad onore della Santissima Trinit. De qui s passa poi alle vile di Dobrusse, e Lagraienice doi vile che hano in numero 15 case in circa. Tornando di novo p[er] quelli monti sopra la ripa del mare seguita la vila di Todorovichi, che ha delle case in nfumero] ^0, et tre chiese, cio di S[ant]a Ana, di S[ant]a Domenica, et di B[a]n Stefano. Da questa vila vi si va a Reisevichi che ha da 30 case in

circa, et doi chiese, una dedicata ad onore di S[ant]a Maria, et altra di San Stefano. Seguita poi Lastova della quale ho dato relatione nel principio della Provincia di Pastrovichi. Da Lastova vi si va a Camida vila di 10 case, et ha doi chiese [una] dedicata ad onore di Sfanjta Maria, et altra ad onore di S[ant]a Domenica. Xacova vila che seguita ha 10 case, et la chiesa dedicata ad onore di S[a]n Tomaso. Vila chiamata Nalbarda ha 27 case in circa, et la chiesa dedicata ad onore di S[a]n Zorzi. Caluieraz ha delle case 20 in circa, et la chiesa del titolo di S[an] Pietro. Gradista hano pure 20 case in circa, et doi chiese, una dedicata ad onore di S[ant]a Maria, et l'altra di S[an] Nicolo. Suro vichi, Gradac, et Golubovichi: questi tre vilagi hano da 40 case in circa, et si servono delle sopradette chiese. Popovo selo, et vila d'Ugo hano 30 case in circa, et la chiesa dedicata ad onore di San Dimitrio. Seguitano poi vila di Zaptine, Bila smoqua, e Dubac, che hano da 30 case in circa, et la chiesa dedicata ad onore di S[ant]a Ana. Tra questi vilagi vi sono alcune vile di 3 et 4 case, le quali p[er] brevit non ho volsuto metere, et tanto pi che sono discomode pfer] quelli monti. Et tanto che io posso dar sapere a quella Sanctiss[im]a Congregatione di Pastrovichi.
;

Spiza Spiza parochia del p[ad]re fra Donato, divisa in spatio di 3 milia in 75 case che sono in pi lochi sparse: et intorno a quello tra chiese rovinate che minacano mina, et poco buone vi sono da 12, cio Sfan] Andrea, S[an] Pietro, S[an] Nicolo, S[ant]a Veneranda, S[an] Dimitrio, S[an] Nicolo, Sfan] Roco, S[anto] Elia, Sfan] Silvestre, S[an] Zuane, S[an] Zorzi, et S[ant]a Tecla. Tutte queste chiese gode un prete sismatico. In Spie vi sono case che ho deto 75, delle quali de chatolici non vi sono altro che 25, e che de sismatici vi sono 50. Delle anime de christiani non passano nfumero] di 244, et de sismatici passano 500. 2. Sopra delli monti de Spie, et nella medema parochia vi vilagio di Sosine, che ha doi chiese, una del titolo di S[ant]a Maria, et l'altra di S[a]n Nicolo senza entrade per. In questo vHagio vi sono case 22, et doi sole de sismatici, che resto sono de chatolici. Anime in queste case sono in n[umero] 130 in circa. Gente de Spiza, et de Pastrovichi sono gente povera, ma fiera, et quasi indomita [.. .] Susan Susan un vilagio di 80 case in nfumero] et di 900 anime in circa tutto de katolici [...] et devoti. In questa vila vi sono 370 anime de comunione. Questo vilagio [ha] sol una chiesa dedicata ad onore di S[ant]a Veneranda. Assdtste in questa parochia un prete [tanjto pio chiamato per nome Pietro Giorgo [...]

290

291

Soto questo vilagio vi una Abatia deta S[ant]a Maria di Rotaz, tutta minata, et non ha altro, che le mura tutte per rote. Intorno a questa Abatia vi si sepeliscono tanto quelli de Spiza, quanto questi da Susan. Zuibci Vila de Zubci ha la chiesa dedicata ad onore di S[a]n Nicolo, et di S[a]n Zuane. In questa vila vi sono da 40 case in circa et questo de Katolici, et de Sismatici non vi sono altro, che doi. Anime de Katolici vi sarano da 200 in circa, et de Sismatici 15. Paroco in questa vila vi il m[ol]to R[everen]do p[ad]re Antonio de Tomas Archidiacono de Antivari. Entrade di questo paroco sono che ogni casa li contribuisce 12 libre di grano al anno. Togomeli Togomeli la pi propinqua vila d'Antivari. Ha la chiesa dedicata ad onore di San Nicolo. Ha case 20, et anime de Katolici 100 in circa. Parochiano di questa vila don Pietro Samueli Vicario d'Antivari. Queste case contribuiscono 12 libre [di] grano al suo parochiano. [In] tutti questi vilagi vi sono le genti povere, che procurano di vivere con il laiboritio [di] terra, et sono assai molestati dalli Turchi. Delli vilagi, che passano li monti in ver l'ago, come sono li Pepichi, Ruda, Belichi, Goraza, Luchichi, Juravci, Chrignice, Repaza, Pincichi, Morichi, Livari, Bruschi, e Pteli, che con il resto della cragina non ho potuto visitare p[er] causa della febre, che mi molestava inolto p[er] tanta stracheza che havevo fato p[er] il tanto difficultoso caminare. Similiter non l'ho fata, perch sapevo, che il m[ol]to R[everen]do don Zorzi Vuscovich c'era Missionario in quelle parti, il quale dar plenissima relatione di quella alle Eminenze loro. Maroovichi vilagi, che stano da parte del levante di Antivari p[er] la riva del fiume di Boiana non ho havuto ardir di visitare p[er] causa del pericolo grande, che qui ci cere tanto p[er] causa delli Turchi, quanto p[er] causa delli Sismatici. Mi Stato referto, che in questo paese -sono da 500 case, et da 2.000 anime in circa per tutto Sismatici. Antivari n Antivari da quelli christiani, et d'alcuni R[everen]di Presbiteri me son informato, che dentro in Antivari non sono pi che 10 case de Christiani, et anime in circa 70; che nel borgo poi vi sono de Katolici case 20, et anime 200. Ma de tornatici vi sono in numero case 30, et anime ducente e trenta. Chiesa qua! c'era chatedrale, et dedicata ad onore di San Zorzi ancora dal principio della presa d'Antivari Turchi hano convertito in Moschea. La chiesa

del titolo di S[anta] Maria fuori delle mura d'Antivari sono 4 anni in circa, che per causa, et scandali dati da Samueli Vicario d'Antivari, slmilmente gli Turchi hanno convertito in Moschea [...] La terza chiesa, che del titolo di S[ant]o Elia dentro della cita d'Antivari, e v'assistono questi R[everen]di: P[ad]re Piero Samueli Vicario, P[ad]re Antonio de Tomas Arcidiacono, et P[ad]re Francesco Pasquali Arciprete huomo vechio et assai ven[eran]do. In Spalato il p[rim]o di Febraro 1637. Fra Santo da Spalato Missfionarijo in Partibus [Infidelium].
SOCG, voi. 263, f. 54r59r.

178
, 22. II 1637. da " o . Di nuovo circa la Guerra no[n] li posso dir altro solo, che si

vive in pace. Si approssim di gi il Vexerio di Buda in Compagnia del S[ignor] Conte Stefano Bettelem Gaibor con grandissimo esserci to de Turchi p[er] poner d[tt]o Bettelem al Principato di Transiivania, dove arrivato tra li confini d q[ues}ta Ung[heri]a Sup[erio]re, e Transilvania, oppostosi il Prencipe p[er] una parte, e p[er] l'altra il R d'Hungaria dopo la morte di molti pagani, sopragiungendo l'Inverno, e vedendosi anco l'impresa essa difficile p[er] riportarvi vittoria p[er] il Turco, detto Bettelem si compose in pace con il Prencipe di d[ett]a Transilvania restituendogli quanto da lui pretendeva, et il Turco se ne ritir in Buda sotto coperta di lasciar q[ues]ti paesi in pace p[er] sino a S[an] Giorgio martire e poi di nuovo tentar l'impresa, bora si spera n[on] sar altro p[er] d[ett]a compositione tra d[et]ti Sig[no]ri, bora d[et]to Betlem si ritrova in Hust, sua giurisditione di Transilvania, n[on] puoi ritornare alii suoi beni, qui p[er] Huing[ari]a senza licenza di S[ua] M[aest] C [esarea] p[er] essersi partito dal re'gno p[er] dimandar aiuto al Turco contro d[ett]o Prencipe, e contro il voler di d[ett]a S[ua] M[aest] C [esarea], alla quale hora spedisce Nuntij, e Legati, che lo voglia rimettere in pristina servit, e gi, p[er] hora n[on] si havuta nouva alcuna. Il R di Polonia tien preparato grandissimo eseercito da 70 mila persone p[er] andare contro duci Regni Vallachia, e Transilvania, posseduti, al presente, dal Turco, sich, se da una parte cess il

292

293

rumore di guerra p[er] q[ues]te parti, dall'altri confini incomincia di nuovo. La Dieta di Ratisbona fu di gi finita, il figliolo di S[ua] M[aest] C [esarea] alii 18 Xbre fu coronato R, et Imperatore de Romani di giorno in giorno si aspetta in Vienna il ritorno di S[ua] M[aest] C [esarea] p[er] la gran eoronatione furono fatte p[er] q[ues]te parti grandissime allegrezze. Dicesi hora, che la figliola di S[ua] Mfaest] C[esarea] sij promessa al figliolo del R di Polonia, il che piaccia a S[ua] Dfivina] Mfaest], che succedi p[er] benef[iti]o et essaltat[io]ne della S[an]ta fede cattolica p[er] q[ues]te parti; me scusi scrivo in fretta, baciandole le mani, et augurandogli da S[ua] D[ivina] M[aest] ogni compito bene se desidera honorarmi di resposta scrivi] al P[adre] Bonaventura da Genova in Possonio alii servitij del'Em[inentissi]nio Sig[nor] Cardinale Pasnian, e di nuovo le facio profoinda riverenza. Della fortezza di Zseredgne in Ungaria Sup[erio]re li 22 feb[brai]o 1637. Di V[ostra] Signoria] m[ol]to IU[ust]re e R [everendssi] ma Humiliss[imo] e Devotissimo Ser[vito]re sempre Pietro da S[an] Angelo da Fer[mo] missfionario]
SOCG, voi. 79, f. 148r 149v.

180

, 14. Ili 1637. de o o . 13. 1637. , , . . , 60 . . , , , , . m[ustriesi]mo e Reverendissimo Sig[no]re e P[ad]rone Col[endissi]mo II m[ol]to R[everen]do Si>g[no]r Pasquali Vi[ncenzo] dell' Ill[ustrissi]mo Mon[signor] di Cattare informatosi, che li Pastrovichi non haveranno a male la nostre venuta, n che vi nascer altro disturbo, s' risoluto darli la bened[itio]ne, et accompagniarci con le sue l[ettte]re. L'Ili[ustrissi]'mo Sig[no]r Prov[vedito]re ha fatto venire li principali, et raccomandandoli le nostre persone facendo il med[esi]mo per l[ette]re alii Capi dell'Universit. Mercoled sera arrivassimo qui, e hieri si presentassimo alla raddunanza, dove con parole, ch'il Sig[no]re si compiaque inspirarmi li rap[prese]ntai, quanto si conteneva nelPistrutt[ion]e. Il guasto di S[ua] S[anti]t, e di cotesta Sac[ra] Cong[regatio]ne p[er] l'unione loro alla S[an]ta Sede, la destinai [ion] e delle nfostjre p[er]sone alla servit loro nelle cose riguardanti la salute dell'anime, la comiss[ion]e par[tico]l[ar]e di non mutar' il loro rito greco, purch facciono la professione della fede secondo la formula fatta stampare da N [ostro] S[igno]re p[er] gl'Orientali, e che professino il determinato nel Conc[ili]o fiorentino sott'Eugfenio] 4. Dalla maggior parte riportassimo parole amorevoli, e piene di riverenza verso S[ua] San[ti]t dicendo, che p[er] renderli ubed[ienz]a, et impetrare la sua bened[itio]ne di gi havev[an]o inviato due Proc[urato]ri che li ringratiav[an]o m[ol]to della cura pa[sto]r[a]le, che si compiac' havere dalla salute loro p[er] mezzo della n[ost]ra miss[ion]e, che p[er] hora n'assegnav[an]o p[re]stanza nella Villa chiamata Castello, da dove potremo anco andare p[er] l'altre Ville facendo, quanto ricerca il minest[eri]o, che n' comesso;

179
, 7. Ili 1637. , . Intendo ch'il Morasig[no]r Vescovo di Cattare s'aspetta a Venetia con alcuni Pastrovichi scismatici p[er] dare obedienza alla Santit di N [ostro] Sig[no]re, prego Iddio sia il verof. . .] Venetia li 7 marzo 1637. D[on] Fran[cesc]co Bravi Curato di Rialto
SOCG, voi. 18, f. 312r.

294

295

che li doleva m[olt]o, che p[er] la povert ord[ina]ria del paese, e p[er] la carestia straor [dina] ria dell'anno corrente non trovavano modo di sovenirci delle cose ne [cessa] rie al vite. Li ringratiai del buon'affetto, e dissi, ch'ai p[trese]nte la passeremo con la provis[ion]e assegnataci dalla charit della Sac[ra] Cong[regatio]ne, nel resto disponessero li'beram[en]te delle n[ost]re p[er]isone ad ogni tempo, et in ogni luogho in tutto quello, che riguarda la salute dell'an[im]e loro. Accennarono anco indirettam[en]te, ch'in questi p[ri]n[ci]pij li sarebbe d'i poco gusto, che celebrassimo nella Chiesa del rito loro, cosa, che mi riesce sospetta, et anco molesta, p[er]ch tra sessanta Chiese in e [ire] a di questo paese non v' se non una del nostro rito. Degli Eccl[es]iastici erano tre soli Sacerdoti loro, con li quali passai l'istesso ufficio, e stabilissimo d'esser' insieme luned venturo. Con questi trattare a parte p[er] la professione della fede, et andar osservando li sentina [en] ti loro, se sono conformi alla verit Catt[oli]ca. Nella raddunanza pub[i]ca non ho stimato prudenza sub[it]o p[ri]n[ci]pio premere m[ol]to nel pari [ari] della d[ett]a professioni e, p[er]ch giudicano meglio disporre p[ri]ma Ti Sacerdoti a farla, se sar possibile, che questi poi facilm[en]te persuaderanno, et indurranno gl'altri. In una di queste Ville s'ha qualche pensiere di fabricar' una Chiesa p[er] li Sacerdoti Latini, ma p[er]ch quelli del rito greco non intendono contribuir'alla spesa senza, che vi s' erriga un'altar' al m [od] o p[er] il rito loro, e senza la contributt|ion]e di quelli non si potr fare la d[ett]a fabrica, desiderare! intendere quanto p[rim]a il sen]tim[en]to della Sac[ra] Congfregati]one, o di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma alm[en]o in questo particolare, acci possi pi sodam[en]te op[er]are. Del frutto della n[ost]ra missione] non li posso promettere certezza ale [un] a dependendo questo neg[otio] dalle mani di Dio, ne vedendo sin'al p[rese]nte sufficiente disposition'in questi popoli. Scorgo solo ubbed[ienz]a, e venerat[ion]e notabil'alla S[an]ta Sede, et a Sua Sa[ntit] cosa, che stimo m[ol]to in questi p[ri]n[ci]pij. Se li piacesse far parte del contenuto in questo all' [minentissi]mo Spada mi sarebbe di favore, acci intenda il seguito doppo la relat[ion]e mandatali. Raccomando di cuore l'op[er]a, e le p[er]sone a V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissima] et alle sue orat[io]ni, e li bacio devotam[en]te le mani. Di Pastrovichi hi 14 Marzo 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e Reverendissima Dev[otissi]mo, et oiblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 60, f. 200rv.

181

, 14. Ili 1637. Ca ". Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo S[ignor] S[ignor] Oss fquentissi]mo Sopra ogni dificult che si interponeva alla partenza di Pastrovichi per inviarsi a p[re]star obedienza alla S[anti]t di Nfostro] S[ignore] finalm[en]te si sono meco posti in viaggio, et arivati a Ven[eti]a gi sono quatro giorni ne quali oppresso di un poco di doler di podagra non han' potuto senza di me procurar d'esser licenziati in conformit delli atestati deirill[ustrissi]mo et Ecc[ellentissi]mo G[e]n[er]al d Dalmatia et Albania, et dell'Ili[ustrissim]o Rettor di Catt[ar]o a -proseguir il viaggio con gr[ati]a della Ser[enissi]ma Rep[ubli]ca come spero l'ottenirano se altro non incontra, sin heri di sera p[er] riverir rill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo S[ignor] Nuntio non era legit['imament]te impedito dal quale quello seguir haveran' piena inforna[atio]ne ne essendo q[uest]a p[er] altro solo p[er] darle aviso di q[uant]o sin hora seguito senza pi le p[re]go dal S[gnor]e ogni desiderato bene. Ven[eti]a li 14 Marzo 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissi] ma Divotissimo et o!bl[igatissi]mo Ser[vito]r II Vesc[ov]o di Catt[ar]o
SOCG, voi. 18, f. 351r, 354v.

182
(), 21. Ili 1637. da " o o . Di nuovo n[on] li posso dir altro solo, che il nuovo R intima

alii Consiglieri, che si trovano p[er] q[ues]te parti sup[erio]ri, che si ritrovino p[er] li 22 di feb[brai]o in Vienna p[er] nuovo Consiglio, o Dieta, di pi p[er] la Dom[eni]ca letare, che fu la 4 Domenica di quaresima fu la sepoltura di S[ua] Mfaest] C [esarea] in Grazzi, dopo

2&6

297

questa s'incomincia la Dieta in Possonio, dove tutti li Consiglieri di S[ua] Mfaest] C [esarea] si ridurando p[er] q[ues]te parti si teme all'aperta del Turco, sdeganto contro Transilvania p[er] haver prese le arme con far stragge di molti Turchi, e quel Veserio, che si venne c[on] gran quantit di Turchi pfer] porre in possesso del Principato Bettelem Stefano Gabor, stato levato dal Vesariato, et eletto nuovo R, o Vexerio in Buda di pi quel Bassa di Buda fatto morto, e gettato in acqua pfer] ordine del Gran Turco, il quale ritrovandosi gabbato, e defraudato di promesse fatteli da d[ett]o Bettelem, e di pi p[er] esser stato lasciato ritornare in Hungaria senza sua saputa, pi si sdegnato con intentione di mover Guerra nouvam[en]te pfer] q[ues]te misere parti: d[ett]o Bettelem ha vendo havuto la rimessione, da S[ua] Mfaest] C [esarea] rimettendolo in pristino stato pfer] li 20 di marzo se ne ritorn nella sua fortezza di Ecced, dove si ritrova al presente in giurisditione di S[ua] Mfaest] Cfesarea] e p[er] fine humilm[en]te le bacio le mani, mancandomi il tempo, et augurandogli da S[ua] Dfivina] Mfaest] in q[ues]te feste prossime pascuali il compimi [enjto d'ogni suo desiderio, e di nuovo le facio riverenza. Del Comitato d'Unguar in Rad, li 21 Marzo 1637. Di Vfostra] Signoria] mfolto] Ill[ust]re e Reverendissima Devotissimo, e Cordfialissijmo Ser[vito]re fra Pietro da S[an] Angelo di Fermo miss[ionari]o SOCG, voi. 79, f. 147r.

ne, in neg[otio] dove si tratta della salute di tant'anime; Questi poveretti sono venuti da me et si eravo mandavo, et in ogni modo si vogliono sforzare d'essere a Roma dove sperano nella clementia di N [ostro] Sfignore] restar consolati, sono buoni poveretti siano raccomandati a Vfostra] Sfignoria] dove fo, et venendo li faccia fare carezze perch saranno trombe in quelli paesi e potrebbero giovare assai la Vfostra] Signoria] baccio la mano. Di Venfetia] li 24 di Marzo 1637.

SOCG, voi. 18, f. 49r, 51v.

184

, 4. IV 1637. da cy . O .
... Di Venetia li 4 Aprile 1637

L'i poveri Pastrovichi aspettavano qualche subventione havendo speso molti denari a venire qua et aspettavano li 100 scudi che dicono si gli veno promessi, ma Mons[ignor] V [escovo] di Cattaro dir il tutto a Vfostra] Sfignoria].
183

, 24. Ili 1637. , , , da o . , . Molt'Ill[ustrissimo] Sigfnor] mio Oss[equentissi]mo Gli huomini de Pastrovich sono qua, et sino a Gioved non potrano haver la resolut[ion]e dal Collfegio] sopfra] la loro venuta cotesta volta, ma dubitano del esito del negfotio] per quelle cagioni che gli saranno dette. A Dio cos piacie che siamo in qfuejsto termi-

Ha o o npa ( ). [ . . . ] Quanto alii Pastrovichi, Monsig[no]r Vfescovo] di Cattaro sudfettjo porta efficacemente li loro interessi, e nella pfrima] cong[regation]e si tratter del Vesfcovo] Greco, che desideroso della benedit[ion]e pfer] le loro possess[ion]i, delle Reliq[ui]e che bramano, e final[men]te delli 100 scudi pfer] vedere, che si sparte tra q[ue]lli che hanno affaticato nell'unione, e par[tico]l[armen]te in questa p[ar]te, che ha da venir a Roma pfer] esser p[ro]mosso[...]
SOCG, voi. 18, f. 57r, 58v.

298

299

185
11. V 1637.

. 1) da ; 2) ", ; 3) nana ; 4) (, , ); 5) ; 6) ; 7) , , . Eniinentissimi et Reverendissimi S[igno]ri II Popolo di Pastrovichi imito novani[en]te alla Santa Sede Ap[osto]lica haveva destinato in compagnia del Vescovo di Cattare Rev[eren]do Joseph Monache di S[an] Basilio, Nicolo Becich, Fran[cesjco Babich, et Marco Ncolin per suoi Oratori per prestar obedienza alla Santit di N[ostro] Sig[no]re, quali arivati fino Venetia, ne trovando li cento Scudi assignatili per viatico, et per altri rispetti restorno di proseguir il viaggio di Roma, prego>rno il Vescovo predetto a supplir per essi quanto dal loro Conseglio gl'era commesso, per nome di quali riverentem[en]te supplica, che il Rev[eren]do Joseph le sia per gratia della benignit Ap[osto]lica concesso per Vescovo titolar in partibus, che ivi reseda per essercitar le funtioni Pontificali conforme il rito Greche, cos a detti popoli, come ad altri circonvicini che si spera s'uniranno alla Sede Ap[osto]lica, essendo tenuto da tutti per religioso di buona vita, ottimi, et essemplar costumi, per tal anco cognoseiuto d'ai Vescovo predetto nel corso d'un anno, e mezzo, che seco ha pratticato nel trattar l'unione, et nel viaggio con esso fatto da Cattare fino Venetia con quello che ivi con esso s' fermato, et di mediocre dottrina, ci sar ottimo mezzo per sbandir a fatto il Vescovo Schismatico di Cetigne suddito del Turche con essi confinante, cos dalie lar terre, come da molte altre circonvicine li popoli delle quali per non haver Vescovo Grecho nell'occorrenze di neccessit ricorevano al Schismatico. Et in oltre che dalla Santit di N[ostro] Sig[no]re le sia concessa la beneditt[io]ne sopra le lor Case, Terre, et beni, et fatta gratia di reliquie di Santi, appresso di quali son tenute in gran veneratione. L'Orator predetto riverentem[en]te ricorda fino che sia provisto di Vescovo esser bene commetter il governo Spirituale di Greci

uniti, et che si unissero al predetto Joseph Monache, con accarezar partioolarm[en]te il R[everen]do Zorzi Gugliaza, il quale ha dato principio, et affaticatosi 'molto per l'unione, ma perch il Commun non l'abbraccia ha per di buoni che lo seguitano potrebbe suscitar qualche disturbo quando non si vedesse nominato, et accarezato pi d'altri, et che per Missionario in detto loco sarebbe a proposito un Greco Cattolico per instruir nelli veri riti detto Joseph, et altri Religiosi Greci, perch da essi il Popolo riceva li veri dogmi della fede per levarli in questi principii ogni suspitione conceputa di non esser ridotti mei rito lattino, et per allettar anco la plebe, et eccittarla maggiornifenjte alla devotione della Santa Sede Ap[osto]lica, et obedienza della San[ti]t di Nfostro] Sig[no]re usarli carit di qualche paramento per le lor Chiese, con mandarli delPImagini, Corone, Medaglie, benedette con Indulgenza et Agnus Dei per facilitarli alla total credenza d'Indulgenze, ch'i! tutto si ricever per graftia] singolare dU'Efminenze] V[ostre]. Quas Deus.
SOCG, voi. 397, f. 115rv, 118v.

O 231. , 11. V 1637. 50 . , nana. O nane. Ref[eren]te eod[em] Em [mentissi] mo D [omino] Oard [inali] Spada, quae proposuit Ep[iscop]us Catharensis ad confirmandufm] in obedientia Apost[oli]cae Sedis populum Oppidi Pastrovich nuper a Schismate ad Fidem Catholicam per eund[em] Ep[iscop]uni perductam, Sac[ra] Congfregatio] decrevit, ut infra. Pfrimo]. Mandavit scribi Nuntio Venetiar[um], ut ex Scutis centum decretis pr Oratoribufs d[ict]i Populi ad praestandafm] S[anctissi]mo D [omino] N[ostro] obedientia[m] destinatis, quinquaginta eisd[em] solvantur cum n[on] steterit per ipsos, quominus iter, quod non sine impensis inceperant, persequerentur. 2. Censuit ad excludendu[m] Ep[iscop]um Schismaticum (de Cetigne) nuncupatum, promovendufm] esse, si S[anctissi]mo placuerit, Dfominum] Josephum Sacerdotem eiusd[em] Oppidi eod[em] Ep[iscop]o Catharensi attestante morib[us], et scientia pr qualitate loci, et rer[um] p[raese]ntiu[m] statu idoneu[m] cum titulo in partib[us] Infideliu[m] ad Episcopale[m] dignitatem, eique administratkme[m] p[raedic]ti Oppidi, et alior[um] looorfum] d[icto] Ep[iscop]o de Cetigne subiector[um] ; si fidem Catholica[m] amplectentur, esse co-mmittenda[im]. 3. aDe reliquia eiusd[em] popuU petitionib[us] v[ide]l[ice]t 2a. 3a. a a 4 . 5 . 6 . et 7a. iussit referri in Cong[regation]e ceram S[anctissi]mo,

300

301

duin 2um. Decreti! [m] pr habendo S [andata] tis Suae Beneplacito referetur.
Acta, voi. 12, f. 284v285r, N. 8.

186

, 15. V 1637. de o , 700 24 . , da , . , da nana . E[minentissi]mi, e Reverendissimi Sig[no]ri, e P[ad]roni Col[endissi]mi Conform'alla comiss[ion]e datami rapp[rese]nto aH'Em[inen]ze loro Reverendissime q[ua]nto con la graftia] del Sig[no]re ho op[er]ato, et osservato sin'hora. Doppo essermi p[rese]ntato alii Capi di q[ue]sti popoli d'ord[in]e loro mi sono trattenuto nel luogo chiamato Lastua, dove tutte le feste la mattina ho sermoggienato sopra l'Evang[el]o corr[ent]e. Doppo pranzo ho tenuto la dottrina xpana. E se bene li p[rim]i giorni v'intervenissero a pena quatro, o cinq[ue] putti, ad ogni modo in progresso promovendo il Sig[no]re l'op[er]a moltiplic il n[umer]o di fig[lio]li d'un, e l'altro rito con l'aggionta d'adulti; e p[er]ch buona p[art]e non sapeva nuance il P[ate]r n[oste}r, n'alc[un]o di loro haveva inteso che cosa sia la Corona, o il Rosario doppo haverli istrutti nell'una, e l'altra cominciai ogni festa finita la dottrina recitar'alternatam[en]te con loro la 3a. p[art]e del Ros[ari]o. E continuo tutt[avi]a quest' ess[empio] stimandolo giovevole p[er] far'apprender'il P[ate]r, e l'Ave a quelli, che non li sanno, p[er] istruirli pi facilm[en]te nelli Mist[er]ij della n[ost]ra Relig[ion]e, e p[er] essercitarll nella devot[ion]e. Ogni luned non impedito celebro la messa cantata p[er] li morti p[er] fondarli nella credenza del Purg[atori]o, e p[er] incitarli alla piet verso li def fonti. Ho giudicato ben'in questi p[ri]n[ci]pij impiegarmi p[ri]n[ci]palm[en]te nen'instrutt[ion]e, et aiuto di fedeli del n[ost]ro rito, che ne vedevo necessit, e p[er]ch speravo, ch'il buon'ess[empi]o di q[ue]sti movesse quelli del rito greco al desiderio di] intendere la verit, et essercitarsi neU'op[er]e salutari. E pare ch'il Sig[no]re favorisce q[ue]sto [...] p[etr]ch m[ol]ti di q[ue]sti p[ri]n[ci]pali o

p[er] essersi trovati alii n[ost]ri essercitij, o p[er] haverne sentito discorrere [...] invitato ad intervenir' alle solennit 'loro, e predicarli la parola di Dio. E cos l'Annunciata a Gradista Monast[eri]o di Calogieri, la Sett[ima]na S[an]ta a Pasquizza pure Monastjerio] di Calog[ie]ri, le feste di Pasqua loro a Rustovo Parochiale di X Ville. In q[ue]sti luoghi, e nelli sermoni pub[li]ci, e discorsi privati ho procurato con quello spirito, ch'il Sig[no]re s' compiaciuto comunicarmi [anun] ciarli la verit, e coop[er]ar'alla salute di quest'an[im]e rifiutando secondo l'occas[ion]e gl'errori, c'h avev[evano] [...] Vi sono parim[en]te delle sup[er]stitioni, alc[un]e de quali pizzicano dell'[...] come 1'abhorimento delle rane, e lumache stimandole sp[eci]e di mali Demonii [...] se n'astengono, bench li Secolari comincino accomodarsi. Danno ad intendere] che nella Sacra Scritt[ur]a si leggono rimedij p[er] diverse malatie. Che nell'istessa si legge, ch'Elia tornand'al mondo davanti il giud[iti]o amazzar il Gran Turco, e con il suo sangue abibrucciar il mondo. [...] In tutto questo paese vi sono da sette cento fameglie numerose distinte in tante Ville sparse p[eir] li monti, vintiquatro solam[en]te del n[ost]ro rito, il resto del rito greco. Si trovano due Monast[er]i di Monaci o Calogieri con le Chiese loro sotto ristesse titolo di S[an] Nk[ol]o. Un' Pasquizza con due soli Calog[ie]ri e l'al'tro a Gradista con tre; l'Igumeno, o il Sup[erio]re 'di quali tiene cura d'afnime] di circonvicini. Si trovano due altri Calogieri fuori del monast[eri}o, uno d quali essercita cura d'an[iim]e in alc[un]e di q[ue]ste Ville, e l'altro s' ritirato in un Romitorio. Li Sacerdoti Secolari so[no] sette, e tutti tengono cura d'an[im]e, bench due di loro non arrivano a vinti anni. Sta nell'aria[itri]Q d'ogni P[ad]re di fameglia in par[tico]l[a!r]e d'elegger', o mutar' il Curato a suo piacfere]. Dalche ne nascono danni notabili aH'an[im]e. P[rim]a li Curati non possono sodisfar' al debito loro p[er] havere le cure divise, e sparse p[er] diverse Ville distanti. 2. non havendo alc[un]o di 'loro Chiesa determinata non l'officia, se non che le solennit magg[io]ri s'uniscono insieme in alc[un]e Chiese p[ri]n[ci]pali due, o tre Curati, uno de quali celebra solam[en]te, l'altre feste non si celebra se non p[er] accidens. 3. p[er] timore di non essere mutati trascurrano [dd] reggere li Secolari lasciandoli viver' a modo loro. 4. nell'elett[ion]e di Curati [...] riguardo alle qualit; ma solo a fini h[uma]ni, di modo ch'in alc[un]a Villa p[er] ang[...] sia p[er] la diversit d'affetti, q[ua]nte fattioni sono, tanti Curati si trovano. Quest', et [altre] consid[eratio]ni ho portato ad alc[un]i p[ri]n[ci]pali [...] Tutti li Parodii son'allevati fra queste montagne. Se la scienza lor'arriva a [...] sofficiente si stimano riguardevoli [...] Li Calogieri sono meno biasimevoli nelli diffetti esteriori, come ritirati dal comercio [...] E uno di q[ue]sti Calogieri d'et di cento, e dieci an[ni] [dice ricor]darsi beniss[im]o, quando nelle Chiese loro si publicav[an]o li Giubilei, e l'Indulg[enz]e [...]

302

303

Le Chiese loro, che passano il nfumero] di 60 son'anguste senza provis[ion]e d'apparati ne[cessa]rij [. . .] Li Calog[ie]ri p[er] le tengono con decoro competente [...] 'Fra li Secolari usure, duelli, vendette sin'alla desolat[ion]e delle Case, spergiurij, e biasteme, eccessi nel foevere [.. .] [...] Questi popoli sono tenacissimi del loro rito. Non hanno Vesc[ov]o Catt[olic]o, e gl'Eccl[es]iastici ricevono gl'ordini dalli Scismatici. Questo ricorso, e subord[inatio]ne durar sino che vi sia Prelato Catt[oli]co del rito loro. Che se si potesse procurare, ch'H Vesc[ov]o di Cietina Scismatico, sotto la cui giurisd[itio]ne Sp[irit]uale vivono, s'unisca realm[en]te con cotesta S[an]ta Sede, sarebbe certa la convers[ion]e s di q[ue]sta, oome dell'altre Prov [indi] e vicine soggette al Turco. O s'anco la San[ti]t di N [ostro] S[igno]re stimasse bene creare uno di q[ue]sti Calog[ie]ri Vesc[ov]o del rito loro, come di gi stato ricordato d'altri, si sperarebbe l'istesso eff[ett]o. Che s'anco q[ue]sto partito non sar riuscibile p[er] hora, resta che la piet dell'Em[inen]ze loro R[everendissi]me gratij queste gente con rassignam[en]to di quatro luo'ghi, o di due alm[en]o in cotesti Coll[eg]ij p[er] li fig[lio]li loro. E crederei gra[tia] concessibile, p[er]ch posson'esser' amessi nel Greco, nel Neofito, comOltramariini, e confinanti al Turco nell'Illirico a Loreto, e in quello di cotesta Sacfra] Cong[regation]e. Che quest' allevati nella fede, e piet R[oma]na con l'aiuto del Sig[no]re conservarebbero li convertiti, e odurebbero li deviati. E p[er]ch D[on] Giovanni Tinino mio compagno stato astretto di partire p[er] la stretezza di viveri, che p[er] hora si patisce in q[ue]sti luoghi, e p[er] la speranza c'h di ridurre li suoi alla Fede Catt[oli]ca, n potend'io solo essere suff[icien]te p[er] promovere la salute di tant'an[im]e fra q[ue]sti monti. Supplico humilissiim[amen]te i'Em[inen]ze loro R[everendissi]me a comipiacersi decretarmi un compagno, e conoscendo di q[ua]nto benef[ici]o riuscirebbe in q[ue]sto m'inist[ero] l'impiego di P[ad]re Giuseppe Calog[ie]ro, qua!' era destinato da q[ue]sti popoli p|er] render'uibb[edienz]a con l'Amb[asciato]ri a S[ua] S[anti]t, e supplicare, che sia creato Vescfovo] loro; poich con la sua aut[ori]t m'introdureibbe da [er] tutto, acci po'si eseerci'tare liberam[en]te le mie funt[io]ni, propongo con humil[issi]ina riv[erenz]a all'Em[inen]ze loro R[everentissi]me, che stimando a proposito si degnino assegnarmelo p[er] compagno con la provis[ion]e di gi assegnata [al] sud[et]to R[everen]do Tininio o anco minore [.. Pastrovichi li 15 Maggio 1637. Di Vfostre] E[minenze] R[everendissi]me Humil[isisi]mo, e Devtotissijmo Serv[ito]re Francesco de Leonairdis Archid[iaco]no di Tra Miss[ionari]o in Pastrovich. SOCG, voi. 263, f. 491r492v.

25. VII 1637, , , 20 . . , da ce y .


.

A D[on] Pratn[ces]co de Leonardis Dalla l[ette]ra di Vfostra] Signoria] de 15 maggio havendo questa Sac[ra] Congreg[ation]e veduto quanto ella accuratem[en]te tratti i negotij di co testa sua Miss[ion]e ne ha ricevuto molto contento, e desidera che cos continui nell'avvenire. Quanto agl'errori trovati da V[ostra] Signoria] neiraministrat[ion]e de Santissimi Sacram[en]ti si sono rimessi alla Cong[regation]e de Dubbij, acci siano ben esaminati. In luogo poi del Tinino se l' dato p[er] Compagno quel Calogero Gioseffo con provisione annua di 20 scudi p[er] tre anni, e si tratter a suo tempo con N [ostro] S[gno]re p[er] honorarlo del titolo vescovile. Quanto finalm[en]te a luoghi dell'Alunni non trovandosene al p[rese]nte de vacanti non si pu p[er] adesso consolar cotesto popolo. [Roma] 25 Luglio 1637.
Lettere, voi. 17, f. 74rv.

187
, 16. V 1637. de o . Relatione di Francesco de Leonardis Missionario alii Pastrovichi Alla Sacra Cong[regatio]ne de propaganda fide E[minentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]ri Sub [ito] arrivato in questa Citt ini presentai insieme con D[on] Giovanni Tininio mio Compagno alii m[ol]to R[everen]di Sig[no]ri Vicarij di questo Mon [signor] Ill[ustrisB]mo Vesc[ovo] partito pochi giorni prima per Venetia mostrandoli il decreto della Sac[ra] Cong[regatio]ne supplicandoli per la benedfMolne et ricordi giovevoli per la mia Missione. Mi dissero, che ultimam[en]te per mezzo di

304

305

[signor] Vescfovo], et dell'Ecc[ellentisei]mo G[e]n[era]le Mocenigo tutte le Ville, et Terre di Pastrovichi havevano creato due Proc[urato]ri di gi incaminati con Mon[signor] R[everendissi]mo, et un Calogiero, o Sacerdote loro verso Roma per render'ubbedienza a S[ua] San[ti]t, et abbracciare la fede Catt[oii]ca. Che stante questo stimarebbero necessaria la sospensione del nostro impiego, perch trattandosi con gente gelosa di riti lor'antichi, et sospettissima d'ogni novit seguirebbe facilm[en]te mutat[ion]e del concluso, tanto pi, che mostrandosi disgustati di Mon [signor] Vescfovo] un Calogiero, et alc[un]i vecchi del luogo per non haverli condotto seco conform' all'intent[ion]e havuta con ogni poco d'apertura si sforzarebbero per la rivocatkme delle procure, et ri trattai [don] e dello stabilito. Che se fra tanto volesse transferirmi a Budua per informarmi pi da vicino di costumi, et maniere d'essi Pastrovichi stimarebbero m[ol]to a proposito; perch col ritorno di Mon[signo]re e delli Proc[urato]ri fatti prima capaci dell'intent[ion] e di S[ua] Sanftijt di conservarli nel rito loro saresisimo facilini [enj'te introdotti nel paese per affatticarci in Servfitio] di Dio. Ho risposto di tenere comiss[ion]e particolare di conservarli nel rito loro, e che per non temerei di disturbo, o solevat[ion]e, pure, perch, la missione tende in aeditficationem, non in destructionem, e riguarda solo raccrescim[en]to della gloria di Dio, che pensassero bene, se riuscir pi conform' quella, o la dilatione del nostro impiego, o la translat[ion]e a Budua, o il valersi della nostra opera in altri luoghi della giurisd[itio]ne, perch'essequiremo quanto termineranno. Parim[en]te nel passare per Lesina li R[everen]di Sig[no]ri D[otto]re Nembri, et Giulio Costagna Can[oni]ci, mi dissero che Mon[signor] Vescfovo] di Cattaro ha ricevute le mie lettere, nelle quali li davo parte com'ero in viaggio peer transferirmi da S[ua] Signoria] Ill[ustrissi]ma d'ord[in]e della Sac[ra] Cong[regatio]ne per esser' impiegato nella cura di Pastrovichi, si fece intendere, che non vedeva frutto di questa missione, perch'alia cura di Cattolici v'erano li P[ad]ri Osservanti, e nel par[tico]l[ar]e di Scismatici dubitava di confusion'all'arrivo di Sacerdoti di diverso rito. Ch'essendovi stato ultimam[en]te P[ad]re fra Santo da Spalato Missionario per la povert del paese, per l'asprezza delle genti, per la diversit di religion' a pena veduto il luogho era partito. A questi R[everen]di risposi, che mi doleva m[ol]to di non esserm'incontrato in Monfsignor] Vescfovo] per ricevere personalm[en]te li suoi ricordi, ma che lo far per lettere, e gi che mi son'avanzato nel viaggio per non mancar' al mio debito arrivato sin' Cattaro ricorrer alii Vicarij di Mon [signor], m'informar dell'affari commessimi, dar conto alii Superiori, et essequir le terminationd loro. Fui anco a riverire l'Ili[ustrissi]>mo Prov[edito]re con supplicarlo per l'assistenza della sua protet[ion]e. M'essib ogn' aiuto depend[en]te dalla sua auttorit, che bisognando far venire li p[ri]n[ci]pali, e quelli anco, che sono disgustati, e li racconiandar l'opera, e le persone. Che sin'al p[rese]nte era stato buona parte

dell'operato, perch con occas[ion]e, che li Vesc[ov]i Scismatici delle parti di Turchia venendo con una comitiva di Turchi a visitare quelli luoghi, e pigliare le recognitioni aggravavano notabilm[en]te tutti quelli popoli, fece intender'alli Capi, che non comportarebbe in conto veruno, che li stranieri aggravassero li sudditi di Sfua] Serfeni]t per non esservi reputat[ion]e pub[li]ca, per che vi pensassero al rimedio; e che mossi anco da interessi particolari havevfano] risoluto di ricorrer' S[ua] San[t]t per un Vescfovo] del paese di rito loro. Che ream[en]te li motivi sono stati humani, ne sapeva, che frutto si possa per bora promettere di questa conversione, se bene nell'avvenire confidava bene. Soggiunsi, che forsi il Sigino] re ha voluto con questi mezzi ridurli alla verit, e che con l'assistenza del zelo, e piet di Rapresentanti pu!b[li]ci da questi principii si doveva sperare progresso, et avanzarn[en]to. Avanti la mia partita da Venetia procurai informarmi di quest'affari. Il Sigfnor] Governatore Beccich soggetto principale, et d'auttorit grande fra Pastrovichi mi diede qualche lume. Mi disse, che le cose venivano rapresentate a Roma con diversit del fatto, che sin'al presente v'era convers[ion]e in apparenza solo non in sostanza, perch quale [uno] di quelli Calogieri, o Monaci Serviani per l'accoglienze fatteli da Mon[signor] Vescfovo] con alc[un]i Capi di quelle Ville indotti da speranze mostran'do abbracciare la fede Romana, ma che per minimo disgusto, o quelli medesimi Calogieri, o altri del paese Turchesco riducevano il tutto agl'antichi errori. Che la conversione di tante migliaia d'anime nate, allevate, et invecchiate nella falsit di dogmi non si poteva moralm[en]te sperar'in un'instante, ma in progresso di tempo per mezzo di Sacerdoti, che con la rassegnai[ion] e di costumi, e con la verit della dottrina confondino li ministri loro deffettosi in molte cose, et procurino allevar li figlioli di quelle genti con affetto, et charit xpiana, et instruirli nelli principi] essentiali della n[ost]ra fede. Che quella gente era indomita, intrattabile, ostinata nelli sensi proprij, interessata al possibile, e se ben'hoggi pfer] qualch'amorevolezza usatili mostrava d'accostarli alla verit, tutt[avi]a la mattina seguente ritornava alii suoi errori. Di questi particolari diedi conto a Mon[signor] Nuncio, e riportai diversi docum[en]ti, di quali mi valevo a luogo, e t[em]po piacendo al Sig[no]re.
SOCG, voi. 268, f. 381r382r.

306

307

188
, 16. V 1637. . , , , , nona . Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo Sig[nore] e P[ad]rone Col[endissian]o Non poteva V[cetra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma procurarmi miss[ion]e pi a proposito p[er] fare penitenza di miei peccati delia p[rese]nte app[ress]o questi popoli. Il Sig[no]re riceva il tutto a sua g [ori] a, e benef[ici]o di quest'anime. D[on] Gio[vanm]i Tinino non potendo resister alii patim[en]td, e difi[icol]t di vivere, ha voluto partire con speranza d'impiegarsi nella redutt[ion]e delli suoi alla fede. Io l'ho essortato a trattenersi p[er] qualche tempo anco con qualche mio interesse, ma senza fru'tto. Facci il Sig[no]re, ch'il suo impiego riesca pi fruttuoso altrove, se 'bene crederei, ch'in simili funt[io]ni vi vuole flegma, e patienza. La sua partenza m' d'incomodo notabile, p[er]ch fra queste montagne non posso essere solo, e attendere con frutto a popolo numeroso sparso in luoghi m[ol]to distanti. Tanto pi, che vengo ricercato anco da circonvicini, come li far fede il Sig[nor] Vicfario] d'Antivari, a consolarli con li discorsi sp[irit]uali, ne posso gratificarli p[er] non mancar' chi son'obligatio. Nella relat[ion]e aggionta (quale prego V[ostra] S[ignoria] Illfustrissijma si degni rivedere) supplico la Sac[ra] Cong[regation]e mi sia asslgnato p[er] Compagno P[ad]re Giuseppe da Rustovo, quale doveva essere portato al Vesc[ova]to di q[ue]sta Prov[inoi]a dalli Amb[asciato]ri destinati p[er] render'ubb[edienz]a a S[ua] San[ti]t. So che quest'affare dipende buona p[art]e dall' autt[orit] di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, la supplico di cooperarne efficacem[en]te [.. .] Pastrovichi 16 Maggio 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [everendissi]ma Gblig[atissi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 268, f. 386rv.

dt; , . , , nana . Mol[to] Iil[ustr]e e Mol[to] R[everen]do Ho veduto dalle 1 [ette] re di Vfostra] Signoria] quanto passa in cotesta sua miss[ion]e e con molta mia sodisi att [ione] osservata la prudenza e circospett[ion]e colla quale camina che veram[en]te adequata al bisogno di cotesti popoli. Scrivo al Tinino che ritorni alla miss[ion]e non potendo almeno p[er] l'anno nel qual stato pagato lasciarla. Quanto al Calogiero Gioseffo la Sacfra] Cong[regatione] sin'hora rhavrebbe honorato con titolo Ves[covi]le se non fosse stato amalato N[ostro] Sfignore], havendo quella rd[ina]to, che nella p[rim]a Cong[regation]e da tenersii inanzi S[ua] S[anti]t se ne tratti seriam[en]te con S[ua] B[eatitudine] conoscendosi, che d[ett]o Oaloiero pu coli' aiuto di Vostra] Sfignoria] stabilir [] cost la fede Cattolica p[er] esser egli del Rito loro, intanto V[ostra] Signoria] lo vada instruendo nelle forme, e materie de Sacframenjti, e nella Dottrina Christ[ia]na, acci bisognando cometter l'essame a V[ostra] S[ignoria] o ad'altri, possa haver le l[ette]re testimoniali de sufficientia quod sciam p[er] lo stato p[rese]nte delle cose di Pastrovichi.

SOCG, voi. 268, f. 395v.

189

, 21. VI 1637. o . . eepe y (.: SOCG, voi. 157, f. 22r, 29v).

308

309

Allij molto mag[nifd]cij Sig[no]iij Osse[rvantissi]mi li S[igno]rij Nic[ol] BuccMa Vecchio Nic[ol] Zanovichio anbasiatarij per Ila eo!m[uni]t di Pastrovichio apresso Sua Se [reni] t Venetia Molto m[a]g[nifi]ci Sig[no]rij Qss[ervantissi]mij Abiamo intesso da pi parti con n[ostr]a molta mortificatione et dispiacere: come il bon Sig[nor] Reverendissimo veschovo di Chattaro ch'ora si atrova in Roma p[er] avantiarssij nelli soi interessi] et meritti da altro suo fine avese raprese[nta]to in V[eneti]a et Roma di eser Sua 3[igno]ria Revere[ndissi]ma pi volte capit[at]o in queste pariti p[er] disponer questi popullij alla fede chattollicha et p[er]ci progura di esser richonpensato dal prencipe et papa progurandosi ancora p[er] partte di esso S[igno]r veschovo fedi da particolari p[er]sone di questo paiesse di talle sue espresioni p[er] il che abiamo voll[u]to scrivervi le presenti j in nome comune pregandovi di progurare intendere: Se ci sia vero p[er] avisare di sulf[at]to p[er]eh non mancharemo dove bisognare di far conoser con verit come detto Mons[igno]re veschovo non mai qui capottato, n altrij p[er] sua partte, n noi oblig[an]dosi di abandonar il n[ostr]o Rito come vi notto bens di richonosere et ricevere la Santa benedi[tion]e dal Santis[si]mo papa come sempre abiamo pensato, et se altrijmente verano fedi private da queste parti non mancherette di far conoser la sua falsit p[er] onore di tu[t]to questo Sboro nel qual proposito non dovrebbe alguno estendersi pi di quello deve et la veritt lo permet[t]e, lasiando noi ch'il Reverendo archidiachono da Trav continui de qui apresso questij popullij con sue bone opere per disponere quelli che vollontariam[en]te a tal fede Romana volliono redursi sentito et veduto da tut[t]i con molto piacere et conttento p[er] tallij suoi portamenti et predichationij speriamo presto l'avisso di esere espedito da Sua Serenit sop[r]a li n[ost]rij capit[o]lij et bisogni] con consolatione di tu[t]ti et il S[ignor] Iddio vi salvi con bon rettorno. Da Pastrovichi li 21 Zugnio 1637. Di V[ostre] S[igno]rie frattellij Afe[tuQSissi]mij come: Li sudetij Comu[ne] et Sfooro di Pastrovichi et io Nic[ol]o Nichosich cav[alie]r del Sboro pred[et]to ho s[crit]to la pr[esen]te con ord[i]ne soprad[et]to che sar bollata col il N[ostr]o Bollo ordinario.
SOCG, voi. 157, f. 23rv, 28v.

190

, 27. VI 1637. , , . , . o eeo y . Al mio cugnado con tutta la sua famiglia non spettra altro, se non il mio ritorno a Zara, che subitto vole venire a stare a Zara, abraciando il nostro Rito, e deponendo tutti l'errori, e scisme passate; ma io non voglio tornare, se prima non acquisto con che li posso nel principio aiutare, accio non vada mendicando, poich lassa tutto il suo non potendo far di manco. Non ho mai tenuto nascosto cosa alcuna a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustri)ssi]ma come a mio amorevolissimo; non voglio tenere ne'anco come, non havendo denari di liberare il mio sangue almanco, non solo dalle mani del demonio, ma dalle mani delli Turchi ancora, ho messo una scola di grammatica in Venetia, con la quale attender d'arrivare il mio fine, se cos piacer a Vfostra] Sfignoria] Illfustrassi]ma et alla Sacfra] Cong[regatio]ne, poich loro non vogliono aiutarmi con dimandata bagattella di scudi 30. Senza la fede del vescovo, il quale non far mai la fede, se prima non vede esser venuta la gente, e la gente venire non vole, ne meno voglio io, se prima non ho trovato il luogo sicuro, dove metterli, e denaro d'aiutarli; accio non vadano. Desidero grandis[simamen]te sapere se V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma habbia ricevuto rinformatione delli scismatici da me convertiti nelle diocesi dell'Ili [ustrissijnio vescovo di Nona da d[ett]o vescovo oltra la mia. Nel cui vescovado bisognerebbe mandare un Visitatore App[osto]lico, e questo li basti p[er] informatione, quale non tocca a me di dargliela, ma la potr intendere da altri[. . .] Da Venetia li 27 Giugno 1637. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et R [everendissijma Humil[issi]mo et Oblig[atissi}mo Ser[vito]re Dfon] Gio[vann]i Tinimio.

310

311

. , . Non buona la strada che Vfostra] Signoria] ha [re] sa di lasciare la miss[ion]e nella qual almeno doveva trattenersi p[er] un anno p[er] il qual ha havuta la p[ro]vis[ion]e, per l'essorto a ritornar quanto p[rim]a dal Sigfnor] Leonardis inanzi che venga a notitia della Congfregatione] del suo star fuori della miss[ion]e e conseguentemente in continuo peccato di disubbidienza ai superiori. Vjpsttra] Signoria] non stata allevata dalla Sede Apostolica] p[er]ch tenga scuola in Venetia, per ella si trova fuori del vero camino, con non poco pericolo della sua salute, se morisse, per sbrigati li negoti, eh'haveva qui se ne ritorni alla sua miss[ion]e non potendo il Sigfnor] Leonardis supplire senza compagno. SOCG, voi. 18, f. 288rv.

191

, 2. VII 1637. -, , . , . . - . Molto Ill[ust]re S[ignore] S[ignore] Amico mio Coll[endissi]mo Ho recevuto le sue littere nelle quali ho inteso la racomadaoione sua p[er] li fratti riformati venuti in queste parti, che posono predicare alii xpani bisognosi di lochi con loro fatiche, e caritt. Hora li haviso Ill[ust]re che fino hora non stato che li frati someglia a quelli posono caminare p[er] questi lochi e di qualsivoglia religione p[er]ch in tempo mio vene uno fratte in voce p[er] observar la carit appreso li xpni del paese, ma con sua malignit faceva la ribelatione di questa forteza dove che fece far le chiave di novo dele porte di questa forteza. Et uno venerd quando ierimo

in oratione in no[st]re Moschee il deto frate prov le dete chiavi, et apr le porte, ma p[er] gra[ti]a di no[stro] S[igno]re Iddio fu visto da certi na[st]ri li quali pigliando il detto fecero la voce di queli suoi fatti, et noi unitamente con altri Capi di questo locho, et con braccio di iustitia habiamo fato morire di mala morte secondo fu il suo merito. Et p[er] tal modo li Turchi di questo loco non vogliono li patii in queste bande, ma in pi volte si solevorno contro li predeti patri reformati a farli morire di cativa morte; ma io sempre a indusiare metevo la cosa alii domani, et intanto mi furano gionte le sue litere per le mani di Sig[nor] Mateo Thomazzi di Ant[iva]ri in racomandatione di essi reformati, ma se non fuse in tanto Mateo venuto con le sue in recomandatione di lori primo venerdi di questi giorni, lori sariano decapitati di mala morte p[er]ch certi Capi di qui miei nemici furono atestai di certi preti di questi lochi. Ma io come suo antico amico et amor che stato sempre ab antico tra me, et sua honorata Casa, fidandosi sopra sua ul[ust]re S[igno]ria et consienza vedendo, et intendendo le sue a me molto grate in racotmandatione tante e tante di essi frati mandate da lei, li abiamo donato la vita prima p[er] gratia de Nfostro] Sig[no]re, e poi p[er] l'aiuto di Sua Ill[ust]re Sig[no]ria li avemo dato la libert che posono predicare p[er] questi lochi a quei xpni ma dele cose sinistre potete avisare che se guardano p[er]ch sono oto, me par che bastano duo in tuto quello teritorio, et sono andati p[er] le montagnie disobediente a noi. Ma lei considera un poco che nisun non senza nemici quanto io in queste parti. La prego V[ostra] Signoria] m folto] ITl[ust]re che la si degni avisarme del pretio de lane et altre merc[an]tie in Venetia come pasano et se qualche letera mia venir da Venetia p[er] man sue la prego che me li f aresi recapitare et avisarme del recapito della presente. Non altro li resto ali suoi comandi desiderando dal N[ost]ro S[igno]re la conserva in sua bona gratia. Saluto di core li m[ol]ti Ill[ust]ri S[igno]ri suoi Pa[dro]ni. Di Scutari li 2 Luglio 1637. Di V[ostra] Signoria] Mfolto] Ill[ust]re Aff[etuosissi]mo p[er] p[aro]la di Gore Mustaffa Aga Dasdaro et Cad di Scutari [ - ]
SOCG, voi. 268, f. SOOrv,

312

313

192

, 4. VII 1637. , . Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sig[nore] e P[ad]rone Col[endissi]mo Nell'aggionta rappresento alla Sac[ra] Oong[regation]e il desiderio di questi popoli del ritorno di Monfsignor] Ill[\ittrissi]nio di Cattaro per intendere l'operato circa l'unione loro con la S[an]ta Sede, e ricevere la bened[ifcio]ne di S[ua] San[t]t. E p[er]ch conosco il fervore di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma nell'affari spettanti airaccrescim[en]to della gloria di Dio, e so parim[en]te di quant'auttorit riesce il suo impiego in questo particolare, stimando gi0vevoliss[im]a la presenza di d[et]to Monfsignor] Ill[ustrissi]mo per la perfett[ion]e dell'opera incominciata, la supplico per la sua presta, e favorevole spediti [ion] e, acci al suo arrivo in conformit della comiss[ion]e datami possi impiegarmi nell'effettuat[ion]e di suoi comandi in serv[iti]o del Sig[no]re. Supplicai Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma nelle mie precedfen]ti, che si compiacesse farmi assignare per compagno il P[ad]re D[on] Gioseppe Calogiero desiderato da questi popoli in Vesc[ovo] loro con la provis[ion]e uguarall'altro mio compagno partito; e parim[en]te farmi capitar'il viatico decretato [...] Pastrovichi li 4 Luglio 1637. Di Vfostra] Sfignoria] Illfustarissijma e R [everendissi]nia Dev[otissi]mo, et obligfatissijmo Serv[ito]re Francesco de Leonardis SOCG, voi. 268, f. 373r. od 1. Vili 1637. . Al Sigfnor] Don Francesco de Leonardis Dalle Ifettejre della Sacfra] Cong[regatio]ne Vfostra] Sfignoria] vedr le risolut[io]ni p[re]se circa la sua relatfionje. Mi spiace degriincontri che trova pfer] cagion de n[ost]ri, ma spero, che ritornando al solito servitio con occas[ion]e di valersi pfer] coinupagmo del Caloiero Gioseffo, il qual intendo ander istruendo, acci si possa

p[ro]mover al titolo Ves[covi]le. Seguiter l'incominciata impresa con cos buoni principi]. S' daito nuovo del Tinio al Caloiero sud[ett]o pfer] eh egli stando in casa sua, non havr tanto bisogno, et a V[ostra] Sfignoria] s' mandato il suo viatico di 15 scudi considerando, che ella se trovava in Venetia, cio a mezzo il camino, incominciandolo da Roma, come fece il Tinino. Non mi paruto bene di p[ro]movere li suoi bisogni cos p[re]sto alla Sacfra] Cong[regation]e ma aspettar l'anno finito, nel qual dando Vfostra] Signoria] conto della spesa supplicher la Sacfra] Cong[regation]e p[er] augumento. Ho scritto gi due l[ette]re al Sigfnor] Cavallfiere] Boliza, che facil[men]te a q[ue]st' hora l'havr havute, e gli scrive anche la Sacfra] Cong[regation]e, con che facendo fine a Vfostra] Signoria] baccio aff[etuosamen]te le mani.
[Roma] p[rim]o Agosto 1637. SOCG, voi. 268, f. 374v.

193
, 4. VII 1637. de da , . E[minentissi]mi, e Reverendissimi Sig[no]ri e P[ad]roni Col[endissi]mi Per debito del ministerio ingiuntomi rappresento humilm[en]te all'Em[inen]ze loro Reverendissime, che tenendo questi popoli desiderio singolare di vedere l'essito dell'operato da Mon[signo]r Ill[ustrissi]mo di Cattano per l'unione loro con cotesta Sfanjta Sede, sarebbe m[ol]to giovevole per il Serv[iti]o di Dio, e beneficio di quest'anime la presta speditt[ion]e d'esso Mon[signor] perch ritornando consolato con raggiustam[en]to del trattato, con la beneditfionje un[iversa]le di N [ostro] S[igno]re tanto bramata, con qualche provisione d'apparti per queste Chiese povere in estremo, e sollevo dell'Amb [asciato] ri per le spese fatte a quest'effetto; sperarci che quest'unione incominciata con tanto Zelo, e fervore da d[et]to Mon[signor] Ill[ustrissi]mo sarebbe con la graftia] di Dio, e sua prudenza ridotta a perfettfionje in accrescim[en]to della gloria del Sig[no]re, sodisfatt[ion]e di S[ua] San[ti]t, e di cotesta Sacfra] Cong[regation]e,

314

315

et salute di questi fedeli. Io non ho mancato con la mia debolezza in adempkn[en]to del mio obligo eooperar'alla gratia del Sig[no]re per la dispositione necessaria a questo fine con quelli termini, e maniere, ch'i! Sig[no]re s' compiaciuto soministrarmi; nell'avvenir' attender solam[en]te il ritorno di d[et]to Mon[signor] Ill[ustiissi]mo di Cattare per dover'esseguire li suoi ordini conform'alle mie comissioni; Prego il Sig[no]re prosperi, e feliciti l'Em[men]ze loro R[everendissi]me, mentr'io devotam[en]te li bacio le vesti. Pastrovichi li 4 Luglio 1637. Di Vfostre] E[minenze] R[everendissi]me Humil[ijssi]mo, e Dev[otiss]nio Serv[ito]re Francesco de Leonardis Arehid[iaco]no di Tra. SOCG, voi. 157, f. 24r, 27v.

tioni di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, a cui vicendevolmfenl'te prego le celesti consolat[io]ni e li bacio devotam[en]te le mani. Pastrovichi li 15 luglio 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R [everendissi]ma Dev[otissi]mo et Oblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra. SOCG, voi. 157, f. 22r, 29v.

195
, 1. Vili 1637.

194
, 15. VII 1637. de (Bua.: SOCG, voi. 157, f. 23rv, 28v). Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor], e P[ad]rone Col[endissi]>mo Dopp'il tumulto promosso contro di me da nemici del Serv[iti]o di Dio, et quietato per opera, et auttorit del Sig[nor] Cavfalier] Francesco Boiizza, come di gi nelle mie precedenti significai a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ima, mi sono capitate l'alligate scritte dallo Sboro, o Universit di questi Sig[no]ri Pastrovichi ali' Ambfasiatojri loro a Venezia. E perch da quelle si comprende, che mentr'il p[rese]nte affare sar maneggiato con termini suoi naturali indrizzandolo a mera gloria di Dio senz'altri riguardi potranno sperarsi effetti salutari; ho stimato ben'inviarle a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissijma, supplicandola a rappresentar' alla Sacfra] Cong[regatio]aie quelli particolari che dalla sua prudenza saranno giudicati a proposito per raccresci!m[en]to del culto divino, e benef[iei]o di quest' anime. Attender le sue comissioni, et in tanto andare perfettionando T'informaitione per ridurre, e conservare questi popoli con maniere proprie, e creali nella strada della salute, pregando ii Sigjno]re mi conceda gratia, che l'unico oggetto del mio impiego sia la santificatione del suo nome. A questo fine mi raccomando all'ora-

od de da je do cada ", . da . . , ". [ . . . ] Ho ricevute lettere dal mio compagno da Paistrovichi, quale sta sano, ma con travagli, e fino adesso senza frutto. Il Padre fra Giuseppe da Zara gli bacia le mani offerendosegli humilis[si]mo servitore, si trattene qui a Venetia p[er] dare in luce una opera in lingua Slava molto bella, e utile al salva[men]to delle anime[...] Subito poi che haver aggiustato a Zara li parenti, quali pure sono sotto la iurisditione del vescovato di Nona nostra Missione, mi partir p[er] li Pastrovichi da Leonardis mio compagno, accio siamo insieme, nel servitio d'Iddio in quelle bande. Venetia a di primo Agosto 1637. D[on] Gio [vanni] Tininio
SOCG, voi. 18, i. 285r.

316

o
196

197

317

, 11. VIII 1637. . Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sig[nor], e [ad] rane Col[endissi]<mo All'arrivo di MOTI [signor] di Cattaro, fui sub [ito] a riverirlo, et havendomi rassegnato al suo indrizzo con supplicarlo, vogli favorirmi di ricordi opportuni al mio ministerio, mi disse, che di gi s'era affatto dttracciato dalle cose di Pastrovichi per non essere della sua Diocese, e non ostante, che replicasse pi volte le supplicat[io]ni per l'assistenza, riportai sempre fermo proponim[en]to di non vo'lersen'mgerire nell'avvenire [. ..] Pastrovichi li XI. Agosto 1637. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R [ever endissi] ma Dev[otissi]mo e oblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonaidis Archid[iaeo]no di Tra. SOCG, voi. 268, f. 378r. da pad , o . Non so p[er]ch il Ves[cov]o di Cattaro si sia cos disgustato, che non voglia pi sapfer] delle cose de Pastrovichi. Forse gl' stato parlato in Venetia, ove anche fu impedita l'ambasciaria di d[ett]a Terra. Vfostra] Signoria] seguiti pure a servir quel ipopolo coll'indrizzo del Sigfnor] Cavaliere] Boliza e del p[ad]re Buonaventura che spero Vfostra] Sfignoria] aggiuster in maniera ch'ella n'havx lode da q[ue]sta Sacfra] Gong frega tiene]. Mando a Vfostra] S[ignoria] una cassetta con medaglie, e corone datemi dal p[ad]re Vergilio Spada, la porter facil[men]te il p[ad]re Spezza, ch' in Ancona, al qua! conforme la l[ette]ra del >med[esi]imo [ad] re Virgilio ne far parte, con che pfer] fine a Vfostra] Sfignoria] bfacio] le mani. SOCG, voi. 268, i. 385v.

, 10. IX 1637. de ; Visitatio ad limina", a da . . Pfer] rill[ustirissi]mo Monfsignor] Ingoii Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo Sigfnor], e P[ad]ron Colfendissijmo Per non essere tanto molesto a Vfostra] Signoria] Iillfustrissi]ma, ho comesso diversi particolari al Sigfnor] Prim[ice]rio di Tra mio Cug[i]no, che deve essere cost per qualche tempo. Egli necessariani[en]te dovr ricorrer' atta sua auttorit. La supplico d'esserli favorevole, come ne sono certo, trattandosi del Servfitio] di Dio. Attendo airistrutt[ion]e del Prete Dfon] Joseffo, se bene nell'essecut[ion]e del pen:siere accennatomi dubito s'incontrer delle difficolt, oom' miglior' occae[ion]e gline dar conto. Raccomando riverentem[en]te alla sua protett[don]e il sud[et]'to S[igno]r Primficejrio con il S[igno]r Dfon] Gir[ola]mo suo ir[at]ello pure mio Cug[i]no, che se ne viene cost a perfettionare il suoi studij. D'ogni favore, che si compiacer passare con toro, li restaremo tutti insieme obligati, n potendo riconoscerla in altro modo, lo faremo, con pregar'ogni bramata felicit a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, alle cui orat[io]ni mi raccomando, e ii bacio devotam[en]te le mani. In Pastrovichi X. Settfembjre 1637. Di Vfostra] Sfignoria] Il)l[ustrissi]ma, e Rfeverendissi] ma Obligfatissijmo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra. SOCG, voi. 157, f. 31r, 35v. de , o . Al Decreto della Sacfira] Cong[regatio]ne per la provis[io]ne del Caloiero Gioseffo inviato gi con altra mia a Vfostra] Sfignoria] soggiungo hora il duplicato, et accertandola, ch'i! Sigfnor] Primicerio

318

319

loro, mi off ero altres per altre occasioni a V[ostra] Signoria] e le b[acio].
SOCG, voi. 157, f. 35v.

col' suo fr[a>t]ello cugini di lei mi ritrovaranmo pronto nell' occorenze

scismatici, e 25 catholici, dove li n[ost]ri frati con gran stenti gl'hanno mantenuto da molti anni in qua. Hora essendo venuto il S[ignor] Leonardi in quelli paesi, che sta co [me] frate, nuomo dotto, essemplare, di stima, e degno d'ogni honore, qual non manca di

fare la caritt a q[ue]ili popoli della verit catholica; ma essendosi

198
, 14. IX 1637. o . 40 40 .

Ci 3 certi luochi sapr d'Qbla ch' deH'Stato 'di Rag[us]a sotto il Turco detti Zurovici, al modo di n[ost]ri paesi quali senza Sacerdoti ca'tholici sono passati, e passano al rito scism[atic]o et si ritrovano circa 80 case, 40 catholiche, et altre tante scism[atich]e [...] Di San Bart[olome]o di Brugiaro li 14 7bre 1637. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R [evarendissi]ma Humiliss[im]o figl[iol]o in Xpo Fra Donato da Spizza.
SOCG, voi. 268, f. 360rv.

t, havendogli anco menato fin a Venetia, l'ha p[er] male, che il S[ignor] Leonardi habbia q[ue]lla lode; et essendo, come l', piaccia a Dio, che si facci frutto, essendo il Mons[igno]re sdegnato, che non sar favorevole, che se la cosa proseguiva, bench li Pastrovichi medesimamente sarebbono tutta via scismatici, n[on] dimfeno] li loro posteri sarebbono, se non in tfutto] almeno in parte catholici, che li sono prattichissimo; Per ricordo a V[ostra] Signoria] IIl[ustrissi]ma in cui stanno tutti li negotij, che la cosa sia favorita, e messa avanti; il Mons[ignor] di Cattaro in ci riconosciuto, et honorato; et il Monaco Joseffo, figlio di prete Nicolo da Rustovo sia fatto Vesc[ov]o bench l' ignorante, come li altri, secondo il pretende, e ci p[er] manco male, p[er]ch loro ut supra vanno dalli loro Vescovi scismatici, et se li vogliono mandare delli libri stampati nel loro carattere Cirilliano, li saranno grati. Ci sono particolari Caporioni de Pastrovichi, il vechio Steffano Becich scismatico, ma di noi amorevole, un nepote del quale si fare'bbe sacerdote catholico, mentre l'havesse il favore di qua, studiando le n[ost]re lettere. Et il P[ad]ron Pietro Medio, hor catholico, hor scism[atic]o, che sa legger, et scriver latino, e con la bocca fa p[ro]fessione di esser il vero cath[olic]o. C' ancora il n[ost]ro P[adre] Buonav[entu]ra Davidovich di casato potente, il quale q[uan]do fusse favorito di venire qua p[er] li negotij de PastrovicM, potrebbe far assai. Io fra Donato da Spizza faccio ricordo a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et Rfeverendissi]ma.
SOCG, voi. 268, f. 358r.

messo [er] mezzo anco di .me in buona parte, il Mons[ignor] di Cattaro, huiomo sensitivo, p[er] ridurgli aiH'o'b[edienz]a di Sua Santi-

199

, npe 22. IX 1637.


1, 500 25 . , nona ", , ". Ill[ustrissi]mo, et R[everendissi]mo Sig[no]re Acci che la mia venuta a Roma sa totalmente diretta a Dio. Q[ue]lk> che p[er] (rispetti ho tacciuto, esplico, che li Pastrovichi sono simili in tutto affi miei paesi, essendo contigui, e sono 500 case
200

, 28. X 1637. de . , , , , ". , de -

320

321

. () no . E[iminentisisi]mi, e Reverendissimi Sig[no]ri, e P[ad]roni Col[endissi]mi Ricevo, con humiliiss[im]a riverenza le comiss[ion]i di V[ostre] Efminenze] R[everendissi]me di 25. luglio decorso, e conforme a quelle con l'aiuto del Sig[no]<re studiare d'aggiustare le funtoni di questa missione per quanto comporta la mia debolezza con la cooperatione del Calogiero Gioseffo, datomi dalle benignit loro per compagno. E sperarei, che quest'assignat[ion]e risultar a gloria di Dio, e salute di quest'anime; poich tenendo lui cura di diverse Ville da parte d'Oriente, e trovandosi Paroco di buona parte di questi popoli Prete Nicolo di S teff ano suo [ad] re Autore principale di quest'unione, et aifatticandomi io nel disporre gl'altri Sacerdoti a qualche termine di speranza, confidare nel Sigfnolre, ch'in progresso di tempo per mezzo dell'in vigilanza, e piet deir[minenze] loro R[everendissi]nie si compiacer ridurre questi popoli a stato di salute. Havendone qualche probabilit sin'al p[rese]nte; poich dove prima la maggiore parte di queste genti abboniva li Sacerdoti del nostro rito al paro di Mahomettani med[esi]mi, venendo acertate c'habbiamo l'istessa scrittura, honoriamo ristessi Santi, riceviamo li decreti di sette [ri] [ci] pali Concili] d'Oriente, si mostrano appagati, e sopratutto si consolano, quando s'assicurano, che S[ua] San[t]t, e cotesta Sacfra] Cong[regation]e si contenta conservarli nel rito loro in tutto quello, che contiene di lodevole, e permissibile. E che non desidera altro, eh l'unione con la S[an]ta Sede, e l'osservanza del decretato nel Sac[ro] Oonc[ili]o Fiorentino con la profess[ion]e della fede in conformit di quello. Oltre gl'errori accennati nelle mie precedenti scopro anco, ch'alc[un]i cos Eccl[es]iastici, come secolari tengono, che la Chiesa non hafobi auttorit di fare nuove constitutioni, havendo li primi sette Concilij Orientala regolato a sofficienza l Chnistianit. E che li quattro Patriarchi d'Oriente sono di pari auttorit con quella della S[an]ta Sede. Nell'estrema untione (oltre che li Preti semplici 'benedicono l'oglio nell'aministrat[ion]e med[esi]ma di questo Sacram[en]to cosa comportabile p[er] la p[er]missione di Clemente 8. di fel[ice] meni [oria] neH'istrutt[ion]e sopra li riti di Greci) non ongono le sedie di sensi, ma solam[en]te il fronte, e le guancie, e la gola; e circa questo, bench m[ol]ti Theologi tengono, che per l'essenza di questo Sacram[en]to si micerca l'ontione nelle sedie di sentm[en]ti, come soggetto di necessit, tuttavia desiderarei havere la certezza da cotesta S[an]ta Sede, per potermi conform' quella regolare; et avertre questi Sacerdoti. Ad altra occasione, e migliore comodit supplicare rE[minenze] loro R[everendissi]me ad applicar il pe[nsiero] alla revisione, e rifor-

ma del Missale, e Rituale loro, et d'alcuni libri canonici massime di Profti, perch contengono errori, e quelli per avventura essentiali. Questa gratia riuscirebbe di som[m]a consolatione a quest' Eccl[es]iastci; perch non essendosi stampati da m[ol]te decine d'anni in qua li libri loro, ne restano senza, e li manuscritti li riescono di spesa intolerabile, et anco con errori notabili. Che s'in questi luoghi s'aggiustasse la scrittura, e si stabilisse la fede Catt[oli]ca, potrebbe facilm[en]te aprirsi l'ingresso nel Monte negro, Zenta inferior, e Superiore, et altre Prov[inci]e della Servia, piene di Scismatici; per esser' il paese di Pastrovichi come Porta a tutti quelli luoghi; et havendo conformit con quelli nella credenza, leggi, instituti, e costumi. E perch'io in queste parti non ricevo altro suffragio, se non quello, che la charit dell'E[minenze] loro R[everendissi]me si compiace soministrarmi, n potendo con la tenuit di quello in modo alcuno mantenermi, havendo sin'al p[rese]nte supplito del proprio p[er] le mie necessit, come potran[n]o, degnandosi, vedere dalla nota delle spese qui aggionta; Supplico humilm[en]te le benignit di quelle per l'accrescimento acci proveduto per le mie necessit possi senz'altro pensiere attender'aH'essecutione di loro comandi, a gloria di Dio, e salute di quest'anime. Il Sig[no]re conservi, e feliciti rEfminenze] loro R[everendissi]me, mentr'io con humil[issi]nio inchino li bacio le vesti. Pastrovichi li 28 Ottobre 1637. Di Vfostre] E[minenze] R[everendissi]me Humil[issi]mo e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. 30rv, 36v.

201
, 28. X 1637. de da cpn . , a . ULTO , a .

322

323

. . Ill[ustrissi]imo, e R[everendissi]mo Sig[nor] e P[ad]rone Col[endissi]mo Io non mancar d'attender' aH'iBtrutt[ion]e del Calogiero Gioseffo, conform'al'la commissione datami da Vfostra] Sfignoria] IIl[ustrissi]ma, et ho di gi aggiustato, ch'oltre le feste, e le solennit loro, siamo due volte almeno alla settimana insieme; havendolo cominciato instruire nella dottrina xpiana. Accennare) bene, che dubito, ch'il pensiere di crearlo Vescovo in partibus haver delle difficolt nell'esseoutione per il fine intento; perch n questi popoli s'induraii[n]o a ricever' il Vescfov]o senz'il consenso del P[ri]n[ci]pe, n'il Vescovo riuscir fruttuoso senza l'assistenza delTauttorit temporale; per havendo il P[ri]n[ci]pe di gi diferito il suo consentirti [en]to, non so, se sarebbe ripiego giovevole eludere la sua volont con termini indiretti, perch temerei, che restarebbe delusa insieme la creatione con non permetterli l'essecutione delle sue funtioni o con connettere, che non sia accettato da questi popoli, o in altro modo. Oltre, che s'in questi principi] non s'havesse, appoggio sodo all'auttorit secolare, che portasse, e protegesse il Servitio di Dio, non so se si conseguirebbe l'intento in quant'all'esclusione del Vescovo di Cietina Scismatico, perch la maggior parte di questi Calogieri, massime li pi vecchi, a cui parerebbe molto grave, vedersi anteposto uno pi giovane, ogni volta, che non fossero trattenuti dall'ubbedienza, e riverenza dovuta al P[ri]n[ci]pe, e che vedessero, ch'il neg[oti]o non dipende dal suo volere, nell'occorrenze spirituali, rioorrefobero a chi sono soliti non essendo sin'hora a soffieienza persuasi, ch'alii Catt[oli]ci vietato siimi ricorso. Aggiongo, che dovendo il Vescfovo] da crearsi esercitare le funtioni anco in tutta la Diocese di Cattare sapra quelli del rito greco non veggo, come possi stabilirsi con frutto quest'affare senza l'assenso del P[ri]n[ci]pe. M'ha parso necessario portare queste considerationi alla prudenza di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissijma, acci stimandole di momento procuri per hora lasciare niaturire questo frutto, perch temo, che volendolo coglier' imaturo, et acerbo, se ne perda ogni speranza, e maturandosi riuscir forsi di gusto, e sodisfatt[ion]e, tanto pi, eh' in questo mentre il Calogiero destinato s'andar perfettionando, o il Sig[no]re prevedere in altra maniera. Mi rimejo per in tutto, e per tutto, perch' in quanto a me non mancar effettuare quanto mi sar imposto. M'assicuro bene che Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma haver merito app[ress]o il Sig[no]re p[er] haver operato, che mi sia assegnato per compagno il d[et]to Calogiero; poich con questo mezzo s'andaranno disponendo questi popoli per esser' esso Calogiero Padre Spirituale (il che se bene pare contrario ad una terminatione di Clemente 8., tuttavia stimo potersi comportare p[er] giuste cause)

della magg[io]r parte di Pastrovichi verso l'oriente; II suo Padre Prete Nicolo attende alla cura di quelli dell'occidente; e nel resto trovandomi io nel cuore di Pastrovichi m'andar insinuando negl' animi di Sacerdoti per iridarli a poveri sensi; com' accenno alla Sac[ra] Cong[regatio]ne. E se V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma desidera accrescere li suoi meriti appresso il Sig[no]re procuri com' altare volte ricordai; et hora replico le supplicat[io]ni rassignamfen]to di qualche luogho in cotesti Collegi] pfer] questi figlioli per stabilir' il fondam[en]to di quest'unione; perch quando vedessero abbracciati li proprij figfliojli dalla Sfanjta Chiesa crescerebbero in reverenza, e venerat[ion]e verso quella, e verso li suoi intervenienti. Oltre che cosi s'escluderebbero facilmfenjte li Ministri Scismatici; perch ritornati, che fossero li figlioli loro haverebbero indufoittam[en]te queste Pairochiali; perch la scariscezza di Preti del paese, si servono li forastieri, et al p[rese]nte vi sono quatro forastieri, uno da Spizza, l'altro da Monte Negro, il terzo dal Ducato di Sfanjto Saibba, et il quarto da Castel Nuovo. Sono stato anco dal Pfadjre fra Bonaventura p[er] beneficio di questa missione. E tra gl'altri particolari habbiamo concluso, ch'io vadi disponendo questi Sig[no]ri p[ri]n[ci]pali si contentino accettare due Padri Riformati, n mancar d'affatticarmi p[er] quest'effetto, e confiderei di colpire; perch vedere, che li sia assegnata per hospitio quell'istesa Casetta, ch'uno di questi Sig[no]ri va mettendo all'ordine p[er] la mia habitatione; la difficolt consiste nell'ottener' il placet da S[ua] Ser[eni]t, essendo questi luoghi di grand[issi]ma gelosia; E dubitarei anco, che li Minori Osservanti s'opponessero per haver qui un'hospitietto loro. Pure da canto mio si far il possibile, et il Sigfnojre facci quello li piace. E perch s'avvicina il fine dell'anno in conformit dell'ordine di Vfostra] Sfignoria] Iil[ustrissi]ma niando la nota delle spese fatte, essendo andato ristretto al possibile, con mettervi solam[en]te le necessit della propria persona, havendo per havuto di continuo un Chierico almeno in mia compagnia, per beneficio delPistessa missione per istrutt[ion]e di figfliojli in mia absenza, non v'aggiongo anco la spesa del vestito, che pure a necessaria; accenno solam[en]te, che nelle scarpe sole mi son' andati sin'bora due scudi d'argento, rimettendomi intieram[en]te alla charit di V[ostra] Signoria] IIl[ustrissi]ma, da cui so, che depende buona parte di questo favore, assicurandola sopra la mia coscienza, che li trenta scudi non mi sono sufficienti n'anco [ex] otto mesi, et che de qui non ho aiuto, n suffraggio veruno; onde non potr in modo alc[un]o passarla con la provis[ion]e assegnata, se non vorr rimettere del mio il terzo almeno, com'h fatto nel viaggio, nel qual' ho speso m[ol]to pi di quindeci scudi. Ringratio per del tutto la Sac[ra] Cong[regation]e, e V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, e mi raccomando alla charit di quelle persuadendomi, che non permetteranno, ch'oltre le tattiche proprie vi rimetta anco del mio. Mi raccomando anco alle sue orationi, e mentre m'obligo di continuare di pregar' il Si-

324

325

g[no]re p[er] ogni consolai [ion] e di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma li bacio devotam[en]te le mani. Pasifcrovichi li 28 ottobre 1637. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e R [everendissi]ma Dev[otissi]mo, et Oblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. 33r34v.

Quanto alii 50 scudi de Pastrovichi mando a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma il Decreto dal quale vedr, che bisogna pagar il sudtetto] denaro alii deputati, che venero a Venet[i]a per sar bene trasemetterli al Sig[no]r d[on] Francesco de Leonardis con ordinarli, che li distribuisca alii sud[ett]i deputati, che cos si guadagner gl'a[nim]i loro.
SOCG, voi. 18, f. 120rv, 121v.

203 202
i

, 14. XI 1637. da he . , , , . Di Venfetia] li 14 Nov[e<mb]re 1637 Vi qui uno de Pastrovichi chi era tra deputati che dovevano venire a Roma e vorebbe il denaro che Vfostra] Sfignoria] mi avvisa che si paghi al Leonardis e veramfenjte nofn] mi pare espediente di sborsarlo a questo che potrebbe pigliarsele per se senza renderne conto alii altri nofn] mostrando ordfinje alc[<un]o dell'altri, che il Leonardis far come sera pi servitio penso per inprovatt[ion]e f?] inviarle al sudfetjto senza m'ordina intanto Vfostra] Sfignoria] altrimenti, ma nonch non penso far altro per l'ord[in]e ohe tengo nella Ifettejra di Vfostra] Sfignoria] di mandarle al Leonardis. ULTO 50 . , , . Ha fatto bene Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma a non dar li 50 scudi al deputato di Pastrovich, p[er]ch facil[men]te gl'altri deputati sarebono stati senza.
SOCG, voi. 18, f. 135rv, 138v.

, 31. X 1637. od ( 11. IV 1637) 50 , . , , . Con lettere di XI d'Aprile mi scrisse Vfostra] Sfignoria] che si dovesse pagare agli Pastrovichi, che s'affaticorono p[er] l'unione, il cui pagamento non venn'effettuato, perch quegli non si ferono pi vedere da me, da che comparvero a Ven[eti]a. Hora per, con lettere di Mfonsignor] il Vesc[ov]o di Cattare, ritornato uno de' principali col farmi istanza per la sodisfatt[ion]e, il che ho voluto avvisare a Vfostra] Signoria], perch mi avisi ci, che devr replicargli. Et pi le bacio aff[etuosanient]e le mani. Di Ven[eti]a li 31 ott[ob]re 1637. [...] Mi pare che l'ultimo] ord[in]e di V[ostra] S[ignoria] russi di pagare cinq[uan]ta scudi alii Pastrovichi, ma per esser verso tanto tempo non mi passo di sborsarli senza novo ord[in]e di V[ost>ra] Signoria] venuto uno di quelli ch'era deputato l'altra volta, et vorebbe lui il denaro [...] Ha 50 .

326

327

204

, 21. XI 1637. , 50 , 10 , . Si trovava qui in Ven[eti]a uno de deputati de Pastro vichi con farmi continu' instanze della provisione delli cinquanta scudi decretati dalla S[acra] Cong[regatio]ne. Non per stato possibile di non compiacerlo, in parte, poich si doleva esser venuto qua per tal' eff[ett]o, e che non haveva il commodo di poter tornare indietro; onde mi convenuto di soccorrerlo di dieci ducatoni, con havermeli fatto obligare prima da secura persona di dovern' io essere reintegrato, tuttavolta il d[ett]o pagamento non mi venga approvato dal S[ignor] Leonardis, a cui devo rimettere il resto. Ho del tutto stimato dar parte a Vfostra] Signoria], perch sappia quanto seguito. Et le bacio aff[ettuosament]e le mani. Di Ven[eti]a li 21 Nov[emb]re 1637.
SOCG, voi. 18, f. 136r.

Vfostra] Signoria] Illtuttirisisijma perch non vorrei, che con affrettar' il parto, ne segua l'aborto. Questo negfotio] m[olt]o delicato, e conviene trattarlo con soavit, e dolcezza. E mentre si prevede, che la solecitudine, o celerit non solo non habbi da riuscire fruttuosa, ma anco facilm[en]te possi sovertire li fondam[en]ti med[esi]mi d'ogni speranza; Stimo non solo prudenza; ma chardt rimettersi all'opportunit del tempo. Non descendo a magg[io]r particolare; perch so d'esser' inteso, et di gi a sofficienea mi sono spiegato nelle precedenti. Doppo le venture festivit imi sforzare d'essere con il sud[et]'to Sigfnor] Cav[alie]re per conferire seco alcuni pensieri riguardanti la promotione di questa missione, e dell' aggiustato gli ne dar parte. Pfadjre fra Donato da Spizza arriv sin'alli giorni passati, non per port la cassetta di coron', e medaglie dal P[ad]re Spada, dice bene d'attenderle d'hora in hora; capitarebbero m[ol]to a proposito se s'havessero per le future solennit. Inviai anco secondo l'ordine di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma la nota delle mie spese, e voglio sperare presto sollevo per mezzo della sua charit gettandomi nel seno della sua protett[ion]e. Mi raccomando alle sue orat[io]ni, e mentre per fine li prego felicit dal Sig[no]re, li bacio devotam[en]te le mani.
I+*J

Pastrovichi il p[r,im]o di xmlbre 1637. Di Vjpistra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma Dev(otissi]mo, et obligfatissiijmo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. 25r, 26v.
;
,:

205

de npu . Ho inteso quanto Vfostra] Sfignoria], et il Sig[nor] Cavali [iere] Boliza mi significano circa il Caloiero, io mi rimetto alla loro prudenza; La Sacfra] Coing[regation]e sormander a V[ostra] S[ignoria] la risposta che s' havuta dal S[an]to uff[ici]o in mafterija delle forme della consec[ration]e usata cost, acci significhi quanto si desidera. Delle sue p[ro]visioni, q[ua]n[do] sia finito l'anno si dar l'ord[in]e, che sia sodisfatto usandosi q[ue]sto termine p[er] decreto g[e]n[er]ale della Sac[ra] Cong[regation]e con che p[er] fine.
SOCG, voi. 157, f. 26v.

, 1. XII 1637. de . [] rill[usta:issi]mo Mon[signor] Ingoii Ill[us:trissi]mo, e R[everendisei]mo Sig[nor], e P[ad]rone Col[endissi]mo Dal Sig[nor] Cav[alier] Bolizza intendo, quanto V[ostra] S[ignoria] Illustrassi] ma mi cornette e [ire] a 11strutt[ion]e del Calogiero. Io sin'al p[ri]n[cii]pio di Sett[emb]re decorso cominciai conformarmi con li suoi ordini in questo particolare tutto che stimavo bene, e stimo per ogni modo, che l'essecutione di quest'affare si debba per ho>ra differire per le considerationi gi fatte alla prudenza di

328

329

206

, 20. XII 1637. ( : SOCG,

voi. 157, f. 4rv).

Gi m[ol]ti anni sono, che prima il [ad] re mio; et poi io monaco fra Gioseffo ho pregato il Sig[no]re, che mi conceda gratia. che potesse venir', e baciare li Santi piedi al S[antissi]nio nostro Papa Romano, e dimostrar' cotesta Sac[ra] Cong[regation]e, come per inspiratione dello Sp[irit]o S[an]to ho cercato unirmi nella credenza con cotesta? Santa Sede; E se bene sin'al presente non m' stato concesso conseguire questa gratia; nulla di meno confido, ch' suo tempo il Sig[no]re si compiacer essaudire le mie orationi; acci si come desidero viver', e morire in unione della S[an]ta Chiesa Romana, cos possi personalm[en]te prometterli; et giurarli ubbedienza; In tanto, io, et il mio Padre procuraremo con opere mostrare questa nostra risoluta volont attendendo al Serv[iti]o di Dio, et alla propagai[ian] e della Sua Santa fede in compagnia, con l'aiuto, e istrutt[ion]e del R[everen]do Archid[iacono] Frane [esco] Leonardis; tanto maggiorm[en]te, che Bon'obligato per il carico, che s' compiaciuta impormi la benignit loro Em[inentissi]ma. Iddio le prosperi, et allegri per molti anni; et io humilm[en]te le bacio le Sacre vesti: Fu scritta questa l[ette]ra del mese di Xmbre alii 20. Pastrovichi nel Monasterio di Gradista. 1637. in

Di V[ostre] Sfignorie] E[minentissi]me, e R[everendissi]me Huimile Serv[ito]re in Xpo Hyeromonaeo Gioseffo. Amen.
SOCG, voi. 157, f. 4rv; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 9596.

245. , 20. 1638. . 20 . . Essendosi .riferita la l[ette]ra del Calloiero Gioseffo in q[ues]ta Sacfra] Cong[regatione] co[n] isodisfatt[ion]e de Sig[no]ri Cardinali] p[er] haver intesa la sua buona disposit[ion]e verso q[ues]ta S[an]ta Sede, e l'unione, che co[n] essa p[ro]fessa, hano ordinato a Nuntio di Venetia, che rimetta a V[ostra] Sfignoria] scudi sessanta 40 de quali riterr per se, et il resto dar al d[ett]o Calloiero; e perch egli ha chiesto licentia di venir a Roma, p[ro]curer di p[er]sisterlo p[er] adesso da q[ue]sto pensiero p[er] la spesa, che far e p[er]ch al p[rese]nte tempo ch'insieme co[n] V[ostra] S[ignoria] attenda a confermar il popolo di Pastrovich, et a ridurre gl'altri popoli vicini insieme col Ves[cov]o di Cetigne all'unione.
SOCG, voi. 157, f. 13v.

SOCG, voi. 157, . 3r, 13v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 94 95.

(: SOCG, voi. 157, f. 3r, 13v). de . Efminentisisiijmi, e R[everentiBsi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni miei Col[endissi]mi

330

331

207

, 21. XII 1637. . . . , . , . . Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo Sigfnor] e P[ad]rone mio Col[endissi]mo Ricevo quelle di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma di tre 8bre decorso. Non crederei, ch' Mon [signor] di Cattare sia stato connesso da altra parte a non ingerirsi negl'affari di quest'anime: Si lamenta bene di non essere stato cost solevate delle spese gi fatte. S' anco dichiarato d'havere per questa causa levato mano, e per non esporsi a nuovi dispendi]. Che nel resto sperare, ch'aggiustate le correnti ^differenze all'arrivo dell'Amb[asciato]re cost, ogni v[olt]a che S[ua] Sanftijt si compiacer passare parola seco, il negfotijo se bene geloso, e delicato in se stesso rispetto al luogho, et alla natura di queste genti, sostir buon effetto, in tant'io attender aU'istrutt[ion]e del Calogiero, et al Serv[iti]o di Dio, e di questi popoli con l'indirizzo del P[ad]re fra Bonaventura, e del Cavfaliere] Bolizza conform' alla comissione datami. E perch stimo mio debito invigilar a tutti queH'avenim[en]ti, che posson'essere pregiudiciali alla S[an]ta Chiesa, et alla vera fede in queste parti, fo consapevole V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, com'iritendo, che dal Sigfnor] Marco Qinami a Venetia si allestisse la stampa per ristampare le liturgie, lo psalterio, et il rituale Serviano. Questo particolare mi vien' attestato da un Igumeno tornato questi giorni da Venetia qual' stato (ricercato ad assister'ad essa stampa. E perch nelle liturgie e nel Rituale [][]1[]te si contengono molti particolari diffettosi, infoii] ti dubij, e m[ol]ti inutili, ho stimato termine di necessit dargliene parte, acci procuri per mezzo di Mon[signor] Nunaio, o impedir, o differire per hora la d[et]ta stampa; perch quand' tempo opportuno la Sac[ra] Cong[regation]e si risolver d'applicarvi il pensiere alla ristampa e riforma di sud[et]ti libri. Ho per le mani un Calogiero prattichiss[im]o e del carattere e di riti Serviani, et anco di m[ol]to buoni sentirai [en] ti, quale si contentar trasferire dove li sar comandato con poca, o nessuna recogmt[ion]e et attender'ad essa stampa. In tal caso si potranno confrontare le liturgie, il Rituale, et altri libri con quelli di Greci Cattolici con corregere gl'errori, levare le su-

perfluit, et aggiungere le cose ne [cessa] rie. E perch'il d[ett]o Calogiero in concetto app[ress]o tutte queste genti, di persona erudita, e da bene, uscendo li sud[et]i libri sotto il suo nome saran[n]o da tutti abbracciati, et iposti in uso. Se giudicassi a proposito rappresentare quest'affare alla Sacfra] Cong[regation]e, acci con la sua auttorit ne possi rimediare, mi rimtto alla sua prudenza, che quant'al mio debole sentimfen]to lo tengo per negfoti]o di considerat[ion]e, e che ricerca nefcessajria provis[ion]e. Parimfenjte quest'ultimi giorni fu per questi Monasterij il Vesc[ov]o di ietina, sotto la cui giurisd[iitio]ne sono tutti questi luoghi circonvicini, et havendomi mandato a chiamare non potei esser'a tempo; perch'intervenivo alla festa di Sfan] Nicolo in una di queste Ville; mi lasci per detto, che desidera abboccarsi meco, et che quando non mi fosse molesto mi vederebbe volentieri a Cietina. Io ho qualche pensiere (per conferir p[rim]a con il Sfignor] K[avalie]r Bolizza) d'arrivare col; perch potrebbe risulater' in Servfiti]o d Dio, e della sua Chiesa. Ho voluto anco di questo particolare darli parte; acci sappi il tutto, e raccomandi l'opera di Dio a Iddio. Il Callogiero Gioseffo scrive l'aggionta alla Sacfra] Congfregation]e e bench si trovino cost soggetti prattici del carattere Serviano, tutt[or]a ho giudicato bene facilitar' il negotio con aggiongere la tradutt[ion]e. A man' mano finisce l'anno, ch'io sono partito da Ven[eti]a, mi raccomando alla charit di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma per la presta soventione havendone bisogno in estremo sperandon'anco l'accrescimfenjto conforme alla supplica gi mandata; perch'in parola di verit non posso vivere con la provision'assegnatami. La supplicar anco fare rimetter' insieme in mano di Monfsignor] Nuncio li vinti Scudi per Callogiero sud[et]to, acci possi con maggior fervore continuare nell'impiego pfer] Servfitio] della S[an]ta Chiesa, facendo la rimessa si contentar accen[n]ar' a Monfsignor] Nuncio vogli trattener' app[ress]o di se il danaro sin' tanto, ch'io li scriva a chi lo dovr consegnare. Mi raccomando alle sue orat[io]ni, e benignit, con augurarli feliciss[im]e le venture solennit li bacio humilm[en]te le mani. Pastrovichi 21 Xmbre 1637. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, e R [everendissi]ma Oblig[atissi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. Irv, 2r, 14v, 15v.

332

333

o 245. , 20. 1638, . Ref[eren]te eod[em] Em[inentissi]mo D[omino] Cardfinali] Spada 1 fitte] ras D [omini] Francisci de Leonardis de liibris ecclesiasticis in lingua Illyiica, quos Schismatici apud Marcum Ginamum Venetjs imprimere volunt. Sac[ra] Cong[regatio] iussit scribi Nuntio Veneto, ut curet per dictum Maircum supersederi in impressione dictor[um] libroram, et interini, qui nam, et quot sint illi libri, singularumqfue] titulos tam in lingua Illyrica, quam in Latina signent. Acta, voi. 13, f. 78v, N. 24. Oey ceojy Be od 24. 1638. . Al Nuntio di Venetia Havendo inteso questa ] Cong[regation]e ch'alcuni Scismatici vogliono far stampar dal Ginami certi libri Ecclesiatici in lingua Illirica, Vfostra] Sfignoria] procurer, che s'ospenda la stampa, e che in tanto avvisi, che libri sono q[u]elli, che vogliono stampar' d[ett]i Scismatici, e quanti siano, co[n] loro titoli tanto in lingua Illirica, quanto nella Latina. Che. 24 Ap[ri]le [1638] Lettere, voi. 18, f. 47v.

solo 20 christiane, il resto tutta Turchi, e Scismatici. Nelle altre ville poi circonvicine tutti sono Turchi, ecetto molte done christiane perch li huomini sono diventati Turchi, e le molie sono restate nella lor fede. [. . .] Per andar dalla parte del Settentrione sopra Jacova incominciano li Scismatici, e non vi so[no] che tre case Catoliche, e poi ville Scismatiche, e di Turchi assai assai. Una giornata lontano da Jacova si ritrova un belissimo Monasterio con una belissima Chiesa delle belle di Italia, fatta tutta da Pietre Mischie, con una copola con molte capelle, coperta tutta di Piombo con Marmori lavorati, piena tutta di figure Delissime di tutta la vita di Giesu Christo, di Maria, della Apostoli, Patriarchii, Prefetti, e altri Santi. Di pi vi un Re quale tenuto per santo in una cassa ornato con anelli, perle, et con altri ornamenti, il quale ha la mano destra intiera, e la testa un puoco lesa, si dice esser un Re tenuto per S[an]to fundator del predetto Monasterio e Chiesa. In quello Monasterio stanno 30 Calogeri Scismatici.
SOCG, voi. 263, f. 87v.

209

1637.
da . Beatissimo P[ad]re II Vescovo di Cattare divotissimo Orator di V[ost]ra Santit non havendo havuto risguardo, n a spese, n a fatiche per eseguir l'ordini di questa Sacfra] Congfregatione] concluse l'unione di Pastroyichi alla Santa Sede Ap[osto]lica, che p[ri]ma erano Schismatici, et per nove comissiom di med[esi]ma fece far la professione della fede alii loro principal'Ecclesiastici; Essa Sac[ra] Congfregatione] sotto li 16. Agosto 1636. ordin che fosse data memoria a Mons[ignor] Dattario per sovenir le sue neccessit accresciute doppo con la continuat[io]ne nell'allogiar detti Popoli, et a loro instanza inviarsi a questa volta a proprie spese con loro Ambasc[iato]ri destinati per bacciar li Piedi, prestar obedienza, et per tutto il popolo, et territorio ricever la bened[itio]ne da V[ost]>ra Beatitudine, con li quali arivato a Venetia, gPAmbaisc[iato]ri pred[et]ti contro proprio voler fumo da urgenti rispetti astretti far ritorno alla patria, et l'Orator predetto da essi pregato transferirsi qui a Roma, et per esequir quanto essi dovevano, et per raguagliar V[ost]ra Santit, et questa Sac[ra] Congfregatione] come ha fatto quanto ha

208

1637.
u da . 500 , 20 , a . . ". , . . 30 . [. . .] sta il Contado di Jacova in una belissima Pianura, dove sono assai, assai ville. In Jacova sono (credo) cinque cento case, ma

334

335

giudicato neccessario, perch da V[ost]ra Beatitudine, et Sac[ra] Cong[regatione] .sia presa quella risolut[io]ne che pi opportuna sar stimata per sta>bilim[en]to dell'union pred[ett]a. Onde ricevuti li comandam[en]ti possa con ritonno metterli in esequitione. Supplica per tanto riverentem[en]te V[ost]ra Beatitudine, che la med[esi]ma Sacfra] Congfregatione] sinch da Monsfignor] Dattario sar messo ad effetto l'ord[in]e pred[et]to la sia assignata provig[io]ne neccessaria, perch in parte possa solevarsi da debiti contratti per causa pred[ett]a, stante la miseria del suo Vescovato che non li rende all'anno Scudi cento, et acci possa continuar nll'accoglier li prenominati Pastrovichi, et altri Schismatici circonvicini sudditi anco del Turco appresso li quali hanno gran forza nelle persuasioni le carezze, acci questi possa con maggior facilit con amaestramenti confermar, et conservar in questi principii nell'unione, et l'altri unir a questa Santa Sede Ap[osto]lica come spera, et tiene buona capara. Quam Deus.
SOCG, voi. 397, f. 90r, 91v.

aggregar nove genti circonvicine a questa Santa Sede Ap[osto]lica,

come spera mentre haver modo di continuar nell'accarezarli, come ha fatto fin'hora. Quas Deus.
SOCG, voi. 397, f. 95r, 102v.

211

1637.

da, , , a . Sant[issi]mo Padre, II Borgo di Perasto posto alla ripa del mare al pi d'un Monte,

210

, 1637.
, , , . (. SOCG, voi. 397, f. 90r, 91v). Eminentissimd et R[everendissi]mi Sig[no]ri II Vescovo di Cattaro divoto Oratore di V[ost]re Eminenze poverissimo d'entrate del Vescovato, che solo s'affattano all'anno duccatti venetiani doicento, indebolito in oltre con accarezar li Pastrovichi per unirli a questa Sede Apostolica, per il che la Sac[ra] Congfregatione] de propaganda fide conoscendo li suoi bisogni

alla destra, et alla sinistra, e sopra il Monte ha li Tenitorij del Turco. In esso Borgo vi un'usanza m[ol]to dannosa, quando more .uno, la moglie sta serrata in Casa un'anno, altre donne cugine, et m altro grado stanno un mese serrate; desiderano alcuni Principali, eh' io procuri sia tolta questa prava usanza, perch mentre stanno serrate, mai vanno a messa, n alla Chiesa [...]
SOCG, voi. 397, f. 277r.

212

1637.

ordin sotto li 16 Agosto 1(636, che se ne desse memoria a Mons[ignor] Dattario per sovenir alle sue necessit, ne essendoli previsto finhora d'altro, et l'Orator predetto fatto nove spese, et contratto debiti oltra le sue forze nel condursi con gl'Ambasciatori di Pastrovichi per prestar obedienza alla Santit di Nfostro] Sig[no]re restati per degni rispetti a Venetia, et esso arrivato qui a Roma per stabilir, e ricever ordini in detto proposito. Supplica V[ost]re Eminenze che restino servite all'Orator proveder d'aiuto necessario, acci ricevuti gl'ordini possa far ritorno alla sua Chiesa .per stabilir M predetti Pastrovichi nell'unione, et

, " , . . Beat[issi]mo Padre

La Citt di Spalato si ritrova alii Confini di Turchia in Dalmatia, nella quale per l'ordinario vi habbitano Turchi, Hebrei, e Scismatici, con occasione della scala che ivi si tiene delle mercantie che vengono e passano in Turchia, Transilvania, et altre parti oltramontane [.. .]
SOCG, voi. 399, f. 187r.

336

o
213

215

337

1637.

, 1637.
1.000 , a cada je 12. o . . Alii 20 Ottobfre] 1637 habiamo incominciato la Seconda Visita d'Antivairi con le sue Ville In primo venimo in Antivari havendo prima portato presente alii Sigfnojri Turchi della Citt; di poi trovai una habitatione drento nella Citt, dove feci dimora pfer] spatio di 40 giorni celebrando drento in detta Citt nella Chiesa di S[an]to Helia senza nisuno impedimento dalli Infideli [. . .] Chresmati in Antivaii Anime 22, case delli Christiani drento nella Citt erano 11 dico undeci case, nel Borgo delli Xprai erano n[umero] 60. Anime Xpne fuora e drento della Citt erano fumer] 332. Case de'Turchi drento in Citt erano n[uimero] 117, fuora della Citt erano case n[umero] 90 [...] Alii 25 di Novembre venimo nella Vila di Subcif...] Case in detta Vila erano fumer] 40, Anime christiane sarano nfumero] 500 [. ..] [...] Vila chiamata Sciuscianif...] sono case nfumero] 80, Anime xpiane sarano nfumero] 900 [...] Alii 29 Nove [m] bf re] si levamo di detto luogo; et andamo nella Vila di Spiza. Celebramo la messa nella chiesa overo Capela di San Giovani dove erano drento doi Altari, in uno si servivano li Catholici e in un'altro gli Scismatici; Slmilmente un altra capela di S[an]ta Thecla cossi sono doi Altari uno pfer] scismatici, e un altro pfer] gli catholici: le supulture tutte mesciate con gli scismatici. In detta Vila sono 2 capele anco una di San Pietro e una di S[am]ta Veneranda cossi anco in dette capele gli scismatici havevano a un Altare, et gli catholici a uno. Tutte queste capele erano coperte ma non havevano nissuna spoglia pfer] Culto Divino. Sotto Spizza, in cima d'un monte aspro, e precipitoso era un casteo chiamato Castel del Fran[ces]co, che nel tempo che furono prese Doltigno, e Antivari il detto catello era stato datto per accordo. In detto catelo era una chiesa di San Demetrio per havanti era stata chiesa matrice, e parochiale quelle rare volte si visitava detta chiesa. Chiesa cathedrale era statta pfer] havanti S[an]ta Maria di Rottezzo che stata Abbatia. Case in detta Vila erano nfumero] 35, Anime christiane nfumero] 230. Delli scismatici case erano nfumero] 43, delle Anime quelli christiani non sapevano dar conto. Curato di detto luogo era pfadre] fra Donato Jelich. [...] Vila chiamata Sosina f . . . ] Case de' christiani in detto luogo erano nfumero] 20, de' scismatici case 2. Anime christiane erano nfumero] 220 [. ..]

Beatissimo P[ad]re II Popolo della Villa di Sonice in Bosna, vedendo ohe le loro Terre sono divenute infruttifere, e ch'll Popolo, ch'era di ben mille famiglie, s' ridotto a 12 Case sole, e con diligenze fatte non s' mai potuto aumentare dal tempo, ch'ii Beato Giacomo della Marca maledisse quel Paese; perch segarono li Piedi del Pulpito, nel qual predicava; e la Terra detta Curabanni nella med[esim]a Bosna trovandosi in simil disgrafia p[er] un'altra maledit[io]ne del sudfettjo B[eato] Giacomo; Supplicano la Santit Vostra a dar autorit a Monsfignor] Vesc[ov]o di Drivasto di benedire li sudetti luoghi, e le persone, acci Sfua] Dfivina] M[aes]t placti l'ira sua, e li faccia graftia], che le Terre diventino fruttifere, che famiglie s'aumentino. Quaon Deus.
SOCG, voi. 399, f. 359r, 366v.

214

1637.
, , , , . , a , .
... L'anno passato quando io so [no] pratito d'Albania, certamente ch'erano privi totalmente di Sacerdoti: li Clementi, Cuci, Grulidi, Othi, Castrati, Scarieli. Provedetteli d'i Santi Religiosi. Li Cuci parte so[mo] catolicd parte schismatici, li altri prenominati popoli sofno] catolici latini.
SOCG, voi. 400, f. 64r.

338

339

[...] Vila di Thogemili [...] Case in detta Vila erano n[umero] 20, Anime christiane n[umero] 230 [...]
Visite e Collegi, voi. 16, f. 234r236v.

217

, 3. Ili 1638. de da je ". , . . . , ". . . . , , , . Ha ". . E[minentissi]mi e R[everendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni miei Col[endissi]mi Mosso dall'obligo della mia carica rappresento con humil[issijma riv[erenz]a all'Em[inen]ze loro R[everendissi]me li seg[uen]ti particolari. Ho procurato tradurre fedelm[en]te alc[un]i capi esisentiali dal Rituale, e Liturgia di Serviani. N'aggiongo il trassunto con rannotatione di quant'h osservato neH'aministrat[ion]e di Sacram[en]ti, acci vedano la necessit deirespurgat[ion]e, e Riforma di quelli. L'importanza di questo neg[oti]o da se med[esi]ma si raccomanda alla chariit Ap[osto]lica; perch tende alla destrutt[ion]e di falsi fondam[en]ti, et alla fondat[ion]e di veri, ne[cessa]rij p[ri]n[ci]pij, senza la quale tutte l'altre diligenze, e f attach riuscirano inutili, e quella tanto pi ne[cessa]ria, quanto pi durabile per mezzo della stampa. Me ne promette anco frutto convenevole (supposta la promotion]e, e cooperai[ion]e della graftia] di Dio) la tenuit del saper', et havere della magg[io]re parte di questi Ecel[es]iastici, perch li Preti senz'altro studio sii contentano della semplice lettura appresa da proprij Padri, o Avi. E quella poca d'erudit[ion]e professata da Calogieri pi tosto ricevuta per traditione, che fondata sopra l'apparenza alm[en]o di rag[gion]e, e per o nella corroborat[ion]e degl'errori loro, o nell'impugnatfionje delle verit,

216

, 1. Ili 1638. . ". Ill[usitnissi]mo e Reverendissimo Sigfnor] P[ad]ron Colfendissi]mo Per gra[tia] del Sig[no]re son arrivato hieri sera qui in Ancona, dove spero q[ue]sta sera imbarcarmi per passar il mare. Il tempo stato buono, e sin' adesso ho havuto buon viaggio, cos piaccia al Sig[no]re concedermelo per rimanente. Ho ritrovato qui alcuni mercanti da Soffia, i quali raccontano ch'il Gran Turco intende far guerra al Tartaro: e vuoi che li Cristiani paghino dopplicato il tribu)to. Supplico, che Vfostra] Signoria] Ill[>ustrissi]ma si ricordi di quel Breve per il Prencipe di Valachia, e me lo potr inviare a Vienna in mano di Mon[signo]r Nuntio. La supp[li]co anche, farmi avvisato se venisse qualche cosa nuova in mat[eri]a de' luoghi Santi, e non servendo questo p[er] altro, che per testimonio della mia divot[io]ne verso Vfostra] Signoria] Illfustrissijnia. Prego Dio, che al mio ritomo la possi trovar Cardinal, et li bacio divotam[en]te la mano. Ancona il primo di Marzo 1638. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendisisi]nia Oblig[atissi]mo S[ervito]re fra Raffaele Croato
SOCG, voi. 23, . 156r.

340

341

e riti n[ost]iri ricorroin' a mere favole quanto vane, tant' empie. Per questa considerat[io]ne confidare!, che le liturgie, e li Rituali purgati, e riformati passarebbero senza contraditt[ion]e. E p[er]ch m[ol]ti sono poveri in estremo, e tutti interessati, sperarei anco, che mentre li potessero havere gratis, o a prezzo mediocre, l'abbracciarebbero 'di tutto cuore; tanto pi, che per non essersi gi m[ol]to lempo ristampati, cominciano patirne necessit, e quelli, che si trovano, corrono quasi a prezzo d'argento. Il modo anco sar facile, e i poca spesa alla Som[m]a prudenza, e benignit do cotesta Sac[ra] Cong[regation]e; p[er]ch quando si compiacer comettenmi l'inviar un' due Calogieri di pi prattici dell'idioma, e carattere Serviano per assister' alla stampa, e facendo confrontare cos le liturgie, come li Rituali con l'originale di Greci Catt[oli]ci si ridurebbero alla purit del suo fonte. Che mentr' uscissero parim[en]te sott'il nome d'essi Calogieri haverebbero niagg[io]re dispazzo per essere di p[ri]n[ci]pali, pi famosi in queste parti. Quando anco stimar a proposito la mia debolezza incontrare ogni fattica p[er] serv[ito] di Dio, et essecutone d suoi comandi. Quest'affare ricerca suib[it]o provedim[en]to, perch' Ven[eti]a (come sin'alli mesi passati significai al Sig[nor] Sec[reta]rio) s'allestisse la stampa di sud[et]ti libri; anzi ch'ale [un]i di questi med[esi]mi Calogieri sono stati ricercati [per] l'assistenza, e haverebber' abbracciato il partito, s'io non l'havesse divertito con qualche speranza, che facilm[en]te potrano esser'impiegati cost nell'istessa opera. E quanto sia pregiudicia!' alla purit della fede, che li Libri, e mass[im]e li fondamentali della Relig[ion]e sii stampino senza revision', et approvat[ion]e dell'Intervenienti della S[an]ta Sede, e a sufficienza nota alla Som [m] a intelligenza deH'Em[inen]ze loro Reverendissime. Fatta respurgat[ion]e, e la Riforma s'attender con maggiore facilit all'estirpat[ion]e, et incendio della vietati. Che s'il Sig[no]re ne gratiar, che questi luoghi sian' in progresso coltivati da Sacerdoti Catt[oli]ci sd potr sensim introdurre l'uso comune della Chiesa, com' seguito p[er] l'altre parti dell'Illirico, dove prima s'adoperava l'idioma, et carattere proprio; perch per esperienza conosco quanto sarebbe pi utile porre in essecutione il pensere di S[an] Basilio, S[an] Gir[ola]mo, et altri P[ad]ri a non divulgare le scritture a tutti indifferentem[en]te; II che essendo per hora possibile, stimo minor male haverle pure, et incorrotte, bench divolgate, che lasciarle cos deprovate, et adulterate potendosi rimediare. E p[er]ch la salute di questi popoli non si pu con f ondami [en]to sperare, se non si leva la subordinat[on]e et il ricorso nell' Decorrenze sp[irit]uali alii Scismatici, com'altre volte ho ricordato, nel ritorno del S[igno]r Cav[alie]r Bolizza dalla sua Amb[asciato]ria app[ress]o il Bassa di Bossina mi sono trasferito da lui a Budua per ricevere dalla sua prudenza, et auttorit qualch'aiuto, e remedio in questo particolare. Habbiamo aggiustato d'esser' un giorno insieme a Cattare con il Vesc[ov]o di Cietina del Monte Negro, della cui giurisd[itio]ne son'anco li Pastrovichi, e proporli l'unione con la

S[an]ta Sede; che s'il Sig[no]re si compiacesse moverli la volent, et illuminarli l'inteletto non solo s'assodarebbe il negfotio] di questi popoli; ma di tutti li circonvicini soggetti ad esso Vesc[ov]o in augura [en]to notabile della gloria del Sig[no]re. E se bene nell' aggiustanti [en]to di quest'affare vi prevedo incontri malagevoli; tutt[or]a fatto da questo canto, quanto si pu, sperarei; ch'i! Sig[no]re inspirarebbe alle piet dell'Era [inen]ze loro R[everendissi]me pensieri opportuni per superare quelle difficolt, ch'alia prudenza humana si rappresentan' insuperaibili. Quand'il sud[et]to Vesc[ov]o perseverare nella cecit et indurat[ion]e, sar ne [cessa] rio supplicare S[ua] San[ti]t ad effettuare la risolut[ion]e di crear' un Vescfovo] a queste genti del rito, e paese loro con intelligenza, e partecipat[ion]e del P[ri]n[ci]pe, acci possi essere fruttuoso, e si precida totalm[en]te la dependenza da Heretici. Parim[en]te la necessit estrema, che patiscono quest'anime di sussidij sp[irit]uali, m'astringe a ricordar' anco humiliss[imamen]te, che sarebbe m[ol]to salutare rintrodutt[ion]e di P[ad]ri Reformati in queste parti, quali mentre non saranno coltivate continuanti [en] te con essempi, e dottrina remaran[n]o tutt[or}a sioffocate tra trioli, e spine d'errori. E crederci, che riuscir facile quest'introdutt[don]e, ogni v[ol]ta, che si raccomandar al sud[et]to Sigfnor] Cavfalier] Bolizza, quale si com'ha tranquillato app[ress]o il gi d[et]to Bassa la Missione d'Albania ondeggiante sin'hora, cos trovar modo d'introdurre, e stabilir' un'altra in questi luoghi, quale serva per ingresso alii Catt[oli]ci cos nel Monte Negro come nella Zenta inferior', e Superior', et in tutto il Regno di Servia pieno di Scism[ati]ci, et Heretici. Finalm[en]te rinovo la riverente supplicat[ion]e jp[er] l'assegnam[en]to di qualche luogo in cotesti Collegi a questi fig[lio]li, essendo quest'uno di mezzi tanto ne[cessa]rio, q[ua]nto qualsiv[ogli]a di preced[en]ti p[er] conseguire la p[er]fetta redutt[ion]e di questi popoli all'unione co[n] la S[an]ta Sede; p[er]ch questi dovend'essercitare la cura d'an[mi]e, l'instillaran[n]o la verit, et piet Ap[osto]lica, nella quale s:aran[n]o allevati. In questa maniera anco, s'escluderan[n]o li Calogieri Rassiani, di quali p[er] non havere tanta copia di proprij Sacerd[o]t si sogliono servire, et che capitando di quand'in quando attendon' a sparger semi di Scisme, et heresie. Nel mio particolare continu negl'essercitij gi rapp[rese]ntati airEm[inen]ze loro R[everendissi]me in conformit deU'istrutt[ion]e datami. Del frutto n' consapevol' il Sig[no]re, n'o mi posso promettere m[ol]to, p[er]ch il neg[otio] arduo, e difficile. Sperare bene, ch'Iddio andar mollificando le volont di questi popoh', e che forsi per mezzo della mia fievolezza si compiacer aprire la strada; acci la charit di cotesta Sac[ra] Cong[regation]e continui mandar' op[er]arij p[er] sradicar', e dissipare gl'errori, e p[er] fabricar', e piantare la vera fede, e Reldjg[ion]e in tutte le Pro-

342

343

v[imci]e circonvicine affette dalla pestilenza hereticale. Il tutto a magg[io]r santificat[ion]e del suo glorioso Nome. Queste feste decorse del S[antiissi]mo Natale uno della Villa di Lastua p[er] ratificare la sua convers[ion]e ha voluto abbracciar' il n[ost]ro rito. E bench sono certo, che non si debbe vietar' il rito loro, com' illecito, mentre sia puro, et antico, n violentarli al rito n[ost]ro, come ne[cessa]rio p[er] la salute, purch convenghino nella profess[ion]e di dogmi ess[enti]ali; Stimo p[er] ogni modo giovevole la mutat[ion]e, mass[im]e dove vi sono d'altri del rito R[oma]no, si p[er]ch si leva roccas[ion]e al relapso nello quale simili p[er]sone p[er]severando nel rito loro cadando pi facilm[en]te, come n'accerta Pesp[er]ienza; s p[er]ch non si generi scandalo app[ress]o questi Catt[oli]ci del n[ost]ro rito, quali facilmente titubarebbero vedendo ch'alii Serviani non si concede il rito latino. Per come non persuado la necessit, cos non impedisco la libert. Questa mutat[ion]e p[e:r] esser' il convertito di qualche conto fra li Pastrovichi, haveva generato qualche susurro, e mormorio app[ress]o di loro contro di me. Mi sono raccomandato al Sig[no]re, e con quelle maniere, che s' compiacciuto inspirarmi, ho procurato sfugire li primi movim[en]ti, et il tutto s' quietato. Mi conceda gra[tia] in progresso di poter' a gloria sua, e serv[iti]o della sua S[an]ta Chiesa fare la sua S[an]ta volont, con esseguire le comissioni deH'Em[inen]ze loro R[everendissi]me. Quas Deus felicitet, mentr' io humilm[en]te inchinato li bacio le vesti. Pastrovichi li 3. Marzo 1638. Di V[ostre] E[minenze] R[everendissime] Humil[issi]mo, e Dev[otiBsi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra. SOCG, voi. 157, f. 8r9v.

. , , no , . Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo mio Sig[nore] e P[ad]rone Col[endissi]mo Ricordo nell'alligate alla Sac[ra] Cong[regation]e l'espurgat[ion]e, o Riforma delle liturgie, e del Rituale di Serviani; la missione di Reformati, l'assegnami [enjto di qualche luogo p[er] questi fig[lio]li mezzi tutti necessarijss[im]i p[er] il fine desiderato. L'espurgat[ion]e, quanto sia ne[cessa]ria mass[im]e del Rituale conoscer p[ri]n[ci]palm[en]te dalla formula, che tengono nel far abiurare li n[ost]ri Apostati la fede latina. La miss[ion]e di P[ad]ri Reformati riuscir giovevolissimi]a p[er] cominciar' a propagare la fede nelle Prov[inci]e circonvicine colme d'Heresie. E s'introdurr anco facilm[en]te, mentre si raccomander alla chairit, et prudenza del Sig[nor] Cav[alie]re Bolizza, qual'ha stabilito quella d'Albania, come veder dall'aggionto ord[in]e del Bassa, con haver' anco ottenuto una comiss[ion]e p[er] fra Donato da Spizza, che non sia tenuto a contribuir' alii Vesc[ov]i Scismatici. E sperar anco, che colpir con l'aiuto del Sig[no]re nel p[er]suadere l'unione con la S[an]ta Sede al Vesc[ov]o di Cietna, attiene di grand[issi]mo Serv[iti]o di Dk>, rassegnam[en]to di luoghi nelli Collegi p[er] questi fig[lio]li non solo servir p[er] l'istesso fine, ma anco conciliare l'affetto di queste genti verso la S[an]ta Sede, e li suoi ministri. Anzi che crederei, che nessun'altro mezzo sia tant'efficace q[ua]nto questo p[er] la [er] fetta convers[ion]e; p[er]ch tengo p[er] informat[ion]e, che queste poche case di Cattolici, che si trovano, si sono convertite p[er] haver havuto uno della loro famiglia P[ad]re di Minori Osservanti. Et essendovi qui magg[io]r necessit, ch'in altri luoghi la charit ricerca; che prima sia sovenuto. Considerat[io]ni, che si potran[n]o aggiunger' all'altre espresse in quell'alla Sac[ra] Cong[regation]e. So, che quest'affari in buona parte dipendono dalle mani di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e p[er] con tutto lo spimito li raccomando al suo zelo, ricordandoli, c'hanno bisogno di presta, anzi sub[bit]a risolut[ion]e, mass[im]e respurigat[ion]e p[er] il dub[bi]o, che s'ha, che si ristampino a Ven[eti]a mavedutam[en]te con l'heresie, che contengono. Raccomando anco ristessi parftioo]l[ar] al fervore del P[ad]re Spada; acci bisognando possi solicitarne l'espeditt[ion]e app[ress]o il Sig[no];r Card[ina]le suo fr[at]ello l'aggionta p[er] la Sac[ra] Cong[regation]e mi capita dal Sigfnor] Vic[ari]o d'Antivari, quale con alc[un]i del suo Clero si trova a Scutari p[er] ricup[er]ar' app[ress]o il Bassa la Chiesa della Mad[on]na, et p[er] diversi altri interessi Eccl[es]iastici; et si spera, ch'aggiustar diversi par[tico]l[ar]i. Replico la suplicat[ion]e p[er] li libri ricercati; e p[er] presto sussidio della provis[ion]e con Tace-

218

, 3. Ili 1638. de , . , . " [ ] ".

344

345

rescim[en]'to supplicato (se p[er] sin' al p[rese]nte no[n] fatta la rimessa) p[er]ch ne tengo necessit; p[er] tanto la prego a scrivere al M-oin[signor] Ill[ustrissi]mo Nuncio, che si degni consegnar' ali' Agente del Sig[no]r Cavaliere] Bolizza quant' stato, o quanto sar rimesso p[er] conto mio, e del Calogiero; quale si porta assai bene, et favorisce m[ol]to l'unione, et se non sortisse il proponim[en]to con il Vesc[ov]o di Cietina sar ne[cessa]rio crearlo Vescjpvo] con le cautelle altre volte accennate; in tanto s'andar avanzando nell' et, e nel sapere. Io, se bene non necessit queste genti alla imutat[ion]e del rito in essecut[ion]e deiristrutt[ion]e datami; tutt[or]a mentre tal'uno si risolve volontariam[en]te abbracciarla, non posso, n devo impedirlo p[er] le consideratfioini accennate nell'aggiunte. Facesse Iddio che tutti l'abbracciassero, che cos sarebberro navigati, dove al p[rese]nte andeggiano. Mi raccomando alle sue orationi; et affettioni. Raccomandi al Sig[no]re questa niiss[ion]e, e la facci raccomandare da tutti li suoi conoscenti [er] ch'ha bisogno di gratia particolar', et efficace. Il Sig[no]re conservi V[ostra] Signoria] I]l[u>strissi]ma p[er] beneficio della sua Chiesa; com'io lo prego di continuo. E co[n] questo li bacio devotam[en]te le mani. Pastrovichi 3. Marzo 1638. Di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, e R [everendissi] ma Dev[otissi]mo, et oblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. 5rv, 12v.

219

(), 11. Ili 1638. o . Al Monsig[nor] Ingoii [.. .] Ma gra[ndi] travagli patiscono q[ues]ti. fedeli per causa di un Bassa il quale stato mandato dal Gra[n] Turco contro li Clementi con 20 mula soldati, ma per gra[tia] di N[ost]ro Sig[no]re restato rotto da lor. Hora li suoi soldati si sono sparsi per il paese co[n] gra[n]de oppressione delli Christiani, e no[n] sono ancora partiti. Il Sig[no]r ril[us'trissi]mo Cavalier Bolizza stato dal predetto Bassa a farli il presente et ha parlato per noi, e ci ha cavata

una lettera di poter far ogni bene (come intender dal M folto] Reverendo] Pfadre] Bonav[entur]a). Io no[n] ho mancato, n ma[n]co di affaticarmi per le anime. Son stato a Jacova dove sono pochissimi Christiani. Nella terra di Jacova solo 20 case di Catolici, il resto sono diventati tutti Turchi per ignoranza, e puoca cura de ec[clesiastici]. Ho predicato liberam[en]'te in quel luogo, e a Turchi, e Christiani condanando la setta di Macometto esser falsa, e solo la fede Christiana esser la vera strada di salute, e a far ci p[rim]a mi consigliai, e preparai, et era necessario, chi voleva confirmar il resto delli Christiani ben sia stato in pericolo di qualche travaglio della propria vita. Son andato una giornata di l da Jacova, dove sono quasi tutti Scismatici, e imparticolar dove un belissimo Monasterio con una Chiesa belissima delle belle di Italia con una bella copola coperta di piombo fatta tutta di pietre mischie, dove stanno trenta, e pi Calogieri, ivi sta un Corpo di un Re, e lo adorano per S[an]to. Tutta la Chiesa poi tutta piena di belissiime figure. Andai con un Sacerdote Catolico, e nuove altri Christiani, e ritrova/i solo cinq[ue] o sei Calogeri, li altri erano andati ad un altro Monasterio a Pez dal suo Metropolita a far il suo Sinodo, e fra quelli ve ne era uno che parlava Albanese. L'interogai di molte cose imparticolar, che forma usavano nel batezzar, come tenevano per S[an]to quel Corpo, e se credevano, e obedivano al S[om]mo Papa, et essi sono molto ignoranti, no[n] sanno n quello, che tengano, n quello che credano. Mi dissero qualche parola brutta circa q[ues]to cio cossi una volta si fece congregatione tutti i dotti del Mondo in q[ues]te n[ost]re parti, per comedar le cose della n[ost]ra fede, e aspetavamo il S[an]to Papa che ci venisse a ricever. Ma perch'esso etc. no[n] ardisco dir q[ue]lla biastema che mi dissero. Io li riprese, e li facevo conoscer il suo inganno, e di poi mi scoltavano. Ordinai poi a q[ue]lli ch'erano co[n] me che no[n] facessero atto alcuno di adoratione a quel Corpo, n orassero in q[ue]lla Chiesa, no[n] gi per far ingiura a quelle imagind, o a q[ue]l S[an]to (se fosse), ma per no[n] scandalizar il Mondo, poi che dapoi si sarebbono gloriati quelli Scismatici co[n] dir hora li frati latini hanno adorato il n[ost]ro S[an]to, il quale dicono ch' dei loro Scismatico, e han[n]o adorato nella n[ost]ra Chiesa in segno che siamo benedetti, nemeno volsi dir Messa in q[ue]lla Chiesa, ma bens celebrai in un luogo decente del Monasterio per confusione loro. Poi osservai le sue cerimonie, e in verit grafn] Miracolo di Christo che no[n] con vertano li Christiani, e Turchi co[n] se, vendendo le grafn] cose, che fanno, e le grandi astinenze parano quelli S[an]ti Pjadri] antichi dell'heremo. Mi partij poi e ritornai a Jacova, e per strada ritrovavo molte ville di Scismatici, Turchi, e qualche Chrlistiano. Entrai in doi o tre, e si gloriavano alcuni, e dicevano, sa benedetto Dio P[adre] ch'in casa n[ost]ra halbbiamo tre fede Turchi, Christiani, e Scismatici, e da ci pigliavo motivo di predicarli, li quali dapoi mi pregavano, che ritornasse, e si farebbono Catolici. Cossi molti Turchi

346

347

mi dissero a Jacova. Per la pianura di Jacova sono ville assai assai, e no[n] vi sono che done christiane li huomini sono ranegati [...] Di Zadrima nel Oratorio di S[anta] Maria Trionfante li 11 Marzo 1638. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [ever endisiskna] Indeg[no] figlio e Servo fra Cherubino della Provin[ci]a di Ven[eti]a Ref[ormato] Miss[ionari]o
SOCG, voi. 158, f. 207rv, 209rv.

la Santa fede, et questo mezo pi espediente di propagarla in q[ue]lle parti, perch ritornando a loro Casa ritornarebbono all'istesso rito, facino q[ue]llo che N[ost]ro Sig[no]re l'inspirava, ch'io in tanto pregare per la loro salute, et esaltatio della Santa fede. Gratie.
SOCG, voi. 399, . 103r, 108v.

243. , 16. III 1638, . Ref[eren]te eod[em] Em[dnentissi]mo Dfomino] Card[inali] Brancatio, reiecta fuit instantia fr[atr]is Hieronymi de Bergamo pr aliq[ui]bus filijs Schisniaticor[um] ab eo in Grammatica instructis, ut collocarentur in aliquo Collegio, quia Sacfra] Cong[regatio] est nimis nunc gravata impensis.
Acta, voi. 13, f. 53v, N. 40.

220 16. Ili 1638.

da . . , , . Eminentissimi Signori Ritrovandosi io fra Gerolimo da Bergamo della Prov[inci]a di Dalmatia di Minori Osservanti di S[an] Fran[ces]co, Guard[ian]o nel Conv[en]'to del Scoglio della Mad[onin]a nella Boca di Cattaro, sul confin di Turchi, et Scismatici; ove esercito la Cura dell'anime, che tra di loro fideli Romani si ritrovano, senza premio alcuno, ma per meza charit, et cos l'anno essercitato li miei antecesoiri della mia Religione da 118 anni in qua; Et havendo io sempre hauto cura particolare di propagare in quelle parti la S[an]ta Fede, ho stimato espediente procurare d'alevare nel mio Conv[en]to figlioli picolini di Scismatici nella fede Romana con mantenerli di q[ue]lla poca charit, che ci vien fatta daTistessi Scismatici, Turchi, et da quelli pochi fideli Romani, che tra di loro si ritrovano, et della industria delle n[ost]re fatiche, senza le quali in quelle parti non potiamo vivere, et al presente ritrovandomi nel Conv[en]to quatro figlioli di detti Scismatici instrutti nella fede Romana chi di anni 10, chi di 12, et uno di tredici passati qual sa ben legere, et li principi] della Gramatica, per io non potendoli pi mantenere nel Conv[en]to essendo l'Elemosine tenue; Suplico le loro Eminenze Ill[ustrissi]me di ritrovarli luoco in queste parti acci potessero imparare qualche cosa, che poi per meizo di loro con tempo m[ol]to si potrebbe esaltare

221
, III'IV 1638. je de ynyruo nomi u . je ycneo da . , , (, ), . ". , . - ". B[eatissi]mo [ad] re, E[minentissi]mi e R[everendissi]mi Sig[no]ri e [ad] reni Col[endissi]mi Lodato ne sia il Sig[no]re, che si conupiace mostrar' in effetti l'assistenza par[tico]l[ar]e della sua gra[tia] alii Santi pensieri di S[ua] B[eatitudi]ne, e dell'Em[inen]ze loro R[everendissi]me intenti alla Santificat[ion]e del suo glorioso nome, et aH'essaltatfionle della sua S[an]ta Chiesa. Il Sigfnor] K[avalie]r Franc[esc]o Bolizza, havendo siin' Gennaro pass[ato] con occas[ion]e deila sua Amb[asciato]ria app[ress]o il Bassa di Bosna con il solito zelo della sua piet

348

349

assortati) il Vesc[ov]o di Montenegro alla S[an]ta Unione con cotesta S[an]ta Sede; havendo anco conferito meco nel suo ritorno a Budua, quell'haveva operato, compreso di quanto merito li riuscirebbe app[ress]o Iddio, e la S[an]ta Chiesa la p[er]fett[ion]e di quest'opera p[er] le conseguenze di grandiss[im]o momento; applic talm[en]te il pensiero ad attione cos degna, ch' pena arrivato a Cattare fece venir'esso Vesc[ov]o, e doppo anco havermi comesso a trasferirmi dal [det]to p[er] intendere li sentimenti della sua credenza, convenuti finalm[en]te tutti tre insieme qui a Cattare l'ha persuaso, et indotto ad obligare la parola d'abbracciare la S[an]ta Unione, riconoscere p[er] Capo della Chiesa S[ua] San[ti]t, transferirsi p[er]sonalm[en]te alii suoi piedi, e renderli la dovuta ubbed[ienz]a. B[eatissi]mo P[ad]re, E[minentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]ri, l'importanza di questa graftia] m!i costringe a lodare di nuovo la divina bont, e ringratiarli della comunicai [ion] e di suoi favori; perch se bene dal pfri]n[ci]pio della mia missione, osservando le qualit, e le conditioni di questi popoli, conoscevo, che tutti gl'altri impieghi sarebbero facilm[en]te riusciti frustratoli] senza questo fondam[en]to; pure scorgendo le difficolt, che si fraponev[an]o perduta ogni confidenza nell'industria, o virt humana raccomandavo, et rimettevo il tutto all'efficacia di quella graftia], che con soavit non compresa dispone, e con forza non intesa muove li cuori, e le volont hfumajne; hora vedendo il neg[oti]o tanto ben'incaminato, debbo confessarlo per effetto di quelli benefici], che sono proprij della destra dell'Eccelso, e che si devono riconoscere con la continua replicat[ion]e delle sue lodi; quali confido, che per mezzo di quest'Unione s'andaran[n]o accrescendo, et propagando; p[er]ch con quella non solo si stabilir la reduttione di Pastrovichi; ma ugualm[en]te si dilatare p[er] tutt'il Monte negro, per buona parte della Diocese di Cattaro, come Lustzza, Cartole, e Gliessevichi, per tutta la Zupa, e Mahine, luoghi tutti colmi di gente del rito Serviamo, e compresi sotto la giurisd[itio]ne del gi d[et]to Vesc[ov]o, e m[ol]to ampli, poich'il solo Monte negro contiene settanta due Contee instituite gi da Giovanni Carnoevichio. Dal che suprema prudenza di cotesta Sac[ra] Congfregationje comprender quanto raggiustam[en]to di questo tratto complir al S[an]to fine di quella, aggiuntovi anco la consideratione, che servir per apertura all'ingresso di Cattolici nella Zenta inferior', e Superior', et in tutto il Regno di Servia. E p[er]ch grad[i]to Vesc[ov]o desidera d'effettuar' a prima occas[ion]e, quant'ha promesso ad esso Sig[no]r Cav[alie]re con transferirsi pensonailm[en]te cost per giurare la dovuta ubbedienza, baciare li piedi a S[ua] San[ti]t, e le vesti all'Em[inen]ze loro Reverendissime, e ricevere la beneditt[ion]e, e l'istruttioni necessarie significando anco, che li sarebbe a grado la mia servit in questo viaggio; Cos il Sig[no]r Cav[alie]re com'io l'habbiamo accertato, eh', e da S[ua] B[eatitudi]ne, e da cotesta Sacfra] Cong[regation]e sair veduto 'bene, et abbracciato, del che m'assicura la Som[m]a Charit di S[ua] San[ti]t, e dell' Em[inen]ze

loro R[everendissi]me, e la qualit dell'affare degno d'esser'abbracciato, et favorito dalla piet, et munificenza di cotesta S[an]ta Sede, e p[er] le sue conditioni, e p[er] allettam[en]to d'altri, e p[er] tutte le conseguenze beniss[im]o note all'amirata intelligenza loro. E quant' me non mancare di servirlo conform'all'intentione datali, mentre mi venir comandato; e sperarei, che sarebbe fruttuosa la mia venuta p[er] l'espurgat[ion]e di libri loro gi ricordata, e p[er] diversi particolari, che dovr riverentem[en]te ricordar' a voce. Nel particolare comessomi sotto li 13. febraro ho di gi significato, che questi popoli si servono di liturgia in lingua illirica Serviana, et mandato insieme uno trassunto delle forme cos della consecrat[ion]e, come d'alc[un]i altri sacram[en]ti. Nel resto supplico humiliss[imamen]te cotesta Sac[ra] Cong[regation]e ad honorarmi delle sue comiesioni acci procuri d'essequirle con ogni riv[erenz]a con raccomandar' al zelo, et auttorit deHOltres[ta]to Sig[nor] Cav[alie]re la continuai [ion] e della sua premura; acci perfettioni l'impresa tanto meritevole appresso Iddio, et la Sua Chiesa. Il tutto ad essaltatfion]e di quella, sodisfatt[ion]e, e consolat[ion]e di S[ua] B[eattudi]ne, e deirEm[inen]ze loro R[everendissi]me, quas Deus felicitet, mentr'io prostrato li bacio humilm[en]te li piedi, et le vesti. [PastrovicM, marzoaprile 1638] Di S[ua] San[ti]t, e deH'Em[inen]ze loro R[everendissi]ime Huimdl[issi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 157, f. 7rv.

222

, IIIIV 1638.

1638. (.: SOCG, voi. 157, f. 5rv, 7rv, 8r, 9v, 16rv).
Sommano d'alcune 1 [ette] re scritte da D[on] Frane [esc] o de Leonardis Miss[iona]rdo alii Pastrovichi delli mesi di Marzo, et Aipr[il]e 1638

P[rim]o. Avvisa, che il Vescovo di Monte negro Schismatico, per l'ostacolo, et oppositione di cui si rendeva quasi impossibile la conversione di quei Popoli alla fede Cattolica, ha rissoluto ultimam[en]te a persuasione del Cav[alie]re Bolizza di lasciar' il

350

351

Schisma, et si transferirer in Roma per baciar li Piedi, et per render obedienza a N[ost]ro Sig[no]re, che per supplica ch'egli sia accarezzato, atteso che l'unione di lui sar di molta conseguenza, s per dover scrivere al stabilim[en]to della reduttione dei Pastrovichi, come per esser il paese di Monte negro in se stesso tanto ampio, che contiene settantadue contee ripiene tutte di habitatori di Rito Serviano, li quali bench siano sudditi al Turco, con tutto ci vivono come li Clementi, et Pulati liberi fra li monti; et col' mezzo loro si aprir la strada alle missioni per la Zenta inferiore, et Superiore, e per tutto il Regno della Servia. 2. Stimaria molto giovevole alla salute di quell'Anime, che si facessero correggere, e ristampare le liturgie, et Rituali loro, li quali contengono errori gravissimi, d'alcuni delli quali osservati da lui invia nota, e fra gl'altri vi si ritrova una formula antica per far abiurare alii rinegati la fede latina. Corretti, et ristampati che fossero, sarebbero facilm[en]te accettati da tutti, perch hanno penuria grande di q[ues]ti libri, essendo venuti meno hormai tutti li vecchi, et sono tanto ignoranti li Preti, che si contentano della semplice lettura; e per la povert loro gl'abbracciaranno pi che volentieri ogni volta, che gli siano mandati senza l'obligo di sborsarne il prezzo, et per maggior sicurezza mandarebbe lui duoi Calogeri delli pi accreditati di quelle parti, et prattichi nella lingua, affinch rivisti con d'assistenza loro, et confrontati li Rituali, e Liturgie Serviane con gl'originali dei Greci Cattolici, et ridotte alla purit antica passassero senza difficolt, e replica alcuna nelle mani di tutti. negotio ricerca sollecitudine, acci che in q[ues]to mentre non siano ristampati senza correttione in Venetia, come pure si va trattando, et porta pericolo. 3. Che sia fondata una nuova missione di P[ad]ri Minfori] Osservanti] in Monte negro, perch vi sono molte heresie, et ancorch se n'acquistano molti, con tutto ci non restando alcuno alla coltura loro ritorneranno ad inselvatichirsi nelli errori [.. .] et acci che la miss[io]ne riesca felicem[en]te, baster che sia raccomandata al Cav[aTie]re Bolizza, il quale ha stabilito ancora le Missioni dell' Albania, con ottenere ordini dalli Bascia, et Sangiachi, che non siano molestati li frati nell'essercito delle sue funtioni; et ha fatto dichiarare il P[adre] f[ra] Donato da Spizza libero dalle contributioni, che li Vescovi Schismatici pretendevano da lui, come Parodio. 4. Che siano assegnati luoghi in q[ues]ti Collegij ad alcuni di quei figl[iol]i, perch in q[ues]ta maniera s'affettionaranno maggiorm[en]te alla S[an]ta Sede Ap[ostoii]ca, et in progresso di tempo si escluderanno li Sacerdoti Rassiani, delli quali essendo constretti servirsi per mancami [en]to delli Cattolici, restano sempre per il comniertio loro infetti di molti errori, et soggiunge, che si come tutti li Christiani, che al pre[se]nte vi si rittrovano Cattolici riconoscono la sua conversione da un' solo P[ad]re Minfore] Osservante], ch' stato della sua famiglia, cos accrescendosi il numero degl' Alunni, si potr sperare maggior'il frutto in quell'Anime.

5. Sup[li]ca d'alcuni libri, delli quali altre volte ha scritto; e delle sue previsioni, che siano rimesse con quelle del Calogero a Ven[ti]a in mano del rispondente del Cav[alier] Bolizza. 6. Che non succedendo l'unione, che si spera del Vescovo di Cietina, stimarla necessario per mantenim[en]to della Religione Catt[oli]ca in quelle parti constituirgli un' nuovo Vesc[ov]o Catt[oli]co con partecipatione di quel Prencipe Ven[et]o, acci si tolga l'occasione alii Catt[oli]ci di ricorrere al Vesc[ov]o Schismatico, al quale facilm[en]te s'affettionano, et ritornano al Schisma. 7. Che s'operi all'occorenze per l'unione degl'Animi molto necessaria in Cattaro.
SOCG, voi. 157, f. 6rv, llrv.

O de (. SOCG, voi. 157, f. 5rv, 6rv, 8r9v, 16rv) 247. , 19. 1638. . : 1) ; 2) ; 3) ; 4) ; 5) , . Rei[eren]te eod[em] Emm[entissi]mo Dfomino] Cardinali] Spada l[itte]ras D [omini] Francisci Leonardis Missionarii in Pastrovich. Sac[ra] Congfregatio] deerevit, ut infra. [rimo], quod Ep[iscop]um Montis Nigri, qui opera D [omini] Equitis Francisci Bolizzae relicto Schismato Unionem cum hac S[anc]ta Sede Apost[oli]ca ainplexus est, et veniet, personal [ite] r ad Urbem cum d[ict]o D [omino] Don Francisco ad praestandam Sanctitatis Suae obedientia[m], professionemq[ue] fidei emittendam. Sac[ra] Congfregatio] iussit plurimum commendari d[icto] D[omino] Equitum Bolizzam, et d[ict]o D[omino] Fran[cis]co rescribi, ut ad Urbem cum p[raedic]to Ep[iscop]o ad effectus p[raesen]tes veniat. 2. pirabavit, ut Ritualia Schismaticor[um] Linguae Illyricae corrigantur, et imprimantur, et Ep[iscop]is, ac Sacerdotibus Illyricis Graeci Ritus donetur. 3. Censuit iuxta monitum d[icti] D [omini] Francisci instituda[in] esse Missioneni Reformator[um] Franciscanorfum] in Servia, et praesertim in Monte Nigro, et ut lila Religionis idoneis provideatur, ac Missio Albaniae iuxta eius indigentia[m] augentur, scriibendum esse P[at]<ri Bonaventorae de Palazzolo, ut veniat ad Urbem ad seligendum tot Religiosos p[er] superioris t[anie]n Reli-

352

353

gionis approbandos, quot fuerint necessari] pr nova Mis[sio]ne Montis Nigri, et Serviae, ac pr augum[en]to d[icta]e Missionis Albaniae. 4. placuit ut duo Allumili Otppidi Pastrovich in aliquo Collegio collocentur. 5. Probavit ut Populo Pastrovich detur Ep[iscop]us Cathfoli]cus, si Cetinae Ep[iscop]us non poterit ad Unionem cum hac S[anc]ta Rom[ana] Ecclesia p[e<r]duci: Sed de l[itter]is duobus articulis postremis diligentius ageindum erit p[raese]nte in Curia dficto] D [omino] Francisco.
Acta, voi. 13, f. 116r-117r, N. 17.

il parere di Vfostra] Signoria], scrive al P[adreJ Bonav[entu]ra Prefetto delle missioni d'Albania, che si trasferisca a Roma p[er] condurre col de P[ad]ri ch'egli giudicher col parere de suoi superiori essere idonei. Che. Roma 24 luglio [1638]
Lettere, voi. 18, f. 81rv; SOCG, voi. 401, f. 506r, 507v.

Al P[adre] Bonav[entu]ra da Palazolo Ha vendo risoluto questa Sac[ra] Cong[regation]e conforme al parere di Vfostra] Riverenza] d'istituir una missione de P[ad]ri del suo ordfinje in Servia, e particolarm[en]te nel Monte Negro p[er] essersi unito con questa Santa Sede il Vescovo di q[u]el luogo, Vfostra] Riverenza] passati questi gran caldi si trasferir a questa volta pfer] far scelta de P[ad]ri, che coH'approv[ation]e de suoi Superiori ella giudicher idonei non solo pfer] far questa nuova miss[ion]e, ma ancora pfer] aumentar il numero de missionarij in cotesta d'Albania. Che. [Roma] 24 luglio 1638. Lettere, voi. 18, f. 81v.

od 24. 1638, , . Al Sfignor] Caval[iere] Fran[ces]co Bolizza. Essendosi riferita in questa Sac[ra] Cangfregationje dalle lettere di D[on] Fran[ces]co de Leonardis l'Unione del Vescovo di Monte Negro con questa S[an]ta Sede, seguita pfer] mezo delle diligenze di Vfostra] Sfignoria], si come a S[ua] [eatitudi]ne et a questi miei Em[inentissi]mi Sig[no]ri stata di molta consolai[ion]e, cos dopo haver lodato non poco il zelo, e piet di Vfostra] Signoria], m'hanno ordinato, ch'io ne le renda (come vivam[en]te faccio) le dovute gratie. Che.
24 Luglio 1638. Lettere, voi. 18, f. 81r.

223

, 20. IV 1638. de da je . , , , . , , - ". Ill[ustrisisi]mo, e R[evereindissi]mo Sig[no]re, e P[ad]>rone Colf endissi]mo Dal p[ri]in[ci]pio del mio ingresso in queste parti osservata la propensfion] e, e devot[ion]e di questi popoli al Vesc[ov]o del Monte negro conobbi, che difficiilissim[amen]te s'assodarebbe la sincera reduttone loro allo stato di salute senza l'unione di d[et]to Vesc[ov]o con la S[an]ta Chiesa. E p[er]ch conoscevo anco, quanto li Ecclfesjiastici Serviani si mostran' infesti alla Chiesa R[oma]na, non osavo

A Dfon] Francesco de Leonardis. L'Unione del Vescovo di Monte Negro fatta con questa S[an]ta Sede si come stata di molto contento alla S[anti]t di Nfostro] S[igno]re, et a questa Sac[ra] Cong[regation]e, cos desiderano, che passati questi gran caldi egli se ne venga a Roma a prestar la dovuta ubbedienza alla S[anti]t Sua, et a fare in testimonio della niedfesim]a Unione la profess[io]ne della fede prescritta da S[ua] Bfeatitudi]ne agl'orientali, col q[u]al Vescovo Vfostra] Sfignoria] potr venir a questa Corte .non solo p[er] le cause da lei scritte ma anche p[er] trattare del Vescovo Catt[oli]co da farsi im Pastrovich, q[ua]nfdo] alla med[esim]a Unione non si possa ridurre il Vescovo di Cetigne, e p[er] aggiustar qualche luogho in qualcheduno di questi Collegi p[er] alcuni Alunni di Pastrovich. Quanto all'istituir una missione de reformati Frances[ca]ni in Servia, e particolarm[en]te nel Monte Negro la med[esim]a Sacfra] Congfregation]e approvando

354

355

n'accennare questo mio pensiere stimandolo non solo impossibile humanam[en]te l'effetto, ma dubitando in oltre di qualche sinistro incontro; e cos lo raccomandavo caldam[en]te al Sig[no}re con nutrirlo solam[en]te tra me stesso sin' tanto, che si compiaque ad inspirarmi a comunicarlo al Sig[nor] Cavfalier] Bolizza, quale con il suo fervore, e destrezza ha colpito lodati il Sig[no]re, e sia ringratiato p[er] sempre; poich veggo, che se bene frapone delle difficolt p[er] esp[er]imentare la n[ost]ra patienza, e costanza; tutt[or]a dispone talm[en]te gl'affari di queste missioni; ohe nel progresso se ne possono sperare frutti notabili. L'importanza di quest'unione sar meglio compresa dalla sua prudenza, che da ine spiegata. S'andar a poco a poco levando, e sbarbando queU'abominat[ion]e, c'hanno li Serviani alii Latini, come ne dimandano, s'attender con maggior facilit airespuragt[ion]e degl'errori contenuti nelli libri loro airinformat[ion]e, e istrutt[ion]e della verit, ad mestare la charit, la pace, e la concordia tra li fedeli; s'aprir l'ingresso a disseminar', e propagare la v[er]a fede, e Relig[ion]e in tante Provfiinci]e habitate da gente simili; In som[m]a si potran[n]o sperare tutti quelli S[antissi]mi frutti, che la Sac[ra] Cong[regation]e desidera, e pretende. Come s'haver risposta, e comiss[ion]e s'incaminar sub[ito] a cotesta volta. Con il Sig[nor] Cav[alie]re l'havemo assicurato, che sar accarezzato, e ben trattato, e confidiamo, che gl'effetti avanzaran[n]o le n[ost]re promesse ristrette in se med[esi]me, p[er]ch il neg[oti]o merita d'esser'abbracciato, e favorito da cuore. Io l'ho dato intent[ament]e di servirlo nel viaggio; e crederei, che li sarebbe giovevole la mia assistenza p[er]eh procurare! non habbi occas[ion]e di formare mali concetti; ma d' edificarsi con condurlo nelli luoghi di Santit, e piet, e app[ress]o le p[er]sone che [ro]fessano p[er]fett[ion]e, li servirei d'interprete; solicitarei l'espurgat[ion]e di libri, p[er]ch procurarei di portare la liturgia, et il rituale loro, e ricordarei a voce alc[un]i par[tico]l[ar]i riguardanti il beneficio] di quest'an[im]e; quali non stimo bene confidar' al foglio. P[rim]a, che mi capitassero l'ult[im]e della Sac[ra] Cong[regation]e e di V[ostira] Signoria] Ill[ustrissi]ma havevo di gi mandato lo trassunto delle forme di alc[un]i Sacram[en]ti, e a prima comodit mandare li riti degl'ordini; e se p[er] avventura desiderare altro; la mi comandar, che la servir prontam[en]te. Per l'aggiustam[en]to del gi esposto affare mi tratteni sei giorni a Cattaro; dove ho com[m]iserato lo stato di quella Citt alterato, e confuso p[er] le dissensioni, e discordie; E mosso dal zelo della Relig[ion]e, vedendo conculcato affatto il culto divino, considerai cos a Monfsignor] Vesc[ov]o com'ad esso Sig[nor] Cav[alie]re, et ad alc[un]i Sig[no]ri, quant' ne[cessa]ria l'unione di cuori, e d'affetti p[er] il Serv[iti]o di Dio mass[im]e in quel luogho circondato da tutte le parti da infedeli; E se bene app[ress]o questi venivo facilm[en]te compreso p[er] la riconciliat[ion]e, et aggiustaim[en]to; ad ogni modo app[ress]o gl'altri tutto che consapevoli ch'il fontdam[en]to della Relig[ion]e xpiana, e del progresso nel servfitio] di Dio consiste in

quella massima, che credentium sit cor unum, et anima una; non hebbi mai ventura, che i risolvessero a pratticarla. Questo particolare ho giudicato ben'accennar' alla sua charit acci aH'occas[ion]e passi meritar' app[ress]o il Sig[no]re con procurare la pace, e quiete di quella Citt, e p[er] conseguenza la rimessa del culto divino tanto necessario in quella Chiesa p[er] le considerationi gi fatte. Mi soviene ricordarli, ch'il Monte nero sebene soggetto al Turco, nulla di meno partecipa della qualit, e libert di Clementi, et altri situati nell'Alpi, e pochissimi Turchi vi capitano. In oltre nel nionasterio, dove risiede esso Vesc[ov]o v' la pi copiosa libraria in caratter', e idioma illirico Serviano, che sia in queste parti. Onde anco da questi par[tico]l[ar]i 'potr congetturare la Sacfra] Cong[regatione] di q[ua]nto giovam[en]to sar quest' unione. Attender le sue comissioni, e la supplicar a procurare ch' nome della Sacfra] Cong[regation]e sia ringratiato al Sig[nor] Cav[alie]re dell'op[er]ato, e li raccomandi la p[er]fettione di quello. Mi raccomando all'orat[io]mi, dharptj, et affetto di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, e mentre p[re]go il Sig[nore] p[er] la sua conservai [ion] e, li bacio devotam[en]te le mani. Budua 20 Ap[ri]le 1638. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma Dev[otissi]mo, et oblig[atiissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis.
SOCG, voi. 157, f. 16rv.

224
, 2. V 1638. da je od , , , .
[. . .] li giorni adietro ricevei una lettera da Dalmatia, nella quale mi scrivono quelli scismatici, che stanno sotto il Turco, accio essendo a Venetia, procurassi haver dalla Repub[lica] qualche luogo, dove potessero venire ad habitare, et abraciare la verit catholica [. . .]

Da Venetia li 2 Maggio 1638


SOCG, voi. 22, f. 49r.

356

o
225

226

357

, 22. V 1638. ". , o " . da . Em [mentissi] mo S[ignor] Card[ina]l Ant[oni]o [Barberin] in Sacfra] Cong[regatione] [de] Propagali [da] [Fide] Em[inentissi]mo e Rev[erendissi]mo S[ignor] mio P[ad]ron Colendissimo II Ginami libraro mi dice, che vero, che un scismatico da lui non conosciuto se non per vista lo ricerc al principio della quadragesima se haveva carattere Serviano per stampare alcune opere, perch quando non l'havesse era risoluto di farlo fare a posta; Dice di non saper hora di vanatggio, perch fu un semplice trattato, ma che costui stava a Sebenico, e che lui gli rispose d'haver il carattere sudetto. Il Ginami ddvoto alla Sac[ra] Congreg[atio]ne e perci ha tenuto alcuni anni un figlio im Bosna ad imparar' la lingua Dalmatina, e Schiavona, et a leggere e scrivere in tutti li caratteri di quella lingua, come hora fa. Mi ha promesso di procurar' di sapere chi fosse colui, e di non stampar' cosa alcuna in quella lingua senza farmelo sapere, come voglio credere che senz'altro far. Che quanto devo rispondere al comandamfentjo dell'Em[inenz]a V[ost]ra, alla quale humiliss[im]o fo riverenza. Di Venetia 22 di Mag[gio] 1638. Di Vfostra] Em[iinenz]a Rev[erendissi]ma Hum[ilissimo] et Obligfatissimo] Ser[vitor] Francesco Arcfivescovjo de Tessalonichi SOCG, voi. 21, f. 95r, 98r.

, 19. VII 1638. da od nane , . ( ) . Ill[ustrissi]mo ac R[everendissi]mo D[omi]no D[omi]no Fran[cis]co Inguli Meritiss[i]mo Sec[reta]rio Sac[rae] Cong[regationi]s Si supplica V[ostra] Sig[no]ria Ill[ustrissi]ma et R[everendissi]ma che resti servita a procurarci dalPSommo la dispensa, et la legitmatione per li Padri fra Stephano, et Pfadre] frate Marco de Bandinis di Scopia Bosnesi min[o]ri oss[ervan]ti di San Fran[ces]co qui procreati sunt a Parente Sismatico, non noviter ab apostatis Ecclesiae Romanae, sed per rectam lineam a descendentib[us] parentibus Sismaticis, nato: ut praefati Patres absq[ue] conscientiae scrupulo ad dignitates, et officia ecclesiastica, atque Religionis n[ost]rae data occasione promovere, et ascendere possint, et valeamt. Quarn Deus. SOCG, voi. 157, f. 198r, 200v. ceojoj 247. , 19. 1638, nana, da ce od o . Refferente] eod[em] Em[inentissi]>mo Cardinali] Spada petitiones fr[atr]um Bosnensium Ord[in]is Mdnorfum] de Obs[ervanti]a, Sac[ra] Oong[regatio] ad primam fr[atr]um Stephani, et Marci de Bandinis Scopienfsium] instantia [m], ut dispensaretur ad gradus, off[ici]a, et dignitates tam intra, quam extra Religionem, non obstante quod nati sint ex Parente Schismatico, et Heretico, iussit scribi pr informatione ad Ep[iscop]um Drivastensem, an s[ci]l[ice]t p[raedic]ti fr[atr]es sint bonae Vitae, et Disciplinae Regiaris pbservatores, et idonei ad gradus, off[ici]a, et dignitates p[eti]tas, ut iuxta relatione[m] a p[raedic]to Ep[iscop]o faciendam decerni possit, an oratoribus gratiafm] petitafm] sit concedenda[m], an vero negandafm]. Acta, voi. 13, f. 118v, N. 22.

358

359

227

, 26. VII 1638. (SOCG, voi. 18, f. 294r, voi. 22, f. 48r, 54v, 49r, 53v, 50rv, Slrv, 56r, 57r, 58r, 69v), , . ( ), , .

Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo Sig[no]re Vi resto ob'ligatissimo de tutti li benefitij ricevuti, ma della Plebania, e Can[onica]to, e Mansionaria pi di tutti, la renuntio nelle mani vostre ringratiandovi della buona mente, vi do aviso come li miei sono ritornati in Turchia, et anco io questa sera parto p[er] esser loro insieme, se potr vivere da christiano e religioso bene quidem, caso che no prevedere al stato mio, et all'anima meglio che potr, e tutto causa V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, come pi volte gl'ho accennato, che si come stato la mia solevatione, cos stato ultima mia ruina al corpo de certo, all'anima non so che sar, questa gli sar ultima delle mie con che fine gli baccio 1|] le mani. Da Venetia li 26 Luglio 1638 V[ostra] Signoria] dir che non causa lo so ben io p[er]ch ho visto il tutto dalli fatti. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma Ser[vito]re D[on] Gio [vanni] Tininio
SOCG, voi. 22, f. 58r.

Turche, o vero Scismatico alla vera fede, come co [in] le mie accennavo a Vfostra] Signoria] Ill[uistrissi]ima, e R[everendissi]ma c[irc]a di q[ue]lle doi case di Turchi, ma q[ues]to inverno ho tirato doi case di Scismatici, che venero dalla Villa di Orachovaz, che erano sotto Turchi hora habitano nella Villa dd Covaz, ma co[n] mio grandiss[im]o ddscomodo p[er]ch[] sono poveri, et io no[n] ho aiuto da parte veruna [...] Murcevaz li 11. 8bre 1638 Obligatiss[im]o, et devotiss[im]o Servitor fra Serafino Misercich
SOCG, voi. 160, f. 227rv.

229

, 29. X 1638.
, , , " , , no . , 50 .

228

, 11. X 1638.
npeeeo dee dee .

Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sig[no]r Sig[no]r Padro[ne] mio Col[end)issi]mo Io no[n] manco di continuo affaticarme p[er] la fede S[an]ta, si anco p[er] q[ues]te a[n]i[m]e ma in particular p[er] tirar qualche

Mons[igno]r Ingoii IH[ustrissi]mo, et Reverendissimo Sfignor] Sfignor] Colfendissi]mo Franc[es]co de Mariano, et Piero de Nicolo, e Giuseppe Calogero Ambasciatori de Pastrovich, li quali venivano l'Anno passato con Monfsignor] Vescovo di Cattare in cottesta Citt p[er] bacciare li piedi a Sua Santit. Di nuovo sono arivati in questa Citt con l'istessa Ambasciarla; credendo attrovar agiustati gl'interessi, che vertono tra questa Ser[enissi]ma Repufolica, et Sua Santit. Stando loco sempre nell'istessa opinione, et Vfostra] Signoria] Ill[ust]re, et Rfeverendissijma sa; et p[er]ch non hanno con che proseguir il viaggio, et ritornar alla Patria; suplicano Vfostra] Sfignoria] mfolto] Ill[u)st]re et R[everendissi]ma procurarli sijno dati quelli scudi 50, quali erano rimessi a Monsfignor] Legato, delli quali ne consign dieci l'Anno passato. Li restanti non li hanno havuti; Perci Mfonsignor] Ill[ustrissi]nio Legato senza ordine della Congregatane de Propaganda Fide desidera, che Vfostra] Sfignoria] mfolto] Ill[ust]re, et R[everendissi]ma procuri con quella Sacra Congregat[io]ne, che sijno contati li restanti; essendo determinati pfer] le spese del loro viaggio; acci con prima occ[asi]one possine seguir il loro

<:

' '

360

o
1638.

230

361

camino p[er] Aggiustanti [en]to et messoli dal cons[olat]o di Pastrovich; il che io l'ascriver a gratta particolare: Ho presentito che sono sotto Verona; Moncellese; o altri lochi vacati alcuni benefficij semib'lici et un' Abbacia a Sebenico p[er] la morte di Mons[ignor] Abbate Beneddetti. La supplico ariccordarsi di me Pfadre] Damiano Damianis in caso di nova ellett[o]ne, che del favore li restar con eterna oblig[atio]ne pregandola anco valersi della mia p[er]sona nelle occ[asi]oni, che si rapresenataranno nell'avvenire de Propaganda Fide; et se occorrer potr informarsi della mia p[er]sona con Monisfignor] Ill[ustrissi]mo Legato Vescovo di Cattare mio Prelato, et a V[0stra] Signoria] m[olto] Ill[ust]re, et Reverendissima bacio river[antemen]te le mani. Venecia li 29 Ottobre 1638. Di V[ostra] Signoria] m[ol]to Ill[ust]re, et R [e verendissi] ma Umil[issi]mo, et devot[issi]mo Servitore P[ad]re Damiano Damianis Capellano Confessore di Sfanti] Filippo Giacomo di Ven[eti]a et di tutta la Nattion Schiava Ha (. Lettere, voi. 18, f. 81rv; SOCG, voi. 401, f. 506r, 507 v) u da da ( , ). , . Havendo la Sacfra] Cong[regatio]ne de Propaganda] Fide ordinato, che venga a Roma il Sigfnor] D[on] Franc[esc]o de Leonardis, Missionario] in Pastrovich con il Vesc[ov]o di Monte Negro, si tratter al suo arrivo degl'Amlbas [ciato] ri di q[uel]la terra se dovrano venir qua, et ali' hora q[ua]n[to] si giudichi necessaria la loro presenza, si darano gl'ordini che bisognerano. Inatanto non si movino, ma aspettino la determinat[io]ne della Sacfra] Congfregatione] sud[ett]a.
SOCG, voi. 21, f. 161rv, 162v.

(: SOCG, voi. 157, |. 290rv). Al Chadi, et Desdaro di Scutari. Cos vi sia noto, com'alc[un]i frati Venetiani sono venuti nelle v[ost]re Parti per osservar la fede, et legge di Xpo sopra gl'huamini della sud[et]ta legge p[er] vedere le ragioni di Christiani, cos hanno determinato di fare. Alcuni vostri Turchi malfattori non li permettono fare il suo obligo, se non li danno travaglio. Per cos habbiam' inteso. Per tanto di quest'ordine p[er] tutto il Mondo, et Giurisd[itio]ne del Gran S[igno]re dato alii frati. Per per nessun modo guardatevi non impedirli; ma faccino, et osservino la legge di Xp~o, et quello li perviene, come frati osservino li loro ordeni. Per p[er] nessun modo li sia dato travaglio da alcuno. 1047 li 10 febbraio].
Mehmet Passa Begler bei della Bossina. SOCG, voi. 157, i. 288rv.

, 1638.

231

. nonne . numero dell'Anime de' Catholici di Servia Superiore d'un sesso, et l'altro In Procupie fra gli mercanti, e servitori, e alcune case Albanesi, che qui si trovano venuti dalli monti, di diverse parti, sarano Anime n[umero] 120 In Monte Novo intorno al borgo della fortezza sarano Anime nfuinero] 300 Nelle Vile intorno a detto luogo sarano Anime n[umero] 66 A Trepscia sarano Anime n[umero] 350 A Pristina le Anno passato ho trovato Anime n[umero] 150 A Jagnevo habiamo contato Anime n[umero] . . . 680 I n Mante Negro sarano Anime n[umero] . . . . 600 A Scopia di quelli che sempfre] habitano la erano Anime n[umero] 45 i quelli che vengono da diverse per ti a far mercantie e arte alcuna volta si trova 40, alcuna volta di pi o meno, che ogni Domenica veniva alla Messa.

362

363

in Cratovo sarano Anime n[umero] 220 Tutti questi sono in Servia Superiore, et parlano in lingua Illirica. Servia Inferiore II luogo de Prisren con le sue Vile intorno che si servono dal curato di detto luogo in spirituaibus sarano Anime n[umero] 540 Nelle parochie di S[an]ta Maria di Guri, e Scegeci sarano Anime in tutto 550 [..] In Jacova con tutte le altre Vile intorno sarano Anime 550 [...] In tutto sarano Anime de catholici in Servia Superiore et Inferiore [] 4260, dico quatro mile e docente sessanta, oltra la Bulgaria che le Anno passa l'ho visitato che si trovano Anime in circa 5 milia e 800. E questi parlano in lingua Epirota.
Visite e Collegi, voi. 16, f. 239r.

233

, 17. I 1639. de da he, o , . Em[inentissi]mi, e Rev[erendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni miei Col[endissi]mi Haverei senz'altra dilat[ion]e, con ogni riv[erenz]a ubbedito alii comandi deH'Em[inen]ze loro R[everendissi]me con incaminarmi a cotesta volta, se mi russer capitati a tempo opportuno ma perch mi furono consegnati l'ultimi d'ottobre decorso, mentre li correnti sospetti di guerra in queste parti cominciav[an]o avanzarsi, oltre che la stag[ion]e era affatto incrudita, Mon[signor] Vescfovo] di Monte Negro ha stimato bene differire p[er] hora per non generare con la sua assenza in queste circostanze gelosia app[ress]o li Turchi a danno proprio, e delli Xpiani della sua giurisd[itio]ne, con proponim[en]to per d'effettuare la sua vocat[ion]e sub[it]o quietati li presenti movim[en]ti. Per questa causa io parim[en]te ho giudicato magg[ior] Serv[itio] di Dio, et della sua Chiesa trattenermi al p[rese]nte per poter' accompagnar', e servir' esso Mon [signo] re. E crederei, che questa dilat[ion]e sia effetto particolare della previdenza del Sig[no]re che forse in caso di rivolutioni mi vole qui presente per consolat[ion]e di Xpiani confinanti, che vivono con grand[issi]ma aspettativa di cose nove. In caso poi ch'esso Mon[eigno]re differir troppo, passare a cotesta volta con uno di questi Calogieri p[er] gl'affari gi rapresentati a benef[icio] di questi popoli, e di tutta la Servia. Pastro vichi 17. Gennaio 1639 Di V[ostre] E[ininenze] R[everendissi]me Humi[issi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane [esco] de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 160, f. 199r 200v.

, 1. I 1639.

232

, , o . 17 . [. . .] Ho ricevute le 2 di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]<ma l'aviso che oltre il Monte Negro bisogna piantar sei missioni in Albania necessariissime una al fine di Spathania 10 milia sopra Albessano, qual ausiliate Deo spero ridurr l'arcivescovo di Cuora [?] con 17 vescovi alla devotione della Chiesa Romana, esso arcivescovo non dipende n esso n suoi dal Patriarca di Constantinopoli. Esso parla ben italiano p[er] Dio gratia e molto utile la missiofne] d'Albania [. . .] Di Venetia il primo di Genaro 1639. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma R[everendissi]ma Hum[ilissiim]o Servo e figlio f[ra] Bonav[entur]a da Pallazolo Prefetto d'Albania.
SOCG, voi. 26, f. 319r 320v.

364

o
234

235

365

1639.

, . II 1639. o . I ", . , . , , . , , . Ha . Eminentissimi et Reverendissimi Domini, Patroni mihi ob[sequenti]ss[i]mi, salutem in Domino optatam, et foelicit[at]em p[erpe]tuam. Beatae reminiscentiae Ferdinandus Secundus Romanor[uin] Imperator, uti Rex Hungariae, et Sclavoniae, unu[m] novu[m] Episcopatum, sub nomine Vretanienjsi] in Regno Scalvoniae, et Diocesi Zagrabiensi, inscio R[everendi]ssimo Francisco Erghelio pr tunc Epfiscopjo Zagrabienfsi] exsistente, inconsulto Archiep[iscop]o Colocenfsi] eiusdem Metropolitano, Primate quoque in Spiritualibus Hungariae, q[ui] pr Raschianis alias Valachs nominatis in Confinijs eidem Regni Sclavoniae residentibus, Graecoque ritu utentibus, et in Schismate ac erroribus Graecorufm] existentibus fundavit, eundemque Episcopatum certo cuidam Rasciano sive Valacho, Monacho Basiliano, Maximo Pietrovich denominato, eontulit, ut apparuit, ex Donaticene p[rae]tactae Sacfrae] Caesarfeae] Ma[ies]t[a]tis superinde emanata, et per me Episcopum Zagrabienfsem], in Ano Domini 1630. visa, et lecta. Hic Maximus Monachus, alias ignarissimus, ad talem novufm] Ep^copatjum, sub nomine Vre'tanien[si], in Dioecesi Zagrabienfsi] fundatufm], modo preniisso promotus, licet tempore sollicitationis et promotionis suae, se esse Catholicufni], et sub obedientia Romani Pontificis in unione Ecclesiae Catholicae persistere, et ab eodem Sum[m]o Pontifice Confirmationem accipere velie asservisset, (nam alias nec Ep[iscop]atus: se novus, ab Imperatore et Rege Catholico fundatus, nec dictus Monachus in Epfiscopjum per eund[em] nominatus fitisset) adhuc t[ame]n in Schismate Graecorfum], una cu[m] Clero et Populo, cui p[rae]est, haret, erroresque graves con tra Orthodoxam fidem, tam ipse, quam Clerici et Populi sui retinent.

, . Emin[entissi]mo e R[everendisskn]o Sig[no]re Monsig[nor] Benedetto Vinkovich Vesc[ov]o di Zagrafaia fa instantia, ch'il P[adre] Raphaele Croato Min[ore] Osser[van]te sia promosso, con qualche Titolo in partibus, suo Coadiutore, o come lo chiama la Chiesa Ungarica, Suffraganeo. P[rim]a, perch la Chiesa e Diocesi ha gran bisogno, non potendo lui satisfar al suo offitio per la sua Vecchiaia, sendo di 75. anni in cir[c]a, e quasi continova infermit, e Diocesi ampia larga 150 miglia e lunga altretanto, che si vonriano dieci Vesc[ov]i a satisfarla. 2. Per serv[iti]o et aiuto de' Cat[holi]ci che stanno alii Confini mischiati con li Valachi Scismatici, e tengono necesit d'esser cresimati, siano consacrati lor li Altari, le Chiese, Campane, et altri offitij, che solam[en]te il Vesc[ov]o pu farli. Questi sono in gran num[er]o che passa 100 m[ila] persone, e pi di sessanta anni non vi andato alcun Vesc[ov]o a visitarli. 3. Per la Conversione de medemi Valachi, che sono da 74 m [ila] in circa, e particolarm[en]te per guadagnar il Mass[im]o lor Vesc[ov]o poich guadagnato q[ue]llo, e suoi Monaci, si convertiranno gli altri. Il P[adre] Raffaele sufficiente et habile per q[iue]sto, per haver lor lingua, e per esser prattico delle Controversie, libri, cerimonie, e costumi di q[ue]lli. amato dal sud[ett]o Mass[im]o et in credito grande presso di lui, e de'suoi. Gli ha sin'hora assegnato qua[n]to li basta per sostentarsi anco doppo la morte di d[ett]o Mon:s[igno]re e provisto di Casa in Ivanich, dove si potr anche far Scuola, e li Voivode de Valachi li manderano i loro figli. Li dar persone per tenir la Scuola sud[ett]a. Non si vuoi altro consenso dell'Imp[erato]re ch'il Vesc[ov]o di gi l'haveva, et il Pfadre] Raffaele nato di Croatia, e 'Imp[erato]re rhav[ev]a nominato Vesc[ov]o di Samandria, qual Titolo egli l'ha rnontiato. Quella Chiesa ha havuto altre volte li Suffragane! Gergie, et Andrea Vescovi Rosonen[si], Micheli Vesc[ov]o Oropienjse], e Giovanni Torneo Vesc[ov]o Bosnen[se] dati non dal R; ma dalla Sede Ap[osto]lica, come cost da monumenti della med[esim]a Chiesa. Il tfutjto si ricever.
SOCG, voi. 219, f. 332r, 331r, 336r, 335v.

366

367

Episcopus esse Schismaticus nullam obedientiam Romano Pontifici exhibet, neque ab eodem Confirmationem accepit, imo post acceptam a praefata Caes[area] et Regia Ma[ies]t[a]te Donationem, super p[rae]nominato Episcopatu, noviter fundato, in Turciam proficiscens aib Archiepiscopo quoda[m] Bulgariae, et Serviae, alias Schismatico, consecrationem et Confirmationem obtinuit, illique se subdidit, ac obedientiam iuravit, uti apparet ex l[itte]ris a p[rae]dicto Archiep[iscop]o eidem super Consecratione et Confmmatione datis. Qui quidem Archiep[iscop]us, eidem non tantu[m] super Valachos in Diocesi Zagrabiensi, et Regno Sclavoniae existentes, veruni etia[m], super alios, qui in Croatia, et Styria, quiq[ue] in Hungaria Jaurini et Comarmi resident; Potestatem et Jurisdictionem exercendi dedit, quam et exercet. Und tm Clerus, qum Populus Valachicus, in Partibus praescriptis constitutus, et sub praetacto Episcopo, Schismatico Maximo positus, praedictufm] Archiep[iscop]uim pr suo in Spiritualib[us] Superiore, et Patriarcha agnascit. Ex quibus bene ponderatis praeiudiciu[m] maximujm] fit Summo Pontifici Romano, Primati etiam in Sp[irit]ualibus Hungariae, et Archiep[iseop]o Co'locen[si], in quoru[m] territarijs, antelatus Archiep[iscop]us Bulgariae et Serviae, Schismaticus, et sub potestate Turcica constitutus, Jurisdictionem modo, et medio praemisso, exercet. Praeiudiciu[m] quoq[ue] fit onihi Ep[iscop]o Zagrabienfsi], ex hac novi Ep[iscopa]tus fundatione in eo, quod in mea Dioecesi, sine meo, et Praedecessoris mei scitu, et consensu, contra Sacros Canones, sit erectus, Episcopusq[ue] eidem Schismaticus Praefectus. Id enim immediate pugnat cu[m] ilio in Extra. De Officio Jud. Ord. Gap. quoniafm] in plerisq[ue], quod est huiusmofdo]. Quoniam in pleriSque partibus infra eandem Civitatem atque Dioecesim, permixti sunt populi, diversaru[m] linguarutni], habentes sub una fide varios ritus, et mores: district praecipimus ut Pontifices huiusmodi Civitatufm], et linguarufm], divina illis officia celebrent, et Ecclesiastica Sacramenta ministrent, instruendo eos verbo pariter et exemplo. Prohibemus autem omnin, ne una eademque Civitas sive Dioecesis, diversos Pontifices habeat, tanqua[in] unu[m] corpus diversa Capita, quasi monstru[m]. Sed si propter praedictas Causas (:diversae videlicet, linguas, vel diversos ritus:) urgens necessitas postulaverit. Pontifex loci Catholicu[m] Praesulem, nationibus illis conformem, provida deliberatione constituat sibi Vicariufm] in praedictas, qui ei per omnia sit obediens, et subiectus. linde, si quia aliter se ingesserit, ex communicationis se noverit mucrone percussum, et si nec sic resipuerit, ab omni ministefio Ecclesiastico deponendum; adhibito (Si necesse fuerit) brachio Saeculari, ad tanta[m] insolentiam repellendam. Praeiudiciufm] denique fit Religioni Catholicae, in ea quia per talenti Episcopatum, et Episcopuni Schismaticu[m], in Dioecesi Zagrabien[si] alias Catholica fundatum, Schisma ipsu[ni] Graecoru[m] propagatur Religio autem Catholica diminuitfur]. Nam ine-

moratus Episcopus novus Schismaticus, sub anathemate, et muleta eti'am suos Valachos in Schismate conservat, nec quenqua[m] illorufm] Catholicu[m] fieri permittit, persuadendo illis, quod Catholici Romani sint Haeretici, et excomunicati. Ad haec nostros Catholicos, in medio Valachoru[m] existens, ijdem, nunc his, nunc illis modis in Schisma pertrahunt, signanter autem repudijs. Nam p[rae]dictus Schismaticus Episcopus, cum suis Sacerdotibuis repudia inter Coniugatos facile admittit, quod videntes multi simplices Catholici, facili, denique de Causa Uxores legitimas desterunt, et in medium Valachoru[m] convolant, atque ibi alia[m] Uxorem, priore viva derelicta, ducunt, ac Schismatici evadunt; Uxores pariter multoru[m] Catholicorufm] legitimos Viros relinquentes, ad Valachos Schismaticos confugiunt, alijs viris, prioribus legitimis viventbus postpositis, nubunt, Schismaque cu[m] ritu illoru[m] saepe assumunt Demufm], Catholicos in medio illorum commorantes, ad festa sua iuxt vetus Calendariu[m] servanda, etiam mulctis quandoque adigunt. Quae omnia, et singula cu[m] pr muneris et officij ratione saepius trutinassem, deque remedio ad tollenda memorata praeiudicia, et ad convertendos praedictos Valachos, in praetactis Confini] s Regni Sclavoniae, et Dioecesi hac mea Zagrabiensi residentes diu deliberassem, media quaedam, quae hic inferius opponam, occurrerunt, quibus ad praxim deductis, optatum haud difficulter consecuturufm] ,me. Sperabam finem. Et quidem ipsa media Ill[ustrissijimo Domino Nuncio Apostolico q[ui] item Primati Hungariae, pr auxilio, et ope ferenda hactenus proposui, ast ad praesens usque effectus frustra expectavi. Quare, ut intentu[m] tandem aliquando consequi possim, Eminentiss[imas] et R[everendissi]mas D[ominationes] V[estras] ce quibus per universuim .mundum propagandae fidei cura, et sollicitudo, a Sede Apostolica demandata est, conveniendas duxi, midiaque praetacta eisdem proponenda: confidens in Domini misericordia, et bonitate, quatenus divina opitulante gratia, favoreque et patrocionio, et adiutorio Eminentissimar[um] D[ominationum] V[estrarum] interveniente, et p[rae]iudicia saepius memorata tollerentur, et Diocesis haec mea Schismate liberaret[ur], et Valachi antedicti ad gremiu[m] et unionem S[an]ctae Romanae Ecclesiae, adque Sum[m]i Pontificis obedientiam, Schismate, et erroribus postpositis deducerentfuir]. Media itaque quibus, quae dixi, consecuturufm] me non diffido, sunt haec. Praedictus Episcopus Schismaticus, et in multis erroribus haereticus, si per Caesar[eam] Ma[ies]t[a]tem ab Episcopatu avocaret[ur]: necnon Vienna [m], vel alio in loco, tm diu detineret[ur] vel Romam sub praetextu Confirmationis a Sum[m]o Pontifice obtinendae mitteret[ur]. Atque interea alter illi, qui Catholicus, et ex Catholicis Parentibus progenitus esset, deberet substitui, et quidem talis.

368

369

Qui lingua [m] Valachicam, qui literas Cyrillicas, quiibus Valachi utunt[ur] sciret, qui titulutm] Episcopalem 'haberet, et habitum talem deferret Sacerdotalem, qualem Episcopi Valachoru[m] deferunt. Qui Caeremonias et ritus illoru[m] sciret, qui alias sufficientein doctrina[m] haberet, qua posset illos, ad articulos Christinae fidei et reliqua pietatis exercitia instruere. Talis persona, ut mihi optime constai, unus est, f [rate]r Raphael Levakovich. Croata, nominatus Ep[iscop]us Samandriensis, de natione et Ecclesia Illyrica benemeritus, et Eminentissimus D[ominationibus] V [estrie] quibus per numerosis anno sua servitia impendit, peroptkne notus. Novit enim perfecte linguani Valachicam, et Scripturam Cyrillicam, qua Valachi utunt[ur]. Caeremonias quoque et ritus illorufm] partim scit, partim ve! Romae in Collegio Graeco cito adiscere posset, qui etia[m] sufficientem doctrina[m] haibet; Habitum vero qualem Ep[iscop]i Valachorum aut Graecoru[m] ferunt, cum dispensatione Sumnii Pontificis deferre posset, ut etiam ob eundem citius ab eisdem acceptaretfur], et magis amaret[ur]. Hunc, vel alium (:ex Regnis t[ame]n et Provincijs ad Corona[m] Hungariae spectantibus:) similibus quali tatibus praeditu[m], ubi substitutu[m] Valachi Episcopato [m] haberem, qui Linguam, Scriptura[m], Caeremoniasque illorufm] sciret, qui habitum ad instar eorund[em] Ep[iscopo]rum deferret, et qui illis frequenter verbwn Dei annunciaret, illosque benigne et paterne instrueret: Illufd] sine tumultu Valachi acceptarent. Nam lilbenter verbum Dei etam ab alijs nostris Sacerdotibus audiunt, et suos Sacerdotes damnant, quod nunquafm] illis concionentur, quodque sint ignarissimi, et nihil praeter solam lecturam scientes. Et quia, ut supradictu[m] est, Sacri Canones prohiibent [] Dioecesim duos Episcopos habere, ne duo Capita veluti monstru[m] quoddam haberet, talis substitutus Ep[iscop]us Catholicus, deberet vocari Vicarius sive Suffraganeus, Ordinarii Episcopi Zagrabiensis. In principio dicti Valachi, in suo ritu, reiectis et purgatis erroribus, conservandi essent. Ubi vero errores, et Schisma relinquerent, et in rebus Divinis mformati essent, paulatim et ritus Graecus apud illos sepeliri posset. Sicuti faotu[m] est in Istria, Piuka, et Carsia, nec non et in Dioecesi Segniensi in Lich, et Draga Vinodolensi, ubi similes Valachi, et similibus ritu et erroribfus] implexi, opera bonoru[m] Pastorufm] Catholicor[um], relicto ritu Graecoru[m], et erroribus reiectie ad praesens Romanufm], quem assumpserunt retinent, seq[ue] non amplius Valachos, sed Croatas appellant. Hoc autem p[rae]stare vaierei, memoratus f[rate]r Raphael Croata, nam postqua[m] illorufm] benevolentiam captaret, sciret illis lingua Sclavonica, qua et ipsi in Sacris utuntfur], etia[m] ritu Romano Missas legere, et alia Sacramenta ministrare, cu[m] sit in lingua, et utroque ritu versatus. Sacerdotes etia[m] aliquot Catholicos, pr suo subsidio, et cooperatione, deberet sibi adiungere, dictus substituendus Ep[isco-

p]us, alias Ep[isco]pi Zagrabiensis Suffraganeus, de quibus eidem ex mea Diocesi aliquos submittere possem. Scholas quoque in medio dlctoru[ni] Valachoru[m] erigere deberet, in quibus pueri, et juvenes Valachi instruerent[ur] literas Cyrillicas simul et Latinas discerent, cu[m] quibus etiam Catholicani imbilberent pietatem. Hoc medio, magna sibi apud Valachos, ed praesertim, quorufm] filij instruerentfur], benevolentiam compararet, et commodum inde pr habendis Ministris et Operarijs haud mediocre sequeretur. Praesertim qiuoad Seminarium aliquod extrui posset, in quo juvenes p[ro] Valachorufm] ministerio educari et instrui quirent. Et ne aliquid 'huiusmodi substituendum pr Valachis Episeopuni, meufm] vero Vicariufm], au't Suffraganeufm] detrreret; Haberet, primo pr sua, et sibi adiungendoru[m] Sacerdotum protectone, et tutela Generales, et Capitaneos Catholicos, sub quibus Valachi in Dioecesi Zagrabiens resident, et Antesignani eoru[m] Stipendia merent[ur], et accipiunt. Deinde Caesarfeani] Ma[ies]t[a]'tem, qui id strictissime ipsis Generalibus, et Capitaneis, literis suis inculcaret, et mandaret. Neque tumultuare auderent, vel ob hoc solum, ne stipendia, quae accipiunt, aniitterent. Pro intersertone autem sua, pfraejlibatus suibstituendus Ep[iscop]us, meus autem Suffraganeus haberet Proventus illos, et Salariu[m], quod, et quos habet modernus Schismaticus, nimirufm] a Caesarfea] Ma[ies]t[a]te in pecunia singulis mensibus florenus Germanicos 70. Deinde a Oatholicis in medio Valachorufm] degentibus in frumento, et alijs rebus provementibus: demumqtue] a Valachis ipsis postquafm] ad unionem redacti fuerirvt, aceiperet illos ipsos, quos ad praesens accipit Maximus Sch'ismaticus. Quod si (:veluti ego toto animi mei conatu, ab Eminen[tissimis] D[ominationibuis] V [estris] obnix contendo, et a Sede Apostolica humiliter peto) mamoratus f[rate]r Raphael Levakovich, quem ego cu[m| fratrib[us] Canonicis huius meae Ecclesiae, in ArchidiaoonufmJ Cathedralem, et Canonicufm], uti Ep[iscop]um Samandriensem nominatum, cooptavimus, mihi in Suffraganeu[m] dictisque Valachis in Episcopufm] a S[an]c[ti]ss[i]mo concederet[ur], haberet hinc quoq[ue] ex Oathedralatu, et Canonicatu honestu[m] auxiliu[m]: Et a me in frumento, et Vino, pr posse meo competens subsidiwn, quo se ipsufm] sustentare valere*, donec Valachos Christo, et Ecclesiae acquireremus. Sacerdotibus quoque qui eundem iuvarent similter in frumento &t Vino suffragia pr principio iuxt possibilitatem ferret, donec Divina Providentia aliunde uberiori modo eissem p[ro]vidret. Superest, quatenus Eminen[tisisimae] Dfominationis] V[est]rae, consideratis praejudicijs, et alijs supradictis hisque mihi probabilibus medij's, id quod sum[ni]opere desidero, apud Sedem Apostolica [m] obtinere, et necessitati huic te'mpestive siuccurrere, non dedignent[ur], communi gaudio de acepto simul optato fine, communiter Deo favente fruituiri.

370

371

Relationem distincta, de statu, et erroribus dictorufm] Valachoru[m] ideo transmi'ttere supersedeo: quoniafm] eam ante annos aliquot, quidam Monachus Basiianus Ruthenus ad Eminen[tissiimas] D[oiminatdonee] V[est]ras personal [ite]r detulit. His me, ac Ecelesia[m] hanc, et tota[m] Diocesim, meafm] protectioni, favori, et Patrocinio Emmenttissimariun] D[ominationum] V[estrarum] humillim commendo, dum easd[em] Eminen[tissirnae] D[ominationes] V [estrae] foelicissime, diu, ac benevolere a Deo Optimo Maxinio assiduiis oratironi'bus contendo. Zagrabiae die 3. Februarij 1639. Earun[dem] Dom[iantionum] Vestrar[um] Eminentssimar [urn], Humillimus in D[omi]no Capellanus, Benedictus Vynkovich M[ectus] Ep[isco]pus Zagrabien[sis].
SOCG, voi. 219, f. 324r327v.

Eodem die S[anctissi]mus Dfominus] N[oster] deoretuni Sac[rae] Cong[regatio]ms probavit.


Acta, voi. 13, f. 283rv, N. 37.

je , o . A Mons[igno]re Nuntio di Germ[ani]a Essendosi riferita in ima Cong[regatio]ne ordinata da Nfostro] S[igno]re l'inclusa l[et?te]ra dell'Eletto di Zagabria intorno al nuovo Vesc[ova]do Vratanense, che si dice esser eretto nella di lui diocese, senza per autorit Apost[olic]a, e della persona di Massimo Petrovich Valaco Monaco di S[an] Basilio no[m]i[n]ato dalPImp[erato]re al med[es3)m]o Vesc[ova]do. Questa Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propfaganda] fide ha ordinato, che si mandi la sud[ett]a l[ette]ra a Vfostra] S[ignoria], acci veda il contenuto d'essa, e poi procuri, che sotto qualche buon pretesto d'interesse politico, o d'altra simile cafusa] sia chiamato da Sua M[aes]t a cotesta Corte il sudfetto] Masisimo, e che quando sar gionto cost, ella s'informi delle qualit, et attioni di lui, e massimamfente] de part[icola]ri della sua persona enontiati nella sud[ett]a l[ette]ra, e che fmalm[en]te senta il med[esimo] Massimo, se haver cosa da dire in sua ddffesa, e quanto al far venir in Vienna i sud[ett]o Massimo, si stima, che V[ostra] Signoria] potr facilm[en]te persuader la M[aes]t Sua a chiamarlo per le sud[ett]e sue male attioni; e perch non solo non ha procurato la pro'VisfioJne Ap[osto]lica ordinatagli nella sua no[m]i[n]at[io]ne, ma s' fatto consegrar da Vesc[ov]o Scismatico. Quando poi ella haver fatto ci che colla p[rese]nte se l'ordina, ne ragguaglier questa Sacfra] Cong[regatio]ne de Propaganda] fide con soggiungerne il suo 'parere. Roma 20 Agosto 1639.
Lettere, voi. 19, f. 83rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 97.

O , nane, 256. , 18. 1639. . , nana, : : , . nana je . Referente eodem Em[inentissi]mo D [omino] Card [inali] Pailotto l[itte]ras Ep[iscop]i Zagabrien[sis] de Ep[iscop]atu Vretanien[si] in ea Diocesi absqfue] assensu Summi Pontificis, et in sui praeiudicium ab Imp[erato]re Ferdinando 2. instituto, et de Maximo Petrovichio Valacho monache S[anc]ti Basilij ab eodem Imp[erato]re prima vice no[m]i[n]ato cum onere p[ro]curandi confirmatione[m] a Sede Ap[osito]iica, et in unione eiusdem Ap[osto]licae Sedie vivendi, qui in proinissa servare neglescit, ideoq[ue] instabat pr illius destitut[io]ne, et ut alius Catholicus, peritus linguae, et rituum Valachor[um], in eius lociim sufficeret[ui] cum tiljulo suffragane! Zagrabien[sis], proponebatqfue] P[atrem] f[ratrem] Raphaelem Croatum ord[i]nis 'minforum] de oibser[vanti]a. Sac[ra] Cong[regatio] censuit, si S[anctissi]mo iplacuerit, h[uius]nio[d]i negothim examinandum esse in Conig[regatio]ne part[icula]ri coram Eni[inentissi]mo D [omino] Cardinali] Spada cum Em[inentissi]mis D[ominis] Pallotto, et Pamphylio, ac vocatis R[everendissimis] P[a*ris] Dfominis] Maraldo, Datario, et Paulutio.
Acta, voi. 13, i. 283rv, N. 37,

372

373

236 3. II 1639.

daU'Imper[ato]re 20 fiorini ogni mese; e da quei Catt[oli]oi una certa portione di grano, e di vino; e quando havesse effetto l'unione delli Valachi con la Sede Ap[ostoli]ca haverebe il Vesc[ov]o dalli

3. II 1639. o , II ".
Som[ma]rio d'una l[ette]ra di Moaisfignor] Vesc[ov]o Zagrabien[,se] delli 3. febr[ai]o 1639. Havendo rimper[ato]re Ferd[inaind]o 2. fondato un Vesc[ova]to con titolo di Vretani6n[tse] nel suo Regno di Schiavonia, e nella Diocesi Zagrebien[se] per ser[viti]o delli Rasciani, o Valachi Scism[ati]ci, che sono col, nomin per Vescovo la prima volta Massimo Pietrovich Valaco monaco di S[an] Basidio, con farsi promettere, ch'egli havrebbe procurato la confermai[io]ne Apost[oli]ca da S[ua] S[anti]t, e che si sarebbe unito con q[ues]ta S[an]ta Sede. Hora perch il d[ett]o Massimo in luogo d'adempire le sud[et]te promesse, s' fatto confermar nel Vesc[ova]to med[esi]mo da un'Arcives[cov]o Greco Scism[ati]co, e fomenta ad ogni mio potere lo Scisma in quei Popoli, non permettendo, che alcuno s'unisca alla Sede Apost[oli]ca, anzi constrigendo li Catt[oli]ci a passar nello Scisma, et a conformarsi nelle feste alii riti Scism[ati]ci, e concede alii coniugati il ripudio, essercitando esso la giurisd[ittio]ne Episcopale, e l'Arcives[cov]o Scism[ati]co sud[et]to l'Archiep[iscop]ale, o pi tosto la Patr[iarca]le nella Diocesi Zagrabienfse], et in tutto il Regno di Schiavonia, e nella Croatia, nella Stiria, e neH'Ungaria con gran' pregiud[iti]o della fede Catt[oli]ca in quelle parti. P[rim]o. Supplica di provis[io]ne, e partic[olarmen]te, che sia fatto richiamar dalla M[aest] Cesarea il d[ett]o Massimo a Vienna, e che sia trattenuto col, o pure sia mandato a Roma per l'adempim[en]to di quanto egl'ha dato parola di fare. 2. E che nel med[esi]mo tempo si faccia provis[io]ne d'un altro Vesc[ov]o in luogo di lui, che sappia rito Greco si, ma sia Cattolico nativo di quelle parti, e suddito del Re d'Ungaria, e che sappia la lingua Valaca e Cirillica, et esserciti li riti loro: e che s'impieghi ad instruire.qui Popoli nella fede Catt[oli]ca con predicar la parola di Dio, e con introdurvi Scuola per li giovani, e qualche Seminario per allevar operarij eccl[esiast]ici. 3. Che il d[ett]o nuovo Vesc[ov]o sia mandato con titolo di Suffrag[a]neo Zagrabien[se] per non moltipllcar Vesc[ova]ti nella med[esi]ma Diocesi. 4. Che sia fatto raccomandar dairimper[ato]re alii suoi g[e]n[er]ali, et alii cap[ita]ni, sotto de quali militano li Valachi nella Diocesi Zagrabien[se]. 5. Il d[etto] Vesc[ov]o haver per sua provis[io]ne da sostentarsi, quello, che si da al Vesc[ov]o Scism[ati]co pre[se]nte cio

Catt[oli]ci quanto riceve sin'hora il d[ett]o Massimo dalli Scism[ati]ci. 6. Stimarla a proposito per quel Vesc[ova]to il P[adre] Rafael Croato Min [ore] Osservante], al quale in tal caso si essibisse di contribuir del suo proprio in qualche parte.
SOCG, voi. 85, f. 372rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium curri Sanata Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 99100.

237
, 4. II 1639.

da je (Quinque Ecclesiae), a , fiuh VIII . nany da . . , od nane da , a , npe ULTO OH " ".
Beatissime in Chr[iist]o Pater, Domine D[omi]ne imiM clemenftissijme post humillima beatorum pedum oscula. Ubi Domino annuente, per Caesar[eam] ac Regiafm] Ma[ies]t[a]tem ex Episcopatu Quinquecclesiensi, sub potestate Turcica existente, ad Zagrabiensem, denominatus et assumptus fuisseni, per Agentes meos Romae, apud V[est]ram Sanotitatem pr Confirniatione obtinenda, coepi laborare, neq[ue], illapm] obtinuexim, siquidem ngotiu[m] occasione praedictae Confirmationis meae, per D[omi}num Proponentem (uti relatu[m] accepi) necdum esset propositum. V[est]ram itaq[ue] Sanctitatem demisse orata[m] esse velim, dignet[ur] D[omi]no Proponenti clementer insinuare, quatenus praetactae meae Confirmationis proponenda proponeret, et post propositionem illius per via Secretam eandena Confirmationem V[est]ra Sanctitas expediri curar et, prouti Praedecesso'ru[m] meoru[m] Confirmationes a memoria praesentiu[m] hominufm], ex gratia Sedie Apostolicae,

374

375

veluti Matris benignissimae, expeditae fuissent, ex ratione hac, quia Ep[iscop]atus Zagrabiensis, per Turcas, et alios Adversarios, ita esset extenuatus, ut vix decima [m] partem bonorufm], et proventuufim] ad praeisens haberet, quae, et quos olim habuisset, qui etia[in] pr necessitatibus occurrentibus minime sufficerent, ut id ex literis Regnicolarufm] Regni Sclavoniae Dioecesanorfum] meoru[m] nuper occasione praemrssorufm] ad V[est]ram Sanctiftatejm missis, eadem V[est]ra S[an]ct[it]as, benigne intelligere hactenus potuit. Aliud itern esset V[est]rae Sfa]neti[tati] intimandum, et isuper ilio Suffragiufm] expetendum. Beatae reminiscentiae Ferdinandus Secundus Roinanorufm] Imperator, uti Rex Humgariae, inconsulta V[est]ra Sfanctitate], inscijs eiusdem Hungariae Praelatis, ac tia[m] ipso Zagrabienfsi] pr tempore ilio existente, Episcopati! [m] unum sub nomine Vretanienfsi], in Dioecesi Zagrabien[si] fundavit, pr Rascianis alias Schismaticis, Schisma, et Ritum Graecorufm] tenentibus, ac eundem cuidam Maximo Pretrovich, Basiliano Monache, alias, non solum Schismatico, sed etiam in multis erroribus haeretico, contulit, qui tempore talis fundationis, et Gollationis, fingebat se esse Catholicu[m], ac cum Ecclesia Romana unitufm], V[est]rae quoque Sanctitati subiectionem se p[rae]stiturum. Clerufm] dnsuper, et Populu[m] suum, ad unionem reducturum, pollicbatfur], sed nihil horu[m], in hodiernutm] usque diem praestitsset. Quin potius accepta Donatione, super Episcopatu sibi data, in Turcia[m] proficiscens, a quodam Bulgariae, sive Serviae Archiepiscopo Schismatico, Confirmationem accepit, ac illi obedientiam iuravit, qui cu[m] non solum Schismaticus, sed etia[m] in multis erroribus haereticus sit, uti praedictufin] e'sset, magna etiam in Dioecesi mea Catholica Zagrabiensi, Religioni Catholicae, V[est]rae Sanctitati, Hungariae Praelatis, mini quoque praeiudicia faciat. Is ex hac mea Dioecesi Zagrabiensi Catholica orno veri, et in locu[ni] illius talis substi^ui deberet, qui linguam Valachica[m] siv Raschianafm], qui literas Cyrillicas, qui/bus ijdem Valachi sive Rasciani, qui ritufm] Graecorufm], quem Raschiani fovent, nosceret, qui etiam vitam exemplarefm], ac scienitiam suffdcientem haberet. Ad tale munus obeundu'm, quia R[everendissi]mus fraier Raphael Levakovich denominatus Ep[isoop]us Samandriensis, aptus, ac sufficiens censeretfur], siquidem lingua[m] Valachicaim siv Raschianam, literas Cyrillicas, ritufm] etiani Graecufm] novit, vitam praeterea exemplarem, ac doctrinam, pr tali functione sufficientem haberet, ille meo Judicio substitus ad munuB tale obeundum posset. Et quia talis Ep[iscop]us propter ritufm] diversum Valachis substituendus, Vcarius, Ep[iscop]i Ordinarii Zagrabienfsis], deberet vocari, iuxt Cap[itu]lum. Quoniam in plerisqfue] et cfaetera]. Extra. De Officio Judicis rdinarij et cfaetera]. Secundum autem usum Hungaricarfum] Cathedralium Ecclesiarufm] Suffraganeus nominatfur], ne videlicet una Dioecesis duos hatoeret Episcopos, V[est]ram Sfa]inct[itat]em iterato supplex rogo, dignetur praenominatum Ra-

phaelem Levakovich denominatum Ep[iscop]um Samandrensem, pr Valachorufm] Ep[iscop]o, meo autem Vicario, sive Suffraganeo, cufm] titulo Samandrienfsi] id habi'to, vel aliquo alio pr functione p[ro]mssa obeunda, gratiose designare, designatum ac confirmatum consecrari curare. Quod confido V [estram] S[a]ncti[tate]m ob bonufm] Ecclesiae Catholicae maius, ac Rascianorfuni] pfraejtactorfum] Salutem, facturafm]. Quo autem modo dictus Schiismaticus Ep[iscop]us amovendus, quo medio, p[rae]dictus denominatus Samandrieinisis sufficiendus, et intertenendus sit, Sacra de Propaganda Fide Congregatio (:cui fitius hac de re rescripisi:) sed etiam ipse Electus Samandrienfsis], V[est]ram Sanctitatem uberius informare poterunt, quam foelicissim multis annorfum] curriculis valere, et me suae gratiae commendatufm] habere exopto. Zagrabiae Februarij 4. Anno D[omi]ni 1639. Eadem V[est]rae San[ctita]tis, Humillimus in Dfoml]no Capellanus, Benedictus Vynkovich Elfectus] Ep[isco]pus Zagrabienfsis].
SOCG, voi. 219, f. 377r378v.

238

17. V 1639.

" ( : SOCG, voi. 180, f. 314rv).


/81 ^ Bd4dKdro 8101|14 ^ ^ CTiH ifcmii 8! ^/ 6) [] .. ,. .. Gmro BTI ^ / cero 8 [! /' /* ^^ [ ] ^ f - \ ^ [ ]
** [ 1 ** ? ** **
f

&1*. ^ / w ? > \ w 1

**

[] W\\A 8 ^ <

] [ ] [ - ? ^ 14 $ [ ] ^ , 8 ma ctna 1 [] [ -]

376

377

. (: SOOG, voi. 180, f. 313v, 320vJ.


Al S[an]to Grande, Sdg[no]re P[ad]re, e Dottore Papa p[er] l'auttorit, volont, e graftia] di Dio Omnipotente, eh' il tutto regge, e governa, e ch'avanti li Secofli], , et sar senza p[ri]n[ci]pio, e fine, Padre, Filiolo, e Spirito S[an]to in tre p[er]sone, un glorioso, et adorando Iddio, di Roma S[an]ta, grande, e [.. .]sa Capo del Universo, e Regno di fedeli, Amatore di Xpo, Cor[...] da Iddio, da Iddio honorato, stabilito da Iddio, da Iddio essalt[ato] sopra tutti li Dominij, da un Confine della Terra sin'all'altr[...] risplendente, e dalli S[an]ti Apfostojli med[esi]mi illuminato, e glorificfato] Mardario p[er] gratia di Dio Vesc[ov]o di Macedonia della Pfatria] di Grand' Alessandro di Monte Negro dal Monasterio del Sig[nor] [...] Carnoevich in campo di Cetigne al Confine di Cattare. Il Sig[nor] Iddio conoscitore di cuori, e pensieri h[uma]ni sa bene, quanto gra[...] desidero passare personaLm[en]te in cotesti luoghi S[an]ti per riverir, e !ba[ciar] i S[an]ti piedi alla S[anti]t V[ost]ra, e professare l'unione con cotesta S[an]ta Sede, et di gi m'ero preparato p[er] effettuare questo S[an]to desiderio in [conjformit di quanto sin' all'anno pass[ato] havevo significato alla [...] Cong[regation]e con l[ette]re del Sig[nor] Cavfalier] Franc[esc]o Bolizza, et del Sigfnor] Arch[idiacono] de Leonardis, et ecco che il Sig[no]re Iddio con particolare mio dol[...] s' compiaciuto trattenermi p[er] hora, poich'arrivando ogni giomjp] nuovi avvisi di revolutioni a questi confini, et aspettandosi [...] in giorno in queste parti moltitud[in]e di Turchi, tutti quest[i] a quali havevo comunicato la mia deliberai [ion]e, e che Pha[...] approvato con preghiere, e scongiuri m'hanno astretto a non [abanjdonarli in tempo cos pericoloso nel quale senza la mia a[...] potrebbe facilm[an]te succeder' a tutto il paese travaglio, e d[anno] graviss[im]o. Ne ho potuto p[er] hora contrariar' alii voti loro consider[...] le presenti gelosie, e timori di guerra p[er] non lasciar nelle mani d'infedeli. E tanto pi volontieri ho condisceso all'i desideri] loro quanto ch'ho stimato anco Serv[iti]o di Dio, e della S[an]ta fede, che non segua qualche travaglio in queste parti. Se per il Sig[no]re si contentasse gratiame della continuai[ion] e della pace, e quietare li presenti moti con la sua gratia ad Agosto venturo m'imbarcare indubitaom[en]te a cotesta volta. E caso anco, che continuassero essi rumori di guerra p[er] autenticare li miei [s]entim[en]ti; et effettuar' il mio desiderio inviar (cos piacendo alla S[anti]t V[ost]ra) due i miei Calogieri prencipali alii suoi piedi per prometter' et giurar'ubbedienza, unirsi con cotesta S[an]ta Sede, et ricevere la benedi'ti[ion]e dalla S[anti]t V[ost]ra come dal P[ad]re, Sig[no]>re, e Successore del S[an]to, Grande, Glorioso, e Supremo Ap[osto]lo Pietro, a cui disse il Sig[no]re tutto quello, che benedirai sopra la terra sar benedetto in Cielo, confidando, che si com'io con tutti questi popoli viveremo nell'ubbe-

,.

.. ..

..
/8 8

^ 14> 1118 HdmdBHHKS

cddiOApiiCu,8 /8 Kp4mdcmB8 8
$>8 [^HiHCKdPO]**

SOCG, voi. 180, f. 313v, 320v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 69 71. * 8! . ** ^ .

378

379

d[ienz]a, et unione di S[ua] Beatitud[in]e cos come P[ad]re, e Dottore co[mun]e con la benignit del Sig[no]re ne ricever sotto le sue ali conform'al detto di Xpo Sig[no]re nel suo Evang[el]o Cum qui venit ad me, non eijcia[m] foras, e comiserar le nostre miserie, essendo afflitti, e travagliati co;n<tinuam[en]te dall'Infedeli oom' io, o li detti Calogieri n[ost]ri rap[rese]ntaranno; p[er] il che speriamo ricevere gratta, et aiuto nelle necessit dalla S[anti]t V[ost]ra, come da P[ad]re, e Pastore co[mun]e. Il Sigfnor] Iddio, salvi, conservi, e glorifichi la San[ti]t V[ost]ra. [1639]
SOCG, voi. 180, f. 314rv.

giudicher esser di profitto a Lei, et alii suoi Popoli. Intanto questi miei Em[inentissi]mi S[igno}ri dopo haver rese le debite gr[ati]e al Sig[nor] Dio della med[esi]ma sua unione se ne rallegrano con tutto l'a[n]i[im]o e con V[ostra] S[ignoria] a cui per fine m'offero di cuore. Roma 30 Agosto 1639.
Lettere, voi. 19, f. 83v84r, 94rv.

de , 60 . Al Signor Fran[ces]co de Leonardis Con part[icola]re contento di N [ostro] Sfagno] re, e di questa Sacfra] Cong[regatio]ne s' riferita la l[ette]ra del Vesc[ov]o di Monte Negro e [ire] a la sua unione con questa S[an]ta Sede, e perci se gli risponde cortesem[en]te coU'inchiusa, ed essendosegli decretati s[cu]di 60 per il viatico, acci si possa trasferir qua alla rinfrescata. Vfostra] S[ignoria] avviser per qual via si debbano mandar' d[ett]i denari. Roma 30 Agosto 1639.
Lettere, voi. 19, f. 94r; SOCG, voi. 401, f. 505r.

O , nane, 259. , 19. VIII 1639. 60 . Referenne Em[inentissi]mo D[omino] Card[inali] Spada l[itte]ras D [omini] Fran[cis]ci de Leonardis, et D [omini] Mardarij Epfiscop]i Montis Nigri Ritus Graeci, et Linguae Slavonicae, in quibus dfictus] Dfominus] Mardarius, profitebatur se unitum cum S[anc]ta Sede Ap[osto]lica, et debitani Sfanctissimo] D[omino] N[ostri] praestabat obedientiam, pollicebatarq[ue], se venturu[m] ad eadem praestandam personaliter, si cessarent motus Bellici inter Remp[ublicam] Venetam, et Turcas, et p[raedic]tus D[ominus] Fran[cis]cus instabat, ut aliquid eidem Ep[iseop]o daretur pr viatico. Sacfra] Cong[regatio] iussit comendari diligentias p[raedic]ti D[omini] Francisci, et equitus Bollizae in reduct[io]ne d[ict]i Ep[iscopi] ad unionem cum S[anc]ta Sede Ap[osto]lica, et pr viatico eiusdem Ep[iscop]i scuta sexaginta decrevit.
Acta, voi. 13, . 332rv, N. 14.

239
Korop, 17. V 1639. de da je . , , , , . , , , . E[mimentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]rd, e P[ad]roni miei Col[endissi]mi M'ero di gi allestito p[er] inviarmi a cotesta Corte con Mon[signor] Vescfovo] di Monte Negro, qual'have[va] determinato d'essere col'aiuto del Sig[no]re alii piedi di S[ua] S[anti]t p[er] li primi

je 30. Vili 1639, nane u . Al Vesc[ov]o di Monte Negro Gratiss[i]ma stata alla S[anti]t di N[ostro] S[igno]re, et a questa Sac[ra] Cong[regatio]ne la l[ette]ra di Vfostra] Sfignoria], che contiene la S[an]ta unione che ell'ha fatta con questa S[an]ta Sede colla dovuta ubbedienza a Sua B[eatitudd]ne, la quale venendo ella qua la vedere molto volentieri, e le far quelle gr[-at]e, che

380

381

del venturo p[e>r] ren[der] ubb[edieniz]a, e professare riunione con catasta S[an]ta Sede, in conformit di quanto sin' luglio pasfsato] mi veniva comesso dall'Em[inen]ze loro R[everendissi]me; E mentr' attendevamo l'imbarco [...] del Sig[nor] Cav[alie]r Bolizza, che con il suo zelo consueto haveva superato [...] ohe potev[ano] trattenerci da questo viaggio; Ecco, che capitano nuovi avvisi [...] pochi giorni doveva esser' in Monte Negro il Sangiacco con buon numero [...] che mossi quelli popoli, che concoirdem[en]te havev[ano] approvato la risolut[ion]e [...] l'hanno p[er] mezo di Capi loro protestato, che dovesse differire p[er] tara questo viafggio] [...] lasciar' il paese senza Capo, e dar' occas[ion]e all'Infedeli, che nella congiuntura [...] tempi, nelli quali crescono giornalm[en]te li sospetti di rivolut[io]ni, concepischino contro la s[ua] persona, e contro quelli della sua giurisd[itio]ne pensieri sinistri a danno notabile di tutta quella gente. Con quest'istanze tanto efficaci, e ragionevoli l'hanno astretto alla dilatfione] con proponimi [en]to p[er] d'effettuar il suo desiderio ad Agosto venturo, credendosi, eh' a quel tempo possa facilm[en]te uscire dal Monte Negro il sud[ett]o Sangiacco, e sopirsi parim[en]te li prese [nti] sospetti, e caso, che s'avanzassero, e che fusse necessitato a non abbandonare le sue [...] ha terminato d'inviar' a nome suo due Calogieri di [ri] [ci] pali p[er] l'istesso effetto; E fra [...] con le qui aggionte lettere ha voluto significar' a S[ua] San[ti]t li suoi sentini[en]ti. Anzi che tem[.. .] [.. .] pensiere inviar imed[iatamenjte meco li d[et]ti Calogieri, s'io con il cons[ens]o, et indrizzo del giad[ett]o S[igno]r Cav[alier] non havessi giudicato mio debito rap[rese]ntare p[rim]a il tutto all'Em[inen]ze loro R[everendissi]me p[er] ricevere dalla soin[m]a prudenza di quelle comissioni pi opportune, e convenevoli al Serv[itio] di Dio p[er] dover' intieram[en]te rassegnar', et rapportar' a quelle tutte le mie op[er]ationi. Ch'io in ogni evento piacendo al Sig[no]re sar cost a Sett[emb]re venturo in essecut[ion]e dell' ordfine] di cotesta Sacfra] Cong[regatione] p[er] la speditt[ion]e d'altri particolari gi rap[rese]ntati. E p[er]ch li Xpani soggetti alla Tirannide Ottomana p[er] le continue essai [tatiojni son'essausti del denaro ricordo con humilfissi]ma riv[erenz]a alla charit deirEm[inen]ze loro R[everendissi]me la necessit d[ella] provis[ion]e p[er] il viaggio, la quale conoscendo il sud[et]to S[igno]r Cav[alie]re m'haveva accomodato [...] questo fine di sessanta scudi. Rap[rese]nto il tutto riverentiss[iimamen]te all'Eni[inen]ze loro R[everendissi]me acci terminino, e comettino quello stimaranno pi a proposito p[er] la propagat[ion]e [della] S[an]ta fede, alla cui dilat[ion]e giudicare!, che compie m[ol]to allettar', et coltivar [...] inserti novelli, con la coltivat[ion]e di quali si potrebbe con la graftia] del Sig[nore] [...] e transpiantare la verit della fede nel resto del Regno della Servia silvestre et infruttuosa, Oltre ch'in se stesso questo neg[oti]o di grand [issi] ma considerat[ion]e p[er] l'ampiezza della sua giurisd[itio]ne, che sopra le settanta due Contee di Monte Negro comprende tutto il paese da Castel Nuovo sin'alli Confini di Scutari. Il Sig[no]re p[er] l'es-

saltat[ion]e della sua Chiesa prosperi, e feliciti l'Em[inen]ze loro R[everendiissi]me, a cui con divento inchino bacio le vesti. Cattaro, 17. Maggio 1639. Dell'E[minenz]e loro R[everendissi]me Humil[issi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 180, f. 315rv.

od 9. 1639. de da o . Al S[igno]re Archid[iaco]no di Tra


[...]

La l[ette]ra del Vesc[ovo] di Monte negro coirinteripret[atio]ne di V[ostra] Sfignoria] s' ricevuta, e si riferir nella p[rim]a Congfregatio]ne inanzi Sua S[anti]t, la quale ne sentir quel contento, che pu imaginarsi havendosi fatto aquisto di soggetto cos qualificato. Che.

Roma 9. di luglio 1639. Lettere, voi. 19, f. Slrv.

240
Korop, 19. V 1639. . , , ULTO je OH u . . Ill[ustrissi]mo et Rev[erendissi]mo Monspgnor] Ingoii Seg[retari]o Ill[ustrissi]mo et Rev[erendissi]mo Sigfnor] mio Siigfnor] Colen[dissi]mo II Vescovo di Montenegro non solo non devia dalle prime risolutioni ma in quelle si dimostra sempre pi costante, et se io

382

383

m'impieghi nel ben coltivare la med[esi]ma costanza, lascio che l'essito, et le attestationi altrui lo comprobi a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma; Gi giorni capit qui per imbarcarsi, et inviarsi a cotesta volta, ima sopragiunte nove delle molte agitationi nei Paese fra terra procedenti dagl'affari correnti gravissimi, ho stimato bene, anzi di necessit per 'tutti li rispetti, et quelli massime della sua Chiesa, ritirarsi di novo a quella, et trattenersi fino ad altra opportunit. Voleva pure per sodisfar alla credenza della sua intentione ferma, et leale espedire in suo nome Callogieri. a lui sottoposti, con ampia auttorit, et ordini di fare quanto fosse occorso, per il suo conci'liamento con la Santa fede, nondimeno dubioso del gradimento di S[ua] Santit, ha risolto scrivere le aggionte littere, et attenderne le risolutioni, per regolarsi a quelle, come meglio le sar significato dal Mons[igno]r Archidiacono Leonardi, a cui mi riporto, et in ci, et in quanto le aggiungesse di pi cos del mio operato, come della mia brama sempre pi viva, et ardente dell'Indulgenza delle sette Chiese, tanto da me sospirata, e supplicata apresso l'intercessione benigna, et autorevole di Vjpstra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, a cui perci non mi arraseisco porgere con novo incommodo nuove supplicationi, acci per gratia particolare, et con titolo di Piet Pontificia voglia addatar le preghiere per l'atteniniento di tanto bene da S[ua] Santit; In gratia mi compatisca, e compatisca insieme il fervore della mia ansa, che finalmente religiosa, et divota; Mi conservi poi suo servitore, come me le professo divoto, et ubligato, e 'mi commandi la supplico, mentre col punto riverente bacio a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma le mani. Cattare li 19. Maggio 1639. Di V[ostra] S[iginoria] Ill[ustrissi]ma Devotis[si]mo Obleg[atissi]mo perpetuo Servittore Fran[ces]co Bolizza Cavaliere]. SOCG, voi. 160, . 239r, 246v.

gatio]ne manzi N [ostro] S[igno]re, il quale non havendo per bene di concederle per degni rispetti l'Indulgenza delle sette Chiese di Roma spero, che ella restar paga del Sentim[en]to di S[ua] S[anti]t. Roma 9. di Luglio 1639. Lettere, voi. 19, f. 61r.

241
, 25. VI 1639.

od 9. 1639. . , nana.
Al Sig[no]re Cav[alie]re Francesco] Bolizza Questa Sac[ra] Cong[regatio]ne ha sentito m[o]to piacere delle diligenze fatte da Vfostra] Signoria], e del Sig[no]re Leonardis nell'ridu'rr' all'unione con questa S[an]ta Sede il Vesc[ov]o di Monte Negro, le cui 1 [ette] re essendosi ricevute si riferiranno nella Cong[<re-

o , . . 1610. , . . () , da ux, , . " . . , . . , , . da za . , , . . , , .


Emmentiss[i]mi Sig[no]ri et P[ad]roni Coll[endissi]mi Sforzandosi rinfernarinimico continuam[en]te soffiar la brascha, e le procelle verso la nave di S[an] Pietro per tutto: ma principalm[enite] in questi paesi privi della protettione xpiana, e di S[an]to Off[ici]o: mandando ai xpiani ogn'ius, et dominio

384

385

temporale; manico ci possono chiamar' patroni del proprio. Maled[et]ti Scismatici nemici capitali di S[an]ta M[ad]re Ohi[es]a essendosi gi rebelati d'essa, et sottoposti al Potentiss[i]mo inimico comune. Semp[re], e continuam[ente] s'ingeriscono, e sforzano cavar' ancor' noi altri d'obed[ienz]a del Vicjarijo di n[ost]ro Sig[no]re et insieme seco precipitare nelle fauci del Demonio. Primieram[ente] in tempo di Calendario Greg[oria]no esortarono tante persecutioni, che pi fratti, e xpiani furono presi, incatenati fatti prigioni, tormentati crudelmente], quali martiri] gli causorno in brevi la sua vita finir', e la perdita d'elemosina non si pu considerar', al fine con l'aduto Div[i]no restando vincitori abracciarono d[et]to Calendario insieme con il Concilio di Trento. Subito il maled[et]to Patriarcha Constantinopolitano s'inger procurar' li Privilegi del Gran' Sig[no]re p[er] soggiogar fratti e xpiani sotto suo uso, e tributo, et a questo effetto pi volte mand in Bosna suoi Ves[co]vi d[et]ti Vladicha: quali venivano con gran' compagnia d'Jagnizzari, et altra gente crudele e barbara; e questo assalto fu pi tedioso del pitmo: al fine con grandissimo discrimine della vita, e con la incredibil perdita: per la gra[tia] del Sig[no]re et per li favori delli Prencipi fu condotto a Serraglio al Tribunal d[et]to Vladicha, ove fu oprobriosam[ente] trattatto, e tutt'i suoi pan[n]i (quali erano di Veludo con le fodere di certe pellizze di maggior valuta di veludo) furono fatte a pezzi, a pezzi: e cos mal tratatto, malamente] scamp la vita, e fug a Constantinopoli, e ci fu fatto alii 1610. Vedendo poi l'inimico che a torno Sava, Orava, e Danubio a la gente sciocha, e rozza, e che penuria di Religiosi p[er] defenderli se volt a q[ue]l paese: e secondo che venivano, chi mansueto, chi feroce, cos agravano la gente: ma p[er] la gra[tia] del Sig[no]re augmentandosi di Religiosi, et essendo tanti convertiti alla fede, e confirmati in essa: conoscendo l'intento suo, che procurava cavarli dal gremio di S[ant]a M[ad]re Chi[es]a a poco, a poco cominciorno a deffendersi per mezzo di Religiosi: e di suoi Prencipi, Marchesi, e conti; di quali erano vasciali, quantumquunqfue] con la gran perdita di denari, menandosi alii Tribunali di Cad, di Begh di Basse: e di Veziri. L'Anni passati 1636. Maled[et]to Cirillo Heretico comprando dal Gran Sig[no]re il Patriarchato Constantinopolitano, procur un'altro Patriarcha conforme a se, quasi suo suffraganeo, qual' d[et]to Patriarcha di Pec; et essendo ambi doi d'una opinione, fecero la consulta, proveder Vladiche feroci, e buoni litiganti, e mandar per il tutto paese posseduto di Gran Sig[no]re p[er] levar' i xpiani e Religiosi del Calend[a]rio Greg[oria]no, dalla obed[ienz]a di S[ant]a M[adre] Chi[es]a, e soggiogarli al uso e tributo $; et a questo effetto procurorno dal Gran Sig[no]re facolt; Decreti, e Privilegi] d[et]ti Albunserifi; e presero dalla sua propria corte officiali, Jagnizari Chiausci, gente crudele, e feroce. Poi trovorno un' Caluier

d[et]to Euren da Popoa vicino a Ragusa: cui carigorno che pfer] fas, et nefas facci il lor' intento, il quale promesse di far', et soggiogar' sotto lor' uso, e tributo prima tutt'; fratti e xpiani habitanti oltra Sava, Di-ava e Danubio: poi entrar' in Bosna, e far' ristesse, essendo un Diavolo in carne humana, et se Iddio non gli faceva fine, come s'intender; stravaganti,ssimam[ente] in buona parte pericolava il paese; che soggiogarefobe. Venne dfetj'to Euren con gran corte e pompa, nel paese d'Ungaria, nella Citt di Possega con l'autt[ori]t del Gran Sig[no]re Sultan Murat: a soggiogar' Conv[en]ti, fratti, e xpiani al Patriarcha Constantinopolitano. Nel'istesso tempo da Constantinopoll fu mandato a Buda p[er] il Gran Vezir Giafer Bassa (moirtalissiimo nemico del nome xpiano: com'han[n]o provato i confini maritimi, mentre fu capitano dell'armata maritdma) al q[ua]le fu dfetjto Vladicha caldani [ente] racomandato: come in effetto fu veduto, e provato. Et venendo a Possega prese l'amicitia con pi principali Sig[no]ri e particolarmfente] con Alaibeg: cio Colonello: facendoli presenti straordinarij d'Oro, e Argento. Et per dare principio al negotio constitui un Scismatico d[et]to Radoiza p[er] il suo Vic[a]rio, et Auditore: il qfua]le subito mand a chiamar' i fratti, Pretti Cattholici, e xpiani al Tribunal di Cadi: e mostr lOrd[i]ne e facolt che l'ha, e manifest M suo intento. Cui tutti unitamfente] risposero: mai acconsentir' alle sue persuasioni, e cos tutti se partirono da l, er per l'avenire non ardivano n Pretti, n fratti publicam[ente] star nelli Conv[en]ti, e le residenze: ma travestiti andavano nascostam[ente], e dove bisognava administravano i Santiss[im]i Sacram[enti], quasi semp[re] di notte. E una volta venendo improvisam[ente] con la gran corte, e furia trov li Reverendi] Sig[no]ri di buona niem[ori]a Don Simeone Matchovich Piombese, e D[on] Gioani a Brod suo Compag[n]o Parochiani da Muach, e li prese, lig, e condusse a Buda alla presenza di gi detto Vezir; a q[ua]li diedero diverse sorte di martirio, e sempfre] furono tenuti fra i Cavali in tempo di nevi, e giazi intolerabili, di mese Decembre, Genaro, e februaro. Ultimamfente] con grandiiss[im]i stenti, e dificolt (imprestando da Turchi) per doe millia di reali riscatorno la sua vita: ma li incredibili tormenti che ricevettero causomo ad ambi doi in brevi finir la vita. Subito d[et]to Vezir mand la sua corte p[er] pigliar altri Pretti e fratti, e condurli a Buda: e improvisamfente] presero dal Conv[en]to di S[an] Antonio di Nassizze tre fratti, cio: P[adre] f[ra] Fran[ces]co Bavorovich da Velicha, P[adre] f[ra] Giorgio Sabich da Lievno: et il P[adre] f[ra] Pietro Giurgevich da Possegha: e li condussero crudelm[ente] bastonando alla Citt da Possegha, et possero in una prigione scuriss[im]a e fettida, d'onde Pfadre] f[ra] Fran[ces]co, e Pfadre] f[ra] Pietro dopuo 15. giorni p[er] sorte scamporno: e fra Giorgio fu diligentem[ente] tenuto doi mesi e

386

387

mezzo: poi xpiani e fratti lo riscatomo non con poca quantit di reali. Fatto la d[et]ta Corte soprad[et]ti fratti prigioni, s'inviorno verso le parochie d'i Nassizze p[er] investigar l'altri fratti et p[er] la permission Div[in]a presero cinq[ue] fratti, cio f[ra] Andrea d'Omiss Dalmatino, P[adre] f[ra] Gioan[n]i Benich di Varess, P[adre] f[ra] Bartolomeo da Rama, P[adre] f[ra] Lorenzo Papich da Sarraglio, e Pfadre] f [ra] Mariano da Dumno; e conducendoli a Osiech, gli dessero molte bastonate, et altri tormenti, di quali 4. primi diedro ali' inimici tutta la lemosina an[n]uale pertinente a quel povero Conv[en]to di Nassizze, e ipi s'indebitorno tanto da nobili Turchi p[er] riscattar la vita l: p[er] non esser menati a Buda, e quel quinto, cio fra Mariano da Dumno Religioso di gran devotione, e di buona vitta, et essemplo, menomo a Buda, et insieme con esso lui in compagnia doi xpiani, uno se chiama Pietro di Longa Villa, l'altro Michaele Novoselaz, persone Cattholiche, e devote, e di grande reputatione, e credito. Essendo inanzi Tribunal, Vezir subito comini minaciar' grandissima]! tormenti, si non li vogliono sborsar' n[ume!r]o 12 000. reali, e loro risposero: Ill[ustrissi]mo Sig[no]re siamo nelle mani sue, pu far' da noi tutto quel'che gli piace: e noi ci dechiaramo che non siamo bastanti dar' n[umer]o 12 000 baiochi, che reali, quali subito fece far' prigioni, ove longo tempo furono maltrattati con grandiss[im]i tormenti affiggendoli di giorno, e notte. Pu esser che S[an]to Vito, overo S[an] Giorgio habia tollerato simili pene, e tormenti; quali riceve dfetjto f[ra] Marano, e Pietro, e gi d[et]to Michael trovando occasione scamp; e ven[n]e in teritorio di Possegha, di DiacovQ, et in altri luoghi circondiacenti racontando ai xpiani caso successo a Buda, et in tal maniera inanim i cuori d'huomini, che in poco spatio se ragunorno pi di n[umer]o 6 000 xpiani con l'armi, non curandosi pi di famiglie, d'havere, manco di propria vita. In questo mentre arriv Euren Vladicha Ves[co]vo di Scismatici a Possegha con la sua corte, con la speranza di soggiogar facilm[ente] i xpiani al suo uso e tributo, ha vendo disperso i Religiosi lor curati. Ma tutta soprad[et]ta compagnia di xpiani ven[n]e inanzi tribunal di Prencipi, e Giudici; dov'era Bassa, Begh, Cadi, et molti altri, e gridorno: Ill[ustrissi]mi Sig[no]ri se volete voi tradir' noi, e soggiogar' a lui, Noi .tutti hor'hora ci dechiaramo, che volontieram[ente] con le proprie mani scagnaremo le n[oSt]re proprie Madri, P[ad]ri veccM, Moglie, figli, e figlie: poi nulla ci curamo sparger il n[ost]ro proprio sangue p[er] la lege di Gies Xpo: e mai se soggiogar al suo uso e tributo, e subito fecero un'furioso impeto centra Euren Vladicha p[er] amazzarlo, ma scamp se ne ser nella Moschea de Turchi, e cominciorno i Xpiani gridar terribffissimamtente] ricercandolo dalli Prencipi, acci lo cavassero dalla Moschea, e dessero nelle lor mani: ma p[er] aU'hora non fu possibile haverlo.

M'havendo lui datto sottoman senza disoretione affi Prencipi, notte seguente lo cavorno dalla Moschea, e lo mandarne fuor' defila Citt ricomandandoli guardarsi dalla furia del popolo; et per maggior sua salvezza lo accompagniorno Cadi, e Vie [a]rio di Bassa: e lui fidandosi, nella Compagnia, nella Corte, e nella aut[ori]t di Grande Prenci(pe: s'assicur cos iben'anmato andar' per le ville, quantumquumqfue] quasi ocultandos. Ma la gente ragunata intendendo la sua partenza dalla Citt di Possegha, andorno investigandolo da villa a villa, lo trovorno al Castello di S[an] Giorgio, lontano da Possegha dieci miglia, et li vevendo lo trovorno in una l'Area d'un Scismatico dove sedeva p[er] mezzo di Cadi, e di Vicario di Bassa, con gran compagnia di gente armata, e cominciorno n[ost]ri gridare: Ill[ustrissi]mi Sig[no]ri datelo nelle n[ost]re mani: e lui in grandiss[im]a collera cominci a biastemar' i n[ost]ri con le villanie desprezzando la lege, et il n[ost]ro Som[m]o Pastore: in tanto in q[ue]lla collera salt a piedi e pigli la Spada del Vic[a]rio di Bassa p[er] sfodarla contra i n[ost]ri, et in q[ue]llo alzarsi, e svagginar' la Spada come stava dritto con le mani distese, in una la vagina, in altra la Spada non totalmente] cavata: se sparirono in un'instante molte l'Archibusate, e doe balotte l'intorno nel petto: ove li casc dalle mani la Spada, e la vagina, e lui strinse le mani sopra il petto, e tanto profer, o Maled[et]ti, et infideli xpiani cos ?e subito mor. Vedendo Cadi, e Vicario di Bassa caso successo, racolasero li Privilegi di d[et]to Vladicha radobam[en]to, l'arme, et l'altro -suo ha vere e lo lasciomo nudo: e montando a Cavalli se n'andorno via, e tutta l'altra sua Compagnia fugg nialtratata da xpiani. Fra tanto il popolo a cos morto diedero tante mazze, d[icen]do non morto che gli fecero uscir' p[er] la bocca, e naso la f ritata qual'haveva mangiato q [u] Ila mattina. Ove stette tre giorni, carens sepultura: poi venero Rasciani in quantit p[er] la concessione de Prencipi, e lo sepelirorno gonfio, e puzzolente: nel istesso luogo, ove casc morto, e li bacciavano i piedi tenendolo p[er] uno S[an]to martire. Non passorno molti giorni fu trovato suo cadavere esser cavato, e mangiato di Porci. Soprad[et]ti xpiani, e fratti p[er] questa causa; et per riscattar' q[ue]l fra Mariano, e Pietro dalla prigione di Vezir da Buda in tutto patirne la perdita di reali n[umer]o 3 500. et non ardivano habitare nei ^Conv[en]1S ne manco publicamfente] caminar' vestiti da fratti, n a solo: ma in compagnia molto tempo stettero p[er] li boschi, e case di xpiani travestiti. In questo mentre, Radoiza Vic[ari]o di Euren Vladicha: pigli la corte de Prencipi, e tanfi Rasciani insolenti, et armati ven[n]e al conv[en]to di S[an]to Agostino di Velicha, et non trovando i fratti butt p[er] terra tre porte principali, et intrando drente spogli la Chi[es]a, Sagristia, e tutto quel che trov p[er] il Conv[en]to port via. Et ritornandosi dal Conv[en]to verso Possegha, trovorno nel

388

389

molino un'xpiaino da 'bene d[et]to Stefano, cui diedero molti martiri], al fine lo scortigorno di tutto facendo fascie, fascie, et in questo martirio lui rese l'anima sua a Dio. Ma il Siig[no]re Iddio che vide ogni cosa, non lass impuniti tutt'd n[ost]ri nemici: p[er]ch d[et]to Vladicha morse d'Archibuso suo Diacono all'hora ricevendo molte mazze in brevi fin malam[ente] la sua vita: in questo subito mand il Gran Sig[no]re Kapicchie p[er] condure d[et]to Vezlir Giafer Bassa a Belgrado: ove essendo menato priggione fu strangolato: e la testa gli fu scorticata, e q [u] Ila pelle impieta di bombacelo fu mandata a Oonstantinopoli: et il Colonello di Possegha favorevole di Euren impallito ruggiendo come un Boe crepp. Doi Turchi primi della sua Corte nella villa di Podgoraz vennero alle parole, e di proprie mani un' al'altro diede la morte, e non ipass molto tempo, la giustitia de Prencipi sententi Radoiza Vicario alle forche, e lo fecero appicare, e questa fu fine di quanto di sopra, e s'era acquietato un poco quel paese. Di nuovo 1639. Mand il Patriarcha Constantinopolitano un' altro Vladicha all'istesso effetto come primi. Et gi di pi Parochie haveva tolto, tormentando i fratti Parochiani, e xpani: ma sentendo ci il P[adre] f[ra] Agostino Gabrieli da Foinizza Pred[icato]re di gran'devotione, et utile: Capellano di Possegha il P[adre] f[ra] Marino Thomascevich Guard[ia]no di Velicha, P[adre] f[ra] Andrea Cosovglianin Guard[ia]no di Nassizze, et il P[adre] f[ra] Ant[oni]o da Possegha Capellano di Brod, tutti quattro assai pratichi nelle cose delli tribunali di questi Prencipi: e nel linguagio, ragunorno a se buona quantit di xpiani della reputatione, e di credito, et andorno a Brod lamentarsi alii Prencipi, Marchesi, e Conti, d[icen]do: Ill[ustrissi]mi Sig[no]ri questo Vladicha disperse questi paesi, cacciando i v[ost]ri vasciali, e restano v[ost]re possessioni deserte, p[er]ch huomini fuggirano via non lo potendo, manco volendo tolerar; Vi preghiamo amore Dei, fattelo venir', e comparir' a questo Tribunal, il che consentirno tutti. Quando fu condotto, Tre primi Prencipi Perzbegovcchi con tutti l'altri cominciomo dire a Vladicha, Ah Brehdinsuch a che far' sei venuto in questo paese, p[er] destrugger' il paese di Gran Sig[no]re, e spogliar' le n[ost]re posessioni di vasciali cacciandoli via. Questi povereti fratti con il suo Vesc[o]vo van[n]o publicam[ente] celebrando, predicando alla gente: riprehendoli di cattivi costumi, e vita: curando indemoniati, et altri amalati, e da nisuno pigliano cosa veruna p[er] forza: ma van[n]o ostiatim cercando amore Dei, e quel' che gl' stato contribuito accettano, et di q [u] Ilo se contentano. E voi altri nulla di sporanominati beni facciate. Solamfente] caminate p[er] il mondo, e violentem[ente] pigliate, e spogliate i poveri del suo havere, di che oonditkme voi siete? Breh' Arsuzlar'. Poi lo fecetro prima sborsar tutto q[ue]llo, c'haveva tolto da fratti, e xpiani, poi lo buttar p[er] terra, et alzandoli piedi, p[er] le piante, e coscie gli diedero tante bastonate, finch cominci sangue

scatturir sulle ungie di piedi. Et si non haveva dato a Cadi sottoman grosso: li eoprad[et]ti Sig[no]ri in quel luogho lo volevano far morire miseramfente] con le bastonate, e la seguente notte malamente] scamp via; et hora nulla se sa dov'. Soprad[et]ti Sig[no]ri fatto giorno ragunandosi venero al Tribunal, e non lo trovando, fecero Decreti, detti Sigilli, che venendo p[er] l'avenire in quel paese Vladicha, che non li sar altro rimedio, se non subito ammazzare crudelmfente]. Fra tanto licentiorno i fratti, dicendoli, andate con Dio fratti n[ost]ri, et com'havete fin'hora, e voi, e v[ost]ri Superiori publicamfente] celebrato, e predicato: cos e p[er] l'avenire liberam[ente], francam[ente] perseverate. Noi vi guardaremo, et deffenderemo di simili adversarij. Questo tanto p[er] hora successo: ma non saperne cosa p[er] l'avenire permetter la Sua Div[in]a Maest: la qual semp[re] sia lodata. Causa brevitatis multa pr nunc oniittimus, quae postea favente Deo significaibinius. Hac mittimus sub forma auttentica, ac ubiqfue] credenda tradimus, quia praesentialiter ibi fuimus, ac omnia subtliter perscrutavimus, tam a fratribfus], quam a Catholicis: n[ost]raq[ue] manu Subscribimus ac maiori n[ost]ro. Sigillo subaramus in quor[uni] fidem. Datuni Sarraevi, seu Varh Bosne in Capella S[anctisisi]mae Conceptionis Die 25 Junij MDCXXXIX. Fr[a] Gierolamo Lucich Ves[cov]o di Drivasto, Vic[a]rio Ap[ostolic]o di Bosna.
SOCG, voi. 160, f. 308r309v.

242

, 25. VI 1639.

y , PV-JU 30.000 ". ", . Copia Eni[inentissi]mo e Rreverendissimo Sig[no]re P[ad]rone Col[endissi]mo Monsigfnor] Vesc[ov]o d'Agria gran Cancellier d'Ungaria Pretto realm[en]te zelante della relig[io]ne Catt[oli]ca tanto benemerito

390

391

di co-testa S[an]ta Sede, oom' noto a Vjostra] Em[inen]za, a cui particol[ar]m[en]te divoto, m'ha effucacem[en]te pregato a supplicarla in suo nome, affinch per la conversione d'i 30 mfila] Andime, e farsi pi di Scismatici, che sono nel di lui Vescovato, possa mandar ad instruirsi ne Dogmi Greci, ma Catt[oli]ci due Alunni in ootesto Coll[egi]o greco; Spero dalla Somma piet d Vfostra] Em[inen]za ancor'io questa gra[tia], la quale porta in conseguenza opera tanto Santa, n dubito, che Vjpstra] Em[inen]za quando vi fosse qual si sia difficolt, non sia per ordinar, che si superi, per cooperar' ad un* si gran' ser[viti]o del Sigfnor] Iddio, et a Vfostra] Em[inen]za con profond[iBSi]nio inchino b[aci]o huim[ilmen]te la veste. Vienna 25 Giugno 1639 Hum[ilissi]mo e Dev[otissi]mo Servo Oblig[atissi]nio Gasparo Mattei L'orig[ina]le s' restitfuijto al Sig[nor] Card[ina]le Barb[eri]no.
SOCG, voi. 81, i. 42r, 49v.

rebus fidei 30 mfilia] Scismaticorfuin]. Idem Em[inentissi]mus dixit, se recepturam in Coul[egi]o Graeco unum 1![] tantum ex proponendis a praefato Ep[iscop]o Agrien[si].
Acta, voi. 13, f. 367rv, N. 34.
. .

od 30. Vili 1639. da je nana da ce . 17. IX 1639. . A Mons['ignor] Nuntio di Germania Nella Cong[regatio]ne de Propaganda] fide tenuta inanzi N[ostro] S[igno]re, essendosi proposta l'istanza, che Vfostra] S[ignoria] ha fatto per i due luoghi desiderati da Mons[igno]re Vesc[ov]o d'Agria in questo Coll[egi]o de Greci. Sua B[eatitudi]ne l'ha rimessa alla p[rim]a Cong[regatio]ne, che tra Sfignori] Card[ina]li si dovr tenere, e della resolutfio]ne ne sar ragguagliata Vfostra] Signoria]. Roma 30 Agosto 1639. Lettere, voi. 19, f. 85v. A Mons[igno]re Mattei Nuntio in Gerni[ani]a Essendosi di nuovo riferita nella Cong[regatio]ne de S[igno]ri Card[ina]li d'istanza di Mons[igno]re Vesc[ov]o di Agria per gl'Alunni, che desidera in questo Collfegljo Greco. Il Sig[no]re Cardinale] Barberiino ha detto, che nel med[esimo] Coll[egi]o far ricever un Alunno solo delli due desiderati dal med [esimo] Vesc[ov]o, volendo p[rim]a S[ua] Efminenza] vedere come si porter q[uell]o che si mander, e come si confarr cogl'humor de Greci orientali, il che ella potr significare al sud[etto] Mons[igno]re. Roma 17 Settembre] 1639. Lettere, voi. 19, f. 105v.

O je 259. , 19. 1639. da je nana da ce o . Referente Baiiberino Em[inentissi]mo D[omino] Card[inali] l[itte]ras Reverendissimi Matthei Nuntij extraondinarij in Germania de Ep[iscop]o Agrlensi instante, ut duo Alumni Ritus graeci in Collegio Graeoor[um] de Urbe reciperentur, in eoqfue] instruerentur pr conversione 30 [] Schismaticor[um] eiusdem Ritus, qui in eius dioecesi exsistunt. S[anctissinius] D[ominus] Nfoster] mandavit l[itte]ras p[raedic]tas ite^rum referri in Cong[regatio]ne D[ominum] Cardfinalium].
Acta, voi. 13, i. 345r, N. 45.

O 260. , 12. 1639. . Referente Em[inentssi]mo Dfomino] Cardinali] Barberino iterum l[itte]ras Nuntij Caesarei, et decretum de quo proxime supra de duobus Alumnis, qous Ep[iscop]us Agrien[sis] in Coll[egi]o Graecor[um] de Urbe collocari cupiebat ad effectum invandi in

392

393

243

Signoria] Illfuisbrissijnia et R[everendissi]ma mi raccomando in gratta. Cattare li 4 Agosto 1639 Di Vfostra] Signora] Ill[ustrissi]ma et R [ever endissi] ma Divotissimo et obl[igatissi]mo ser[vito]r Vicenzo Succhia Vesc[ov]o di Catt[ar]o.
SOCG, voi. 160, f. 224r, 235v.

, 4. VIII 1639. , . . ULTO . Ill[uStrissi]mo et R[everendissi]mo Sigfnor] S[igno]r et P[ad]ron Col[endissi]mo Non ho mancato conforme il mio obligo unir alla Sfanta] Chiesa Romana Madre universale li Greci Scismatici della mia Diocesi, sogetta in temporale al Ser[enissi]mo Dominio Veneto con haver ricevuto alla professione della fede li Curati di Lustizza, Liescevichi, e Cartolli, fatta da essi nelle mie mani in forma prescritta per li Orientali; et come haver visto nella relat[io]ne da me fatta questi mesi passati a co-testa Sacra Congreg[ato]ne. In qual affare mi sono anco servito del Reverendo] P[adre] F[ra] Serafino Misercich. Ma nelli miei Diocesani Greci sogetti in temporale al Dominio Turchesco con ogni magg[io]>r destrezza che sia stata possibile nel disporli ali' unione, ha molto operato d[ett]o Padre Baciliere, e quelli disposto all'unione; ma perch quella vorebbero fare a Roma, con arrivo d'alcuni principali, degni rispetti c'hanno tratenuto di soprastar a tal risolut[io]ne, ma sono conservati nella divot[io]ne della Sede Ap[osto]lica con instrut[io]ne nel vero rito Greco, spiacenti per ch'i! Baciliere disgustato per n[on] poter conseguire il Magisterio, risoluto tornare nella Relig[io]ne, n io trovo mezzo tratenerlo, atteso che promesse fatteli li sono riuscite vane: La prego dunque con ogni magg[ior] spirito che so e posso, non permetter, che Cure quali tiene restino senza Curato, perch se bene si provederebbe di Sacerdote, io l'attesto in parola di verit, che no[n] atto all'essercitio della med[esim]a Cura et profitevole alla prapag[atio]ne della fede, oltre che li Parochiani tutti esclamano che non lo premetta partire, et io non ho modo di tratenerlo, solo quello di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et Reverendissima con grattarlo del niagisterio, con ocas[io]ne di nova instanza app[ress]o quella Sacfra] Gongreg[atto]ne, i] tutto si ricever dairauttorevol protet[io]ne di V[ostra] S[ignoria] I]l[us>trissi]ma, et R[evere>ndissi]ma. La gra[tia] sar colocata in persona degna e meritevole, et in oltre gl'altri obldgi ascriver questo ancora, a mia perpetua obligat[io]ne, con che a V[ostra]

ceojoj 260. , 12. 1639, da ce . , , , , . Referente Em[inentissi]nio Dfomino] Cardfinal] Comelio l[itte]ras Ep[iscop]i Cattarenfsis], quibus significabat Parochos rtus Graeci schismaticos Lustizzae, Liescevichij, et Cartolli fidem Catholicam ibi professos esse iuxta formam orientalibus praescriptam, et quosdam olios idem Romae quam primum facturos, commendabatqfue] fr[atr]em Seraphinufm] Misercich minforum] Conventfualium] Sibenicen[sem], ut gradus Doetorls eidem conferet[u]r attentis laboribus ab eo exacthatis pr animar [um] salute. Sac[ra] Cong[regatio] com[m]endavit diligentias p[raedic]ti Ep[iscop]i in convertendis schismaticis Lustizzae, et quoad p[raedic]tum P[atrem] Seraphinum iam fuit illi concessa [m] gra[tiam] Magisteri], si a G[e]n[er]ali eiusdem ordinis examinatus, fuerit, ad magisterium idoneus fuerit repertus.
Acta, voi. 13, f. 363rv, N. 20.

Oea 17. 1639. . Al Vesc[ovo] di Cattare Della professfiojne della fede Catt[oli]ca fatta dalli Curati greci di Lustiza, Liescevlch, e Cartolli, questa Sacfra] Cong[regato]ne si f:ome n'ha sentito molto contento, cos n'ha grandem[en]te lodate le dih'genze, che perci ell'ha fatte, insieme col Pfadre] Serafino, a cui s' gi concessa la gra[tia] del Magistero se sar per essame trovato idoneo dal suo G[e]n[er]ale, dal quale deve in ogni modo far

394

395

ricorso per reffettuat[io]ne di d[ett]a gratta; Sicuro, che d[ett]o G[e]n[er]ale user benignit con esso lui per le fatighe fatte in coteste part. Che. Roma 17. Sett[emb]re 1639. Lettere, voi. 19, f. 105rv.

trattare con loro, et versata nel rito loro, almeno, che vanghi ad faciem loci p[er] vedere le 'miserie loro, e dopoi dar tota! Informat[io]ne a cotesta Congreg[a)tio]ne, e venendo alcuno necessario, che arrivi a Fiume, e si abbocchi col Vescovo di Modrussa, qual Vescovo ha vera sotto di se pi di dieci mula anime, il Vescovo di Zagabria haver pi di cinquanta mula anime, et li Patriarca di Aquilea dieci mula.
Di Fiume li 28 di 7bre 1639.

244

SOCG, voi. 219, f. 339rv, 348v.

, 28. IX 1639. , a , . Ha 10.000 , 50.000 10.000. : , , ". Preghiamo V[ostra] Paternit] p[er] amore di Dio facci ci, che vi scriviamo a gloria e honore del Sig[no]re Iddio, et salute di queste misere anime. Parlarete con la Cong[regatio]ne de Propaganda fide, e particolarm[en]te con Monsgfnor] Ingoii, domandando la cagione p[er]ch non si mandato mai, n s pensa mandare qualcheduno a visitare l'Illirici chiamati Vlasi, overo Valachi Secchi, o Serviani Scismatici del rito 'greco in Crovatia, Slavonia, a Ivanich, et a nevischia sotto Zagabria, dove un mon [aste] rio di monaci Basiliani, e con essi un Vescovo Scismatico, chiamato Massimo. L'anni passati Metodio Monaco Ruteno Catholico dell'istesso rito venne da Vienna a vedere questi Christiani, tratt con essi, con li loro Monaci, e Preti, e venne poi a Roma a dare relat[io]ne dello stato loro, con tutto ci sin'hora non si fatto altro. Tutti questi, e in Crovatia, nella Diocese di Modrussa, et in Camiola, nella Diocese del Patriarca d'Aquileia, et in Slavonia nella Diocese di Zagabria starno sotto il Prencipe Catholico dove si puole andare sicuram[en]te, e trattar con essi amorevolm[en]te, e pure non ci va nessuno, della qual cosa restiamo grandemfenjte maravigliati, o pure non vi alcuno, che pensi alla salute dell'anime loro, o pure il Sig[no]re Iddio ci ha abbandonato totalm[en]te, per gratia domandarai la cagione di tal cosa. Faccia Iddio, che la sua sollecitudine sia causa della loro salute. S[ua] P[ateirnit] procurer appresso cotesta, Cong[regatio]ne, che ci sia mandata qualche p[er]sona da bene, zelante, e che sappia Ha , . Al P[ad]re Rafaele Croato min[ore] oss[ervan]te prattico di questi popoli e della loro lingua, che si trova al p[rese]nte col cio p[re]sso Zagrabia si potrebbe comettere la visita di tutti quelli, et in p[artico]lare ch'osservasse il lor Ves[cov]o p[er] nome Massimo, che fu no[m]i[n]ato dall'Inip[erato]re con condit[ion]e, che venisse a Roma p[er] consecrarsi, ed egli p[er] esser di Rito Greco, non venne altrimenti, come fece il suo antecessore in tempi di Paolo V, ma and a farsi ordinar dal Pat[riar]ca scismatico. Fu scritto al Nuntio Cesareo p[er] levar d[ett]o Massimo di l e far un altro Ves[covo] che fosse come suffrag[aneo] delli d[ett]i due Ves[cov]i, ma p[er] le turtoulenze della Dieta non ha Monsig[no]r Nuntio potuto far il Servitio.
SOCG, voi. 219, f. 348v.

245
, 1. X 1639.

da " o . ' ,. ,', A Mons['ingo]re Ill[ustrissi]mo Ingoii Ill[uiStrissi]mo, e R[everendissi]mo Sfignor] maio Qsser[vantissi]mo Ero gi informato in qualche parte del negatilo de Vallacchi del Monte Feletrio, et negotio di consideratione, per il quale

396

397

eravamo restati il Cancell[ie]re d'Ungheria, et io di parlare ali' Imperatore. Hora, che ho grondimi della S[acra] Congregat[io]ne molto pi si far, et perch iin breve partir per cotesta volta p[er] obedire li S[igno]ri P[ad]roni, l'asciar le scritture a Mons[igno]re Mattei, acci possa proseguire, et bacio a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, di cuore le mani. Vienna p[rimo] Ott[ob]re 1639. Di Vfosti-a] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma Divot[issi]mo Sfervitore] Mfonsignor] Baglioni
SOCG, voi. 81, f. 38r.

246

, 29. XI 1639. de . ", da ce y , , a . , da ce ne , ". Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo mio Sigfnor] e P[ad]rone Col[endBSi]mo Con le 1 [ette] re di cotesta Sacfra] Cong[regation]e sono passato personalm[en]te da Monfsignor] Vesc[ovo] di Cetigne; quale p[er] trovarsi nella visita, et per essere tuttavia comosso il paese per Fagitationi decorse non ho potuto determinar il tempo prefisso del viaggio. Finita la visita saremo di nuovo insieme, e terminaremo. V[ostra] Signoria] Ill[ustfissi]ma non potrebbe credere quanto si sono ingelositi, e insospettati quest' animalazzi di Turchi, e la paura, e li sospetti li soggieriscono pensieri diabolici. Tutti questi capi di Zenta, et Albania hanno fatto diverse Assemblee a Scutari, e v' stato tal'uno istigato dal Demonio Auttore di simili machine, c'ha proposto, che si facci istanza alla Porta, che nel' avvenire non si

permetta il ricorso a Roma, n'anco a quelli del rito latino, ma che rinstitutione deg/l'Ecclesiatici dipenda dal Patriarca, e si spedisca a Oostant[inopo]li, e ch'in caso, che quale [un]o fusse stato, alevato, o instituito a Roma; non si riceva, n riconosca dal paese. Spero nel Sig[no]re, che non permetter l'effettuat[ion]e di queste machinationi, e politiche infernali; ma che le confonder con l'Autori loro essaltando, e propagando la Sua Santa fede per mezzo anco delle tribuaationi. Perch la Sac[ra] Cong[regation]e mi comise, ch'avvisassi, perch via si potesse fare la rimessa di 60 scudi decretati p[er] il viatico, scrivo nell'aggiunta, che li facci consegnar al Sig[nor] Marco Spudeo, et insieme prego Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma ad interporre la sua auttorit pfer] l'istesso effetto con favorirmi anco di farli havere la mia provis[ion]e, e del mio compagno; essendo gi pezzo terminato l'anno. Li mando la procura a questo fine, conforme al ricordo di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et insieme anco ex abundanti la ricevuta. Mi raccomando alla Sua charit in questo particolare, perch ne tengo bisogno di suffragio. Sa Iddio quanto mi costa questa Missione, anzi ch'ultimam[en]te sono stato astretto di valermi d'alcuni danari dell'ostesse Sigfnor] Spudeo. Sia il tutto a gloria di Dio. Havevo pensere d'imbarcarmi sin'alli primi del corrente per cost; ma p[er]ch sentivo qualche rimorso lasciar' imperfetto un negotio tanto salutare; ho stimato termine di necessit differire sino, che ne veda l'essito. Facci il Sig[no]re, che riesca in suo servitio. Intendo, che sono capitate a cotesta Sacfra] Cong[regation]e ale [un] e sinistre relationi contro il Vicario di Budua. La conscienza m'astringe di fare testimonianza alla verit. Sono tutte machinationi di persone invide, e maligne. A Budua v' necessit di ministro per essere nel seno d'infedeli Turchi, e Sismatici. Il Sig[nor] Cruta unico, ha maniere prudenti, e riguardevoli; anzich tengo pensiere di ricordar al mio arrivo a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, che l'impieghi in carica, che riuscir a maggior gloria di Dio, e serv[iti]o di fedeli. In somma non permetta, che la Sac[ra] Cong[regatio]ne si privi di quest'operario, perch si ha pochi simili. La supplico d'essere memore nelle sue devotioni, et sacrifici] deUa mia debolezza e mentre li prego dal Sig[nore] ogni felicit, li bacio devotam[en]te le mani. Pastrovichi 29 Nov[emb]re 1639 Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [everendissi] ma Devotissimo et oblig[atissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardi^.
SOCG, voi. 124, f. 175rv, 182v.

398

399

Ha , .
Nihil p[er]ch viene a Rama. SOCG, voi. 124, f. 182v.

pregar il Sig[no]re per ogni maggiore felicit, et essalita)t[ion]e dell' Em[inen]ze loro Reverendissime, a cui con profondo inchino baccio devotam|en]te le vesti. Pastrovichi 29. Nov[em-b]re 1639 Di V[ostre] Em[inen]ze R[everendissi]me Humil[issi]mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Francesco de Leonardis, Archid[iaco]no di Tra.

247
, 29. XI 1639. de , , , , . . E[minentissi]irm, e R[everendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni miei C01[endissi]nii Ricevute le commissioni loro Reverendissime passai personalm[en]te dal Mon[signor] Vescfovo] di Monte Negro e li consegnai le lettere di cotesta Sac[ra] Oong[regation]e. Resta molto consolato del paterno affetto di S[ua] S[anti]t, et della charit deirEsm[inen]ze loro R[everendissi]me per l'assegnam[en]to del viatico, E perch si trova al presente nella visita, quale crede perfettionare fra venticinque giorni haibfoiain'aggiustato d'esser insieme prima delle venture solennit, e stabilir il tempo del viaggio; sperandosi, che fra tanto le reliquie di decorsi sospetti, che tuttavia causano qualch'agitatione nel paese, tranqielleranno affatto, et che senza danno proprio e di popoli raccomandaitili li sar concesso effettuar il suo santo proponim[en]to. Prego il Sig[no]re, ch'assista con la sua gratta ad opera di tanto suo serv[itio], sicuro, che S[ua] B[eatitudi]ne e rEm[inen]ze loro R[everendissi]me cooperaranno con il solito zelo della piet, e benignit Ap[osto]lica, et io nel mio particolare compiacendosi il Sig[no]re soministrarimi spirito, vigor, e prudenza, procurare superare quelle difficolt, che vi si potranno fraporre. Mi fu parim[en]te comesso da cotesta Sac[ra] Cong[regaiione], ch'avvisi per qual via s'habbino da rimettere sessanta scudi decretatili per il Viatico; Per riverent'essecut[ion]e di quest'ordine, supplico rEm[inen]ze loro R[eve>rendissi]me a farli consegnare al Sig[nor] Marco Spudeo mio Proc furato] re, che cos haveranno oppportuna, e fida rimessa. Aggiongo anco rhumilss[im]a supplicatfionje per l'esborso al med[esi]mo Sig[nor] Spudeo della provis[ion]e mia, e del mio compagno dell'anno gi decorso; che continuare

SOCG, voi. 124, f. 176r, 181v.

, . P[ar]tito p[er] Roma e no[n] occorre risposta.


SOCG, voi. 124, f. 181v.

248 , 1639.

o . . [. . .JVila chianitta Doibrusci. Qui elogiamosi in case de un Turco, dove trovamo in dette case due famiglie xpiane. In sudetta Vila tutti erano Turchi, solo quelle due famiglie, che erano partiti e fugiti dalli Monti di Ducagini, dalli assassini. In una casa erano Anime xpiane nfumero] 14 in una altra erano Anime n[umero] 19. Questi vivevano al rito latino. Erano lontano da Prisren milia 8[...] [.. .]Case delli Christiani sarano in Monte Negro n[umero] 80, Anime Christiane d'un sesso, et l'altro n[umero] 560. La chiesa di S[an] Giorgio, et la cela stano in un territorio, nella Vila di Letniza, che tien 35 case[.. .] Curato di detto luogo Don Mateo Matich, tien buona dottrina, e buona vita[. ..] [.. .JVlla chiamata Glas[...] Chiesa di S[an] Pietro minata, e cascata scoperta[.. .]Case de'Christiani erano sei-6, Anime xpiane n[umero] 55. La cura d dette Anime teniva il prete di Monte Novo Don Giovani Lili. [.. .]Trepscia[.. .]per eser gran' inverno non si poteva andar a S[an] Pietro chiesa parochiale che lontana dalla Vila mile, e

400

401

passati 40 Anni che non era renovata[.. ,]et quel luogo era senza Curato[...]Anime xpiane 350, case 25; Scismatiche 80; case Turchesche 20[...] [.. .JJagnevo Vila[.. .]Chiesa di S[an] Nicolo parochiale [.. .]La chiesa era bene coperta in volto con il territorio; et campanelo se bene vero, non si possono sonar le campane p[er] la prohibitione dei Turchi, che nel suo Stato mai non concede a sonar le campane[.. .]Curato di detto luogo Don Nicolo Mirtecich, del proprio luogo, di mediocre scientia[.. .]Case de'Christiani sarano n[umero] 85, Anime xpiane n[umero] 650, case de' Scismatici erano n[umero] 140, case delli Turchi nfumero] 120. Alii 21 di febraro partimo di Jagnevo, et al mezo giorno aravamo a Monte Novo, qui siamo trovato la Prima Domenica di Quaresima. In chiesa di S[an] Nicolo celeibramo la Messa selene, fatto sermone chrismato Anime fumer] 17. Spogliei della chiesa erano diverse nove e vechie. Calici d'argento 4, uno che haveva lasciato a quella Chiesa Jancolo Voivoda, et quivi era sua bandiera. Turibule d'argento, 2 Tabernaculi uno spoglie buone. Chiesia bene coperta con le tavole di legno. Altra chiesia abbasso sotto la Citt S[an]ta Maria, che p[er] havanti erano sitati Canonici. Chiesia grande di longheza 12 passi, di largeza 5 passi, et haveva sacristia, et il territorio tutto bene coperta con le cope. Il retor e curato di dette chiesie e parochia hora Don Giovani Lili[.. .]case delli Catholici sono n[umero] 35 intomo al borgo della Citt, Anime xpiane sarano nfumero] 360. In alcune Vile lontan della Citt in circa 10 milia, in una Vila case 3, in altra case 6, in un'altra case 5, che in tutto sarano Anime xpiane n[uinero] 80. Questi halbitano tutti tra gli Scismatici, ma sotto la cura spirituale del Curato di Monte Novo. Questa Citt del Monte Novo situata sopra la Cima di un alto Monte, che salendo sopra si posono veder molti paesi. Qui si batte la moneta del Gran Turco, p[er] eser state p[er] havanti qui molte Minerve d'argento, et oro, ma in questi n[ost]ri tempi se ne erano quasi in tutto mancate. Delle case delli Scismatici in detto luogo si trovarano nfumero] 80, delli Turchi drento al Castelo, e fuora incirca sarano 120[...] [.. .]Cratova[.. .]Chiesia che S[an]ta Maria, che la Chiesia, et la Cela sono in un territorio, facendo a quelli poveri Catholici ogni posibile sodisfatione spirituale [.. .]perch tutti erano Albanesi, e pur sapevano la lingua Illirica. Et questi erano venuti da Dibri cio de Albania Superiore. Chiesa era antica [.. .]Case delli Christiani erano n[umero] 38, Anime n[umero] 358. Curato di detto luogo era un certo prete Albanese, vechio de Anni 60, debole in sciente, di poche 1 [ette] re, non sapeva n lingua Italiana, n Latina, e men poca in Illirico. Quel prete si chiama Don Nicolo Colesiof.. .]In detto loco case delli Ebrei erano 40, case delli Scismatici erano n[umero] 100, case delli Turchi erano n[umero] 300,

mezi. Chiesa coperta con le tavole del legno di thea, gi erano

[...] Scopia [.. .]paroco di detto luogo era Don Stefano di Chiprovcif.. .]Qui in Scopia p[er] la relatione delli habitanti di quel luogo si dice che si trovano vinti milia e m[iilia] 3 case de' Turchi,

de' Hebrei case 120, de Scismatici, e Greci n[umero] 328, de Christiani 8 case che tengono Anime 57[...]
Visite e Collegi, voi. 18, f. 231r234v.

249

1639. o . .
: .

- . . . - . ' " . . - . . . . .'. . . . . . ' . . - . -. . . . . . . . ; . . . . . . . . . . . . .... . . , . . . . - . ; . - ' . . . . ." ; . . . , : . . . . . . . . . . .- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . : . . . . . .


.
.;. . .

...:.,

.. . . . . . . . . . .
.

. . . . . . . . .
.

5 4 2 2 6 7 5 4 14 4 6 8 30 25 6 15 s 6 5 10 2 4 .10 8 6
13

. . :.-..:. ..

. .

.
.

.;-; .

3 24

402

o 3 10 3 6 1 2 10

403

7 4 2 I 5 4 5 3 5

Relazione del Vescovato di Tribunio, o ver'di Trebigne II Vescovato di Tiribunio situa)! nel Ducato di S[an]to Sabba occupato gi dal Turco: confina dalla parte, che risquairda il Mare Adriatico col Stalto della Rep[<ublic]a di Ragusa. Di Tribunio anticamente Citt, bora in tutto distrutta, non si vede altro, ch'una Villa detta Trebigne posseduta dalli Turchi, e da questi insieme con i Scismatici habitata, senza che pur una casa di Cattholici fra di loro si vegga. Il Vescovato s'estendea anticamente molte giornate nel paese ripieno di molte Ville e Casali, tutti per posseduti da Turchi, non ritrovandovisi fameglia alcuna di Catholici fra tante, che ve ne sono di Scismtici. Sotto il detto Vesc[ova]to vi nella bocca di Catharo la fortezza di Castel Novo: gl'hafoitatori di questa sono la maggior parte Turchi, et Scismatici: n 'si ritrovano pi di cinque case di Catholici, ancorch p[er] il passato ve ne fossero state molte. Questi non hanno Sacerdote, che li guidi nelle cose del culto divino: alle volte vi capita a richiesta loro qualche Frate di S[an] Fran[ces]co dallo Scoglio posto incontro alla Citt di Catharo. Li medesimi p[er] esser ed'in numero pochi e senza chi ammaestrar li possa nelle cose spettanti all'anima, apparentano con i Scismatici; onde ne siegue che p[er] lo pi la Donna, che viene dalla casa del P[ad]re Scismatico ostinatamente essercita il rito paterno in quella del marito; la Cattolica poi, che va in casa del Scismatico costretta ad apostatare; il che ridonda in grandissimo detrimento et estenuatione di quei pochi CathoMci del Castel Novo. Tribunio, o ver Trebigne sta dalla parte di Levante: contgua a questa la Contrada di Surovichi stendendosi per verso Ponente: Questa Contrada ha molti Casali habitati da Turchi, ma molto pi dai Scismatici. In cinque luoghi di Surovichi v'habitano i Catholici;

nel casale d'Orah sono di Catholici case quatro, in quello di Berovichi case due, nel casale di Slavogostichi pur due, Calloghiurghievicihi sei, in Grebtzi casa una, tanto che in tutto saranno da quindeci case de fedeli, le quali faranno d'anime 130 in circa. In diversi Casali di Surovichi son mancate pi di sette case de Catholici passati al rito Scismatico. E ci avenoito, da che il p[rese]nte Vescovo, che sono da venti cinque anni. I Padri di S[an] Fran[ces]co della Provincia di Rag[us]a havevano gi cura dei luoghi di Surovichi, col amministrare a quei habitanti i Stantissimi Sacramenti, conservandoli nel culto Catholico: Assunto che fu il p[rese]nte Vescovo al governo di questo Vesc[ova]to ha fatto deporre la predetta cura ai Padri, non havendo fatto provedimento veruno in fuori d'un Parodio posto da lui in Popovo lontano da Surovichi due giornate. In Surovichi mai s' visto comparire il Vescovo in visita: ben vero, che fu col di passo trattenendovisi a dormire una sol notte, senza haver o celebrato, o fatto alcuna altra funtione nella Chiesa, che ivi si ritrova dedicata a S[an] Pietro Apostolo. Questa gl'anni adietro era quasi in tutto distrutta, ma ristaurata poi dell' anno 1638 da D[on] Lorenzo Vecchi con grande, e propria spesa, ottenendo egli in Constantinopoli dal G[ran] Sig[no]re il commandamento e degl'altri Ministri Turchi vicini molti privileggij a favore suo. In questa sua opera pia ha fatto qualche poco di sussidio da alcuni in Rag[us]a, la maggior parte per stata fatta da lui del suo affaticandosi non poco nel risargimento della detta Chiesa, la quale risarcita che fu si sforz d'introdurvi, et introdusse, la festa all'usanza del Rito Romano, facendovisi p[er] il passato alla Greca. Il Vesc[ov]o dell'anno 1639. mand due Religiosi l'uno Dominicano, et l'altro Benedittino a far la festa il giorno di S[an] Pietro al rito Rom[an]o: mand anco poi li medesimi a farlo al rito Greco osservato da quei Scismatici, con poco, o niun frutto di quell'anime. . - Si vede verso Ponente, terminata la Contrada di Surovichi, quella di Popovo ripiena di parechi casali. Generalmente gl'Haibitatori di Popovo sono Turchi e Scismatici, non per in s fatta maniera, che qualche casa in tutti i Casali, che aravano al numero di dicisette, non ve ne sia di Catholici. Nel Casale di Bedenichi sono case Catholiche sette, in Kievdo cinque, in Golub'inaz quatro, in quello d'Orahovo quatordeci, in Cenghici quatro, in Ciuvaglina sei, in Dubgliani otto, in Ravno trenta, nel Casale di Vegliameghia venti cinque, in Rupnik sei, in Trebimgna case quindeci, in Turkovichi case otto, in Pechina sei, in Sagoraz cinque, in Tamcina dieci, in Dunizza due, in Starmizza quatro: tanto che in tutto vi saranno da case 159 in circa, e d'anime mille capaci della confessione. L'un casale dell' altro distante molto. Nella Parecchia di Popovo sono da sei chiese di Catholici; l'una dedicata all'Assunta l'altra alla Nativit della Beata V[ergine], una a S[an] Demetrio, a S[an]to Elia, due a San Nicolo: alcuna di queste non ha entrata di sorte alcuna: le p[rim]e due si conservan

404

o
, 25. I 1640.

250

405

beine, l'altre sono quasi distratte. Alla cura di questa Parecchia vi sta un Prete secolare posto dal p[re'se]n'te Veec[ov]o. Se bene, p[er] dir il vero, si pu desiderare habilit e dobrina maggiore, e qualche poco di pi di diligenza nel suo officio, che da esso quindeci anni continui stato essercitato. In questi quindeci anni della cura hauta da questo Parocho il Vesc[ov]o non stato a visitar quel luogo pi di due volte p[er] il passato; et hora ultimamente d'ottbre del 1639 visitando solamente le Chiese non tutte et alla sfugita. In Popovo sono mancate alcune case di Catholici, da che il p[rese]nte Ves[oov]o altre fattesi Turche, altre abbracciando il rito dei Scismatici Vesc[ov]o non ha dato dei ducati cento hauti dal S[igno}re Arcidiacono Resti altro che ducati venticinqfue] al Parocho di Popovo, il quale ne di questi venticinqfue] si ricorda bene; 'dice per il Vesc[ov]o d'havergliene dati tanti. Ha preteso dal prete parte dell'elemosine, che egli raccoglie in grano, miglio, cagio, buttiro, e in cose simili, le quali li conveniva portarli a Rag[us]a; havendo poi visto nella visita, che ultimamente fece, le miserie del prete necessitato a consumare quasi il tutto in donativi, ed alloggi dei Turchi ha rimesso di quella forza, con cui lo stringeva, non cessa pure di chiederli parte, la quale vole gli sij data. In occorenza di qualche negotio intorno alla cura delle Parochie il Vesc[ov]o da ordene al Prete di trasferirsi a Rag[us]a, o vero egli se ne va a Slano nella diocese dell'Arciv[escov]o di Rag[us]a a trattare seco. Il simile usa col Parocho di Gradaz, il quale se ne viene nel Vescovato di Stagno, ove il Vesc[ov]o di Trebigne gode una possessione del suo Vesc[ova]to. Alla Villa di Popovo confinante quella di Gradaz. Quivi si veggono vintisei Casali habitati universalmente da Turchi, fra questi tre case solamente s'annoverano de Scismatici, e non poche dei Catholici. Nel Casale di Gradaz vi si trovano case de Catholici n[umerjo 10, in quel di Dubrohovo otto, in Goravichi sei, in Vidogne tredeci, in Trubino bardo tre, in Dobranni vintiquatro, nel Casale di Glusczi tre, tre pure in Zerovo, in Svitaun dieci, in Dascn'iza tre, in Glumina sei, in Osstrovo una, in Castella due, in Hutovo dieci, in Propratniza otto, in Selenicovae sette, in Dicen quatro, in Radetichi due, in Vlaka una, in Hotagn cinque, in Brochianaz quatro, in Dubraviza cinque, in Grabovaz tre, in Moscevichi sei, in Zarncevichi cinque, tanto che in tutto vi saranno case de Catholici 158 in 60; d'anime de mille atte alla confessione. In tutta questa Parochia di Gradaz sono quatro Chiese solamente, una dedicata alla Assunta, l'altra alla Nativit della B[eata] Vergine, la terza alla Nativit di S[an] Giofvanni] Batt[ist]a, la quarta a S[an]ta Anna. L'entrate di queste Chiese si veggono usurpate dai Turchi, n il Parocho si sostenta d'altro, che d'elemosine soministrateli dai Fedeli. SOCG, voi. 264, i. 511rvf 516rv.

" ( : SOCG, voi. 180, f. 359r).


0

fidxpcuHW/ ^! 8 8 18 101 0.. 8 .. .. .. . .. .. ..

,,

....

! <8 ivc/ $( 8 8 8 88 w ^
A

406

407

[] > w BCEXTV <$ [] /utHHW ^[] ^ ^ ) [ ] asii 8> 8 : : ^ m He 8

SOCG, voi. 180, f. 357r; Carolus Nezi, De Pravoslavis Jugoslavie saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 7778.

. (: SOCG, voi. 180, f. 357r). AirEm[inentissi]mQ, e R[everendi'ssi]imo Sig[nor] e P[ad]rone Col[endissi]mo del Comune Pastore, e Som[nn]o Pontefice Urbano Ottavo Nepote vigilantiss[im]o Card[ina]le Frane [esc] o Barberino Protettore della Chiesa Orientale, e del Rito Greco Mardario per gra[tia] di Dio Vesc[ov]o di Macedonia Patria del Grand'Alessandro Sia in tutto lodato, e ringraziato Iddio P[ad]re del n[ost]ro Sig[no]re Gies Xpo, quale per infinita sua misericordia si compiace mortificare gl'affetti, e desiderij nostri in questa vita p[er] ricompensarci nell'altra. Ero di gi allestito per venire personalm[en]te in cotesta nuova, e Santa Sion per adempire l'antico voto di baciare li piedi di S[ua] San[ti]t, e renderli la dovuta ubbedienz, com' Padre, Pastor', e Capo Un[iversa]le della Chiesa, e della greggia di Xpo, e visitando cotesti luoghi Sacri ricorrere con ferventi Orationi al Sig[no]re per l'essaltat[ion]e di S[an]ta Chiesa, e conservat[ion]e di S[ua] San[ti]t, et ecco che nuovi impedim[en]ti si frapongono al mio viaggio [...] l'arrivo, et aspettat[ion]e di Ministri Estracord[ina]rij del comune nemico della xpanit a questi Confini. arrivato qui ultimam[en]te il Nuovo Sangiacco di Scutari, che tuttavia si trattiene in Zenta, e fra pochi giorni s'attende in Belgerbeg di Romelia di gi arrivato in Albassan con numeroso essercito. Da questi sospetti mossi questi popoli m'hanno astretto con iimtanitisB[im]e preghiere a diferire per hora reffettuat[ion]e del mio proponim[en]to. E perch stimo tanfto] la bened[ition]e di S[ua] San[ti]t, e l'unione con la Chiesa Romana Madre di tutte l'altre [...] la propria salute, ho voluto sino ch'il Sig[no]re mi conceda gra[tia] di passare pers[onalmente] [...] mandare l'Archid[iaco]no mio Bessarione in compaginila del Sigfnor] Archid[iaco]no Leonandis [...] et un'altro Calogiero con il mio Nepote med[esi]mo, quali a mio nome, e di mia [.. .] rendan' ubbedienz a S[ua] San[ti]t, e professino l'Unione con cotesta S[an]ta S[ede] [...] darli comis-

s[ion)e particolare, che debbano recorrere prencipalmten]te alla gra[...] [...] della benignit di V[ostra] Em[inen]z.a R[everendBsi]ma, com' Protettore del N[osit]ro Rito, e quello, ch'[...] in parte della solecitudine Pastorale di tutta la xjpanit confidando, che [...] Em[inen]za V[ost]ra si compiacer aibbracciarli, protegerli, et aiutarli in tutte le [...] ricorsi loro con quel zelo, e charit, ch' solita abbracciar', e proteger [..] che sotto l'ali della sua protett[ion]e ricorrono da tutte le parti dell'U[niverso] [...] del Sig[no]re assista sempre alii pensieri, et operationi dell'Em[inen]za V[ost]ra [...] feliciti per intieri secoli, ch'io humilm[en]te li bacio le vesti. L'anno [...] del Mondo 7148 li 25 Gennaro Cetine H'umil[issi]nio Serv[ito]re Mardario Vesc[ov]o.
!

SOCG, voi. 180, f. 359r; Carolus Nezi, De Pravoslavis Jugoslavie saec. XVII ad Catholicam fdem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae Romae 1940, 7980.

, 25. I 1640.

251

} " : SOCG, voi. 180, f. 358rv, 365rv, 366v).

<J

40.8

sepe o

409

VIII. (: SOCG, voi. 180, . 364, 367.) Dei ominipotentis totius Mundi Creatoris, qui ante saecula fuit, est, et erit Bine principio [et sine] fine Pater, Fdlius, et S[anc]tus Sp[irit]us in pereonis trinus, in divinitate im'us glorificandus et adorandus, auctoritate, voliuntate, gratia, et benigni tate totius Onbis Xpani Captiti] Magnae, Gloriosae, et Sancte Romae, ac Regni Orthodoxi Papae, Amatori Xpi .D[eo] coronato, a Deo decorato, a Deo exaitato recta fide per totum Universum usq[ue] ad fines terrae resplendenti, in Sanctis Ap[osto]lis illluminato, glorificato, sanctificato, et m [agni] ficaio D[omi]no, Pastori, Patri, et Doctori omnium Mardarius Dei gr[ati]a Ep[scopu]s Macedoniae Patr[iae] Alexandri Magni Regis, Montis Nigri Monasteri] Cetinae aedificatL a Principe Jeanne Zarnoevichio. Notum hujmiliter facio fulgenti Sanctitati V[est]rae, Sfanctissi]me D [orni] ne, et P[ate]r comunis quemad[mod]u[m] iam di optabam inviisere istam S[anc]tam Sedem, et tuam Sanctitatem venerari, ac ad oscula Sanctorum peduni tuorum admitti, ut tu Sol noster, et Pater noster miserearis nostrfi] et calefacias nos, nobisq[ue] dexteram auxilij tui porrigas, et iam accingefoam me itineri, ut soleminitates Nativitatis Salvatoris nostri Xpi in osta nova Bethleem devote peragerem, cum ecce novus Gubemator Scodrensis Sangiacus nuncupatus cum ingenti Turcarum numero ad hos venit fines, ac in dies expectatur Pr[ocon]sul Graeciae Belgerbegus Romeliae dictus, qui iam magnis iostructus copijis Albasfanum] seu Tenram novam venit; et cum quotidie populus meae iurisdictioni subiefctus] [ab] Ottonianicis varij afficiatur niolestijs, ennix effilagitavit, n ipsum f...] in apertum adducerem discrimen in gravia incidendi incomoda. Hac de ca[usa] decrevi interini mittere in comitatu Archidiaconi Francisci Leonardi Bessarionem Hieromonacum Archidiaconum meum una cum alio Hieromonaco [...] Nepote, qui sunt fideles ministri huius Eccl[es]iae, ut vices meas suppleant, ac [...] V[est]ram venerentur, quam nos etfiam] veneramur, tanqfuam] Magnum Successorem S[anc]ti [..,] Gloriosi, ac Supremi Ap[psto]i Petri, cui dixit D[omi]n[u]s, Petre relinquam te super [terrami in] looum meuni, quiequid benedixeris in terris, erit legitime benedictum [et in coelis]. Ego Cathedrae Petri comunione, et imitate fidei Orthodoxae conso[...] Super nane Petram aedificatam Eccl[es]iam esse scio. Ego Sanctitati V[est]rae obed[ientiam] [deffero] tanqfuam] Salvatoris Vicario, cui ab ipso grex fidelis comendata fuit, in hoc [...] [Romanae] Eccl[es]iae, me o venti te Pastore profiteor, ideoq[ue] meos agnos, idest htinc [...] tuae solicitudini comendo, et praecipue praefatos meos Nuncios, qui [meoque] nomine debitam Sanctitati V[est]rae obedientiani praestabunt [Charitas Sanctitati] V[est]rae dgnetur me, et eos ,1, et amplecti ea benignitate, [qua amest] Pater filium revertentem, et in Sumis neceissitatibus, et

SOCG, voi. 180, f. 364r, 367v; Carolus Nezic, De Provosltrois Jugoslavis saec. XVH od Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 73 75.

410

411

miserij'S nosStris, mihi, et multiplici populo hinc Sanctitati V[est]rae addictiss[im]o auxilari, ita sospitet di, et felicitet Sanctitatem V[est]ratn Deus, et Salvator n[oste]r Jesus Xps, quem in Sanctitate Vfestjra adoramus eiq[ue] demisse S[anc]tos pedes osculamur. Anno a Creatfionje Mundi 7148 die 25 Mensis Januarij Cetinae Servus Humillimus Mardarius Ep[iscopu]s. Dentuir in honorificeurtiss[im]as, ac Sanctiss[ini]as manus Deo dileeti, et misericordi, ac magni D[onii]ni, ac Dominatoris totius xpanitatis, omnium Doctoris Dei Graftia] Papae Romani.
SOCG, voi. 180, f. 358rv, 365rv, 366v.

Ha je y da ce da no . Che Albizi et Ingoii vedino quello si fatto l'altre volte, mandargliene copie e ritener l'originale.
SOCG, voi. 180, f. 366v.

je, , o . Discorso del Secretano Ingoii circa la l[ette]ra scritta a [Nostro] Sfignore] Da Monsigfnor] Mardario Ves[cov]o di Monte Negro nella Servia Regno sotto il Turco in Lingua Illyrica. La Sac[ra] Cong[regation]e alcuni anni sono essendosi, p[er] mezzo del Ves[cov]o di Caitharo, e del Cavali fiere] Bolizza con alcuni frati missionarij ridotta una terra grossa d[ett]a Pastrovich nella Liburnia dallo Scisma Greco alla Fede Cattolica, pfer] coltivar ben quei nuovi Cattolici vi mand Missioraario Don Francesco de Leonardis Archid[iacon]o di Tra con p[ro]vis[ion]e annua di 40 Scudi, questi dopo haver fermata ben quella terra nella Fede Cattolica hbbe occas[ion]e d'abbacarsi col Ves[cov]o detto di Cetigne al[ia]s del Monte Negro, ch'havea p[rim]a cura de Pastrovich, e con la sua dottrina, et aiuto di Dio ridusse d[ett]o Ves[cov]o a far la profess[ion]e della fede, et a p[re]star l'ubbedienza al Papa, come fece con una l[ette]ra l'estate passata diretta a S[ua] S[anti]t con pensiere di venir poi in p[er]sona a p[re]istarla, p[er] il qual effetto se li decret dalla sudfettja Sac[ra] Cong[regation]e il viatico. Ma p[er]ch p[er] cagion

de Turchi, et anche [ex] certa visita comessiali dal suo Patriarcha ii sud[ett]o Ves[cov]o p[er] nome Mardario non ha potuto venire prer]'sonal[men]te ha mandato un suo nepote con due Caloieri con un'altro con l[ette]ra in Illvrico che con q[ue]sto discorso si rimette colla sua trasuat[ion]e. Hora li suid[ett]i Nepote e Caloieri hanno gi p[re]stato l'u'bbedienza a S[ua] S[anti]t, e presentato d[ett]a l[ette]ra, la qua! sar bene rimettere alla Secreteria de Propaganda] Fide, ove tutto il resto del neg[oti]o. Circa poi q[ue]llo, che s'habbia da fare, secondo il 'mio parere, che 'sotto piego a cotest altri miei Sig[no}ri si dovrebbe rispondere al d[ett]o Ves[cov]o con un Breve di S[ua] S[anti]t, nel qual p[rim]a S[ua] Bfeatitudine] gradisce la demostrat[ion]e fatta dal d[ett]o Vesfcovo] con haver p[rim]a con l[ette]re, e poi con l[ette]re, e p[er]sone a posta p[re]stata la dovuta obbedieniza a S[ua] S[anti]t, et a q[ue]sta S[an]ta Sede Apostolica]. 2Q. Rallegrandosi, ch'habbia conosciuta la verit della fede, che p[ro]fessa la S[an]ta Chiesa Catholica Apostolica] Romana p[re]dicata dalli S[an]ti Apostfoli] Pietro, e Paolo, l'essorti a p[er]severare in essa, et opportunam[en]te a p[re]dicarla ad altri al suo Patriarca detto della P[rim]a Giustiniana, hora chiamata Pech, che ha sotto di se 40 Ves[cov]i tra Ves[cov]i e Arcives[cov]i tutti indipendenti dal Patriarca di Constantinop[oli], col qual Patriarca pu assai d[ett]o Ves[cov]o servendosi egli di lui nelle funtiom p[ri]n[ci]paliss[im]e, et al p[rese]nte, l'ha fatto Visitator G[e]n[er]ale del Patriarchato, nella qual visita hoggi sta occupato, et stata anche buona causa, che non potuto venire in p[er]sona. E q[ue]sta essortat[ion]e sar opportuniss[im]a p[er]ch il Leonardis dissegna d'andar a trattenersi con d[ett]o Patriarcha p[er] vedere se pu ridurlo, il che si pu sperar p[er]ch'il Leonardis ha la lingua, ed dotiss[im]o e versato nei dogmi de Greci, e pu convincerli colli libri Illyrici de S[an]ti Padri, ch'hanino li d[tt]i Pat[riar]ca e Ves[cov]i p[re]sso di se. Questo Ves[cov}o ha grapnde] diocese, numerandosi in essa 72 terre ben haibitate. Potrebbe col Breve S[ua] S[anti]t mandarli un parato, e qualche quadro di devot[ion]e.
SOCG, voi. 264, f. 217rv.

252

KoTop, 25. I 1640. o . ce, y , . , enapxuju, a u

412

413

, , . Monfsignor] Fran[ces]co Ingoii Ill[u'strissi]mo e R[everendissi]mo Sfignor] mio S[ignor] Ool[endissi]mo Gran tempo parso alla mia divozione rassegnata nell'ossequio di Vfostra] S[ignoria] Illloistrissijma, e R[everendissi}ma il non haver da due mesi in qua alcuna lettera da lei; ambita da me a segno di singolar honore, per la brama, che serbo d'eseguir i suoi commamdamenti, e di coadiuvar agl'interessi di questo n[ost]ro Mons[igraor] Vescovo Succhia, come uitimam[ent]e le scrissi. La presente servir almeno per qualche impulso non tanto alla concessione delle solite sue grazie, che a continuazione della mia riverenza. Montare ocasione me ne da l'andata a cotesta Sagrosanta Citt di Mons[igno]re Archiidiacono Leonardis, degno d'ogni grata accoglienza, come quella, che col saggio de'suoi portamenti, s' reso nell'estimazione de' pi gravi da per se stesso abbastevolmente commendabile: ed io, che a quest'ufficio spontaneamente son portato dal commuti sentimento, e spirito, non devo tralasciare d riferirle come manifestamente s' avvanzato in virt appresso di questi popoli confinanti; ed ha penetrato nel Paese Turcheseo con proffitto, pi volte, di tanta ponderazione; che ben ha dimostrato quanto insudasse alla propagazione della fede; ed alla salvezza dell'anime derelitte, riconfermate non (solo, ma ridotte all'abominantione d'altre sette, a confusione delle Maumettane perfidie; e per procedere con significante parole di verit; parrai, ch'egli halbbi adempiuti i numeri di vero Evangelico, imimtatore degT Appostoli di Ges Cristo. Non rittoccher il punto, in che inferisce, il concertato libero proponimento del Rev[erendissi]nio Vescovo di Montenegro; niantennuto constante fino al presente dalle insinuationi de' Mons[ignor] medesimo Leonardis; il quale tuttavia attrovandosi alquanto indisposto, e obbligato alla maggior cura di Visita concessali in aggiunta del suo Paese dall'Ili [ustrissi]mo Patriarca di Pech, per il concetto uniforme della sua Pastorale custodia, fermento da mol't'altri Vescovi coherenti; come quello, che per la prossimit confinante a Noi, e dalli Pastro vichi; non gl' stato permesso per hora di personalmente genuiflettere alla Santit di N [ostro] S[igno]re, e di q[ue]sta Sagra Congregat[ion]e. S'aggiunge un presente ostacolo interposto alla di lui piet; ch' l'esser pervenuti in Albania Belerbei, come Inquisitori estraordinarij, che col dominio delle loro forze infestano gravemente quei Turchi; Onde dubbiandosi, che egli non passi a quelle parti, ove Monsfignor] Vescovo di Montenegro risiede; constretto a non lasciar il medesimo in abbandono la sua Chiesa, et Paese. Ha per preso savia deliberazione di supplire colla debita

umiliazione, presso cotesti Santi piedi, di due suoi Calogeri; aggregandoli alla Compagnia del med[esim]o Mon [signor] Leonardis, come a principal origine, e causa di tal spedizzione. Molti particolari ben degni della notizia di V[oetra] Signoria] 111 [ustorissima, e Rev[erendisssi]ma trallascio per la dubiezza del foglio: L'assicuro per, per quanto pu dipendere e produrre Tingemit della mia osservanza; che Mons[igno!r] Leonardis soggetto meritevole d'ogni honore; e di Regnare in queste parti per Pastore; havendosi per molto circuito de Paesi dirammata la sua Piet, e Religione; prevalso contra l'insiede del comniun nimico; e come propugnacolo constantissimo della Santa Sede da tutti stimato, e venerato: Sar per parte di Gratitudine in Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e Reverendissima, il ritrovargli condegno in merito di gratia; al che conspira delle Citt intere il desiderio; e dell mio voto a gloria di Sua D[ivi]na Maest; dalla quale prego a Vfostra] Signora] Ill[ustrissi]ma, e Rev[erendissi]ma aumento di vera grandezza; mentre ossequiosis[sim]o me le inchino. Cattaro li 25 Gennaio 1640 Di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]nia e Reverendissima, la quale rivferentementje supplico restar 'servita di gradire per mezzo del sod[ett]o M[onsigno]r Leonardis, doi anguilla, parte tenuissima, di quanto ni' stato presentato dal lago di Buoiana. Devotis[si]mo obleg[atissi]mo permfanentissmjo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cavfaliere]
SOCG, voi. 124, f. 207rv, 218v.

253

, 29. I 1640. da .
Illfustnissijmo e Rev[erendissi]mo Sfignor] mio S[ignor] P[ad]ron Col[endissi]nio Quattro giorni sono, che io riverij V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma, col motivo deirandata a cotesta Sagra

Citt di Monsfignor] Archidiacono Leonardis; che da questa Casa prese congedo, per unirsi nel viaggio colli doi Calogeri, aggregati ali sua compagnia dal Reverendissimo di Montenegro, che per

414

415

urgentissimi rispetti, non pu a Santi piedi personalmente supplire, come intender dalle mie, e dal medemo Mons[igno]re Leonardis. La nuova, che V[ostra] Signoria] Iill[ustrisisi]ma m'apporta della dipartenza del [ad] re fra Bonav[entu]ra ha molto racconsolato questi isuoi Padri, e principalmente li Missionarij in Albania, a quali l'ho communicata con pienissimo senso. Cos al Sig[nor] Giorgio Vscovich raddrizzai in mie lettere il capitolo contenuto nell'humanissime di lei, che non puotr non venir riconfermato nella speranza, che gode d'haver V[ostra] S[ignoria] ril[ustrissi]ma per s benigno Signore. L'altro giorno capit qui D[on] Giorgio Jubani soggetto pratticato veramente meritevole d'ogni gratia: m'ha lasciato l'occhiusa per lei; che credo porga supplicationi per l'assegnamento di qualche proviggione ben dovuta alle di lui molte fattighe con che a Vjpstra] Signoria] Ill['usfcrissi]ma e Reverendissima hum[il>mente] m'inchino. Cattaro, 29. Gennaio 1640. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e Rev [erend9si]ma Devoti [ssi]<mo Oblig[atissi]mo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cav[aliere]
SOCG, voi. 124, f. 202r, 203v.

n anco la sepoltura dentro la Citt a quei pochi xpiani, che sono in tutto 7 Case: Onde isi trattato di reedificare per serv[itio] delli Catt[olic]i una Chiesa fuori della Citt sopra li fondamenti d'tm'altra Chiesa dirupata. [...] Ha Parochie comprese quelle di Servia n[umer]o 21[. . .] Solo in quelle di Servia in alcuni luochi vi sono Turribuli, e Calici d'arg[en]to in par[ticola]re nella Chiesa di Montenuovo si trova un Calice di valore di 150 Scudi, et una bandiera di seta donati gi da Janco Voijvoda, et in tutte le sud[ett]e Parochie vi saranno da 5 m[ila] anime de Catt[oli]ci. Vi sono anco molti Scismatici, Turchi, et Hebrei, contandosi in part[icola]re in Scopia 22 m[ila] Case de Turchi, 200 de Scismatici, et 120 de Hebrei, et de Catt[oli]ci solo 40 anime. [...] Resta solo a dire, che nelle Chiese di S[an]ta Teda e di S[an] G[iovanni] di Spizza le Chiese sono communi alii Cattolici, et Scismatici, tenendogli una l'Altare, et le Sepolture da una parte, et gl'altri dall'aTtra[. . .] Di Casa li 4 febpbraio] 1640.
SOCG, voi. 264, f. 298rv, 301r.

254

255

, 4. II 1640.
, , o . . , . . 21 5.000 . . 22.000 , 200 120 . 40 . . . , , a . La Chiesa di Antivari al p[rese]nte sotto il titolo, o invocat[io]ne di S[an]t'Elia; poich la Chiesa Cathed[ra]le di S[an] Giorgio, fu, alcuni anni sono, occupata da Turchi, e convertita in Moschea, non vi restando n anco habitat[io]ne p[er] il Prelato, quale se ha voluto visitare quella Chiesa, stato necessitato acquietare con p[rese]nti li Turchi, che in quel luoco sono terribili, non permettendo

Korop, 7. Ili 1640. , , , . , ". Bl[ustrisisi]mo e Revterendissi]mo Sigfnor] mio Sig[nor] Col[endissi]nio II M[olto] Rfeverendo] D[on] Lorenzo Vecchi sagrestano maggiore del Duomo di Ragusi, li cui meriti altre volte rappresentai in compendio a V[osfcra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e Rfeverendissi]ma, e constituito per molti capi degno della sua autorevolissima prottezzione; sioome me mandano vivi incentivi la conversione di numerose lamiglie; tanti sacerdoti stipendiati da lui; e molte chiese repara'te dalla caducit, construtte in orrevole edifitij; ne parla anco per lungo tratto la fama, e risuona con melodia di spiritoal dolcezza il i lui nome nella fcocca de Greci, Serviani, e Slavi. Io non mi diffunao in pi esatta espressione non essendo egli suddito della mia

416

417

Diocesi: lo raccommando, e commendo ben a V[ostra] Signoria] Ill[ustrisi]ima, e Rev[erendissi]ma per soggetto honorato, e indeffasso nella propag[a'tion]e della Santa fede. [..] Cattare li 7 manzo 1640 H'umilissimo e Obl[iigatissi]imo Ser[vito]re Vic[enzo] Ves[cov]o di Ca't[tar]o.
SOCG, voi. 124, f. 185rv, 188v.

m[en]te dairabiurat[iosn]e, che fanno far'alli Latini. Et senza la corrett[ion]e impossibile farne frutto. Et il tutto si ricever per gratia dall'Erti[inenjze loro R[everendissi]me. Quas Deus.
SOCG, voi. 401, f. 504r, 509v.

O de 264. , 14. 1640. Referente Em[inentissi]nio Dfomino] Cardinali] S[anc]ta Crucio inst[anti]am D[omini] Francisci de Leonardis, ut tres adolescentes Oppiai Pastrovich nuper ad unione[m] cum S[anc]ta Sede perducti in aliquo Collegio collocarentur iuxta datami per l[it!te]ras a Sac[ra] Cong[regatio]ne intentionem. Eon[inentissi]mi P[at]res dubitantes, an redditus Sac[rae] Cong[regatio]m's insumi possent in Alumnis, iuisserunt exhiberi decreta ai[ia]e circa praed[ic<t]os redditos facta.
Acta, voi. 14, f. 45v, N. 33.

256

14. 1640.

, . da y . 35 . . Em[inentissi]mi, e Reverendissimi Sig[no]ri Furono sotto li 19. Agosto prossimo] pass[at]o decretati da questa Sac[ra] Cong[regation]e scudi 60 m[anda]to, et spedito anco il mandato per il viatico del Vesc[ovo] di Montenegro unitosi ultimam[en]te con la Chiesa Catt[oli]ca Romana, n'havendo d[etto] Vesc[ovo] potato venire in persona per rispetti specificati nelle sue l[ette]re a S[ua] Sanftijt, et attestati di persone degne di fede al Sig[nor] Sec[reta]rio Ingoii, ha in luoco suo mandato due Monaci, et un suo Nipote per render'ubbedienza a S[ua] S[anti]t in nome suo, quali doppo la navigat[ion]e di 35 giorni sono insieme con tre giovanetti condotti, d'ord[in]e della med[esim]a Sac[ra] Cong[regatio]ne per allevarsi in questi Colegij tutti capitati a Roma a spese dell'Oratore, c'hebbe tarord[in]e con lettere espresse date pure d'Agosto. Supplica perci humilm[en]te rEm[inen]ze loro R[everendissi]me a degnarsi far pagar' lui il d[etto] mandato di scudi 60 et mettere quello devono fare li sud[ett]i Calogieri, o Monaci, et accomodare li giovani conform^lirintentlionje datali; pioch'in una Roma non pu sostentar'il pezo di sette persone, cti alle spalle., Alle cose sud[et]te s'aggionge, che per fare frutto in quelle parti fondatami[en]te necessaria la corettion', et ristampa del Rituale loro con il testam[en]to nuovo; poich quelli di quali si servono al p[re'se]nte contengono errori essentiali, come consta prencipal-

257

, 31. Ili 1640.

], , o . o . Em[inentissi]mo Sfignor] Card[ina]l Ant[oni]o Em[inentisBi]mo e R[everendisisi]mo Sig[nor] P[ad]ron Col[endissijnio Parlai marted a S[ua] M[aest] Cesarea di quel Massimo Monaco di S[an] Basilio nominato, ma non confirniato, n consecrato, ailo meno legitirnamfenjte, conforme scrive l'Eletto di Zagabria. S[ua] Mlaest] intese tutto, e mi domand la l[ette]ra, et scrittura, perch oesiderava leggerla con comodit, essendo longa. Io la lasciai a S[ua] LVljaesta], con supplicarla a pensar quanto p[rm]a al rimedio p[er] salute di quell'anime, et p[er] il rispetto dovuto a cotesta S[anta] ede. Sollecitar il negotio; et saria intanto bene, che il d[et]to

418

419

Eletto di Zagabria mi facesse meglio informare aH'occ[asio]ni. Et a Vfostra] Eminenza] m'incihno profondiss[imemen]te. Vienna 31. Marzo 1640. Di V[ostra] Em[inen]za R[everendissi]ma Umil[issi]mo et Dev[otissi]mo Se[rvito]re Oblig[atissi]mo G[asparo] Arc[ivesco]vo d'Attene
SOCG, voi. 82, f. 43r, 44r.

Ha . Si mand a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma l'informat[io]ne, che hefobe la Sac[ra] Congr[egation]e circa quel Monaco Massimo da Monsig[nor] Vesc[ov]o di Zagabria, dal quel potr essa in ogni occorenza farsi dar quella pi essatta contezza, che le far di bisogno; Le do intanto avviso d'haver ricevute le due delle 31 marzo insieme con la relat[io]ne dell'Alunnato di Grate, che si riferir nella p[rim]a Cong[regation]e g[e]n[er]ale, e pregandola d'essermi cortese nell'occorenze de suoi commandam[en]ti le bfacio] p[er] fine huniilm[en]te le m[an]i.
SOCG, voi. 82, f. 44v.

258
2. IV 1640.

, , cpncKOi ". VLeo.ua . . Emin[entssi]mi e R[everendissi]mi Sig[no]ri Don Giovanni Terdislavich Parodio di Vinizza, di niuna Diocese, sendoche d[ett]a Parochia si trova sotto una Commenda di Teutonici, et una parte d'essa sotto la Diocesi di Modrussia, posta

in mezo de' Scismatici Valachi, ne' Confini de'Turchi, lontana da ogni intorno pi da quatro giornate del camino dalli Vescovi pi vicini, con la usata dilig[en]za della predicat[io]ne della parola di Dio, e con l'essercitio della Dottrina Cristiana, et altre essortationi ha ridotto q[ue]lli suoi Parochiani, altrimente idioti, e rilassati, e quasi inselvesciti nella ignoranza delle cose appartenenti alla .salute, et all'obbligo del Cristiano, a buon termine, di modo che q[ue]lli che per otto, et sino dieci anni non s'erano confessati, parte per carestia del Confessore, e parte per trascurag[ion]e sendo stati corrotti dal cativo essempio de'Valachi Scismatici in mezo de quali vivono, e li quali non si confessano, se non nella Vecchiaia, si cominciano a confessare, et a frequentar li Sacram[en]ti ma come che sono confinanti e rozzi, et immersi in molte miserie, e particolarm[en]te ne casi riserbati alla Sede Ap[osto]lica, et alii ordinarii, come di duelli, di dare, e portar l'armi alii Turchi, di far a loro la spia in danno de Cristiani, degli homicidij, incesti, bestialit, e simili di furti, e rapine, non havendo esso D[on] Giovanni la f acuit di poter loro assolvere, n havendoli a chi rimandare, rimangono sconsolati, e partono mal contenti, con protesti di non venir mai pi alla confessione, o pure d'andare al Vladica Vesc[ov]o Scismatico de Valachi sud[et]ti. Per tanto supp[li]ca l'Em[inen]ze Vfostre] a farli havere li casi riservati della Bolla in Cena Domini, et li soliti riservarsi alii ordinali j, con farli anco conceder la facolt di poter ricevere e riconciliare li Scismatici quando per opera sua vengono disposti alla Unione della Chiesa Romana, e q[ue]sto non solo li Secolari, ma anco li Monaci, e Preti loro, sendo che tiene buona speranza di acquistare in breve un tal Monache di S[an] Basilio p[er] nome Basilio, et un Prete, che ultimani[en]te venne dalla Turchia, con quatrocento case d'essi Valachi Scismatici, e -gi sono ben instrutti da lui. E perch non vi ha suo Ordinario, et li Vescovi di altre Diocesi sono lontani, supp[li]ca in oltre li fosse concesso di poter benedir pararti [en] ti sobalilie, corporali, et altre cose ecclesiastiche, dove no[n] entra cresima, con reconciliare le chiese et [cetera]. Che il tutto si ricever [et cetera]. Quas Deuis [et cetera]. ^ II P[adre] Raffaele Croato conosce il soprad[ett]o Parodio, e ne fa buona testimonianza di vita e moribus, et anco della sufficienza, e soggionge, che la Sac[ra] Cong[regatio]ne farebbe santam[en]te se lo facesse suo Missionario nel Generalato di Carlistod, che vicino alla sua Parochia, con darli facolt soprad[ett]e et altre, partico!larin[en]te per proveder alle anime di molti poveri, che si trovano haver contratti Matrimoni] ne'gradi proibiti, e tengono figli, ne hanno modo di vivere, o mandar a Roma.
SOCG, voi. 401, f. 414rv, 419v.

420

421

265. , 2. IV 1640, . Referente Em[inentas si]mo D[omino] Cardfinali] Pallotto inst fanti] am D [omini] Joannis Terdislavich in Vinizza parochia inter Vallachos Schismaticos Montis Feletrij in confinibus Turcarfum], sub iurisd[ictio]ne Equitum Teutonicorfuni] testimonio P[at]ris Raphaelis Croati Ord finis] Minar [um] de Obs[ervanti]a, et P[at]ris Cassij Societatis Jesu idonei ad curam animar [um], et summopere testimonialibus l[itte]ris Supremi G[enera]lis Imp[erato]ris commendati asserentis eundem oratorem multos haereticos convertisse pr facultatibus missdonariorfwn] Sacfra] Congfregatio] eiusd[em] or[ator]is petit[io]ni annuens iussit adiri S[anctu]ni Officiufim]. Acta, voi. 14, f. 67v68r, N. 37.
!

Sig[no]re per la San[ti]t V[ost]ra, et deH'Em[inen]ze loro R[everendissijme. Quas Deus.


SOCG, voi. 401, f. 441rv.

265. , 2. 1640, da ce: 1) ; 2) 40 60 ; 3) o . Referente Eni[mentissi]mo D [omino] Cardinali] Spada instanttas D [omini] Francisci de Leonardis, Sac[ra] Congfregatio] p[rim]o mi'ss[ione]m or[ato]ris in Pastrovich extendit ad totuni Regnum Serviae, eiq[ue] iussit, ut Patriarcham Pech conveniat, eumq[ue] ad unionem cum S[anc]ta Sede Apostfolica], si fieri poterit perducat. 2. provis[ione]m annuam quadraginta scutor[um] al[ia]s m[anda]tae ei assignatasm auxit usq[ue] ad sexaginta scuta ad triennium. 3. tres pueros de Pastrovich Oppidi nuper ad fidem Catholicam conversi ab eo Romani ductos iussit in aliquo Collegio impensis Sac[rae] Cong[regatio]nis collocari.
Acta, voi. 14, f. 61v, N. 16.

259

2. IV 1640.

de da . , . B[eatissi]mo P[ad]re, Em[inentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]ri Essendo stati condotti d'ord[in]e di questa Sacfra] Congfregatio]ne dato sino del 1638 da Franc[esc]o Leonardi Miss[iona]rio in Pastrovichi tre giovanetti di quelle parti. Si isupplica humilm[en]te la San[ti]t V[ost]ra, e l'Em[inen]ze V[ost]re R[everendissi]me a farli accomodare in questi Collegi, perch l'oratore non li pu pi mantener a spese proprie. Et essendosi di gi ridotto per gratta del Sig[no]re, et dell' invigilanza di questa Sacfra] Cong[regation]e alla S[an]ta Unione il Vesc[ov]o di Montenero, et dovendosi anco per mezo suo procurare l'unione del Patriarca, rappresenta humilmfenl'te alla San[ti]t V[ost]ra, et airEm[inen]ze loro Reverendissime, che se li paresse bene, estendessero la sua Missione a tutta la Servia, acci in compagnia del d[ett]o Vesc[ov]o, e di suoi Calogieri possi impiegarsi appresso sud[et]to Patriarca, et altri Vesc[ov]i di quel rito in serv[iti]o di Dio, et essaltat[ion]e della S[ant]ta Chiesa. Che pregar il

de . Circa li giovani nella congfregatione] passata fu fatto decreto, che si vedesse, se le rendite della Sacfra] Congfregatione] si possono impiegar in Alumm, pfer] tal effetto potr Vfostra] Em[inen]za vedere la copia de decreti fatti del 1623. nella carta piegata del libretto che le mando. Circa la missfionje del Sigfnor] Leonardis, essendo il Pat[riar]ca di Peoh grande con 40 Vesfcovi] di lingua Illyrica, et essendo il Leonardis attiss[im]o pfer] l'esperienza, che s'h, mi par bene di estender la sua miss[k>n]e al Regno di Servia, ove d[ett]o Pat[riar]ca, e di ordinar, che vada a trattar con dfettjo Pat[riar]ca. Metto per in considerat[io]ne, che pfer] caigion del viaggiare non basita la p[ro]vis[ion]e di 40 scudi, che li da la Sacfra] Cong[regation]e e che non se li pu dar meno di scudi 50 come sii da ad altri Miss[iona]rij, e potrebbe Sfua] S[anti]t vacando q[ua]lche benef[ici]o semplico nello Stato Veneto darlo al d[ett]o Leonardis; pfer]ch havendoli a trattato del Ves[cova]to di Veglia pfer] il qua! Vf-ostra] Em[inen]za ha fatto uff[ici]o pfer] lui, m'ha risposto, che havendo conferito al neg[oti]o colli p[ad]ri della Chiesa nuova, li par

422

423

meglio p[er] l'a[n]i[im]a sua, e p[er] il Servitio di Dio, et del p[ro]ssimo seguir la vocat[ioin]e della miss[ion]e datali dalla Sac[ra] Cong[regation]e.
SOCG, voi. 401, f. 442v.

260

, 14. IV 1640.
, , , . , . Em[inentissi]mo Ant[oni]o S[acra] Cong[regatione] de P[ropaganda] Fide Em[inen)tissi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] P[ad]ron Col[endissi]mo Duo giorni sono fu da me il Sig[nor] di Prichelmar Canc[elie]re de Stati patrimoniali di S[ua] Mfaest] Ces[are]a, e mi diede parte, come si scritto a quel Massimo Petrovich Monaco di S[an] Basilio nominato al Vesc[ova]to di Vallachia, che si debba trasferire qua a Vienna in conformit delle istanze, che le feci d'ord[in]e di cotesta S[acra] Cong[regatio]ne, ma che era anche bene, ch'io havessi facolt di ridurlo alla suggestione della Sede Ap[ostoli]ca, facendoli fare la professione della fede, e di consecrarlo; parendo ci opportuno p[er] benefici]o delle anime di quei popoli soggetti al sud[ett]o Vesc[ova]to, che p[er] esser' alle confine de Turchi, non potrebbe recarli se non m[ol]to giovani [en]to l'haver un Vesc[ov]o ivi resid[en]te, et a quelli noto; et la Sede Ap[ostoli]ca verrebbe in un med[esi]mo tempo a far acquisto. Ho stimato mio debito di rapp[rese]ntar hum[ilmen]te tutto ci a Vfostra] Em[inenza] dalla q[u]ale attender i pruden1iss[im]i sentim[en]ti di cotesta S[acra] Cong[regatio]ne. Mentre con profondiss[im]a riv[eren]za m'inchino all'Em[inenza] V[ostra]. Vienna 14. Aprile 1640. Di V[ostra Emfinenza] Reverendissima Umil[issi]mo et Devot[issi]mo Servo Oblig [atissi]mo G[asparo] Ar[civesco]vo d'Atene
SOCG, voi. 82, f. 19r, 20rv.

Ha o . II, a OH, , ." , , o , , . . Questo Massimo fu elletto et no[m]i[n]ato p[er] Ves[cov]o dall' Imp[eratore] Ferdinando 2. et q[ue]sto che venisse a Roma a farsi ordinare, egli and dal pat[riar]ca Scismatico. Il Missionario Rutheno ch'and al Monte Feletrio vivente il pfrejcessore Ves[cov]o a qfuesjto Massimo diede relat[ion]e che no[n] era buono, n p[er] scienza, n p[er] costumi, per si potrebbe mandar al Nuntio la relat[ion]e del Miss[ionari]o sud[ett]o acci tratasse coirimpterato]r e si trovasse q[ua]lche ripiego, se p[er] cause politiche no[n] si potesse levar il dfetto] Massimo da q[ue]l Ves[cova]to. Si veda la seg[uen]te scrittura. Si replichi al Nuntio del Massimo.
SOCG, voi. 82, f. 20v.

ceoj da . . Al Nuntio di Germania Questi miei Emfmentissi]mi S[igno]ri intorno al neg[oti]o di quel Massimo Vesc[ov]o di Valachia, del Monte Feltro, che V[ostra] Sfignoria] ha scritto esser stato chiamato cost, stanno in decretis di ci, che altre volte gle hanno significato, non parendo loro bene, che habbia quel Ves[cova]do un'scismatioo, che non solo non sia ubbed[ien]te all'ordine di venir' Roma, a chieder la confirmat[io]ne e consegnatione, ordinatagli nella no[m]i[na]t[i]one, che fece di l'Imperat[or]e Ferdinando 2. di gloriosa mem[oria] a quella Chiesa, ma se ne and pi tosto al Pattriar]ca scismatico per farsi, come fece, consegrare. S'aggiunge, ch'egli p[er]sona ignorante, e perci se ben facesse la professione della fede Catt[oli]ca, prescritta a gli orientali, non si pu assicurar' di lui, se non vi constituisce sovraintendente un'altro Vesc[ov]o del quale si potessimo fidare. Per veda

424

425

Vfostra] Sfignorda] di trattar di nuovo con Sua M[aes]t per pigliar il ripiego, che propone il Vesc[ov]o di Zagabria di levar d[ett]o Massimo da quel Ves[cova]do overo volendolo ritenere con farli fare la profess[ioin]'e della fede, si crei un Vesc[ov]o con un Tit[ol]o in partibus Infidlium promettendo d[eitt]o Vesc[ov]o di Zagabria di p[ro]vederlo del neccessario sostentami [en]to acci assista al detto Massimo, e procuri di confirmarlo bene nella fede Cattolica, e di ridurre li sudetti Vallachi dallo scisma alla medesima fede Cattolica. Roma li 31 Agosto 1640.
Lettere, voi. 20, f. 81r82r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 106.

de 266. , 23. 1640. . Referente Ern[mentissi]mo D[omino] Card[inali] Spada de necessitate Scholae in Budua Urbe Dalmatiae Litoraiis erigendae pr instruct[io]ne Juvenum Pastrovich, Antibariae, ac vicinor[um] looor[um] sub Turcis, et ex ijs multiplicari possimi pr partibus illis, Sacerdotes Linguae Illyricae, et Epiroticae. Sac[ra] Congfregatio] pr d[ict]a Schoda erigenda scuta triginta annua ad trienniuni decrevit pr aliquo Alumno p[raedic]tar[um] Linguar[um] ad apariendam, et exercendam p[rae]fatam Scholam idoneu[m] Buduam mittendum.
Acta, voi. 14, f. 74rv, N. 8.

261

262

23. IV 1640.
de , , da o . Em[inenti!ssi]mi e Reverendissimi Sig[no]ri Dovendo Frane [esco] Leonardi Miss [iona] rio in Servia passare sin' Pech da quel Patriarca per proporli, et essortarlo all'unione con questa S[an]ta Sede, rappresenta humilm[en]te aH'Em[men]ze loro, che stimarebbe serv[iti]o di Dio, che li fusse assegnato per compagno con il solito stipendio, e competente viatico Bessarione da Cetigne uno di Calogieri mandati dal Vesc[ov]o di Montenero per render ubbedienza a S[ua] San[ti]t, perch per mezo suo non solo pi facimi[en]te s'introdurebbe a trattare con d[ett]o Patriarca, ma anco mstruirebbe quelli popoli nella verit Cattolica. Rimettendo il tutto alla Somma prudenza, et charit dell' Em[inen]ze loro Reverendissime. Quas Deus.
SOCG, voi. 401, f. 387r, 394v.

23. IV 1640.
de je ca . , . Em[inentissi]mi, e R[eveirendissi]imi Sig[no]ri Frane [esc] o Leonardi Miss [iona] rio in Servia, che li giorni passati condusse a Roma per render'bbedienza a S[ua] San[ti]t il Nipote del Vesc[ov]o di Montenero, et due Calogieri unitisi nuovani [en] te con la S[an]ta Sede humilni[en]te li mette in consideratfio]ne, che sarebbe bene mandar'uno di questi Alunni, che possed la lingua Illirica col solito stipendio, e con carico di tenere Scuola a Budua; poich non solo si provederebbero quelle parti di Sacerdoti senza spesa di questa Sac[ra] Cong[regatio]ne: ma ancora con questo mezo si sperarebbe maggior frutto; perch' d[ett]a Scuola concorrebbero quei d'Antivari, et altri convicini, et pi degl'altri quei di Montenero, et Pastrovichi, che quasi tutti sono Serviani. Per si rimette in tutto alla prudenza delle Sigfnorie] loro Em[inentissi]me, e Reverendissime. Quas Deus.
SOCG, voi. 401, f. 370r, 373v.

426

427

266. , 23. 1640. . Referente Em[mentissi]mo D[omino] Cardinali] Spada, Sac[ra] Cong[regatio] D [omino] Francisco de Leonardis ad Patriarcham de Pech destinatum Socium adiunxit BesBarionem Caloierum de Cetigne Ordinis S[anc]ti Basili] Graecum Catholicum cum provis[io]tie scutorfum] viginti annuor[um], ad triennium.
Acta, voi. 14, f. 75r, N. 10.

O 14. 1640. 268. , 20. -

1640.

263 , 12. V 1640.


o , . Mons[ignor] Ingoii Ill[ustrBSi]mo e Reverendissimo Sigfnor] mio ossfervantissi]mo Ho gi scritto a Mons[ignor] Vesc[ov]o di Zagabria, p[er] haver pi esatta informatione di quel Monaco Massimo, e potermene valere in ogni occorenza, secondo portare il bisogno. Rendo vive gratie a V[ostra] Sfignoria]- Ill[ustrissi]ma della premura mostra in voler' riferire nella p[rim]a Cong[regatio]ne i conti degli Alunnati inviateli da me; E quanto alla relatione, che mandai a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma dell'Allumiate di Gratz, fu 'solam[en]te quel tanto, che destram[en]te ne puoti cavare, e che mi fu supposto p[er] vero. Et intanto ricordandole il mio solito, et obligato desid[eri]o di servirla, bacio a Vfostra] S[ignoria] Illfustrissi]ma affett[uosamen]te le mani. Vienna 12. Maggio 1640. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustriissi]ma e R [everendisijina Dev[otissi]mo Ser[vitore] Gfasparo] Arc[ivesco]vo d'Attene SOCG, voi. 82, f. 40r, 47v.

Referente Emin[entiissi]mo D [omino] Card [inali] Spada litteras Nuintij Cesarei de Maximo Ep[iscop]o 11[] Montis Feletrij schisniatico, et medium, quo possit spiritualiter succurri d[ict]is Vallachis ab Ep[dscop]o Zagabriensi per promotionem scilicet fr[atr]is Raphaelis Croati, ordnis [] de obser[vanti]a ad aliquam Ecclesiam Ep[iscop]aleni in partilbus infideliu[m], cum Vdcariatu Ap[osto]lico in locis d[ict]or[um] Vallachor[um] cum d[ictus] fr[ater] Raphael congrua[m] substentationem habeat ex Instr[ueti]o Zagrabiae stipulati die 2 Junij 1640. Sac[rae] Cong[regatio]ni exhibito, et consequenter ei[us]d[em] Maximo circa eius redditus non inferatur praeiudiciu[m] Emfinentissi]mi P[at]res, mandarunt praefato Nuntio rescribi, ut negotium p[raeddc]ti Maximi expediri curet, quia non videtur tutum, ut cura d[icto]r[um] Vallachor[uin] committatur Scismatico p[rae]lato, q[uo] non solum, non paruit mandato de veniendo Rom-am ad petendam confirmationem, et consacrationein, illi in no[m]i[n]at[io]ne .imperiali iniuncto, sed ad schismatcos accesit, et ab eis consaorationem obtinuit, idqfue] et[ram] si 'ille Catholicus fiat, et professionem fidei emittat, nisi aliquis alius Ep[iBcop]us, de que possimus confidere eodem Maximo superintendens constituatur, praesertim cum d[ictus] Maximus indocatus sit, et adiutore, ac instructore indigeat. Acta, voi. 14, f. 139v140v, N. 17.

264
, 21. V 1640. , , da . , , , . . , ." Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo S[ignor] et P[ad]ron Coll[endissi]mo Gi intorno la Pascha ho sentito al Mons[ignor] n[ost]ro Arcivesc[ov]o et al S[igno]r Leonardie, ma p[er]ch[] dubbto, che le

428

429

mie n[on] sia [ino] p[er] qualche disgira [tia] capitate nelle mani dell' Saimuelli, il quale si ritrova a Ragusi p[er] i'hereditt di q. D[on] Zorzi Medin d'Antivari, morto in Budua, p[erci] torno a scriver a Vfoistra] S[ignoria] Il[ustrissi]ma pregandola si compiaccia di darci qualche risposta purch n[on] capiti nelle mani dell' Samuelli, mai megldore. Ci sono degl'impedimenti di matrimoni gi in 2. e 3. gradi et e [etera], sopra i quali l'auttoritt deH'Arcivese[ov]o n[on] si estende secondo si legge nelle sue bolle. Lii Xpiani catholici di questo paese sogliono guardar certi luned, mercordi, tutti li venerd, alcuni gioved, et sabbati co[n] li Scismatici, apportando esser voti, e consuetudini delli loro antenati; cosache causa, n[on] si guardino li gioirni comandati dalla S[anta] M[adre] Chiesa, e dove il maggior num[er]o de Scism[atic]i n[on] [er] mettono alii catholici di lavorare quando a loro qualche giorno di festa, o come ho detto di sopra, p[erci] la prego ad inpetiar la graftia] daH'n[ost]ro Sig[no]re, che siano obligati solamente alii comandati dalla S[anta] M[adre] Chiesa, secondo sar descritto dall' ordinario, cum sit onus aut vix, aut nullatenus suppoirtandufm], e tanto maggiormente, che li poveri sono oppressi, danneggiati, et agrariati daHi Turchi. Oltra di ci, quando havessimo qualche huomo di caritt come il S[ignor] Leonardis, Crutta, o altri, saressimo nell'a[n]i[m]o consolati, p[erci] esso S[ignor] Leonardis sa benissimo, che io n[on] ho fatto eccesso di uscire fuori della Diocesi, anzi fuori della cura, p[erci] la prego, et supplico di mandarmi il placet di poter andar qualche volta nella Prav[inci]a di Rag[us]a o di Albania p[er] li miei bisogni occorrenti, et imminenti, etiam p[ro] modufm] recreationis, qualche volta, p[er]ch a fare col Samuelli cosa durissima, e mentre lui sar n[on] mancar disord[in]i. E la prego a mandarci dell'auttoritt p[er] noi, et p[er] i popoli, p[er]ch n[on] possiamo andar a cercar l'ArcivescfovJo in Alb[ani]a p[er] fine Pietro Goetich, et D[on] Mattheo Braianni n[ost]ro parente le raccomando, et io humilissimaan[en]te le bacio le sac[re] mani. Di Spizza li 21. Maggio 1640 Di V[ostra] Signoria] Iil[ustrissi]ma et R[everendissi]ma obligatiss[im]o fugl[iol]o in Xpo fra Donato.
SOCG, voi. 124, f. 333r, 338v.

265

(), 22. V 1640. () , OH. A OH da , ." . [ . .]io son di natione Dalmatino, nation' ilirico; son qua nel Bresciano con soldati dell'istessa natione, dove continuamente facio frutto in convertire qualche a[n]i[m]a alla fede di Xp.t si come hora ne ho alle mani molti[...] Di Sal li 22 maggio 1640. Servo divotissimo Prete Giorgio Rochmch da Sebenico
SOCG, voi. 29, f. 307rv.

266

, 4. VI 1640. Konuja . . Copia In nomine Domini, Amen. Ego Andreas Suppanich Archid[iaconu]s Canonicus Zagrabien[sis] et Protonotarius Ap[osto]licus, per hoc meuni publicum Instrumentum notum facio omnibus, et singulis quibus expedit et spectat, et ad quos qomodolibet spectare poterit in futuro, quatenus die 2. Junij 1640 hic Zaigirabiae vocatus fui coram Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo D[omi]no Dfomino] Benedioto Winkowych Ep[iscop]o

130

431

Zagrabien[si] Abbate de Topusko, Sacfrae] Caes[areae] et Regfiae] Maiiestatis Cons[i'lia]rio, ubi in Palatio Ep[iiscop]ali eiusd[em] compami t personal [dite] r Magnificus D[ominus] Wollfgangus Pemar Capitaneus, et Ill[ustrissi]mi D[omi]ni Coniitis Emerici Erdeodi Praefectus, necnon Generosus D[ominus] Joannes Hrastowaczki eiusd[em] Reverendissimi D[omi]ni Provisor, libere et sponte narrantes, et dicemtes, quod cum d[ictu]s R[everendissi]mus Zagrabien[sis] pr pastorali sua vigilantia, et singulari zelo ab aliquot annis meditatus fuerit quomodo Valachos Schismaticos, (qui numerosissimi sunt in eiusd[em] Diocesi per Motes et Confinia Regnor[um] Slavoniae et Croatiae coniorantes) graemio Sfanctae] Matris Eccl[es]iae aggregaret, et ad obedientiam Summi Pontificis inducere vaierei; atq[ue] qual[ite]r posi matura[m] deliberationefm] media quaedam, ante cum Caes[are]a M[aies]tate, legatoqfue] Sedis Ap[osto]licae apud eand[em] residente exposita, Romam ad Emin[e]nt[issimos] et R[everendissi]mos D[ominos] S[anctae] R[onianae] E[cclesiae] Cardinales Sac[ra] Cong[regatio] de Propaganda] fide exaniinanda, et execut[io]ni ubi approbata fuissent demandanda transmisisset. In quibus cum nonnullae subortae fuissent difficultates ao eisd[em] Eniin[e]n[tissimis] Dfominis] ad Nuntium Ap[osto]licum Viennam perscriptae essent ubi pOBtquam discussio earund[em] fuisset, tales postmodum ex ijsdem a Politicis politicae considerationes excitate sunt, ut antequafm] deciderent[ur] et ad finem deduci possent, maxima pars Animarum, quarum de salute agi-tur interiret. Ac proinde idem R[everendis^i]mus Zagrabienfsis] semel concepito stimulatus zelo unicum duntaxat selegisset medium, quod ab unico, mero et solo Sumrni Pontificis penderei, et haberi posset beneplacito, quodq[ue] omnes seniotas haberet politicas tergiversationes, quando videlicet S[um]mus, creando in Ep[icsop]um alicuius Titularis Eccl[esjiae Pfatrem] fr[atr]em Raphaelem Levacovich, Croatam, Ord[inis] Min[orum] de Obs[ervanti]a Theoloigum celberrimu[m], et in lingua Illyrica versatissimum, cui idem R[everendis'si]inus Zagrabien[sis] de sufficienti provisione, et honesta sustentat[ion]e provideret, eund[em] pr Suffraganeo dicti D [omini] Zagrabien[sis] transmitteret, facile siqudem dicti fr[at>r]is Rap'haelis labore, cum linguam, characteTes, mores, et ritus supradictor[um] Valachor[um] unicus perfect calleat, ipsi Valachl, ob rationes ad Sacfram] Congfregationem] datas ad Unionem et fidem Catholicam accederent: Quod cum per memoriale suum corani S[anctissi]mo in Cong[regatio]ne d[ictorum] Emin[entissimorum] D[ominorum] Card[ina]l[ium] de Propag[anda] fide exponen[s] et BupMcanfs] curar et, ne de oblata desiderati P[atris] Raphaelis in Ep[iscop]um, ut supra cre[a]nd[um] et Suffraganeu[m] transmitterfet] provisione dubietas aliqua oriri, quoqfue] prolongatione[ni] optati off erre posset, offerent sese, suprad[ict]i D[omi]ni promitterentq[ue] more Noibilium, sponte uti dicebant, et solo etiam zelo salutis atq[ue] acquisitionis Valachor[um] antelator[um] necnon et comuni Regni foono, quod quando et ubi memoratus R[everendBSi]muis Zagrabienfsis] non posset, vel deficeret

promissam Provisioraem, quae est et dec!arat[u]r esse ducentor[um] quinquaginta scutorum monetae, ad oomputufm] Romanufm] decem Juliorum pr singulis scutis tunc ipsi D [orni] ni Wollffgangus Pernar, et Joannes Hrastowaczki promiserunt, et prornittunt de proprio eandem Summam in pecunia, vel in aequivalenti, ad placitum dficti] Pfatris] Raphaelis singuiis annis daturos, et soluturos, ea condii [ion] e ut ipse Pfater] Raphael teneatur resitere, et resideat in Diocesi Zagrabienfsi] praefator[uni] Valachor[urn] conversione [m] curaturus; nec non si aliunde aequivalentem summafni] vel maiorem, vel etiam aliam Eccl[es]iam, vel ipsam Zagrabien[sem] eid[em] conferri contingeret. Tunc enim dicti D[omi]ni se se liberos ab hu[iusm]o[d]i obligat[ion]e esse, et fieri intelligunt, declarant, et protestantur. Quae eoruim obligato ut onini loco, et tempore suum habere queat effectum, obligait Dfominus] Wollffgangus Pernar Vineam suam liberami, et quatuor iugera Temrae sub Arce Jaska, necnon Villani suam cu[m] sex Colonis sub Cesarvar, quae reddere solent annuos Hungaricos quingentos. D[omi]nus vero Joannes Villani suarn sub Castro Sused, et qua solet percipere singul'is annis Hungaricos ducentos sexaginta, ita et eo pacto quod si alteri, vel utriqfue] illorum moiri contigerit ante mortem d[icti] Pfatris] Raphaelis vel antequam ei, ut supra aliunde provisum esset, volunt, et declarant, ut pr rata dictar[um] Vinae, Terrar[um], et Villarfum] haeredes, et Possessores memorata[m] summam, modo et conditionibus praemissis persolvere teneantur, quodq[ue] si ipsi, Haerdes, et Possessores dictor[um] bonor[uni] persolvere tempore debito, quod esse declarant in principio Januarij pr medietate, et fine Augusti pr altera medietate dictam summam scutoru[m] 250. neglexerint, vel renuerint, tunc dieta bona absq[ue] ailia sententia et declarat[ion]e, executione et mandato Ill[ustrissi]mi D[omini] Bani -existentis pr tempore, et quatuor Judicum Regni sint divoluta ad Capltuluni Zagrabiense, quod simil[ite]r, cum ijsmet conditionibus persolvere tenebitur ipsam summam memorato P[atri] Ra,phaeli, distribuendo residuum fructuum pauperibus, defuntoqfue] P[ater] Raphaele, vel aliun-de provso, redeant dieta bona ad haeredes praedictorum Dominorfum] libera sicut ante. Et quoniam talem esse eor[um] voluntatem irrevocabilem fassi sunt, pe'tieirunt et rigarunt me suprad[ictu]m Protonotariu[m], ut superinde publicum hoc meum Instrumentu[m] eisd[em] conficerem, sicuti feci, in praesentia Testium ad id rogatorum, qui dictos D[omi]nos Promissores, memo'rataqfue] bona, et eorum reditus optarne noscunt, et taies quales in praemissis dictum est esse, et extare fassi sunt. M [agni] Rfeverendi] D [omini] Joannis Mixae Archidiaconi et Canonici Zagrabien[sis]. Adm[odum] R[everendi] D[oniini] Petri Petretch simil[ite]r Archid[iaco]ni et Can[oni]ci Zagrabienfsi] Nobilis D [omini] Georgi j Matkovich, D [omini] Joannis Hervoy, D [omini] Georgi] Chernetich, D [omini] Petri Matievich, et D [omini] Thomae Magdalenich. In cuius rei fidem has meas, propria mami subscriptas, sigilloq[ue] meo solito munitas dedi.

432

433

Ego Andreas Suippanich Archi'd [iaconu]s Zagrabienfsis] nec non Protonotairi/us Ap[osto]licus, qui supra m[anu] p[ropri]a.
SOCG, voi. 219, f. 323rv, 328rv.

267

stato e prego Sua Divina Maest, che conceda lunga vita alla S[anti]t di N[ost]ro iSig[no]re et a V[ost]ra Em[inen]za il colmo d'ogni felicit. Di Ragusa li 14 di Giugno 1640 Di Vfostjra Eni[inen]za humiliss[imo] devotissfimo] et obligatiss[imo] Ser[vito]re Bernardino Arciv[escovo] di Ragusa.
SOCG, voi. 124, f. 10r, 13v.

, 14. VI 1640. , , - . , , ". , . . , . AH'Em[inentissi]mo Sig[nor] Card[ina]le Antonio Em[inentiBsi]ino e R[everendissi]mo Sig[no]re e P[ad]ran Colendiss[im]o Sono in obligo dar relatione a V[ost]ra Eminenza come a Capo della Sacra Congreg[ation]e de Propaganda, ohe nel Vescovato di Tribigne, e Mercana vi sono molti Schismatici, e Catolici insieme, e per penuria di buoni Parodii molti Catolici diventano Schismatici, o si fanno Turchi, ho fatto diligenza qui in Ragusa se vi fusse aclun sacerdote, che volesse applicarvi, e tutti si ritirano per esser le Parochie tenuissime. Se al Parocho di Sascalie, e Gradaz s'assignassero venticinque scudi l'anno, Al Parocho di Popovo altri scudi venticinque, Al Parocho di Castel novo trentacinque, e similm[en]te al Parocho di Zuzovichi altri scudi trentacinque l'anno con quel poco, che M danno i Villani del paese, sbaverebbero buoni ministri per conservar i Catolici nella fede. Io sin adesso ho reconciliato sei Schismatici, e l'ho fatto scrivere al libro della Cancellarla Arcivescovale. Un Turco dopo d'essere stato sufficientem[en]te catechizato, sar battimato. Il Collegio ortodoxo di Ragusa fondato dalla buona mem[ori]a di Monsig[no]r Tomasso Natale Budislavo Vesc[ovo] di Tribigne, e Mercana tuttavia, va deteriorando, e l'entrate le maneggiano certi secolari Ragusei, ho cominciato la visita locale, e personale, dopo la quale dar pi pieno raguaglio di detto Collegio a V[ost]ra Em[inen]za. Tra tanto humilm[en]te la suplico sentir benignam[en]te il Sig[nor] Alessandro Siri che l'informar dello mio

O 268. , 20. 1640, - , a ULTO ce , da OH da . Referente Emjinetissilmo D[omino] Caird[inali] Caetano litteras Archiepi[scopi] Ragusini de penuria sacerdotum, qua laborat Ep[iscop]atus Trebeniensis, et de malo regimine seminarii orthodoxi erecti Ragusij ex dispositione testamentaria Bfeatae] memforiae] fr[atr]iis Thomae Eptiscopji Tribunensis, Sac[ra] Cong[regati]o quo ad primum dixit, provisum esse [IO] renovationem missionis D [omini] Laurentij de Vecchijs, quo ad secundum iussit rescribi dicto Archiep[iscop]o, oit significet, quid fieri possit paro dicto seminario, ut melius gubernetur.
Acta, voi. 14, f. 136r, N. 11.

ULTU , , , . Si scriva all'Arci[vescov]o ut in decreto. Se si fa la miss[ion]e de Do[n] Lorenzo de Vecchi, co[n] un altro sacerdote e p[ro]vis[ion]e di scudi 50 p[er] ciascuno co[n] obligarli a risedere in q[ue]lla diocese sar p[ro]visto sufficientemente.
SOCG, voi. 124, f. 13v.

434

435

268
, 30. VI 1640. ". Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sig[nor] e P[ad]rone Co![endissi]mo Sin' a mercordi verso il tardi arrivai qui con la mia compagnia havendo havuto il viaggio assai prospero senza sentire punto di caldo. Se fossero capitate le mie robbe, che dovevan'esser' inviate dal S[igno]r Spudeo; questa sera mi sarei imbarcato per Ragusa. Ma perch non si veggono comparire li molutieri son'astretto a trattenermi sin' all'arrivo di quelli. A Loreto da que]l'Ill[ustiissi]mo Gov[ernato]re siamo stati honorati con accoglienze non ord[ina]rie, havendoci fatto vedere tutte le singolarit della Casa S[an]ta, e regalato anco di diversi fiaschi di vino. Sich' anco li Calogieri sono restati consolati ammirando sopra tutto la dovitia di quel thesoro. Per debito dell'antica mia osservanza ho stimato term[kt]e ne[cessajrio di darli parte di sud[et]ti par[tico]l[ar]; sicome far nel progresso del mio viaggio. Supplicandola fra tanto si degni haver' a cuore di negotij raccomandabili; e partcolarm[en]te, che sia proviso delli Concilij per poterli confrontare con li Serviani; come di 'gi tsupplicai S[ua] San[ti]t a voce; e ne fu rimesso il mem[oria]le a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma. Riverisco il Sig[nor] D[on] Valerio con cotesti altri Sig[no]ri, e pregandoli dal Sigino] re prosperit, e felicit li bacio devotam[en]te le mani. Ancona 30 Giugno 1640. Di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]nia e Reverendissima Dev[otissi]mo, et Oblig[atissi]mo Serv[ito]re Franc[esc]o de Leonardis
SOCG, voi. 28, f. 239r, 244v.

errori, che trover per trasmetterli poi qua, acci siano essaminati, prima che isi correghmo, si manderanno p[er]ci a Vfostra] Sfignoria] con la prima buona occasione, che si rappresenter. [Roma] li 17 Luglio 1640.
Lettere, voi. 20, f. 59 ; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 81.

269

(), 2. VII 1640. , , da o , ", . , ", , a . . Illusftrissijmo Sig[no]re Essendo gi passato un'Anno, come ho avisato Sua Illfustrissi]ma Sig[no]ria come si trovano qui molte povere anime senza pastore, e senza lingua taliaina, Turchi, eretici, e si'smatdci, et non trovandosi qualcheduno a convergigli alla fede cattolica, io essendo vegnuto qui da lontani Paesi, per trovare il studio, et aquistar qualche virt, per sostentare la fede di Christo tra infedeli. Ho fatto ancora qui battizare i Turchi, invertire li sismatici, et per questo ho dimandato la auttorit da assolvere della sisma non sapendo loro parlare ne andare alla inquisitione, essendo soldati marchiano da luogo a luogo, et questo Illfustrissi]mo Sig[no]re non ini havete datto autoritta ne almeno la risposta. Noi non siamo vegnuti qui inganare la Santa Chiesa, ne faciamo questo per haver qualche dignitt, ma faciamo per aimor de Dio fruti spirituali, quello che havete avisato Sig[nor] Ilus[trissi]mo vescovo da Brescia per queste cose, in quello non sono consolate quelle anime che sono partite da questo mondo senza lege di Christo, Sdg[no]ri vescovi et altri oficiali spirituali, stano nelle sue dignitt, e godono questo mondo, e non spargine il suo sangue tra infedeli, per amor della lege Divina, ma noi poveri fratti de San Francesco, Ill[ustrissi]mo Sig[no]re voi sete ad proPagandam fidem de nostra Natione, ma adeso ho perso devotione dalla sua resposta, et questi soldati havendo bisogne da un sacerdote della sua lingua, a confesarsi e convertirsi fecero venire un Prete da Paesi molto onorato, e cos volse il diavolo facendo suo oficio, e sospese Sig[no]r Vescovo di Eresia che non possa celebrare senza

de o 17. VII 1640. . A Dfon] Fran[ces]co Leonardi Essendosi decretato a Vfostra] Signoria] un corpo di concili j G[e]n[era]li stampati ai tempo della felfice] mem[oria] di Papa Paolo V, acci li possa confrontar con quelli, che hanno i Greci del Regno di Servia traslaf in lingua Illirica, e notar le differenze, et

436

437

causa nisuna, e senza procesi, come sette gi inforniatto, da medesimo Prete don Giorgio Rohoich, io pi non dimando niente, se darete la isaitiefatiome a questo Prete sacro satisfate ancora io. Avisaremo ancora la Sua Santtt come paisano questi bisogni et per fine li bacio le sacre mani. Da Salo di San Bernardino li 2 gliuglio 1640. fra Nicolo Bosnese Ha , . Dal incluso Decreto della Sac[ra] Cong>r[egation]e de Propagfanda] Fide vedr Vfostra] P[aterni]t s' oprato da me per sodisfatt[io]ne di lei nel part[icola]re delle facolt, ch'ella desidera; Ho rinovato con q[ues]ta occas[io]ne gl'ordini perch sia sollecitata la epedit[o]ne a fine di poter mandargliele q[uan]to p[rim]a.
SOCG, voi. 29, f. 256rv, 257v.

stato posibile eser sovenuto almeno p[er] conto del comma[n]dame[n]to che si deve renovar dal novo Imperator Turco, che senza qu[e]llo io non posso ardire di andare a far la Visita in partibus. Oltra le altre fatighe che io ho patitto pfer] li fratti in loro liberatione dalle mani de Turchi, in speranza della Sacfra] Cong[regatio]ne o speso la naia povert, dove che a noi non si prestava credito; ma si prestava credito a quelli che pfer] invidia scrivevano contro gli miei ragioni, di modo che io non recuso laborem; ma tuttavia oltre le contrariet che mi sono intravenute da qual che sia stato rendo infine te graftie] al mio Creatore, a cui io lascio in mano Sua tutti gli miei fatti, qui redet unicuique secundufm] oppera sua, non volendo pi thediare Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, pfer] fine humilme[n]te me le off ero et me racomando affetuosamente. Da Ragusa il di 11 luglio 1640 Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et R [everendissi]ma Afffetuosissijmo Ser[vito]re Giorgio Bianch Arcivfescovo] d'Antivari et primate Serviae.
SOCG, voi. 124, f. 123rv, 130v.

270

, 11. VII 1640. , o . Illfustrissilmo, et R[everendissi]nio Monsig[<no]r Ossfervantissi]mo Con il favor della Sua D[ivi]na M[aes]t siamo arivati qui in Ragusa sani et salvi. Ha vendo io narato, e datto infonmatione a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ima, et anco alii Emen[entissi]mi Cardinali della Sacfra] Cong[regatio]ne delle necesit della mia chiesa, et la mia p[er]sona, tutto conforme li o visto e provato ogni minima necesit si come ho representato le mie relatoni alla d[et]ta Sacfra] Cong[regatio]ne et in effetto di sovenire alle necesit rapresentate sin'hora non si visto nissuno sovenime[n]to, e me mi pare che questo atorto non si slatto fatto alii miei ^predecessori, p[er]ch io trovo che il B[uo]na M[emori]a Pietro Maserechi p[er] una minima sequestratione che li fu initravenuta da un Turco a Prisren, fu sovenuto cofn] 100 scudi, et p[er] haver il conima[n]dame{n]to dal Gran Turco p[er] poter visitare le sue Giurisditioni in partifous, fu sovenuto e agiutato co[n] 100 scudi. Hora p[er] haver io rapresentato in quella S[an]ta Corte le necesiit che mi occorono e occorerano non

, . pa,ntibus infidelium" 200 , . Da quella di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustirissi]-ma delti XI lug[li]o ricevo il gratissimo avviso del salvo suo arrivo cost, ma con altretanto dispiacere dell'animo intendo, che un s breve tratto di mare gl'habbia fatto perder ogni memoria delle cortesi dimostrat[io]ni usategli da q[ues]ta Corte. Pare a Vfostra] Sifgnoria] Illfustrissijma, che di suo Precessore havesse dalla Sacfra] Congr[egation]e per una o due volte cento scudi in tempo di sette avanie, e tiene per niente li duecento scudi, che dalla med[esi]ma Sacfra] Congfregationje vengono sborsati a Lei ciascun' anno, e non considera, che fra tutti li Vescovi nel'le parti degl'Infedeli non si trova pur uno, che habfoia una tal provis[io]ne?Tronco il filo al discorso per non risentirmi con lei come richiede tal fatto, assicurandomi che ella restringer fra i termini pi ragionevoli le sue pretensioni. Si daranno al Sig[no]r Arcip[re]te di S[an] Girolamo suo Agente li 60 s[cu]di che dalla Sacfra] Congr[egation]e ultimamfenjte li furono decretati, e li bfaci]o per fine hum[ilmen]te le m fan] i.
SOCG, voi. 124, f. 130v.

438

439

271

, 18. VII 1640. , , - , , , , , , ". , . Em[mentissi]mo e R[everendissi]mo Sig[nor]e e P[ad]ron Colenddssfiino] Reputo M commandamenti di V[ost]ra Em[inen]za per infiniti favori, e sto con desiderio aspettando d'essere honorato da lei di qualche suo ordine per segno che si degna compartirmi qualche parte della sua graftia]. Ho inviato a Monsigfnor] Ingoii un piego di l[ette]re raccomandatemi dal Sig[nor] Fran[ces]co Crutta Vicario Apostolico in Budua d'Albania, ne do parte a V[ost]ra Emfinenjza come a Capo della Sacra Congreg[ation]e de Propaganda, gi significai a V[ost]ra Em[inen]za come molti Morlacchi CatoMci, che habitano in Castelnovo, et in altri luoghi, dove stanno insieme Catolici, Turchi, Hebrei, e Schismatici, per penuria di ministri catolici, diventano almeno schismatici, fu proposto alla Sacra Congreg[ation]e de propaganda un Sacerdote Raguseo per nome Don Lorenzo Vecchi, il quale m'ha ottenuto respeditioni come Missionario, e di pi le facolt dalla Sacra Congreg[ation]e del Sant'Officio ma questo Reverendo] vuoi esser sacristano nella Metropoli di Ragusa, et ha solo un desiderio, per non dir velleit d'andar in missione, perch non vuoi lasciar le comniodit della sua patria, per mi pare, che i posse applicare ad altri sogetti, rimettendomi sempre alla sua somma prudenza e tea tanto resto pregando Iddio che conceda a V[ost]ra Em[inen]za ogni vera felicit e li fo humiliss[im]a riv[erenz]a. Da Ragusa li 18 Luglio 1640. Di Vfostjra Em[inen]za Reverendissima humi'Liss[imo] devotissimo] et Q'bligatissfimo] Ser[vito]re Bernardino Arciv[escov]o di Ragusa Non occorre raccomandarli il Padre Ignatio Mignozza mio parente, perch so che l'ama.
SOCG, voi. 124, f. 8r, 15v.

Ha .

S' gi data la miss[ion]e di Tribuno a Don Lorenzo de Vecchi co[n] p[To]vis[ion]e annua, e facolt neces[sari]e co[n] ordine.
SOCG, voi. 124, 1 15v.

272

, 18. VII 1640. , , o ceojoj . , nojaey da , -Hoeu, . , a . All'Ili [ustrissijmo Ingoii Ill[ustrijssi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] mio ossferventissi]mo II Sig[no]r Fran[ces]co Crutta Vic[ari]o Ap[osto]lico di Budua d'Albania m'ha raccomandato la qui inclusa diretta a Vfostra] S[ignoria] R[everendissi]ma, se occorrer altro star su l'aviso per servir come devo questi Eni[inentissi]mi Sig[no]ri della Sacra Congreg[ation]e de propaganda. Io sin a quast'hore ho riconciliati sei schismatici e l'ho fatti scrivere al libro conforme hanno fatto i miei Antecessori e mi dispiace grandem[en]te, che molti Catolici vanno in Castelnovo e diventano schismatici per difetto di ministri, et in quanto a D[on] Lorenzo Vecchi non bisogna far molto capitale, perch vuoi essere Sacristano nella catedrale come de facto , et ha solam[en]te il desiderio d'esser missionario, e chi vuoi esser missionario bisogna lasciar le commodit della patria, per bisogna pensare ad altri sogetti come con una mia scrissi a Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma al lungo alla quale mi riferisco, tra tanto preghi per me in quest'occasione della visita, che sto facendo, perch incontro delle difficolt, che bisogna superarle con molta destrezza, dalli 20 di Giugfno] in qua non habbiamo havuti ter-

440

441

remoti, piaccia a Dio di confermarci la graftia], e resto pregando Sua Dfivina] M[aes]t che li conceda ogni vera felicit. Di Ragusa li 18 di Luglio 1640. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e Reverendissima divotiss[imo] et aff[ettuosissi]mo Ser[vito]re Bernardino Arciv [escovo] di Ragusa.
SOCG, voi. 124, f. 9r, 14v.

. Ill[uistrissi]rno et Rev[erendissi]mo Monsig[no]re P[ad]rone mio Col[endissi]imo Detrito mio di continuare con l'aviso del successo doppo le mie ultimi [amen]te scrittele con l'occasione dell'ultima festivit di S[an] Pietro, che dove p[rim]a nella d[ett]a festivit con gran stento s'era avviato il concorso di centenara di persone nella Chiesa del d[ett]o Santo e Prencipe degl'Ap[osto]li in Surovichi alle mie spese rinovata con particolar divotione e frequenza di Santissimi Sacframen]ti di quelle genti secondo il rito della S[anta] R[oma]na Chiesa, ultim[amenze stanti le gare del Monsigfnor] di Mercana n[on] vi sono state altro che quindici p[er]sone tre de quali solam[en]te si sono communlicate, essendosi sviato il sud[et]to primiero concorso, e voltatosi all'altra fiera del d[et]to Santo del rito Scismatico, al quale molti delli sud[e>t]ti di p[rim]a sono ritornati con infinito danno e detrimento di quell'anime, n[on] usandosi quelle diligenze che p[rim]a s'usavano, poich tanti giorni anticipatam[en]te si mandavano Sacerdoti p[er] preparare quell'anime alla divotione con le Santissime Confessioni, dove altrim[en]te nell'ultima f estivata successo pfer] n[on] essefsi usate le sud[et]te diligenze, poich il d[et]to Monsigfnor] di Mercana n[on] vi mand veruno, ma solo ordin che D[on] Marino Stella et un frate di S[an] Dom[eni]co si lasciassero vedere il di della d[et]ta festivit, come del tutto si puoi havere pi piena informat[io],ne q[uan]do cos paresse alii Patroni, assicurandola che remossa ogni passione, ma p[er] mera carit, et p[er] certa compassione nel vedere tanto detrimento della salute di quelle povere anime, mi sono mosso a rapresentare a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma il misero stato loro, affine che dove bisognare si possa provedere d'opp[ortun] rimedio, e cos n[on] mancare di tenerla avisata nell'avenire sapendo che p[er] l'infinita sua bont n[on] le dovr esser p[er]ci noioso trattandosi di cosa tanto pia e di tanto merito presso S[ua] Dfivina] M[aes]t, la qual prego di continuo p[er] ogni sua maggior essaltat[io]ne e con profonda riverenza le bfacio] le m[an]i. Rag[u]sa li 19 Luglio 1640 Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e Rev [er endissi]ma Divot[issi]mo Ser[vito]re Lorenzo Vecchi
SOCG, voi. 124, f. 116rv.

, . , -. Ha la Sacra Congreg[atio]ne de Propaganda] fide concessa la miss[io]ne al Sig[nor] Lorenzo de Vecchi con ofoligo, che laschi come incompatibile il servitio della Sacristia. Mi rallegro delli sei Scismatici, che come primitie de copiosi frutti, che s'aspettano dalle diligenze di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma gl' occorso d'offerire ne'giorni passati alla S[an]ta fede Catt[oli]ca, et offerendomi per cooperare al suo zelo in proveder alla salute spfiritjuale di quei, che passano a Castel nuovo, se ella m'avviser qualche mezzo opportuno, le accuso la ric[evu]ta del piego di Budua, e li b[aci]o p[er] fine hum[ilmen]te le mani.
SOCG, voi. 124, f. 14v.

273
, 19. VII 1640. da . , , , . 15 , .

442

443

274 , 20. VII 1640.

, 25 , . , , , , , a . , , . , , , . P[er] rillfustrissilmo Mon [signor] Ingoii Il[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sigfnor] e P[ad]rone mio Col[endissi]mo Doppo 25 giorni di viaggio arrivo finalin[en]te con la grafia] del Sigfnore] a Pastrovichi, havendo da Cattaro inviato li Calogieri Cetigne, dove dovr passar' anco io p[er] essere qualche giorno con quel Monfsignor] Vesc[ov]o, quale per quanto ini riferisse il Calogiero Michele tornato da Monte Nero qui da me, resta m[ol]to sodisfatto, et edificato dalla benignit di S[ua] San[ti]t, degl'Em[inentssi]mi Barberini, e di V[ostra] Signoria] Hl[ustri'ssi]ma. Io attender con il d[etto] Calogiero Michele a tradurre la profess[ion]e della fede nell'idioma, e carattere Serviamo per farla poi professar, e sottoscrivere dal sud[etto] Vesc[ov]o, et inviarla cost. Il Sigfnor] K[avalie]r Bolizza gradisse, e preggia pi di qualsivfoglija gioiello preciosiB!s[im]o le medaglie, e l'Iniagine trasmesseli da N[ostro] S[igno]re, e daH'Em[inentissi]mo Barberino; le quali si come conservarano memoria perpetua appresso tutta la sua posterit degl'obighi imortali alla magnificienza Banberina; cos serviranno per stimolo, et incentivo continuo ad incalorirsi sempre maggiorm[en]te nella proniot[ion]e, e protett[ion]e di queste miss[io]ni, come di gi mostra con vivi effetti, havendo ultimam[en]te fatto assegnar' alii P[ad]ri Reformati la Chiesa di S[anto] Spirito con amplificat[ion]e anco dell'Hospitio, dove confido, che fra breve s'aggiuistar una comoda habitat[ion]e per alquanti P[ad]ri, che saranno di grand[issi]mo aiuto spfiritjuale a tutte queste parti. Nel passaggio mi son'afoboccato a Perasto con il P[ad]re Bonaventura, e discorso sopra diversi par[tico]l[ar]i; massime sopra la fo,ndat[ion]e d'una miss[ion]e di P[ad]ri loro in Pastrovichi, havendone di gi fatto instanza il Sigfnor] Cap[itan]o Piero Medin Pastrovichio; ma perch prevedevo diverse difficolt, e p[ri]n[ci]palm[en]te ropposit[ion]e, che si doveva havere dalli P[ad]ri della

famiglia, li quali hanno un'Hospitietto nel med[esi]mo luogo, dove vengono chiamati li P[ad]ri Reforniati, s' stimato ben' a maturare sodam[en]te quest'affare, consultarlo, e raccomandarlo all'auttorit dell'istesso Sig[nor] Cav[alie]re. Intanto io m'adoperer app[ress]o questa Oo[mun]it, ne facci inst[anz]a al Sigfnor] Cav[alie]re, e con il suo favore all'Ili[ustrissi]mo Prov[vedito]re di Cattaro, e se bisognasse supplichi anco S[ua] Ser[eni]t, accio si passi con termini, e fondam[en]ti necessarij, come s' passato a Perasto, dove s' concluso, che si dia p[ri]n[ci]pio alla fabrica d'un Hospitio. Monfsignor] Arciv[escov]o d'Antivaii passato a Zadrima, essendosi fermato a Budua quatro giorni app[ress]o il Sig[no]r Vic[ario] Cruta, dal qual'in essecut[ion]e delle comiss[io]ra di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma stato accolto, spesato, e servito con osservanza, e charit dovuta, e propria d'esso S[ignor] Vic[ario]. Riverisco il Sig[nor] D[on] Vallerio, Sgfnor] D[on] Gio[vanni] Dom[eni]co, e cotesti altri Sig[no]ri, con raccomandarmi all'orat[[io]ni loro, e p[ri]n[ci]palni[en]te a quelle di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, a cui mentre prego dal Sig[no]re prosperit, e felicit bacio d.ivotam[en]te le mani. Paetrovichi 20 Luglio 1640 Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R [ever endissi] ma Devotissimo, et oblig[atissi]mo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 124, f. 177r, 180v.

275
20. Vili 1640.

nanu da ce , ' . Ha .
Beat[issi]mo Pfadjre II Vesc[ov]o di Zagrabia con altra sua ha esposto alla Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propagtaoda] Fide come nella sua D'iocese l'Im-

p[erato]re Fe>rd[inando] II, come R d'Ung[ari]a hav[ev]a fondato un nuovo Vesc[ova]to col titolo Vretanienfse] senza saputa del Diocesano, e senza assenso della Sede Ap[ostoli]ca per serv[iti]o de Va-

444

445

lachi Scismatici che sono numerosi nel Regno di Slavonia, e Croatia, con haverne nominato p[er] p[ri]ma volta di esso im Monache di S[an] Basilio d[ett]o Massimo Pietrovich, che fingeva esser Catt[oli]co e promise che sarebbe venuto a Roma a procurar la confirmat[io]ne da S[ua] S[anti]t il quale non havendo adempito la promessa, ma fattosi consacrare da un'Arcivesc[ov]o Scismatico di Turchia, perch faceva grand[issijmi danni alla fede Catt[oli]ca in quelli Regni, proponeva certi mezi con quali poteva esser rimediato a quel male. Essendo poi detti mezi essaminati per ord[in]e di V[ostra] Beatitudine] nella Cong[regatio]ne part[icola]re coram Emn[entssijmo D[omino] Cardinali] Spada, ne fu scritto per magfgior] informat[ion]e al Nuntio di Gemi [ani] a a Vienna, e da lui havutasene la risposta, quale supponendo alcune rag[io]ni Politiche quali tirarebbero molto in lungo la Previsione, ohe si richiede per quelle acceccate anime di molte migliaia della Valachi sud[et]ti propone un mezo, che solo depende dal beneplacito della S[anti]t V[ostra] cio, che S[ua] B[eatitudi]ne voglia dar un Titolo al Pfadre] Raffaele Croato Minfore] Oss[ervan]te e facendolo consacrare inviarlo per Coadiutore overo Suffraganeo di esso Oratore, quale promette di provederlo che possa viver honoratam[en]te. Perch in tal modo il mentovato P[ad]re andando come Coadiutore del Vesc[ov]o di Zagraba a far le funt[io]ni Ep[isco]pali alii Caitt[oli]ci che stanno mischiati tra li Valachi, con la predicai [io]ne et con altri agiustam[en]ti per esser prattico del Rito Greco, e versato nelle Ceremom'e delli Vatlachi li guadagnare facilin[en]te come anche spera potrebbe guadagnarsi il sud[ett]o Massimo Scismatico, che havendo presentito d'esser deposto, teme assai. Il tutto si ricever [per gratta della Santit Vostra]. Quam Deus.
SOCG, voi. 401, f. 254r, 269v.

quia non videtur tutum, et cura d[icto]r[um] Vallachorfum] committatur schismatico p[irae]fato, q[ui] non solum, non paruit mandato de veniendo Romani ad petendam confirmationem, et consacrationem, illi in no[m]i[n]at[io]ne imperiali iniuncto, sed ad schismaticos accessit, et ab eis consacrationem obtinuit, idqfue] et[iam] si ille Catholicus fiat, et professionem fided emittat, nisi aliquis alius Ep[iscop]us, de quo possimus confidere eidem Maximo superintendens constiituatur, praesertim cum d[ictus] Maximus indoctus sit, et adiutore, ac instructore indigeat[ur].
Acta, voi. 14, f. 139v140v, N. 17; Joannes Smrak, De relationibus Slavorum Meridionalium com Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 105.

276

20. Vili 1640. Konuja . . , ". Parla d'una l[ette]ra scritta dal Sig[nor] Matteo Milateo a Frane [esc] o Leonardi. Da pi persone degne di fede intendo, che la maggior parte de frati Bosnesi non admettono altrim[en]te alla cornmun[don]e, et al n[ost]ro Rito quelli, che lasciano lo Scisma, se prima di nuovo non li battezzano sub conditione. V[ostra] S[ignoria] sa m[ol]to bene q[ua]nto sia quest' attione mal fatta, e quanto maggiorim[en]te induri gl'animi di quelli poverelli, li quali mentre si tratta con loro con piacevolezza approvando quelle loro cose, che si possono salva la verit approvare; trovo molto disposti all'unione, ne sono invillupati in tante heresie, quante si trovano fra Greci! Forse non sarebbe male, che la Sac[ra] Congfregatione] stamapsse in Greco, et nastrano; ma coi caratteri Cirillici quella profess[ion]e della fede.
SOCG, voi, 124, f. 90r, 91v.

268. , 20. VIII 1640. . Referente Emin[entissi]mo D [omino] Card [inali] Spada litteras Nuntij Caesarei de Maximo Ep[iseop]o Vallachor[um] Montis Feletrij schismatico, et medium, qua possit spkitualiter succurtri d[ict]is Val'lachis ab Ep[iscop]o Zagabriensi propositum per promotionem scilicet fr[atr]is Raphaelis Croati, ordinis niin[orum] de obser[vanti]a ad aliquam Ecclesiam Ep[iscopa]ilem in partibus inifideliu[m], cum Vicariatu Ap[osto]Iico in locis d[ict]or[um] Vallacor[um] cum d[ictus] frfater] Raphael congrua[m] substentationem habeat ex Instr[ucti]o Zagrabiae stipulato die 2 Junij 1640. Sac[>rae] Cong[regaito]ni exhibito, et consequenter eid[em] Maximo circa eius redditus non inferatur praeiudic?iu[m] Eni[inentiissi]mi P[at]res, mandarunt praefato Nuntio rescribi, ut negotium p[raedic]ti Maxdmi expediri curet,

O OBOM 268. , 20. 1640. .

446

447

. da . . Referente Emi>nen[tis3i]mo Cardinali] Caetano Litteras D[omini] Joannis Millatei de firatriibus Bosnenslb[us], qui schismaticos, qui ad fidem Catholicam converti volunt, ad illam non admittunt. nisi rebaptizari patiantur sub conditione et de p[ro]fess[io]ne fidei pr orientalibus in lingua Illyrica omnino imprimenda. Sacfra] Congfregatijo p[rim]o iussit, Per Provincialem Bosnensini, p[raedicjtos fr[atr]es commoneri, scismaticos ritu Graeco iuxta eorum Euehologia baptizatos, cum sola professione fidei oriental'ibus p[rae]scripta, cuius copia mittenda erit, ut Romae fit, in graemium catholicae Ecclesiae recipiant, et admittant. 2. dixit, iam fuisse decretum, ut professionefm] fidei p[raedic]ta[m] in linguis, quibus potuerit, imprimatur.
Acta, voi. 14, f. 136rv, N. 12.

A D[on] Fran[ces]co Leonardis S' scritto al Provinciale di Bosna, che ordini a suoi P[ad]ri, che ricevino al Catolicesmo quegli scismatici, che sono conforme i loro euchologij battezzati, con farli fare solo la professione della fede, prescritta a gl'orientali, la quale gi s' ordinato, che si dia alle stampe in tutte quelle lingue, e lascino di battezzarli sub cond[ition]e, il che serve per risposta di quanto ella ha scritto al Milateo in questo part[icola]re. Roma li 31 Agosto 1640. Lettere, voi. 20, f. 80rv.

277
, 25. Vili 1640. , , ( : SOCG, voi. 180, f. 353r).

Ha o . dato. S'avvisi il p[ro]vincial di Bosna et il Leonardis deUOrd[in]e

SOCG, voi. 124, f. 91 v.

31. VII 1640. Al Prfovin]c[ia]le de miai [ori] oss[ervain]ti di Bosna Havendo inteso questa Sacra Oong[regat>ion]e che si impediscono molte convers[io]ni degl'scismatici, poich i P[ad]ri di cotesta Provincia ricusano di riconciliarli, et ammetterli nel grembo di Sfan]ta Chiesa, se prima non si batezzano sub conditione, V[ostra] Riverenza] ordinare loro, che ricevino alla Cattolica Chiesa tutti quegli scismatici, che saranno bateezati al rito contenuto negl' Eucologij loro con farli fare 91[] la professione della fede prescritta a gl'orientali, conforme si fa qui in Roma, la quale profess[io]ne s' gi dato ordine, che si dia alle stampe in tutte quelle lingue, che si potr. Roma li 31. Ag[os]to 1640. Lettere, voi. 20, f. 80rv.

448

o
N

449

arScma
/0 81'

8 w BEpe SOCG, voi. 180, f. 354rv, 355v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 96 97.

_A

Hr8/aHTi ! w

on]e[m] S[amc]tae R[oma]nae Eccl[es]iae [. . .] meritor[um] D[omi]nationu[m] V[est]rar[um] Em[inentisdm]ar[um], quibus genuflexu [. . .] vestes. In Monasterio S[anc]ti Nicolai de Gradista Pa[. . .] [25] Augusti 1640 Servus Hufmiliissimus] Joseph Ig[umanuis]
SOCG, voi. 180, f. 353r; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 98 99.

. (: SOCG, voi. 180, . 354v, 355v). S[anctissi]mo P[at]ri Capiti, et Principi totius xpanitatis Em[inentissi]mos, et R[everendissi]miis D[omi]nis obedientiam, et venerationem Hyeromonacus Joseph Igumanus S[anc]ti Nicolai de Gradista Pastrovichiorum. Omnes isti xpifideles exultaverunt, et laetati sunt in reditu Monac[...] Montis Negri, et D [orni] ni Francisci Leonardi Archidiaconi Tragurini; [...] enim quanta benignitate, et charitate V[est]ra Sanctitas D[omi]nat[ion]es V[est]rae [...] et singillatim Em[inentissi]nii Card[ina]les Barberni, Franc[iscu]s, et Ant[oni]us eos exceperunt [...] ac amplexati sunt; gra[tia]s agentes Deo ob tam felix p[ri]n[ci]piiun confidante [...] feliciorem progressum operis adeo digni, ut est S[anc]ta Unio oniniu[m] [...] fidelium cuin S[anc]ta Eccl[es]ia Cattfolijca R[oma]na; Ego auteni nominatum [...] omnib[us] gavisus isum in D[omi]no, quippe qui tota mente laboravi; nec [.. .] occasione[m] praetermisi; quam idoneam existimavi ad huius finis consef...] Benedictus Deus, et Pater D[omi]ni N[ost]ri Jesu Xpi, a quo ut omnes grati [...] perfecta proveniunt, ita, et haec etia[m] emanavit. Illuni deprecor, [...] admodum incaepit, ita perficiet, opurtanti miniisterij, gloriaeqfue] ips[...] [...] mihi vim, et virtutem tribuat proficiendi in opere tanti me[...] [.. .]enim meum esit, conabor plantare, et irrigare, dummodo [...] incrementum dare, quemad[mod]um confido ipsum facturu[m], cu[. . .] Pater misericordiarfum], et Deus totius coinsolationis spera [...] [...] V[est]ram Sanct[itat]e[m], V[est]rasq[ue] D[omi]nation]es Em[inentissi]mas, quippe interven[...][...] P[at]ris adeo benigni, conipatientes miserijs, paupertatiqfue] [. ..] prorogaturos esse mihi provisionem iam decretatani ad[. ..] [...] quemadmodum humiliter peto, et deprecor. Idqfue] ad ma[...] [...] felicitatemi Sanctitatis V[est]rae exaltat[i-

, . Si prorogata a V[ostra] P[aterni]t la p[ro]vis[ion]e p[er] un altro triennio conforme la istanza, che ella ne ha fatto [. . .]
SOCG, voi. 180, f. 356v.

278
, 27. Vili 1640.

de da , , , . , , za . Ill[us'trissi]mo, e R[everendissi]mo mio Sig[nor], e P[ad]rone Ck)l[endissi]mo Tutte queste parti sono m[ol]to obligate a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et io in particolare, e sopra tutti; poich con tant* affetto essercita la sua benignit naturale verso di me, e di quelle con augumfenjto sempre maggiore di suoi favori, e gratie. Il Sigfnor] la remuneri, giach da altri n'essa pretende, n pu n'anco sperare compensa convenevole al suo impiego. Il R[everen]do Vestio capitato, et imed[iatamen]te ha cominciato attender alla sua carica. Ha principiato bene, se proseguir con l'istesso ferver, et applicai [io] e sar di grand [issi] mo frutto e p[er] li fig[lio]li 'di Budua, e p[er] quelli di questi confini.

450

451

Di gi io l'ho procurato un fig[lio]do a doizina da Pastrovlchi, e vedeir di farne capitare d'altri, pure che si porti bene, come spero far. In assenza del Vie [ardo] Cruta gl'assister, et ogni v[ol]ta, che capitare a Budua, mi far vedere sera, e mattina a Scuola, e con essame di fig[lio]li esplorarci, che frutto si facci. Che se quest' affare s'incamina per la debita strada, vedere Vjpstra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma di quanto giovamfenjto sar per queste parti, e di quanto sollevo alla Sae[ra] Congfregationje. La promot[ion]e del Cruta al Vesc[ova]to di Scutari isicom' stata di g>rand[issi]ma consolat[ion]e a tutti quelli popoli, cos spero riuscir d'uguale gloria di Dio, e frutto di quell'anime. Egli passa a Venfeti]a per assordare le cose in Collfegio]. Al suo ritorno cominciar affaticarsi. E p[ri]n[ci]p[a]lmfen]te procurare, che si riponghi la miss[ion]e di Reformati a Trumsi, e s'instituisca un'altra a Sfaccia, il tutto per sensim, sensim, e con destrezza. Questi giorni decorsi sono stato in Zarnizza, e per tutta qualla patrie di Montenero, che tirra verso Oriente, V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissd]ima non crederebbe quanta consolat[ion]e cominciano sentire quelli popoli per esser'amessi all'Unione con cotesta S[an]ta Sede. Ovunqfue] capit comincian' interrogare. E ho questo, che fu con li Calogieri a Roma. Il tutto a gloria di Dio, et acci le cose si vadino astradando meglio [Vostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma far opera di merito par[tico]l[ar]e, se la procurare, che sia mandata la bened[ition]e Apfostojlica p[er] tutta la giurisd[itio]ne del Vescfovo] di Montenero, come supplico la Saefra] Cong[regation]e. La disgra[tia] intervenuta a d[ett]o Monfsignor] di Montenero inltendender dall'aggiunta alla Sacfra] Cong[regation]e e voglio anco credere, ch'il Sfignor] K[avalie]r Bolizza gli n'haver dato parte. Egli si trova prigfionje a Podgorizza. E quest' la causa, che non habbi potuto rispondere, n ringratiar' a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ina, n'alia Sacfra] Cong[regation]e, com'haveva intentfion]e, havendomi chiamato per questo effetto. Non so quello sar di lui, spero ad ogni modo fra breve la sua lifoerat[ion]e, et in tal caso sar imed[iatamen]te da lui. Nella memoria lasciata a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma nel mio partire li raccomandai la proroga della provis[ion]e al Cologiero Giosefo da Pastrovichi. Hora lui med[esi]mo supplica la Sacfra] Congfregationje con l'alligate. Eigli meritevole, perch si porta beniss[im]o, e promove con tutto lo spirito l'unione; e come tale confido, che dalla charit di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma sar favorito. Attendo il corpo di Concilii decretatomi, e se di gi non fosse inviato, n vi fosse altra occas[ion]e opportuna, supplico Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ima a farmelo inviar' imed[iatamen]te per via d'Ancona al Sigfinor] Scuraini, che lo trasmetta a Ragusa al Sigfnor] Vic[ari]o Resti, o a Cattato al Sfignor] K[avalie]r Bolizza. Torno a supplicarla mi favorisca in questo senza dilat[ion]e, perch n'ho bisogno, et applicare parte delle fatiche per salute, e felicit di

Vfostra] Sfignoria] lll[uistrissi]nia, per la quale prego continuam[en]te il Sig[no]re, e mentre mi raccomando alla sua graftia], et orationi li bacio devotam[en]te le mani. Pastrovichi 27. Agosto 1640 Di Vfostra] Sfignoria] Il[ustrissi]ma, e R{everendissi]ma Devfotissijmo, et oblig[atissi]mo Serv[ito]re Frane [esc] o de Leonardis.
SOCG, voi. 124, . 183rv, 190v.

279
, 28. Vili 1640. .... de da da joj nume, jep . , > o . , ", . , , . , 30 . Em[inentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni Col[endissi]mi II corpo di concilij G[e]n[er]ali decretatomi da cotesta Sacfra] Cong[regatLon]e servir per incitam[en]to ad affaticarmi in servitio di quella; E pregare il Sig[no]re mi dia vigore, che con l'impiego del tenue talento concessomi possa rendere le dovute gr[ati]e a tanta benignit, che Sfua] San[ti]t, e rEm[inen]ze loro si sono compiaciute essercitare meco. Il Monfsignor] Vesc[ov]o di Montenero m'haveva comesso che dovesse essere da lui per quest'Assunta secondo il Kalendario antico per ringratiar a Sfua] San[ti]t, a cotesta Sacfra] Congfregatione] et agi' Em[inentiissi]mi Barberini per li favori, e benefici ricevuti cos nella sua persona, come nelli Calogieri mandati a render' ubbedienza a cotesta S[an]ta Sede; ma il Sig[no]re ha voluto visitarlo con travagli, e prigionia. Passavfano] nemicitie capitali 'tra quelli di Montenero,

452

453

e quelli di Podgorizza per homicidij, e depredatkmi incendevoli. Ultimam[en]te per quiete del paese ridotto il negotio a composit[ion]e, e raddunatisi pi di cinq[ue] mula huomini nelli Campi Zentini, furono da quaranta otto arbitri eletti, venti quatro per parte quel'li di Podgorizza, condannati a certa somma di danari, e li Mantenermi alla restitut[ion]e di panni ultirnam[en]te levati ad alc[un]i mercanti Turchi nel ritorno da Ven[eti]a; E perch li Turchi interessati prevedev[an]o l'impassibilit della restitut[ion]e di panni gi divisi tra ale [un] i di Montenero unitisi in quaranta la notte di 22 del corrente, osservato ch'i! Vescfovo] con tre sole persone si trovava in un suo loghetto detto Signaz assalitolo all'improviso lo fecero prigione, e condussero a Podgorizza persuadendosi, ch'il paese per la liberai [ion] e del Vescfovo] haverebbe astretto li detentori di panni alla restitu [ion] e del!' eqvivalente alm[en]o. Questa retent[ion]e 'Stata causa, che per hora non habibi sod'sfatto al suo debito. Seguita che sar la sua liberat[ion]e io passare da lui a quest' effetto, e per andar' a suo tempo con lui, o con uno di suoi Calogieri a Pech da qul Patriarca per procurare la sua reduttione conform'alla comiss[ion]e datami. Mi sono poi con l'occasfionje della d[ett]a solennit delPaesonta trattenuto in Zarniizza appresso] li Calogieri di Vranina, dove era concorsa grand[issijma moltitud[in]e di Serviani, quali mostravano sentire consolai [io]ne grand [issijma, ch'ii Vesc[ov]o habbi spedito suoi huo[min]i per render' ubbid[ienz]a a S[ua] S[anti]t, e che S[ua] San[ti]t l'haibbi accolto con affetto, e benignit paterna mostrandosi parim[en]te desiderosiss[im]i d'haver^n breve continente la bened[itio]ne Ap[osto]lica. E perch sperarei, che sarebbe di giovam[en]to notabile per lo stabilim[en]to dell'unione la sud[ett]a bened[ition]e ricorra in htumiliss[im]a supplicat[ion]e a S[ua] San[ti]t, et a cotesta Sac[ra] Coingfregationje per questa gra[tia]. Giosefo Igumano di S[an] Nicolo di Gradista in Pastrovichi nell'aggiunta sua lettera da parte a cotesta Sacfra] Cong[regation]e della consolat[ion]e sentita da questi popoli per l'accetto charitativo di Calogieri di Montenegro, e del suo impiego a promotion] e dell' Unione; et insieme supplica la propagai [ion] e della suo provis[ion]e. Nel che testificor corani Deo, che degno; perch si mostra m[ol]to zelante, e s'adoper con spirito, e fervore nella redutt[ion]e d'altri alla S[an]ta Unione. Giovanni Vestio Sacend[ot]e destinato a mia supplicat[ion]e a tenere scuola a Budua capit li X. del corrente, e s'impieg nell' esserdtio comessoli attendendovi con zelo. Haver da 30 Scolari dell'istesso luogo. Io di gi l'ho procurato un doizinante da Pastrovichi, e spero che n'haver d'altri, e da Pastrovichi, e da Pulagni otto D-olcigno. Quest'impiego sicom' in progresso sar di grand[;issi]mo frutto sp[irit]iuale a 'tutti questi fedeli circonvicini cos solevar in buona (parte cotesta Sacfra] Cong[regation]e dalle continue molestie di proveder' alii figlioli di queste parti. Che s'il Sig[no]re prosperer quest'opera, a suo tempo esporr riverente-

in[en]te all'Em[inen]ze loro il mio 'sentimtenjto circa la promot[ion]e, et accrescim[en]to d'opera cos fruttuosa, e degna. Parimfenjte da tutti questi circonvicini delle Diocesi di Scutari, Dolcigno, e Sfaccia s' sentita grant[issi]ma consolat[ion]e per la promot[ion]e al Vesc[ova]to di quelle parti del Sigfnor] Franc[esc]o Cruta confessando, che non potev[ano] desiderare soggetto pi a proposito di prudenza, peritia, integrit, et altre conditioni necessarie a quella carica. In progresso di tempo dal frutto del suo impiego conoscer questa Sacfra] Congfregatione] quanto merito haveranno app[ress]o il Sig[no]re, e l'Em[inen]ze loro d'haverlo proposto, e S[ua] San[ti]t d'haverlo eletto. Io continuar d'affatticarrni a gloria di Dio, benefattore] di quest' anime, e servfitio] dell'EmfinenJze loro R[everendissi]me a cui pregando felicit dal Sig[no]re humilm[en]te inchinato bacio le Sacre vesti. Pastrovichi 28. Agosto 1640 DeH'Em[inen]ze loro R[everendissi]me Humil[issi]mo, e Dev[otissi]xno Serv[ito]re Franc[esco] de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 124, f. 178rv, 179v.

Oso u o , , 271. , 3. 1640. .


Retulit Em[inentssi]mus D[ominu]sCard[inalis] Spada l[itte]ras Dfornini] Fran[cis]ci de Leonardis miss[iona]rij in Pastrovich, et Servia, in quibus significabat, Mardarium Ep[iscop]u[m] Monts Nigri non potuisse per l[itte]ras gra[tia]s agere S[anctissimo] D[omino] N [ostro] de benevola receptione suor[um] Pro[curato]rum, quia in Carcerem coniectus a vicinis populis ob quandam praetens[lo]nes. 2. e'undem Ep[iscop]um hoc off[iciu]m gratitudinis post suam, quam perat liberat[ione]m p[rae]stiturum, postquam et[iam] conversioni Patriarche de Pech incumbet. 3. Servianos magnum recipisse solatium de unione d[ict]i Ep[i'Sc.op]i, eisq[ue] popoli.
Acta, voi. 14, f. 220v221r, N. 7.

454

455

29. 1640. . . AlTArchid[iaco]no di Tra S' riferita in questa Sacra Ctong[rega)t0n]e la l[ette]ra di V[ostra] Signoria] de 28 Agosto pross[im]o passato, intorno alla quale non ho che risponderle, se non che s'aspetta con desiderio la nuova della liberatione del Vescovo di Monte negro, acci si possa attender al negotio della xedutone del patriarca di Pechi all'unione con questa Santa Sede. Che.
Roma li 29 xtore 1640. Lettere, voi. 20, f. 112r.

SOCG, voi. 125, f. 332r; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concep Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 8687.

(: SOCG, voi. 125, f. 332r). .


280

, 2. X 1640. ( : SOCG, voi. 125, f. 318r, 325v).

S[anctissi]mo P[at]ri, Em[inentissi]mis D[omi]nis, D[omi]nis meis Colendiss[im]s Ego Archidiaconus Bessarion, qui fui in hac Sancta, et electa Sion, ut amplecterer Sanctos pedes, et oscularer Scabellum pedum Magni Successorie Sancti Petri Apostoli; ab eoqfue] benedict[ion]e[m] accipuem; et quem admodum iam diu optavi, ita gratiam a Deo eonsecutus suni, ut a firma Petra benedictionem haiberemus, et uriionem cum ista Sancta Sede, et Deus adimplevit nostrum desiderauim, visitavimus istani Sanctam Sion, et benedict[ion]em invenimus ab istis R[everendissi]mis, et Em[inentissi]mis D[omi]nis meis Cardiinaliibfus] ut nos benigne exciperent, oniniemq[ue] charitatem, gratiam, et amplexum exhiberent; comunicatonem insuper, et auxilium praeis't'arent. Quapropter humiliter veneror genibus et facie demissis usq[ue] ad terram Sanct[itat]em V[est]ra[ni], ac D[omi]nat[ion]es V[est]ras Em[inentissi]mas, eisq[ue] maximas ago gratias. Ego autem una cum D[omi]no Archid[iaco]no Leonardis praestaibo obedientiam debitam in MS finibus, et ostendam his gentbus legem Dei, et sinceram veritatem, ad hoc, ut uniantur cum ista Sancta Sede; nec nequiescam diu, noctuqfue], ut inserviam Sanctitati V[est]rae, ac D[o]m[in]ationibus V[est]ris Em[inentiissi]niis. Ego enim vidi hanc Sanctam Sion, edusqfue] Orthodoxam fidem, orationes et opera pietatis, et misericordie, ideoqfue] fateri cogor hunc locum vere Sanctufm] esse, ac in eo Doniinum Deum merito sibi Sedem cullocasse. Sanctissfime] P[ate]r, Em[inentissi]mi D[o-

456

457

rni]ni comservet, et felicitet Dfomi]n['u]e Deus Sanct[itat]em V[es>t]ram, et hanc Sacrami Congregai [ion]em ad fidem propag[anda]. Datfum] In Monasterio Mahinensi Praesentat[ion]is Dei Genetrdcis 2. Octbris 1640. Servus Htumillfim]us Bessarion SOCG, voi. 125, . 318r, 325v; Carolus Nezi, De Pravoslavis Jugoslavia saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concep Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 8788. O , nane, 272. , 4. 1641. .

281
, 2. X 1640. VIII ( : SOCG, voi. 125, f. 330rv, 345VJ.
408 >.1 1 -

Gfia Gmpo ! SEO / ^


1 n0EBTi3NEEHrO

Biv 01 emano $ 08 - tro ^ 8! w ^ 110 KJKHEIO

458

459

& B/iHKOAtS (8 ^ !? 1 ^/^ $ SOCG, voi. 125, f. 352rv, 353v; Euzebius Fermendzin, Izprave god. 1579 1671. tiue se Crne Gore i Stare Srbije, Starine JAZU, voi. XXV, Zagreb 1892, 167168.

, " (: SOCG, voi. 125, f. 352r353v). . . '.. Traducilo 1 fitte] rarfuim] Ep[iscop]i Montis n[ig]ri ad Sacfram] Cong[regation]em de p[ro]pag[anda] fide. Dei omnipotentis omnium Creatoris, ac Gubernatoris, qui nec p[ri]n[ci]piium hafoet nec finem P[at]ris, Filij, et Sp[irit]us S[anct]i Unius in Trinitate glorificati, et honorati Veri Dei, et D[omd]ni n[ost]ri auct[orit]ate, voluntate, gra[tia], et benigniate totus xpanitatis Capite, et D[omi]no magnae, et gloriosae Romae, a Xpo Dfoini]no electo, a Deo benedicto, a Deo coronato, a Deo honorato a Deo exaitato, ubiq[ue] resplendenti, et usq[ue] ad fines terrae Refulgenti, in ipsis Ap[osto]lis illuminato, et glorificato Magno, ac Sancto P[at]ri, et Doctori omnium fidelium Sum[m]o Pontifici R[everendissi]mis et Em[inentissi]mis, ac Sapientiss[im]is D[omi]nis Sanctfitat]is Suae Consiliarijs, D[omi]nis Card[inali]bus Sac[rae] Cong[regatio]nis de propagfainda] fide, Mardarius Dei gra[tia] Ep[iscop]us unius partis Macedoniae, Montis Nigri, et Cetinensis. meos Nuncios misissem, ut debitam praestarent obedientiam Sain,ct[itat]i V[est]rae, et hinc Sac[rae] Cong[regatio]ni S[anc]tae R[oima]nae Eccl[eis]iae Matris totius xpanitatis, Sanctiss[im]os pedes deoscularentur Successori S[anc]ti Petri Ap[osto]li, et a Beati[t]ud[in]e V[est]ra Ap[osto]lica acciperent benedict[ion]em eumq[ue] in eorfum] reditu non isolimi nobie, sed per omnes huius Regio-r nis fines gloriati essent de Su[im]ma Sanct[itat]is V[est]rae benignitate, qua eos excepit, et amplexata est exibitis praeclariss[im]is beinevolentiae, et dilect[ion]is argumentis, addendo insuper misericordiam, et comunicai[ion]em hinc Eccl[esi]ae; cumq[ue] Universo huic populo isimul cum Comitibus, Ducibus et Superioribfus] hor[um] xipanorfum] una congrato exposuissent charitatem Sanct[itat]iis V[est]rae, et hor[um] Em[mentissi]mor[um] D[otni]nor[um] qui eos peibenevole exceperunt, et amplexi sunt; omneq[ue] dilect[ion]em eis exhibuerunt; affirmantes praecipue Sanct[itat]em V[est]ram misertam esse nostri, quemadmodu[m] miseretur Deus peccator[iuim]. Hac de causa ego, et Uiniversus hic populus maximas,

et humillimas agianus gra[ta]is Sanct[iitat]i V[est]rae, eam veneramur, eiqfue] h'umillimam obedientiain genibus flexis, demisisa.usq[ue] ad terram facie exliibemus, et unanimi conseinsu omnes simul Sanctiss[iim]os deosculamur pedes Sanct[itat]i V[est]rae. Quod a[u]t[eim] Sanctfit]as Vfestjra, et Secretarius istius Sac[rae] Cong'fregatio]niB mihi scribere dignati sunt, ut cum Patriarca noistro agerem, quo debitam praestaret obedientiam hinc Sanctae Sedi; libentiss[im]e efficiam; iamq[ue] accingo, ut ego ipse Deo iuvante transeam primo tempore Pechina[m] versus, quod si gravi aliquo impedim[en]to detentus fuero, mittam omnino cum meis l[itte]ris Archidiaconum nieum Bessarionem, cum D[omi]no Archid[iaco]no de Leonardis ab ista Sacfra] Cong[regation]e hui miisso; et confido in Dei gra[tia] ipsum Patriarcam libenti animo Unionem, et Ap[osto]licam Benedict[on]em a Sanct[itat]e V[est]ra accepturum. Pertuli autem tentat[ion]es, et afflict[ion]es muiltos a maledictis Turcis; Adduxerunt enim me, et ligaverunt, ac multo tempore in compedibus tenuerunt, ac niultas tribulationes aib psiis passus sum toto hoc anno; et ideo non po'tui prius reddere debitas gra[tia]s Sanct[itat]i V[est]rae, eamqf'ue], ac totam hanc Sacfram], et Venerabilem Congreg[ation]em h'UHiiliter venerari. Attamen in his omnibus tribulationibus laetatus sum, et magis me consolata est Apfosto]lica Sanct[itat]is Vfestjrae benedictio, et charitas huius Sacfrae] Cong[regation]is, quodqfue] uinitus isim cufm] hac Sancta Sede, qfuae] omnes afflixerint perturbationeis; Tu enim sol noster es, tu Pater, tu Mater, tu Pastor, ut recipias nos, tanqfuam] oves suas, tibi a Xpo Dfomijno comendatus; Et ego imposterfum] enitor, ut in omnibus inserviam Sanctfitat]! V[est]rae, et V[est]ris praeclariss[im]is D[omi]nationibfuis]: Et aibduxerint licei, ac devinxerint Turcae adimplebo tamen meum desideriom, et vMtabo ista Sancta loca; cum primum respirare mihi licuerit a!b infidelibus. Interini mitto Sanct[itat]i V[est]rae, et Bm[inentissi]niis istis D[omi]nis nieam Orthodoxae fidei professionem, qaum faciunt caeteri xpi fideiles Orthodoxi Ritus Graeci iuxta praecqptuni Sanct[iitat]is V[est]rae. Et quia hi praeteritis diebus venit ad me D[omi]n[u]s Marinus Bolizza Nobilis Catharinus Presbiter prudens, ac sapiens, ornatus omni bonitate, et multum eru'ditus, in Sacris sciipturis, et in rebus Eccl[es]iasticis ab antiquiitate, praedpu tamen in n[ost]ris ritibue, et Constitut[ioni]b[us], ide humiliter supplicarem Sanct[itat]em V[est]ram, et istam Sac[ram] Cong[regation]em, ut dignaretur illuni mittere ad nos, cum n[on] sit SacerdoB stuiddosae, et praestantis erruditionis, fiderem ipsum fore uffilimuni ad miinisterium Dei, eoqfue] magis, quod genus, et familia ipsius sum[m]a pallet potentia in his partibus, praesertim Eques Franciscus Bolizza, qui isicut non habet similem auctoritate, et faima in omnibus hisce provincijs ferme Constant[inopol]im usqfue] ita praecipua fervet chardtate in Deum, et beneficium horum fideliuim. Hospitet, et felicitet D[onii]n[u]s Deuis Vtest]rani Sanctfitat]em, et D[omi]nat[ion]es V[est]riais Em[inentissi]mas ad exalta-

460

o
:

461

t[ion]em S[anc]tae M[at]ris Eccl[es]iae R[oma]nae Qrthodoxae; quibus ego humiliter S[anctissi]imos pedes, ac Sac[ras] Vestee deosculor. Dat[um] in Monasterio Mahinensi Praesentat[ion]is Dei Genitricis 2. Mensis Octobris a Nativ[ita]te D[omi]mi 1640 Humil[li]muis in Xpo Servus Mardarius Ep[iiscopu]s Montis Nigri, et totius onae maritimae
SOCG, voi. 125, f. 330rv, 345; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesioe, Romae 1940, 8082.

A D[on] Francesco de Leonardis Si sono ricevuti li due essemplari della pirofess[io]ne della fede del Vesc[ov]o di Monte negro, che ha fatto bene mandarla duplicata, poich uno di essi s' dato alla Cong[regation]e del Santo Uff[ici]o e l'altro si terr in q[ues]ta de p[rapaganda] fide. Nel resto si ring[ratija Vfostra] Sfignoria] della diligenza, in haverli procurati, e trasmessa qua in autentica forma. Roma li 19 Gennaro 1641. Lettere, voi. 20, f. 120v121r.

O je, , u 272. , 4. 1641. . , a , , . Referente Em[inentissi]mo D[omino] Cardinali] Spada l[itte]ras Mardarij Ep[iscop]i Montis Nigii, et D [omini] Francisci de Leonardis de duobus professkmis fidei exemplaribus emissae a praed[icto] Episcopio, eiuisqfue] manu subscriptis, Sac[ra] Cong[regatio] iussit unuim exemplar retineri in Secretarla sua, aterum vero transmitti ad S[anctu]m Off[ieiu]m, in cuius decreti execut[k)]ne statini Sec^eta] rius Ingulus suium exemplar dedi't Rfeveremdo] [atri] D [omino] de Alicij Assessori S[anc]ti Offitij.
Acta, voi. 14, f. 244v, N. 14.

282
, 2. 1640.

( : SOCG, voi. 125, f. 331 r, 344v).

je o . Al Vesc[ov]o di m[on]te Negro In questa Sacra Cong[regation]e tenuta inanzi la S[anti]t di N[ostro] S[ignore] stata riferita la l[ette]ra di V[ostra] S[ignoria], della quale S[ua] Beatitudine], e questi miei Em[inentissi]mi S[ignojri sono rimasti molto soddisfatti, per la professioni e della fede, che ella ha mandato in due essemplari, che per ci s' dato ordine, che siano riposti nelli soliti Archi vi j, affinch se ne tenga la meni [ori] a, che merita cotesto suo riverente, e dovuto ossequio a questa Santa Sede, la qua! non mancher mai della dovuta p[ro]tett[ion]e della persona di V[ostra] S[ignoria] in ogni sua occorenza, con che. Roma li 19 Gennaro 1641. Lettere, voi. 20, . 120r.

462

463

SOCG, voi. 125, f. 319rv; Carolus Nezic, De Pravoslavs Jugoslavis saec. XVII Romae 1940, 8485.

ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae,

fiat ei provisio, quemadmodum B[eatissi]nT!US fate] r iussit, ut adiuvetur resistere comunibus maledictiis hostibus. Et ego semper promptus, ac paratuis ero ad iniservien'duim, in his finibus D[ominat[io]ni V[eist]j:ae, quam prius venerari non potui, eiqfue] gra[tia]s agere, qfuja multas tribulationes hoc anno a Tuircis pertuli. Multos annos ad salutem concedat Ill[u)Strisisi]'mae V[est]rae D[omi]nato]ni Xips, qiuemadmodufm] illuni cum omnibus istis Hieromonaois, ac uinivereie fidelibus fdepreoor; eiqfue] illust[rissi]mus deosculor manus. Dat[um] in Monasterio Mahinensi Praesentat[ion]is Dei Genitricis, 2. Octobris 1640 ^ . Servus in Xpo humil[lim]us Mairdarius Ep[iscopu]s Montis Nigri.
SOCG, voi. 125, f. 331r, 344v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Cahtolicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Roma 1940, 8586.

, " 2. X 1640. . (: SOCG, voi. 125, f.319rv). Traducilo l[itte]rar[um] Ep[iscap]i Montis Ndgri ad Illfustrissi]mu[m] Ingulum Sanct[issi]mo, et a Sp[irit]u S[anc]to electo Sacerd[ot]i, et noibis omnibus destinato D[omi]no, magno, meritiss[im]o sapienti, ac o[mn]i honore, et laude digno, Ill[iuBtrissi]roo D[omi]no Frane [esc]o Ingoii, Mairdarios Ep[dscopu]s Montis Migri, et Cetinensis. Dfleote D[omi]ne. Nox praeceissit,dies autem appropinquavit, abijcientes ergo op[er]a tenebrar [um] induamur arma luois, et audimus, q[uo]d ioquatur nobis Verbum Dei, q[uo]d perire non potest, Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis; et ego reficiam vos; et rursuB. Beati mundo corde quondam ipsi Deu[m] videbunt. Quapropter cu[m] audia[m], et in'telliga[m] te multa bona operar! pr anima tua, mihiqfue] mei Nuncij gloriati simt, te perbenevole eos excepiisse; eisqfue] maxima[m] charitate[m] exhibuisse, humil[ite]ir flecto genua oora[m] D[omi]no meo Jesu Xpo, quod ne laborante[m], et oneratum refecerit; venerorqtue] D[omii]inat[ion]e[m] V[est]ra[m] Ill[ustrssi]ima[m] eiq[ue] gratiss[im]as salutat[ion]es impertio, qfuod] mun)dissfim]O corde intelligo. Quod autefm] mihi scripsit, ac praecepit, ut Patrarca[m] n[ost]rum alloquerar, libenter peragam; cogitoqfue] ineunte vere progred Pechinam uisq[ue] ad ipsum Patriarca[m]; quod si mihi ooncessum non fuerit miltam oum meis l[itte]ris Archid[iaco]nu[m] meu[m] Beiasa!rione[m], qui ap[ud] D[o]&[][] V[est]ram fuit, una cum D[omi]no Archiid[iaco]oo Franc[esc]o de Leonardis, concfidoq[ue] in Dfomi]no ipsu[m] prompto allacriqfue] animo acces:sucru[m] ad Unioneni cu[m] ista S[anc]ta Sede. Deprecor autefm] ennixe D[omii]nat[ion]e[m] V{eist]ra[m] IIl[ustrissi]ma[m], cum sit illi praemanibus facultas, et gratia, ut aliquid pr 'incremento meritor[um] suorfum], et pr salutae animae suae, efficiet; porrigat, et det auxiliu[im] hinc Eccltesjiae, ut aliquae

O OBOM u 272. , 4. 1641. .

283

, 2. X 1640. ( : SOCG, voi. 125, . 346).


w & ^/ //8 8/,8 !/8 8 8 ^ 8 8 ^ ()/ EdpivBapHS 188 / ^ / w HptHE w / 88 8 ^ GHWK ! / / BpiiXOBHJiHS 8 8 8 pasSAtHWTiiHii 8 w ^ ^
"

~..

.. 8

..

..

..

1 / /^ /IK>RBT% 84HHNd

464

465

perserveraverit usq[ue] in finem, hic salvus eiri't. DominoMn Deum

cum omnibus meis MonaciS pr Dominat[ion]e V[est]ra Em[ine(ntissi]ia assidue deprecaibor; Et in omnibus quantum scio, et possum per omnes hos fines inserviam Amplitudini V[est]rae operam D[omi]n[u]s Deus oonservet, et felicitet. Datfum] in Monasterio Mahinensi PraeBentat[ion]is Dei Genitricis 2. Octolbris 1640. Serws Humil[li]inus Mardarius Ep[iscopu]s
SOCG, voi. 125, f. 346r; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesiae, Roma 1940, 8283. SOCG, voi. 125, f. 347r; Euzebius Permendzin, Izprave god. 15791671. ticue se Crne Gore i Stare Srbije, Starine JAZU, voi. XXV, Zagreb 1892, 168169. , Tape " 2. X 1640. . (: SOCG, voi. 125, f. 347r). Traductio l[itte]rar[um] R[everendissi]imi Mardarij Ep[iscop]i Montis Nigri ad Em[inmtijssi]inuim Card[ina]lem Ant[oniu}m Baoriberinuim. Dei miseratiotie electo, Eminent[iissi])mo Vaide Nobili, VaMe Sapienti, omni laude, et Gloria digno, ineritissidmjo, ac inaximo O 272. , 4. 1641. .

284

, 2. X 1640. . , . A Mon[si]g[no]r Ingoii Ill[u(stri'ssi]/mo e R[everendissi]mo Sig[mor] mio Oss[ervantissi]imo Ho ricevuto la gartissima di Vfostra] S{ignoria] Ill[ustrissi]ma delli 8 del passato, con il decreto della Sacra Congreg[ation]e de propaganda, sotto li 20 d'Agosto intorno a Mons[ignor] Vescovo di Mercana, con la relatione della sua persona, et attieni, e similmfen]te il decreto di D[on] Lorenzo Vecchi Missionario a Popovo, a Gradaz, et ad'altri luoghi di Trebigne. Ma perch d[ett]o Monsig[nor] Vescovo si ritrova al presente per suo diporto nell'isola di Mezzo, subb[it]o che Sar tornato, il che sar fra pochi giorni per quanto intendo, far l'officio, conforme m' stato ordinato, e poi dar pieno raguaglio del tutto a questa Sacra Congreg[atio]ne, e di quel, che m'occorre intorno al Collegio ortodosso. D[on] Lorenzo Vcchi di gi ha havuto le sue speditioni, e dover risponderli. Veram[en}te la isua missione incompatibile col servitio della Sacristia, che lui essercita. Scorgo dalla sua l'allegrezza che concepette in haver inteso, che da Maggio in qua ho reconceliato con la Chiesa Santa sei Scismatici, e per sua consolatione li mando copia delli lor nomi, pre-

D[omi]ino, Maigni Urband Octavi Nepoti Cardinali Antonio Barberino Profectori, ac Comiiseratori ffiidei Orthodoxae, Ego Ep[iscopu]s Mardariuis Mointis Nigri, et Cetinensis. Cum imeos Nuincios ad istam Sanctum, et electafm] Sion niieissem; ut 'meo marnine diascularentur Sandtissfi^os B[eatissi]nii Patrie pedes, ac Sacras Vestes ampli'tudinis V[est]irae, eaimq[ue] humiliter venerareintur; in eorum reditu expoisueruint imihi, et gloriati sunt: V[est]ram Emfiinenitissijmafm] D[omi]inat[ion]em eos benigne, humandter, et mitseoicorditer excepisise; amplexamq[ue] fuisse, et omnem gratiani favorem, et benevolentia[m] eis exhibuisse. Propter quod htumiliter veineror Em [inenti] am V[est]ram, eiusqfue] Sacras Vestes deosouilor, et maxiniais gratias ago genibus flexis, et capite demsso usqftie] ad terram. Dedebam quidem iamdudum scribere, et gratias agere amplitudini V[eSt]rae piropter benevolentiam, et oharitatem receptam a Sunti [m]a eius benignitate; sed non potui prius; quai maledicti Turcae devinetoim abdiuxerunt; multsq[ue] hoc anno ab illis molestijs, et incomodis affectus sum; tamen in his omnibus gaudeo; atq[ue] gaudebo c[um] quod huiusmodi miisericondiam, benevoleaitani, et amplexum apud Em[inenti]aim Vfetstjram inevenerim; praesertim cum dicat Xps D[omi]n[u]s qui

466

467

gondola ad honorarmi sempre de suoi comandami [en]ti, particolarmente in materie de propaganda, nelle quali applicandomi sento grandissima allegrezza, che per le fo volentieri, e tra tanto resto pregando Iddio, che conceda a Vfostra] S[ignoria] Ilt[ustrissi]ma ogni vera felicit. Di Ragusa li 2 d'Ottbre 1640. Di Vfostra] S[dgnoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma Devot[iissi]mo et Aff[ettuosissi]mo Ser[vito]xe Bernardino Arciv[esco]vo di Ragusa. Nomi di Scismatici reconciliati. Adi 23 di Maggio 1640. Starnila Givova da Popovo fu reconciliata. Adi 28 detto. Stana Raiceva da Morlachia, Aimbe et Marusca di Biaggio da Gliubova Scismatice. Adi 30 detto. Michiele di Rado Monlacho Scismatico. Adi 3 di Giugno. V'ucho di Nicolo di Glabska Morlacho Scismatico. Adi 8 detto. Margarita da Trbigno Morlacha Scismatica. Adi 25 Settembre. Pietro di Michiele da Qsonich battezzato, per timor della Morte si fece Turco, ma per gratia di Dio havendo scampato dalle mani del suo Padrone ee ne fugg in Barletta, e da l venuto in Ragusa, et stato reconciliato con la Chiesa Santa, nella sua ett d'Anni venti, havendo fatto intensissimi atti di contritione prima, che se reconciliasse.
SOCG, voi. 124, f. 3r, 4r, 5v.

285

y , 9. 1640. de o . . Em[inentissi]mo Card[iina]le Antonio ^__ Emi[inenti)ssi}mo, e R[everendiissi]mo Sig[no]re e P[ad]rone Col[endissi]mo

Li favoni benignam[en]te dispensata dalPamirata mumificienza del'rEm[inen]za V[o'st]ra alii Calogieri mandati dal R[everendissi]mo Vose [] di Montenero alii piedi di S[ua] San[ti]t per renderli ubbedienza non richiedono compensa, se non da suprema mano, che sola pu convenevolm[en]te compensarli; pure d[ett]o Monfsignor] per accen[n]ar l'obligata, e devota sua volont non essendoli concessa altra maniera di pagar'un debito insolubile, supplisce con l'aggionta in rendiim[en]to di gr[ati]e. Io dovrei, e vorrei passare ristesse ufficio, com'al pari, e maggiorai [en] te beneficiato, et obligato alla sua gra[tia]; conoscendomi per non sol'inhabile, ma improportionato ad aspirar anco a questo term[in]e; risolvo con riverente, e profondo silentio amirare li suoi favori, e meditare le mie obligationi; et invece di ringratdam[en]to isoministrarli nuova oceas[ion]e d'essercitar' il suo talento di diffondere ilargam[en]te li suoi favori a propagat[ion]e della S[an]ta fede mer meritar' app[ress]o quello, da cui solo li suoi isopraeminenti impieghi attendono compensa confacevole. Io a primo tempo con aiuto del Sig[no]re penso passar' a Pech per trattare l'unione di quel Patriarca con cotesta S[an]ta Sede in essecut[ion]e di quanto m' stato ingionto; E perch considero le necessit di quest'anime bisognose in estremo di suffragij sp|Mt]uali, ne istLmarei bene lasciare totalm[en]te derelitte in questi p[ri]nfci]pij senza rasisistenza d'altro ministro di n[ost]ro Rito. Propongo alla Sac[ra] Gong[regation]e (e parim[en]te lo propone il sud[ett]o Mon[signor] di Montenero) il R[everen]do Sfagno]r Marino Bolizza Nobile Cattarino di tanta intelligenza, et integrit, quanto ricerca simil' impiego fra nemici del n[ost]oro nome. E compiacendosi Vfostra] Em[inen]za dimpiegarlo a beneficio] di quesiti parti, s'assicuri ch'accrescer a grado notabile li suoi meriti appfress]o il Sig[no]re; perch'oltre la sofficienza non ordinaria, e potrei dire singolare fra la n[ost]ra Natione, l'auttorit di suoi, mass[im]e del Sig[nor] Cav[aliejre Franc[esc]o Bolizza, personaggio di quella stima, e potenza, ch' ben nota alla somma cognit[ion]e di Vfostra] Em[inen]za, sar giovevolissimi] a per lo stabilimento di tutte queste missioni, e particolarm[en]te di quella di P[ad]ri Reformati in Albania, che senza simil'appoggio temo non possi durare per essere da tutte le parti travagliata. Rap[rese]nto anco humiliss[imamen]te airardentissfimo] zelo deH'Bm[inen].za V[ost]xa la necessit della coirett[ion]e e ristampa di quest'Eucologio; acci sicome la Grecia ha riconosciuto questo beneficio dall'uno, cos la Servia con Bulgaria, e Bossina lo riconosca dall'altro, e con avantaggio forse tanto maggiore, quanto che vi speranza di frutto pi certo fra questi popoli pi pieghevoli, ne tanto pertinaci negl'errori quanto li Greci; e tutti poi unitam[en]te conservino oblighi eterni con tramandarne la mem[ori]a anco alla posterit della benignit, e munificenza Barbarina. Il Sig[no]re feliciti li suoi Santi pensieri, et heroici impieghi a dlat[ion]e della

468

469

sua fede; mentr' io profondami [en]te inchinato li bacio la Sacra porpora. Mahine di Montenero, 9. Ott[ob]re 1640 Di Vfostra] Em[inen]za R[everendis5i]ma Humil['iissi|mo e Dev[otissi]imo Serv[ito]re Frane [esco] de Leonardis Archid[iaco]mo di Tra.
SOCG, voi. 125, f. 320rv, 323v.

286

, 10. 1640. de . . . Ill[uistrissi}mo Ingoii Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo mio Sig[nor], e P[ad]rone Col[endissi]mo Monjsignor] di Montenero liberato p[er] grajtia] del Sig[no]re da ceppi, et mani d'Infedeli manda la sua profess[ion]e di fede, con qui allegate agl'Em[inentissi]mi. stato partieolarm[en]te favorito nelli suoi Calogieri. Io con questOccas[ion]e ricorro humilissimam[en]te a dfetto] Em[mentissi]mo per ili par[tico]l[ar]i rap[rese]ntati alla Sacfra] Gong frega tion] e havendo havuto da q[uel]la eispressa comiiss[ion]e di significarli tutte le necessit sp[irit]uali di queste parti. App[ress]o Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]nia, come quella, che sa minutami[en]te le nfost]re miserie, e li compatisce da cuore, non premo troppo; tanto pi, che tutte l'altre mie li sono comuni. Soggiungo solo, che mentre cost la supplicano per la provis[ion]e d'operarij, mi ricordo, che mi rispose, che bisognava trovarli di lingua, e Sufficienza. HJora il Sig[no]re ci soministra il S[igno]re D[ion] Marino Bolizza, che tester Deum, non so se si potrebbe trovare pi idoneo fra tutta la n[ost]ra natione p[er] l'inteligenza, prudenza, spirito, et a nascita autorit, e p[er] tutte le conditioni desiderate. Il nemico vedendo, e prevedendo l'apparati, e disposit[io]ni a danni suoi, e che non isolo se li va levando l'occas[ion]e di moltipllcare seguaci, ma ch' poco a poco gl'erranti si riducono alla via della salute s'arma a tutto potere alla resistenza, e oppressioni e n[ost]ra. Il Vescfovo] di Zadrima gi mesi etato ferito, e questi mutilato di mano da un Turco. Il Mon [signor] d'Alessio, se non si salvava,

era minacciato di lasciare la vita sopra un palo. Al Monfsignor] d'Antivari si brama fare qualche burla mentre verr alla residenza. Quello di Montenero stato con catene, e mortificatilo]ni tentato, come p[er]severar nello proponkn[en]to. Alii P[ad]ri Reformati si fa intendere, che debbano partire. Il P[ad]re da Spizza s' ricomprato con so che reali da ceppi, e bastonate. Il Sigfnor] D[on] Giorgio Vuscovich ha corso l'istessa fortuna. Alcuni Sacerdoti da Zadrima sono stati ultiniam[en]te necessitati a scogliere le catene, et aprire le porte delle prigioni con la forza del danaro. Io come nien degno sono stato meno favorito, pure non sono passato senz'angoscia; e il Sigfnor] Archid[iaco]no d'Antivari, che si trovava meco, stato cos maltrattato, che m'erano di maggior mortificat[ion]e le sue percosse, che non le minacele fattemi con la spada ignonda sopra il capo. In som [m] a quest'instrumenti del Demonio hanno congiurato d'esterminare li ministri di Xpo, sicuri, che con l'esterminio di quelli dilataranno il Mahometismo. Per la destrutt[ion]e di queste machine vi vogliono mine, e con tramine potenti; imitiamo li n[ost]ri ammirandi maggiori, ch'alia persecut[ion]e d'uno correv[an]o infiniti, e quel!' afflit[io]ra, san-gue, e morte erano fecondissimi; perch da un martire si generavano tanti xpani. Cercano di destruggere li Sacerdoti, conviene da canto n[ost]ro proc?urarne la moltiplicattionle, massime di quelli, che posson'essere d'essfempijo, et edificatfionje, che cos vedendo li persecutori, che tutti li tentativi loro riescono vani, e ch'inevece di sminuire gl'operarij, crescono, e s'avanzano alla giornata, sebene non cessaran[n]o totalni[en]te di travagliarci; almeno confusi dal vederci intrepidi, non haverano tanto vigore. Parim[en]te sono certo, che l'aiflitt[io]ni, e travagli in buona parte provengono da mano di Dio per castigate le n[ost]re discordie, e disunioni; per mezzo delle quali; dum quotidier mordemur ad invicem, consumimur; perch si come le n[ost]re discensioni rescono di scandalo grand [issi]mo alii fedeli, cos all'infedeli serv[ono] d'occas[ion]e per travagliarci. Quid agendum provedere di persone; che da una parte con dottrina, et essernplarit d vita possino riedificare quello gl'altri desbruggono, e con prudenza, destrezza, et auttorit conciliare, e riunire li discordi, e disuniti. V[ostra] Signoria] IIl[uistrissi]nia procuri pure, che sia impiegato roltred[et]to S[ignor] Dfon] Marino, ch'in verbo veritatis l'assicuro, che non so se sin'al presente s'haibbi fatto provis[ion]e in tutta rAlb[ani]a, e Servia di miglior, e pi idoneo ministro, e che quanto ella ha meritato nella provis[ion]e di tanti altri, meritar, e forse d'avantaggio in questo solo, che potr confermare, stabilire, e conservare tutti noi altri con la sua essernplarit, i[nt]lliigenza, e stima appoggiata ali'auttorit di suoi parenti tan'to tenuti, e riveriti in queste parti. Accenno solo alla isua (prudenza, che questo soggetto non ord[ina]rio, n conviene trattarlo ordinariaimfenjte. Il Sig[nor] Iddio ce lo manda. Procuri sia impiegato con carica convenevole, e con provis[ion]e sofficiente, che haveranno un ministro, a cui con ogni sicurt potranno cometter', et appoggiare tutte le facende di queste parti.

470

471

Suppongo, che di gi sar perfettionata la corett[ion]e dell' Eucologio Greco. Questo contiene ristessi, e maggior'errori. Riccordo alla sua piet questo neg[oti]o di tanta imporitanza sicuro, che procurar la sua espurgai[ion]e <x>inform'airintent[ion]e datami. La profess[ion]e della fede ho procurato di tradurre con l'aiuto di questi Cadogieri nella miglior maniera, che s' potuto, e nell' essentiale non si tralasciata cosa ale [un] a; ma tutti li capi si sono posti ad uno ad uno, e quasi de verbo ad venbum. E benc[h] ch'alcune parole nel n[ost]ro idioma si sono tolte dalli proprij di Serviani; ad altre per la brevit di t[em]po n[on] si potuto attendere; S'il P[ad]re Rafaele non haver fatto cost la tradutt[ion]e, io procurare qui, ridunla a perfett[ion]e, e nella lingua usata da Eccl[es]iastici Serviani, e nella comune illirica. Avertisco solo, che dovendosi stampare stimarei bene aggiungervi quella nell'idioma greco; poich questi coon'affettionati a quel Rito in questi p[ri]n[ci]pij pi facilm[en]te 'indurrebbero a professarla. Il R[everen]do Vestio continua con fervore; gioved decorso li capit 'anco d'Alessio uno scolare. R[everen]do D[on] Paolo Sestanna si va facendo prattico, e voglio sperare, che riuscir fruttuosiss[imo] in questi p[ri]n[ci]pij ad ogni modo li si rende m[ol]to difficile il costume delle sue genti; e per sar bene solecitar' il ritorno del S[ignor] D[on] Giorgio Vuscovkh, che come persona esperta m[ol]to desiderata a Sestanni. Mi persuado, che di gi Vfostra] Signoria] Ill[ustrisBi]nia isi sar compiaciuta di farmi inviare il corpo di Concilij decretato; e quando non fusse mandato, la supplico di grattarmi a farmelo inviar'kned[iatamen]te per mano del S[ignor] Sturani al S[ignor] Cavfaliere] Bolizza; acci, havendomi sin'hora provatomi solam[en],te, possi nell'avvenire seriam[en]te affatticarmi, e riconoscere tanti favori fattimi dalla Sacfra] Cong[regation]e, e da V[ostra] Sfignoria] Ill[ustr6Bi]ma con l'impiego attuai, e continuo in serv[iti]o di Dio; So che li fig[lio]li sono raccomandatiss[im]i al zelo della sua piet, e per non aggiungo altra raccomandat[ion]e; ma pregandoli dal Sig[no]re lunga conservai [ion] e, e ogni maggior, e pi bramata felicit p[er] benef[ici]o anco di tutti noi, e di tutti questi fedeli li bacio con ogni humilt le mani. Mahine di Montenero X Ottbre 1640. Di V[ostra] Sfignoria] Hl[ustris$i]ma, e R [everendissi]ima Dev[otissi]nio, et oblig[atissi]nio Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis. Riverisco il Sfignor] D[on] Valerio, con cotesti altri Sig[nori] di casa. SOCG, voi. 125, f. 327r328v.

, 271. , 4. 1641, . . Referente Em[inentissi]imo Dfomino] Card[inali] Spada l[itte]ras D [omini] Francisci de Leonardis de D [omino] Marino Boliza Catharen'si, qui modo in Collegio nobiium Mutinae inserviens, utilus ad partes Albaniae, et Illirici mitteret[u]r ad visitandos Ecd[es]i[ast]icos, ear[umi]q[ue] diseordias ob confinia et Parochias, quas invicem sibi usurpant componendas. Sac[ra] Congfxegatio] iussit scribi p[raedic]to D [omino] Marino, ut circa eius missionem sententiam suam significet.
Acta, voi. 14, 1 244v, N. 15.

Ceojy od 19. 1641. Al Sigfnor] D[on] Marino Bolizza Essendo stata proposta V[ostra] Signoria] dal Sigfnor] D[on] Fran[ces]co de Leonardis Archid[iaco]no di Tra Missionario in Pasfcrovich, et in Servia, e da altre persone di qualit a questa Sagra Cong[regatio]ne p[er] soggetto, che sarebbe ben'inapiegato, se fosse mandato con autorit, sufficiente in Albania, e nell'Illirico per visitar quei xpiani, e loro [re] lati, per comporre diverse differenze, che passano fra quei Cattolici, e finalm[en]te per ridurre molti scismatici di Rito greco, e lingua Illirica colla unione con quest Santa Sede; la medesima Saera Cong[regation]e ha ordinato, che si scriva a Vfostra] Signoria], per intendere il suo senso, tanto circa l'andar' in d[ett]e parti, quanto circa col quale desiderarebbe d'esser mandata Vfostra] Signoria] potr far la dovuta rifflessione alla sudetta proposta, et poi avvisarmi il suo sentimento, e desiderio, che p[er] fine. R[om]a li 19 Gennaro 1641 Lettere, voi. 20, f. 126v127r.

472

473

287

, 10. X 1640. , o . Ha u . R[everendissi]mo P[ad]re, Em[inentissi]mi, e R[everendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]'roni Col[endissi]nTi Dove v' magg[io]r necessit, e pi certa speranza di frutto, ivi la charit soccorre pi efficacem[en]te. Queste parti sono bisognose in estremo d'aiuti sp[irit]uali; poich se bene questi del Rito Serviano, sono m[ol]to numerosi per essere diffusi non solo per tutto il Regno di Servia, e di Bulgaria, ma anco in buona parte per quello di Bossina; e per quanto mi vien'attestato da persone prattiche in tutto questo tratto dominato da Turchi da Cost[antinopjoli sin' listila, e Croatia, di xpani che vi si trovano cinq[ue] sesti saranno di Serviani; ad ogni modo son'al pari penuriosi d'operarij, che s'impieghino con zelo, e prudenza d'istruirli nella verit Catt[oli]ca, e coltivarli nella piet xpana; E tutto ch'ale [un]d di questi, e maggiorai [en] te grEccl[es]iastici sian' infetti di varij errori Greci, e per il continuo conversare con li Turchi di giorno in giorno vaddn' imibevendo diverse superstitioni, e vaneggiam[en]ti Mahometani; tuttfora] per essere di natura pieghevole, e docile senz'ambit[ion]e, pretens[ion]e, o pertinacia Greca coltivandosi da Cattolici con dolcezza, e bonit s sperarebbe frutto notabile fra di loro. Parim[en]te, tutto che la charit sia debitrice a tutti Greci, e Barbari, savi}, e stolti, nulladim[en]o si come il fuoco naturale opera con diforme conformit riscaldando maggiorm[en]te l'oggetti pi applicati; cos questo fuoco portato dal Fig[lio]lo di Dio in terra incalorisse pi eficacem[en]te li pi vicini; e per ristesse Salvatore di tutti era solito dire di non essere (mandato, se non alle pecorelle smarrite di Casa d'Israele, e il Portator, e Publicatore del suo nome app[ress]o le genti essortava li suoi Allievi ad impiegarsi in serv[iti]o di tutti; ma p[ri]n[oi]palim[en]te di familiari della fede. Queste genti son' in Europa non discosti da Italia, e dalla fuccina di cotesto fuoco celeste, se non quanto li divide l'Adriatico, e Jonio, e le Prov[inci]e di Dalm[ati]a, et Alb[ani]a per quella parte, ch' situata al lito d'Adriatico. Li loro maggiori prima che li Greci diffondessero fra di loro il veleno dello Scisma erano unitissimi con cotesta S[an]ta Sede, e devotiss[im]i a S[ua] San[ti]t come consta dall'Historie Eccl[es]iastiche, e da diverse l[ette]re circolari; poich li Vesc[ov]i dell'Illirico cos superiore, com'inferiore, e di Macedonia si sono sempre intieram[en]te rassegnati alle terminationi di Som[m]i Pon-

tefici R[oma]ni, et in ogn'oecas[ione] si mostravano accerrimi propugnatori dell'auttorit di quelli. E la S[an]ta Sede vicendevolm[en]te ha sempre con particolar'affetto essercitato le viscere della sua charit verso questi popoli non solo in riguardo della devot[ion]e, e relig[ion]e loro; ma anco per lo valor, e corraggo, con lo quale solev[an]o opportfunamente] a nemici del nome xpano; poich quanto sono lontani da delicie, e lusso tanto riescon' arditi, e generosi; n tutta la potenza Ottomana sarebbe stata valevole a soggiogarli, se le discordie di P[ri]n[ci]pi loro doppo l'estint[ion]e di Casa Nemagna non l'havessero atterrati. E voglio credere ci essere provenuto per giusto giud[iti]o di Dio, che per castigare gl'errori loro ha voluto, che con la perdita dell'ubtoedienza, e venerat[ion]e dovuta al Vic[ari]x> di Xpo, Successore di S[an] Pietro perdessero anco il Dominio; acci sicom'hanno voluto conformarsi con li Greci nello Scisma, cos sian'siniili a quelli nel castigo. Hora che cominciano riconoscersi a poco a poco, e lasciare quell'odio, c'havev[an]o conceputo contro il nome latino non tanto per mala disposit[ion]e, quanto p[er] antica istigai [ion] e di Greci fomentata anco dall'imprudenza d'alcfunji di n[ost]ri ch'in vece di procedere con loro in sp[irit]u lenitatis, e ridurli sensim sensim all'Unione, l'hanno con manier' aspre, et indiscrete reprendendo, e biasimando quelli Riti med[esi]mi, ch'app[ress]o li P[ad]ri di predicata San[ti]t et i[nte]lligenza sono stati sempre in Som[m]a Venerai[ion]e, talm[en]te inasprito, ch'ugualni[en]te, per non dire d'avantaggio abhorrivfano] li Latini, che Mahometani med[esi];mi; Sar uff [ici].o della consueta charit Ap[osto]lica, e di cotesta Sacfra] Congfregatione] sovenir' queste parti tanto vicine con destinare di man'in mano operarij di pari dottrina, et essemplarit per assister'all'istirutt[ion]e, e coltura loro. Io da conto mio vorrei, ch'il Sig[no]re mi gratisse d'una particella dello Sp[irit]o, et affetto del Legislator, e Conduttor' Israelitico, e del Pred[icato]!re delle genti per la salute della mia gente, e Nat[al]e; ma conosco, e confesso la mia debolezza, che se bene desidero servire tutti, non posso per supplir' a tutti. Che speranza di frutto s'ha nel Montenero conosceranno dalle 1 [ette] re del Vesc[ovo] >med[esi]mo, e dalla sua profess[ion]e della fede. E di quanto giovam[en]to sia stata, et quant'habbi allettato, et attratto li cuori di questi popoli rimensa sapienza, e la soaviss[im]a maniera di S[ua] San[ti]t con la quale s' compiaciuta accettar' et abbracciare questi Calogieri mandati per renderli ubb[edienz]a prostrati pi volte meco alili S[antissi]ml piedi aggiunti gl'effetti di benignit singolare, e la benevolenza, e charit deU'EmfinenJze V[ost]re mostratali in tutte le supplicat[io]ni lo-ro divolgata, e predicata per tutte queste parti circonvicine; n'io lo potrei cos forevem[en]te spiegare; n forse la maturit del'rEm[inen]ze loro cos facilm[en]te s'indurrebbe a crederlo intieram[en]te. Ne sia lodato l'Auttore di simili frutti. All'aperta giacendo a Dio, in compagnia del sud[et]to Mon[signor] Vesc[ov]o, o alm[ein]o del suo Archid[iaco]no, e con sue Ifette] re passar sin' Pech da quel Patriarca per procurare l

474

475

riduUt[ion]e, et Unione idi quello oonform'alila comiss[ion]e datami; Non stimarei per bene, che queste parti in questi p[ri]n[ci]ipij restino senz' alc[un]o di n[ost]ri. Il gi d[ett]o Monfsignor] di Montenero havendo esperimentato la peritia, e destrezza del R[everen]do Sfigno]r Marino Boffizza Nobile Cattarmo, lo propone, io anco per la perfetta cognit[ion]e che ne tengo tester coram Deo, et hac Sacfra] Cong[regatio]ne, cui milito, che compiacendosi S[ua] Sanfti]t, e rEm[inen]ze loro servire del suo impiego, e volendo egli parim[en]te spenderai talento concessoli a benef[ici]o di quest'anime riuscir di grand[issi]mo serv[iti]o di Dio, et essaltat[ion]e della sua Chiesa possedendo tutte le parti desiderate per attrahere gl'animi, e coltivare li fedeli. Che s'anco si deve havere riguardo al'auttorit, e stima, egli per l'appoggio di suoi mass[im]e del S[igno]r Cavigliere] Frane [esc]o Bolizza sar stima tiss [imo] anzich crederei che non si possa desiderare soggetto pi autorevole per la confermat[ion]e delle iriss[io]ni di P[ad]ri Reformati in Alb[ani]a pi che mai agitate, e travagliate; e per esisiquir'm tutte l'occorrenze tutte le comiss[io]ni di cotesta Sacfra] Cong[regatio]ne, cos in Albania, com'in Servia. Replico riverentem[en]te rhumil[issi]ma supplicat[io]ne per la corrett[ion]e di quesfEucologio; agiustata, e perfettionata che sar quella del Greco. Il Sig[no]re feliciti la San[ti]t V[ost]ra, e TEm[inen]ze V[ost]re Reverendissime per benef[ici]o di tutta la xpanit, e di queste parti in particolare, ch'io genuflesso, e prostrato li bacio li S[antissi]mi piedi, e le Sacre vesti. Mahine di Montenero X. Ottobre 1640 Di Vfostre] E[minen]ze Reverendissime Huirnil[issi]mo et oblig[atissi]mo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis. SOCG, voi. 125, f. 348r349r.

n[on] anno nisun travaglio, e dai altri tutto ch[e] potremo n[on] lazarli travagliare da ns>uno p[er] amor di Vfostra] Sfignoria] [[ustrissi]ma. Sonno alquanti eh [e] n[on] sanno le cosse p[er] il mondo da lori anno hauito travaglio o scritto una delle mie pfer] Venetia, ch'o chargato le lanne, cossi o scritto p[er] sigurar le dette lanne, le o mandatte al P[ad]ron Piero Buiov ch[e] mandi in manno di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma cos la prego inviar!' quanto prima, e Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]nia mi comandi nfon] manchar a servirla come al mio fr[ate]llo, nfon] altro. Da Scuttari li 22 ottobre 1640 Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma Afffetusissi]mo Miistafaga Conte, e Cap[itan]o di Scuttari SOCG, voi 164, f. 205r.

289
, 16. X 1640. co. , . . Il'lfusitrissijmo Sig[no]r Con questa mia la saluto et li desidero il Bene suo. o intesso tutto quello, che mi scrivi e li rigratio, che mi havette proveduto di denari scudi mille con quella peziarie e di darli nel Capo del Anno tanto grano. Or per adesso mi bisogno che io vado alla volta di Servia nel essercito, e poi tornato, che sar mander di novo la risposta, et l'havisso, che sar da noi. Cos pregovi, che da parte mi mi saluti al Sigfnor] Lucha, et rigratiarla da parte mia del suo buon pranto servirmi. Circha poi per li fratti mentre, che io sar vivo nisun non ardir di dirli niente, et con essi e con loro haveresno continiva pace, et misitia del qual da Dio ne si concesso non altro solo la saluto con brattarla. Di Narazi ad 16 di ottober 1640. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma Aff[etuosissi]mo come fratello Mehmet Begh Sazaoo di Scutari SOCG, voi. 164, f. 206r.

288

, 14. X 1640. , , . -

Ill[ustrissi]mo Sigfnor] come fr[ate]llo Altro giorno o recento una delle sue qualle mi piaciuto molto. L'sannitta di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrBSi]ma mi scrive per conto dei fratti lo mi creda Vfostra] Signoria] IHl[ust!risei]nia che da me

476

477

290
, 27. X 1640.

d[esim]o Sig[noir] Bolizza, per consolatione, et per tanto bene di quelle disperse anime, et senza pi a V[ost]re Eminenze Rev[erendissi]me humile m'inchino. Di Cattare a 27. Ott[ob]re 1640. Di V[ost]re Emin[en]ze Rev[erendissi]me Devotissimo et humill[issi]mo Ser[vito]r II Vescovo di Cattaro.
SOCG, voi. 164, f. 214r,. 224v.

, . Eminent[issi]mi et Rev[erandissi]mi Sig[no]ri et P[ad]roni Colen[dissimi Per il desiderio che continua in me veder un' giorno li Greci Scismatici particolarm[en]te di questi Confini ridursi tutti all'ubedienze del Pastor della Chiesa 'universale Sommo Pontef [ic]e Romano in conformit della pia mente sua, et di cotesta Sacra Congreg[atio]ne, come hanno faitto il Vescovo di Cetgrie con li Pastrovichi, non tralascio fatica, con quella debolezza che posso, di mantenerli uniti, et ridur altri all'ubedienza. A perfettionar questo cos importante negotio, mi riusee molto opportuno l'essersi questi mesi passati trarasferito qui D[on] Marino Bolizza Sacerdote, trattenuto a Modena da quella Altezza, per Lettor nel Coll[egi]o de Nobili, per visitar li Parenti soggtto, che da giovaoine ha conservato l'innocenza de buoni costumi, adornandola con dottrina non ordinaria, et particolarm[en]te nelle sacre lettere, con una felice persuasrone di attraher gl'animi al ben operare. Cos conferitosi detto Rev[eren]do Bolizza in quelle parti con altre occasioni ha havuto modo di farsi conoscer con amimirat[io]ne di quelli Popoli, et mag[gio]r profitto mentre gran .parte di questa Citt, et Diocesi si ridotta d'operar bene, et lasciar la strada di peccati con l'unione delli Greci a cotesta Santa Sede, cos assicurandomi di mag[gio]r profitto l'impiego di esso P[on] Marino apresso delli Scismatici di questi Confini, Risano, et pi oltre infra terra da qual parti, e Popoli son stato richiesto uitimam[en]te, di mandarli detto Sig[nor] Bolizza, dove, et pi oltre prometto al Sig[nor] Iddio, et cos assicuro V[ost]re Eminenze impiegandosi tal soggetto con l'appoggio delli suoi parenti, che in queste parti, et Paesi (predetti sono di molta potenza, et magior estimatione, dove essercitando le sue virt detto Sig[nor] Bolizza superare quello che da alcun altro non si potuto fin'hora profetare. Pertanto rap[rese]n'to a V[ost]re Eminenze Reverendissime il frutto che singolare sempre pi seguirebbe in questa Citt, Diocesi, et Confinanti mentre da cotesta Sacra Congregatione sij impiegato detto Rev[eren]do Bolizza in questo santo essercitio, come restarano servite d'intenderlo con magfgior] infonmat[io]ne dal P[ad]re Fra Bonaventura da Pallazolo Reformato fu Prefetto delle Missioni d'Albania. In tanto io non ho mancato con demostrat[io]ni del magfgior] gradimento verso quelli Popoli per la sua buona disposit[io]ne, affetto, et devotioni di esso BoGiziza con speranze da esser proveduto da quella Sacra Congregatione, per il ritorno, et impiego del me-

2&1
, 12. XI 1640. , , . , a , . , . Un tal per nome Jovo Vukov Pacocevich da Garbia vicino a Cataro del Dominio Veneto con pochi suoi compagni nelli Confini di Morlachia con i sassi soli ha fatto una gran strage d'una moltitud[in]e de Turchi ben armati, ma dopo lunga zuffa ferito malam[en]te in testa fu condotto ad un ospedale di Ragusa e perch Scismaitioo con grandissfkno] contritione s' riconciliato con la chiesa S[an]ta con tutte le debite solennit, sich ne le sentir gusto di questa conversione V[ost]ra Em[inen]za alla quale facendo humiliss[im]a riv[erenz]a prego dal cielo il colmo d'ogni felicit. l>i Ragusa li 12 di Novembre 1640. Di V[ost]ra Eminenza] R[everendissi]nia humiliss[im]o devotiissi[m]o et obligatiss[iim]o Serfvitojre Bernardino Arciv[esoov]o di Ragusa.
SOCG, voi. 125, f. 57rv.

478

o
292

479

3. XII 1640.

.
Em[inentissi]mi et R[everendissi]mi Sig[no]ri Essendo spirato verso gli uit[im]i di Luglio pross[im]o pass[at]o il triennio della Missione di [ad] re Gioseffe Igumeno Calogero fra li Scismatici Pastrovichi si supplicano humilm[en]te rEm[inen]ze loro a prorogarla per altri tre anni, et il tutto si ricever p[er] gra[tia] dell'Era[inenjze loro Reverendissime. Quas Deus.
SOCG, voi. 401, f. 34r, 38v.

271. , 3. XII 1640, .


Referente Em[inentissi]mo D [omino] Card[inali] Spada Sac[ra] Cong[regatio] provis[ione]m viginti scutor[um] annuor[um] ad aliud triennium prorogavit f[rat]ri Josepho Igumeno Monache S[anc]ti Basi'lij Miss[ionari]o in Pastrovich.
Acta, voi. 14, f. 222rv, N. 11.

293 9. XII 1640.

. .
1 1640. 9 Decembre La relatione della Visita Abiamo finito la visita di Antivari con le sue ville. In Antivari case dei Catholici dentro, e fuori della Citt sarano nfumero] 100, e alcuni habitano nelle casse dell! Turchi non havendo le proprie loro Case, nel qual luogo si trovano Anime dei xpiani n[umero] 600. Chiesia non an[n]o altra se non la Chiesa di S[an]to Helia drento nella Citt, e dopo che fu presa la Chiesa di S[an]ta Maria fora delle mura della Citt gli poveri Christiani che sono di fora malamente possono frequentare la Chiesa p[er] cau-sa che sono indebitati dalli Turchi con le usure. Spoglie della Chiesa tre para di paramenti

vechi, calice, una casseta del Sa[ntissi]mo Sacramento, Curato Don Pietro Samueli, intrada non ariva pi che 20 scudi. Possesioni di detta Chiesa alcune sono vendute dalli preti che sono morti, alchune usurpate dalli Turchi sono restati in cerca arbori di olive n[umero] 150, con quali vive il Curato. La vila di Subzi tiene Case n[umero] 40, anime xpiane sarano nfumero] 340. Chiesa di S[an]to Nichelo coperta in volto, spoglie paramento para doi, calice uno d'argento, quindeci facioli, campanela una, un missale, parodio Don Antonio Tornasi, bon sacerdote, entrada in tutto scudi n[umero] x. La vila di Togieniili tiene Case nfumero] 25, Anime xpiane n[umero] 230. La vila di Sascani tiene Case n[umero] 50, Anime xpiane nfumero] 930. Chiesa di S[an]ta Veneranda senza dotte senza provista, spoglie paramento doi, un calice di argento. Chiesa piccia. Capela coperta in volto. Parodio Don Piero Laxic, entrada di reali delle decime oblationi in tuto ariva fumer] 40. La gente una povera. La vila di Spiza haver Case nfumero] 25, Anime xpiane nfumero] 450. Parodio fra Donato Jelich. A Sosina Chiesa di S[an]to Nicolo scoperto e mal provisto. A Spiza Chiesa di S[an]ta Teda, che dentro li Sismatici an[n]o un altare magiore e li Catolici un altro altare. Chiesa coperta in volto a un paro di paramenti, un calice di argento. An[n]o ancho Chiesa di San Giovani, slmilmente li Sismatici an[n]o il magior Altare e li Catolici un altro. An[n]o ancho una Capela di S[an]to Pietro insieme con li Sismatici. An[n]o anco una capela di Santa Veneranda et tutte sono coperte, senza dotte, senza spoglie. Case de Sismatici sarano n[umero] 56, anime non si posono contare. A Pastrovichi sarano Case di Catolici n[umero] 22, Anime xpiane nfumero] 200. Di la dalli monti di Antivari per la riva del lago di Scutari in 15 ville si trovano Case de Catolici n[umero] 330, Anime xpiane n[umero] 2.800. Tutti questi sudeti Ioghi habiamo visitato in questo presente tempo p[er] spatio di doi mesi e nel terzo alii 15 di Decembre habiamo finito la sopradeta visita. Chiese in sudeti lochi sono 7 coperte. In tuito Case dei Catolici nella diocese di Antivari nfumero] 722. Anime dei Catolici di un e l'altro seso nfumero] 4.720.
SOCG, voi. 125, f. 167rv.

480

481

294 1640.

o , , . . . Relatione di Franc[esc]o Leonardi Miss[iona]rio Ap[osto]lico in Pastrovichi Di Servia, et Albania Serviani cos detti dal Regno di Servia, tutti d'idioma illirico, osservan'il rito greco, et sono disseminati non solo per quel Regno, ma anco per diverse Prov[inci]e gi dominate dalli R Stefani di Casa Nemagna adherenti alla Servia, come Romania dall'Oriente, che confina con la Bulgaria, e Grecia; la Prov[inci]a chiamata da loro Terra del R Stefano da Settentrione, che termina alle Rive del Danubio, 'la Zenta Inferior, et Superiore da Mezzogiorno alii Confini d'Albania, Herzegovina dall'Occidente, et altre Prov[inci]e contermini alla Bossina, nella quale parim[en]te si trova grandiss[im]a moTtitud[in]e del med[esi]mo Rito. Riconoscono per Capo della Chiesa loro il Patriarca di Pechi; quale perch p[rim]a risiedeva a Prizren Patria di Giustiniano Imp [erato] re, fu da questo dichiarato essente, et cos non rende ubbedienza al Constant[inopoiita]no, n riconosce altro Superiore. Ha sotto di se quarant'uno tra Metropoliti, e Vese[ov]i, alc[un]i di quali sono stati instituiti da lui doppo, che s' dilatato in quelle parti l'Imperio Ottomano, perch si come in ak[un]i luoghi si creava nuovam[en]te qualche Sangiaco dal Gran Turco, cos s'instituiva nuovo Vesc[ov]o dal Patriarca. Li Vesc[ova]ti a lui soggetti dalla parte Occidentale sono: di Prizren, di Scopia, di Rassia, di Novopazar, di Milossevo, di Smederevo, di Temisfar, di Bescherecha, di Varsaz, di Belgrado, di Pozega, di Zvomich, di Vaglievo, di Zenta,

di Montenero, di Trebine, di Herzegovina, di Licha, di Bossina. Di quelli dalla parte Orientale non n'ho havuto ancora notitia. Con occas[ion]e della mia Miss[ion]e in Pastrovichi sono penetrato in Montenero, e Zenta; e dall'osservanza di costumi, e qualit di questi crederei che si possa congetturare la speranza dello frutto sp[irit]uale fra gl'altri. Sotto il Vesc[ova]to di Montenero, oltre tutto Montenero, che si distende dalli confini di Rizzano sin'al Territorio di Scutari per cinquanta miglia in longhezza; son'anco Pastrovichi, Garibagl, Lustizza, e Cartoli. Tutti questi luoghi faranno 50 m [ila] anime, e d'avantaggio. Montenero, e Garbagl sono soggetti al Turco. Cartoli, Lustizza, e Pastrovichi alla Rep[ubli]ca Veneta. Sotto Zenta sono Podgorizza, Vassovichi, Bratonozichi, pavlovichi, Piperi, Mikulichi, Kraina, Marcovichi; parte di Spizza. Questa Diocese, ch'abbraccia tutto quello, che si comprende di l dalla palude labeate, e del fiume Morazza sin'alle pianure di Servia, far pi di 80 m [ila] anime. Li Preti Serviani, che sono Sacerdoti son'insieme Curati, e Parochi senz'altra admiss[ion]e, o approvai[ion]e. Molti, che sovrapassano 18 anni son'ordinati Saceird[ot]i, non ostante che l'Eucologia ricerca l'et di 30 anni. Le Cure non sono certe, n perpetue. N'in quelle si ricerca rinstitut[ion]e d'Ordinarij ; ma qualsiv[ogli]a particolare a suo piacere elegge, e mute il Curato. Son'affatto ignoranti, et a pena sanno legere l'Eucologio, e la Liturgia, e ohi sa scrivere tenuto per Dottore. Per esser'amogliati, et moltiplicati in famiglia sono tenaciss[im]i, e senza ricompensa, non am[m]inistrano Sacram[en]ti, anzi in ar[tico]lo mortis per l'assolut[ion]e, et per lo viatico patteggiano la mercede. Non celebrano, se non le Solennit maggiori, e nel giorno del S[an]to Titolare, nella deposit[ion]e del defonto, il settimo, quarantesimo, e l'anniversario. A[m]mettono li fig[lio]li sino 15 anni alla Com[m]unione senza, che preceda Confess[ion]e. E spesso com[m]unicano li moribondi, senza, che prima si confessino. Non sentono le Confessioni, se non una volta all'anno ordinariam[en]te. E per il pi quella mattina medesima, che li vogliono com[m]unicare. Alcuni Giovani Sacerdoti interrogati di che parole si servono neH'asso!ut[ion]e, Respondono, che dicono solam[en]te: Dae prosto, che significa Remittatur. Uno di Calogieri venuti meco m'ha attestato, che fra tante persone, de quali ha sentito le Confess[i>on]i nell'estremit di vita, non ha trovato n'anco una, ch'in tutti li suoi gionni habbi fatto Confess[ion]e intiera. Il che proviene, s perch quelli Preti non usano diligenza

482

483

dovuta, perch l'i Secolari dubitano della revelat[ion]e occorsa alquante volte. Il Rito nominato da 'loro, Poiati Sveta Masla, che significa Canere Sanctum Oleum, tanto frequente tra di loro, che non solo l'usan' all'infermi, in conformit della Rubrica dell'ucologio, ma non si fabrica Casa, non si pianta vigna, non si celebrano nozze, non si fa solennit ale [un] a, che non segue questa cerimonia sotto l'istessa forma, eh'am[ministrano l'estrema ontione. La Predica non in uso, -ne l'istrutt[ion]e della dottrina xpana; e perci nelle Ville intiere a pena si trovar uno, che sappilOrat[ion]e Dom[inica]le, e tanto meno il Simbolo. Quanti siano li Comand[amen]ti della legge d[ivi]na non sanno n'anco li Sacerd[ot]i med[esi]mi. Si come nell'osservanza di digiuni sono rigorosi, e ogni minima trasgress[ion]e stimano peccato grave; cos fuori di quelli eccedano nel bere, e mangiare, mentre n'hanno co[m]modit. Parim[en]te nelli giorni di digiuni non permetton'all'infermi anco Secolari et[iam] cum periculo vitae cibi vietati. Tanto li Preti, quanto li Calogieri, o Monaci sono tant' ottusi, che non sanno fare distint[ion]e tra le Scritture Sacre, e profane Canoniche, e private, approvate dalla Chiesa, et apocrife. Dalch'imbevono infiniti errori, tenendo tutte quelle fintioni, che trovano scritte nelli libri 'loro d'Au'ttori reprovati per proposit[io]ni di fede. E di qua anco nato ralbhorim[en]to della fede latina, contro la qua/le legano diverse favole gi inventate da Greci. Parim[ecn]te non conoscono differenza tra il Rito, e la Fede, et dalla diversit del Rito argomentano la diversit della Fede, et a centra dall'identit del Rito, l'identit della Fede. E per qualsiv[ogli]a persona, bench'erri nelli dogmi di Fede, pure, che convenghi nel Rito, tengono per Orthodoxa. E qualunque] alterat[ion]e di Rito stimano mutat[ion]e di Fede. Quindi , che li Latini sono tenuti da loro per Immutatori della Fede, e chiamati perci Novoverci, cio della Fede nuova, havendo imbevuto quell'Opinione, c'habbianio mutato Fede, e che nella Chiesa primitiva a Roma anco, e in tutto l'Occidente si fusse osservato il Rito Orientale. Non apprendono deferenza tra il peccato mortale, e veniale, n tra li precetti divini, et humani naturali, e positivi. Dalche nascono moltiss[im]i inconvenienti. E ogni minima trasgress[ion]e nelli Riti loro stimano peccato gravissimo]. Per questo Capo danno ne'lla superst[ition]e, et hypocrisia farisaica. E si verifica in loro l'indoglienza del Sig[no]re: Vae vobis, quia decimatis mentano, et anethum, et eyimimum, et reliquistis, quae graviocra sunt legis iudicium, et misericordiam, et fidem. Per sperare frutto sodo fra questi popoli proposi di gi nelle mie l[ette]re tre mezzi alla Sac[ra] Cong[regation]e. Pfrimjo. La corretit[ion]e d'alc[un]'i libri, e p[ri]n[ci]palm[en]te dell'ucologio, e Liturgia, che contengono heresie manifeste. La necessit di questo mezzo patente da se stessa; perch riguarda la

purit di Sacram[en]ti p[ri]n[ci]pij, e fondam[en]ti della n[ost]ra Religione], senza li quali impossibile sperarne frutto. 2. La provis[ion]e di qualche luogo in questi Collegi per quelli fig[lio]li; l'utilit di questo mezzo consta dalla stima, che n'ha fatto sempre, e fa tuttavia pi, che mai la S[an]ta Chiesa. 3. L'introdutt[ion]e di P[ad]ri Minori d'Osservanza Riformati, li quali staccati dall'interesse temporale fruttificaranno maravigliosam[en]te nella vigna del Sig[no]re. E per essere l'habito di S[an] Frane [esco] in som [m] a venerai [ion] e in quelle parti, e digiunando spesso, e facendo pi di quattro Quadrag[esi]me riusciranno m[ol]to chari, et accetti alii Serviani, che tengon' in grand[issi]ma stima le persone astinenti. A questi mezzi ne[cessa]rij aggiungo altri adminicoli fruttuosi, rimettenidoli per al pi sano giudfitio] di Superiori. Stimarei m[ol]to utile in questi p[ri]n[ci]pij concedere facolt alii Miss[iona]rij in quelle parti di potere celebrare la liturgia secondo il Rito loro; perch cos indubitatam[en]te ricorrerebbero da loro per l'amminist[ratio]ne di Sacram[en]ti quelli fedeli, che si come la novit in cose importaintiss[im]e fa renitenti, cos quell'antichit veneranda app[ress]o loro, di cui sono tenaciss[im]i, osservata in persone d'essemplarit, e dottrina singolare rattraherebbe soavem[en]te, e stabilirebbe la speranza di profitto con unione certa, e perfetta alla Chiesa Catt[oli]ca Rfomajna; mass[im]e, ch'in questa maniera li si levarebbe quell'ombra, e sosipetto, che grandern[en]te l'inquieta, che saranno violentati alla mutat[ion]e del Rito, e ch'in luogo di cerimonie, et osservanze loro s'introduranno novit. E se bene Pio V di S[an]ta mem[oria] nella Constitut[ion]e Providentia Romani Pontificis ha rivocato tutte le facolt concesse alii Sacerd[o]ti Latini di celebrare more Greco, et alii Greci more Latino; tutt[avi]a non ha prohibito, che non si posskio concedere nell'avvenire; tanto pi, ch'il motivo della sua revocat[ion]e pare sia stato; perch simili facolt erano concesse alii Sacert[ot]i Latini di celebrare ritu Graeco etfam] fra Latini, et alii Greci ritu Latino et[iam] fra Greci; il ch'era pervertire l'uso antico della Chiesa, e senza frutto ale [uno]; ma concedendosi solo questa facolt restrittive ad loca solum, ubi sunt fideles Ritus Graeci; crederi, che non sarebbe pervertire la consiietud[in]e della Chiesa; ma fruttuosam[en]te conformarsi all'uso di luoghi dove la persona si trova. Prudenza osservata, e somara [en]te lodata da S[an]ti P[ad]ri p[ri]n[ci]palm[en]te Agostino, et Ambrosio. Quae per loca terrar[um] (dice S[an] Agostino Ep[isto]la 118 ad Januarium) regionesq[ue] variantur, sicuti est, quod alij ieiunant Safobato, alij v[er]o non. Alij quotidie com[ni]unicant corpori, et sanguini Dominico; Alij certis diebus accipiunt; Alibi nullus dies intermittitur, quo non offeratur, alibi Sabbato tantum, et Dominico, alibi tantum Dominico; Et si q[uo]d aliud h[uius]mo[d]i animadverti potest, totum hoc genus rer[um] iberas habet observationes. Nec disciplina ulla est in his gravi, prudentiqfue] xpano, quam ut eo modo agat, quo agere viderit Eccl[es]iam, ad quani forte devenerit.

484

485

Quod [ori] neq[ue] conitra fidem, neqfue] contra bonos mores iniungitur, indifferenter est habendum, et pr eorum, inter quos vivitur societate servandum est. Il med[esi]imo S[an] Agostino nell'istessa Ep[i'sto]la riferisse quella risposta di S[an] Ambrosio riportata per solut[ion]e d'un quesito fattoli ad instanza di S[an]ta Monica sua Madre. Cum Romani venio, ieiuino Sabbato, cum Mediolani sum, non ieiuno. Sic etiam tu ad quam forte Ecol[es]iam veneris, eius morem serva, si cuiq[ue] non vis esse scandalo, nec quemq[ue] tibi. A questo capo si ridurr lo studio del Carattere Serviamo per potere con li libri loro med[esi]mi mostrarli la verit, et instruirli in quella. Questo mezzo ho esperinientato fruttuoeiss[imo], et mi ha giovato notabilm[en]te per levare diverse fantasie da capo a queir Eccl[es]iastiei. Per tanto crederei cosa utiliss[im]a, anzi ne[cessa]ria com[m]etteire nell' istrutt[io]ni alii Miss[iona]rij di quelle parti, che dovessero apprender il Carattere Cirilliano. Cosa di faciliss[im]a riuscita a chi possiede lingua illirica. L'istessa comiss[ion]e si dovrebbere dar'agl'Alunni di quelle parti. Parini[en]te, perch quelli Calogieri, e Preti consapevoli della natura, et affetti di quelle genti, che gustano maravigliosam[en]te del canto sp[irit]uale, cos nelle liturgie, come neiram[ni]inistrat[ion]e dell'estrema ont[ion]e. Sono soliti cantar'Ep[isto]li, Evangeli], e Psalmi nel nostro idioma; stimarei prudenza emularli; Et a questo effetto si dovrebbe stampar' il Rituale Romano gi tradotto nell' idioma illirico dal [ad] re Cassio, Particolare com[m]essomi espressam[en]te dal Monfsignor] Arcivfescovo] di Spalato, et altri Prelati della Prov[inci]a [per ricordarlo alla Sac[ra] Cong[regation]e a beneficio] di quell'anime. Riferisse Niceforo Calisto, che nelle Chiese Orientali l'Ariani per allettar, e tirrar' alla Setta loro li xpani introdussero la {salmodia vicendevole, et che cantando alternatimi li psalmi andavan' visitare le Chiese. E vedendo li Cattolici, ch' quest'esserci tio concorreva il popolo, cominciorno anco essi far'il med[esi]mo. E queiremulat[ion]e li riusc di grand [issi]nio frutto. Si devono sopra tutto aveftire li Miss[iona]rij, che non reprendino imed[iatamen]te ale [un] i Riti loro; n si lassino trasportare da zelo indiscreto. Chi non prova, non crede, quant'alienano gl'animi di quelli xpani certe imprudenti abominai[io]ni dell'osservanze, e cerimonie loro. Effetti d'ignoranza, e poca peritia d'ale[un]i instituti antichi. Quia ignorant (dice S[an] Basilio) ritus nostros, improbant. Per evitare quest'inconvenienti sar ne[cessa]ria alii Miss[iona]rij la lettura dell'Historie Eccl[es]asitiche; niass[im]e del Boronio; perch da quella conosceranno, che li Riti, et instituti osservati da loro sin'al p[rese]nte, s'osservavano anco nella Chiesa primitiva. Li Calogieri venuti meco sano restati consolatiss[ini]i per haver'inteso ex ore Sanctiss[im]i, che la Chiesa R[onia]na non ha havuto mai l'intent[ion]e, n meno l'ha al p[rese]nte d'innovare cosa alc[una] in quant' alii Riti loro. Finalm[en]te cdltivar, et allettare quelli capi Eccl[es]iastici con effetti di charit, e benignit servir di mezzo eficaciss[imo] per

la consecut[ion]e del f m'intento. Li miracoli, le profetie, et altre dimostrarne dell'Omnipotfenzla D[ivi]na, da quali stata fondata, et accresciuta la Chiesa riescono rare a tempi correnti. restata la charit, quae nunq[ue] excidit; e la prudenza inspirata dal Iddio alii suoi Intervenienti; acci con questa cavino dalle cose di fuori dell'avantaggi, et si vaglino dell'opportunit di tempo, et d'altre circonstanze per promover' il Serv[iti]o di Dio; e con quella allettai', e tiran' a se li disuniti, et alienati. Mezzo tanto potente, ch'anco nella Chiesa primitiva ha havuto maggior forza, e vigore, che li miracoli med[esi]mi, o qualsiv[ogli]a effetto insolito. La piet di Somfmji Pontefici se n' servita sempre santam[en]te, e lodevolm[en]te. N' buono testimonio tra gl'altri Eugenio 4. Ohe vi sia speranza d'approfittarsi nella salute di quell'anime si cava dalle seguenti considerai [io]ni. Sono notabilm[en]te oppressi dalla Tirannide Ottomana. Quest'afflittioni l'aprono il sentim[en]to. Vexatio dat intellectum. Imple facies eor[um] ignominia, et quaerent nomen tuum D[omi]ne. Infirmitas gravis facit animam sobriam. Questi non hanno quella protervia, n pretensione, c'hanno li Greci, e nel Oanc[ili]o Fiorentino furono li primi, oh' abbraccioirno l'unione; per questo ale [un] i Greci Scismatici moderni si lamentano, che li Rutheni, e Moscoviti hanno cominciato a latinizare, e papolatrare, come dicono loro. Non sono tanto perspicaci, n'eruditi, come li Greci, e con semplice esplicai[ion] e della Scrittura s'instruirebbero nella verit. E forse la maggiore difficolt consisterebbe nel farli capaci, ch' levata la differenza di cibi mondi, et imondi; e che con il nuovo Kalendario non s' introdotta nuova fede. Due Capi, nelli quali premono m[ol]to, e dalli quali argomentano la diversit della fede. Al p[rese]nte il Turco permette, che li P[ad]ri di S[an] Franc[esc]o, et altri Eccl[es]iastici predichino alii xpani la verit Evangelica, et essercitino le funtioni loro, e fondando tutte le ragioni di Stato nel suo valore, e nella Spada non passa con tant'ombre, e sospetti. Sott' altri P[ri]n[ci]pi non tanto potenti, e nemici ordinariam[en]te di novit forse il neg[otio] patirebbe maggiori difficolt. Sapiamo quant'infruttuosam[en]te s'affatic B[ea]to Gioanni da Capestrano per ridurre Giorgio Despot all'Unione con la Chiesa Cattolica, e che questo se bene conoscesse la verit dichiaratali, ad ogni modo per fini humani, e politici persever nello Scisma, n permise rintrodutt[ion]e di P[ad]ri nel suo Stato. posto anco, ch'alc[un]i Superiori Eccl[es]iastici perseverassero negl'errori, niente dim[en]o essendosi di gi con l'invigilanza, e charit della Sacfra] Cong[regatio]ne aperta la strada alii Missfiona]rij in quelle parti, e cominciandosi sradicare dagl'animi loro queirabbonimat[ion]e, et abhorini[en]to, c'havevfano] concepito verso Latini, non s^i deve in modo ale [uno] abbandonare un'opera di cos grande Serv[iti]o di Dio; ma mandar', et introdurre di man' in mano deirOperarij, quali istruischino quelli privati, et semplici alm[en]o, a quali non pregiudicano gl'errori di maggiori conform'alla dottrina notabile di S[an] Thom[as]o 22. 9. 2. a. 6. ad. 3. Minores dice

486

487

egli) non habent fidem implicitam in fide maiorum, nisi quatenus amiores adherent doctrinae divinae. Unde, et Ap[osto]lus dicit 1. Gor. 4. Imitatores mei estote, sicut et ego Chr[ist]i Unde humana cognitio non fiit regula fidei, sed veritas divina, a qua si aliqui maiorum defician't, non preiudicat fidei simlicium, qui eos rectam fidem habere credunt, nisi pertinaciter eorfum] erroriibus in particulari adhaereant centra universalis Eccl[es]iae fidem. E perch tengono in grandissimi]a venerat[ion]e S[an]ti Athanasio, Baisilio, Gregorio Nazianzeno, e Chrisostomo, giudicare!, che sarebbe facile, suficiente mezzo per ridurli alo stato di salute informarli, che la Chiesa R[oma]na non ricerca altro da loro, se non che credono tutto quello, c'hanno creduto quelli S[an]ti Dottori. Questo mezzo m' riuscito giovevoiiss[im]o per insinuarmi anco fra Eccl[es]iastici, e conciliare l'affetto loro. E delli ridotti all'Unione si potr concepire buoniss[im]a speranza della salute, per la qualit delle persone, et luoghi. Habitano, o fra Monti, o sparsi, e disseminati per li piani con quella simplicit, e schietezza antica lontani dalle malignit, lussi, e vitij proprij delle Citt. Sono continentiss[ini]i, e parchiss[im]i nel vivere; fuori che le feste, et alcune solennit loro nelle quali danno in eccessi, e quasi per gioami intieri non si levano da tavola. Li maggiori diffetti loro sono la rapina, e la vendetta. Non tengono per peccato rubbar' al Turco, dal quale li sono stati occupati tutti li beni. Non si rimettono l'offese tra di loro, se non, o con l'effus[ion]e di sangue nemico, o con I'aggiu5tam[en]to del danaro seguito per mezzo di venti quatro Arbitri in conformit d'una legge di Stefano Nemagna gi Impferato]re della Servia. E voglio credere, che questi diffetti tra di loro han[n]o fatto radice per non essere coltivati da Sacerd[ot]i. In Zenta vi sono alc[un]i Catt[oli]ci di Rito Latino, come Clementi, e Crudi; ina per senza Sacerd[ot]i, e tra di loro si sono trovati huomini fatti senza battesimo. In Clementi tre anni sono pass un Sacerd[ot]e d'Alessio, e fece la charit di battezarli. Questi sono devotiss[im]i al So[m]mo Pontef[ic]e, e stimano, che la sua bened[ition]e li protegge dalla potenza Ottomana; a cui non rendon' ubbedienza alc[un]a. A Grudi era solito andarvi una volta all'anno P[ad]re Gioanni Sestanna Curato di Sestanni per am[m]inistrarli li Sacram[en]ti; ma perch sin' Ottobre decorso pass a miglior vita, sono restati privi di questo sussidio. E per sar ne[cessa]rio provederli per non lasciarli perire trovandosi circondati da Turchi, e Scismatici. E [er] ch'in essecut[ion]e d'ale [un] e comiss[ion]i della Sac[ra] Cong[regation]e, ho veduto buona parte d'Albania, et osservato diversi par[tico]l[ar]i; riferir parim[en]te le qualit, et necessit sp[irit]uali di quelli Paesi. Nell'Arciv [escova] to d'Antivari continente, oltre il Borgo della Citt, le Ville di Zubce, Sussani, Spizza, Sozina, Tugemille, e li Com[m]u>ni di Sestanni, che comprendono pi di dieci ville, non vi sono, se non c'iinq[ue] Sacerdoti: Pietro Samueli Vicario, Antonio

Tornasi, Pietro Gio>rga Curato di Sussani, Giorgio Vuscovich Miss[iona]rio Ap[osto]lico e Curato di Sestani, P[ad]re Donato da Spiziza pure Miss[iona]rio A[posto]lico, e Curato di Spizza, e Sozina. Questa Diocese far cinq[ue] Cattolici, et ha estrema necessit d'Operarij; perch quelli due Sacerd[o]ti, c'habitano nella Citt non possono supplire alii bisogni di Zubce, e Tugemille, dove essercitano Cuora d'anime. Giorgio Vuscovich solo non pu sovenir' a tante Ville, tra se stesse discoste per mezzo giorno di camino. P[ad]re Donato da Spizza non pu essere spesso a Sozina lontana per X miglia da Spizza. Dal che proviene, che di quand'in quando quelli fedeli moiono senza Sacram[en]ti. E tanto maggiorni[en]te questa Diocese ha necessit di Ministri, quanto da tutte le parti circondata da Scismatici, ch' poco a poco si vanno introducendo, come si vede in Spizza, dove da poco tempo in qua la maggior parte divenuta Scismatica. L'Arciv[escov]o non risiede per non ha vere stanza, e la sua residenza sarebbe di grand[issi]mo frutto, perch'introducendo una Missione di P[ad]ri Reformati, o a Tugemille luogo comodo, et ritirati o a Sestanni fra Monti riuscirebbe di giovam[en]to notabile, e per la conservat[ion]e di Catt[oli]ci, e per la convers[ion]e di Scismatici. Si sminuirebbe parim[en]te la spesa alla Sac[ra] Congfregatione], perch'assistendo quelli P[ad]ri non vi sarebbe bisogno d'altri Miss[iona]rij n'in Sestanni, n'in Spizza, e quelli Curati coltivando le Cure loro potrebbero vivere comodam[en]te dalle solite collette di quelli fedeli m[ol]to charitativi. Sarebbe parini[en]te ne[cessa]ria l'assistenza deU'Arciv[escov]o per la recuperat[ion]e di beni Eccl[es]iastici dalle mani di Secolari, con le rendite di quali si potrebbero mantenere comodam[en]te due Sacerd[ot]i. E sopra tutto per tener'in pace, e concordia quelli fedeli, li quali per le discordie loro a poco a poco si contumano. E p[er]ch tant'in Montenero, e Pastrovichi di Rito Greco, quanto la Diocese d'Antivari son'intorno a Budua, dove giornalm[en]te capita gente da quelle parti; trovandosi anco ale [un] e persone comode, e desiderose di far'instruire li fig[lio]li nelle l[ette]re, e disciplina Eccl[es]iastica; ogni v[ol]ta, che vi fosse comodit di M[aest]ro idoneo. Ricordo riverentem[en]te alla Sacfra] Congfregatione], che stimarei Serv[itio] di Dio, mandar' a Budua uno di quelli Alunni, quale sotto l'ubbedienza di quel Vic[ario] Ap[osto]lico s'impiegasise a tenere Scuola, ch'in questa maniera fra breve tempo quelle parti necessitose si provederebbero di Sacerd[ot]i, e la Sac[ra] Cong[regatione] non sarebbe tanto molestata per la provis[ion]e di luoghi in questi Collegij a quelli fig[lio]li. Scutari oltre il Borgo intorno la Citt pieno di xpani haver da 20 Ville in su le pi popolate, che sian'in tutta l'Alb[ani]a. Le p[ri]n[ci]ipali sono Due Trainasi, Saettili, Barbalussi, Cucculi, Scirochi, Kissagni, S[an] Sergio, Bussanti, Daici, Saniarissi, Belagni, Pendenta, Karochi, Lauresi. Far da 20 m[ila] fedeli per non dire d'avantaggio. Questa Diocese patisce notabilm[en]te di suffragi]

488

489

sp[irit]uali per non bavere Vescfovo] proprio. Et dalla parte d'Oriente per la Costiera di Marcovichi Ville intiere hanno rinegato. E se Diocese ale [un] a ha bisogno di Vescfovo], questa n'ha necessit estrema p[er] la moltitud[in]e di fedeli, che contiene, e per li luoghi annessi al p[rese]nte a quel Vesc[ovat]o. Perch gl' unita la Diocese di Sfaccia, nella cui Citt saranno da 50 Case di xpani. Ha sotto di se Frascanelli, S[an] Theoro, Calesina, et altre Ville intorno al lago di Sfaccia. Far da 3 m[ila] xpani. In questa Diocese parim[en]te per non essere coltivata da Eccl[es]iaistici Ville intiere hanno rinegato la fede non potendo gl'ultimi resister' agl'aggravij, e gabelle; perch tra gl'altri mezzi, che tien'il Turco per tirrare li xpani alla sua Setta; essenta li Rinegati da tutti gl'aggravij, e fa che quelle gabelle, che pagav[ano] loro, le paghino gl'altri xpani del luogo. Ha due Curati solam[en]te, uno assai sufficiente, l'altro giovane, e debolis$[i)m]o. La Diocese di Dolcigno anco unita a quella di Scutari. Nella Citt, e nel Borgo sono tutti Turchi, n vi n'anco una Casa di xpani. Dalli luoghi per circonvicini concorrono li xpani alla servit de Turchi; ma quest' un Seminario di Rinegati; perch' poco a poco tutti quelli, che li servono, rinegano. Se vi fossero Ministri di Zelo ovviarebbero a quest'inconveniente, com'in buona parte vanno ovviando li P[ad]ri Reformati nell'altre parti d'Alt [ani] a con dissuadere cautarn[en]te alii fedeli la servit d'Infedeli. Nel territorio passaranno cinq[ue] milla fedeli. Nelle Ville di Canicci, Giurai, e Chirana non v' Sacerd[ot]e, e convien' quelli xpani ricorrer' a Calesina per li Sacram[en]ti: Pulagni, Recci, Gigni, S[an] Giorgio Ville alla Riva di Boiana assai popolate, hanno un Curato solamfen]le, e questo deboliss[im]o, anzi che per non saper legere li fu fatto precetto dal Vesc[ov]o d'Alessio, che non celebrasse altra messa, che quella di deffunti. Quest'ignoranza crassiss[im]a regna quasi in tutti quelli Parodii; ma sopra tutti in quello di Samarissi, che non sa n'anco legere. Creandosi Vescfovo] Frane f esc] o Cruta Vie [ari] o Ap [osto] lieo di Budua persona di grand [issi]mo zlo (come di gi ricordai all'Em[inentissijmo Oornaro) potrebbe la Sac[ra] Cong[regation]e raccomandarli rintrodutt[ion]e d'una Miss[ion]e alm[en]o di P[ad]ri Reformati, et assegnarli per l'Oratorio la Chiesa di Sfaccia luogo rimoto dal passo, dove non vi sono Preti, e quelli pochi di Turchi, che si trovano, riescano assai praticabili, et Amici di xpani. Introducendosi li P[ad]ri potrebbe l'istesso Vesc[ovo] nella visita, che facesse, farli sentire le confessioni, et anco assegnarli per diverse solennit quelle Ville, acci quelli fedeli habbino comodit di ricevere validam[en]te, e frutijuosam[en]te li Sacram[en]ti; p[er]ch senza questo, o altro ripiego v' grand [issi] mo dufoio fra le p[er]sone dotte, e timorate della validit del Sacram[en]to della pen[itenz]a p[ri]n[ci]palmente amministrato da quelli Curati affatto ignoranti.

Delle Diocesi di Zadrima, Alessio, e Corbino non aggiungo altro; per ch'hanno li loro Vesc[ov]i Residenti, che stimo diino Relat[ion]e di man'in mano. Accennare solam[en]te alc[un]i diffetti d'alc[un]i Prelati, come pregiudiciali ala fede, cos bisognosi di rimedio. Da quel p[ri]n[ci]pio. Quicquod potest Papa in toto Orbe; potest quilibet Ep[iscopu]s in propria Dioecesi, malam[en]te inteso da loro, ma per spesso usurpato deducono conclus[ion]i in prattica non solo erronee, e scandalose; ma qualche volta contrarie alila fede. E per si fanno lecito senza facolt par[tico]l[ar]i dispensare talv[ol]ta neirimpedim[en]ti dirimenti, et ametter' anco al nuovo matri>m[oni]o persone gi maritate con la dissorut[io]ne del primo rato, e consumato. Ametton'al Sacerd[o]tio persone, che non arrivano n'anco a 22 anni. Nell'investitura delle Parochie per la sipeditt[io]ne delle patenti pretendono dieci Tallari, et in ale [un] e riservano una parte di rendite per se med[esi]mi. In oltre investiscono due, o tre Curati in una Parochiale. Per gli Ogli Santi vogliono un Zecchino d'oro da ogni Curato. N la Cresima, ine la consecrat[ion]e d'Altari, n la bened[itio]ne, o riconciliat[ion]e della Chiesa passa senza essalt[ation]e. E per tutte le funtioni anco mere sp[irit]uali ricercano ne[cessa]ria, e patteggiata conpensa contro il precetto d[ivi]no. Gratis accepistis, gratis date. Da questi diffetti di Superiori nascono l'Inconvenienti di Sacerdoti. Ignoranza estrema, et incredibile. Levati gl'Alunni di questi Collegij, gl'altri a pena sanno legere. Comettono errori notabili, et essentiali nell'aministratt[ion]e di Saoram[en]ti. Si rimetton' sentire le confess[ion]i a Sabb[ato] S[an]to, o alla mattina istessa di Pasqua, e con semplice interrogai[ion] e, s'il penitente ha coniesso altri peccati, che quelli dell'anno passato senz'usare altra diligenza, l'assolvono, e per sbrigarsi affatto dalle fatti-che il giorno di Pasqua detta la messa a mezzo giorno continuan' confessar', e comunicare le persone sin' notte. Nel recitare l'uff[ici]o e celebrare la messa inghiotiscono talm[en]te le parole, che non se l'intende cosa alc[un]a. NeH'exorcismi di femine indemoniate commettono indecenze, le quali, perch pessime olent, non stimo convenienza esprimerli. Lasciano le proprie Parochie nelle festivit anco p[ri]n[ci]pali, e passano alle Chiese, dove si celebra quella festivit, e cos rarissime volte ufficiano la propria Chiesa. Inconveniente in se stesso graviss[imo], ma pi grave dall'assurdi, che ne seguono; p[er]ch da questa radice nasce, che li Parochiani loro vedendoli vaghi, li portano poca affett[ion]e, e minore venerat[ion]e. Le Chiese med[esi]me per non essere frequentate restano quasi desolate, prive affatto d'apparati Sacri, e quelli pochi, che si trovano lordi e laceri. Li Calici per il pi di peltre, senza pixide, senza custodia, senza ampolle med[esi]me adoperando in luogo di quelle certe Chuchuzzette, e boccaletti tanto sporchi, ch'in queste parti qualsiv[ogli]a pover' hu[om]o si vergognerebbe adoprarli a tavola ord[ina]ria. N si pu esprimer' a sufficienza quanto grande sia l'abuso in questo genere. Che se li Curati coltivassero le Parochie loro con celebrar' alm[en]o

490

491

tutte le feste nelle Chiese proprie, quelli fedeli se li affettionarebbero, e si sforzarebbero proveder' a loro, et alle Chiese; perch se bene la Natione Albanese, e Macedone povera, e tiranneggiata dal Turco; ad ogni modo in charit, e piet non cede a qualsiv[ogli]a altra. E di questo si pu gloriare p[er] la celebre testimonianza, che li fa l'ApfostoJlo ad Cor. 2, e. 8: Notum facio vobis fr[atr]es gr[ati]am Dei, quae data est in Ecc[es]ijs Macedoniae, quod in multo experim[en]to tribulat[ion]is abundantia gaudij ipsor[um] fui, et altiss[im]a paupertas eorfum] abundavit in divitia simplicitats eorfum], quia secundufm] virt tem (testimoniufm] illis reddo) et supra virt te [m] voluntarij fuerunt cum multa exhortat[ion]e obsecrantes nos gra[tia]m, et communicationefm] ministerij, quod fit in Sanctos, et non sicuit speravimus, sed semetipsos dederunt prinium D[omi]no, deinde nobis per voluntate Dei. Di questi par[tico]l[ar]i osservati da me in prattica, et accennati, acci la Sac[ra] Cong[regation]e vi rimedij, se ne pu havere piena verit, et distinta informat[ion]e da P[ad]ri Riformati. Et tanto ne[cessa]rio rimedio, quanto la conservat[ion]e di quelli fedeli, m[ol]ti di quali volesse Iddio, che non rinegassero per lo scandalo di Sacerdoti. E se il Sig[no]re non havesse per mezzo della Sacfra] Cong[regation]e proveduto a quelli xpani di P[ad]ri Riformati sarebbero ridotti a pessimo termine. Non si pu credere di quanto detrimento sp[irit]uale sia com[m]ettere le Cariche p[ri]n[ci]pali in quelle parti a Giovani. L'esperienza n' sufficente maestra. Sino li Turchi med[esi]mi si sono scandalizati passar' parole d'amirat[ion]e, coni' il So[m]mo Pontefice tenuto, e stimato anco da loro il pi Santo, e prudente huomo, c'halbbi il mondo, conferisca Cariche supreme di Vesc[ova]ti a Giovani inesperti, e che non sanno (come dicono loro) governare se imed[esi]mi nonch tante mula anime. Per tanto ricordo riverentem[en]te a questa Sac[ra] Congfregatione], che stimarei bene mandare nel p[ri]n[ci]pio quest'Alunni all'ubbetienza di Vesc[ov]i proprij, acci con l'istrutt[ion]e, et indrizzo di quelli s'impieghino, dove vi maggior necessit sp[irit]uale. Che portandosi bene, e fatti esperti delle conditioni, e costumi di popoli si potranno promover'alle Dignit. Crederei anco essere m[ol]to meglio in quelle parti passarla senza moltiplicit di Vesc[ov]i, che moltiplicar' in Vesc[ov]i ignoranti; essendo maggiore necessit sott'il Turco di dottrina, et erudit[ion]e, che non nella xpanit med[esi]ma, perch nella xpanit v' copia di persone dotte, et intelligenti, a che si pu ricorrere nelle difficolt. E se bene li superiori non hanno tanta dottrina, tutt[avi]a havendo altre conditioni riguardevoli, o di nascita, o di costumi, facilm[en]te si rimettono a persone perite. In quelle parti rare volte s'incontrano persone erudite. E post'anco, che vi capitino. Quelli Superiori stiman' vergogna rimettersi ad altri; perch' all'ignoranza totale, e all'incapacit aggiunta la pretens[ion]e nelle persone inalzate a Gradi per 'mera necessit senz'altra qualit meritevole.

E perch'ance ho esperimentato, che la semplice speculativa infruttuosa in quelle parti. E si vede in effetti, ch'ale [un]i Alunni tenuti qui per Theologie di qualche conto riescono inutili al Paese; perch'assuefatti all'astrattioni, e formalit si rendon' inhabili ali' attivit. E applicatisi nelle Scuole alle sottigliezze speculative solam[en]te escono dalli Collegi con grido di buoni Theologi, senza saper il nome, e numero delle Scritture Canoniche verificandosi contro di loro l'indoglienza di S[an] Gianni Xpomo. Ita Ap[oHto]lum Paulum Doctoreni Gentium, et tutam illam sp[irit]ualem ignorarli, ut n Ep[isto]lar[um] quidem eius numerum piane sciant. E per stimarei cosa ne[cessa]ria, che la prudenza, e vigilanza della Sacfra] Cong[regation]e proveda a quest'inconveniente cos grave con com[m]ettere, che gl'Alunni di Coll[egi] s'applichino p[ri]n[ci]palm[en]te allo studio della Scrittura. Discat p[rim]o psalterium (diveca S[an] Gir[ola]mo ad laetam de mstitut[ion]e filiae) his se canticis avocet, et in proverbijs Salomonis erudiatur ad vitani. In Eccl[es]iaste consuescat, quae mundi sunt calcare. In Job virtutis, et patientiae exempla sectetur. Ad Evangelia transeat, nunq[uam] ea positura de manibus Ap[osto]lor[um] acta, et Ep[isto]las 'tota cordis imbiibat voiluntate. Cumq[ue] pectoris cellarium his opibus locuipletaverit, mandet memoriae prophetias, Heptateuchuni, et Regum, et Paralipomenon liibros, Esdrae quoque, et Hester volumina. Ad ultimum si/ne periculo discat cantica canticorfum], ne si in exordio legerit, sub carnalibus verbis sp[irit]ualiuni nuptiar[um] Epitalamium non intel'ligens vulneretur. Cipriani opuscula semper in manu teneat. Athanasij Ep[isto]las, et Hilarij libros in offenso decurrat pede illor[um] tractati)b[us], illor[um] delectatur in genijs in quor[um] lilbris pietas fidei non vocillet. S'arrosischino li moderni Theologi a non sapere quello, in eh' un tanto S[an]to voleva s'essercitasse una bambina. Altro stile tenevfano] quelli antichi P[ad]ri Auttori delila Theologia; premev[an]o nello studio della Scrittura, e per questo nell'opere loro si legge parola, non che sentenza, che non sia fondata sopra la scrittura. Tengo bene, che la Scrittura Scolastica sia giovevole per l'intelligenza della Scrittura, e per il Theologo si vagli di quella, come di mezzo, e non vi si fermi, come nel termine, e fine ultimato. Attendo ad ornare quest'edificio della Sacra intelligenza con le questioni, e dottrine scholastiche; ma habbi li suoi p[ri]n[ci]pij, e fondani[en]ti fermi, e stabili d'oracoli d[ivi]ni, acci sia fabrica d'Architetto Savio fondata supra petram, non di stolto fabricata super arenarci. N si persuada, ch'essercitate nella speculativa facilm[en]'te da se med[esi]ma conseguir l'intelligenza della Scrittura, e delle 'moralit. La scritturale, e morale hanno diverse massime, e fondam[en]ti dalla speculativa, li quali se non s'apprendono da Giovani, e dalla viva voce del Maestro, non se n'ha 'mai cognit[ion]e soda. Oltre, che dovendosi gl'Alunni impiegar' in quelle parti in aiuto d'an[im]e, li converr servirsi dello studiato, senza c'habbino tempo d'impiegarsi nell'avvenire totalm[en]te allo studio. Aggiongo, che capitando dal p[ri]n[ci]pio con speculationi.

492

493

et astratt[io]ni, con concetti, e dottrine pelegrine a pena intese da v loro med[esi] mi, non che da persone idiote, invece di conciliarsi

296

benevolenza, et acquistarsi auttorit se li rendono molesti, e noiosi, e talv[ol]ta anco ridicoli. Dove, che se nel primo ingresso con l'auttorit della Scrittura, e con la piet della dottrina di P[ad]ri, e nelli sermoni publici, e nelli discorsi privati loquerentur ad cor fidelium con mostrarli la via della salute; docendo, quae serie omnibus necessarium est ad salutem ansnunciaindOq[ue] eis cum brevitate, et facilitate sermonis vitia, quae eos declinare, et virtutes, quas sectari oportet, ut poenam aeternani evadere, et coelestern gloriam consequi valeant, conform'al precetto del Sae[ro] Conc[lio] di Trento, con sodisiar' al debito loro si consiliarebbero l'affetto, et venerai [ion] e tanto ne[cessa]ria p[er] il profitto s[irit]uale. Finalm[en]te quello, ch'importa Scientia appresa nelle questioni meram[en]te speculative, e scolastiche inflat. Charitas imbevuta nelle scritture aedificat. E forse quest' causa, che tanto poco frutto si vede nelli moderni Alunni di Col[leg]i, perch havendo atteso a semplice speculativa, escono con capi cdlmi di chimere, enti di rag[gion]e, vanit, e pretensioni. Che se nella Scrittura erudirentur ad vitam, conform' al sentirai [en]to di S[an] Gir[ola]mo, si servirebbero della dottrina prima per se med[esi]mi, ut aedificentur; poi per gli altri; Ut aedificent; fini assegnati da S[an] Bernardo al Theologo xpano.
SOCG, voi. 264, f. 43r48r, 225r230r.

1640.

da , . Beat[issi]mo P[ad]re Havendo Mons[ignor] Ves[cov]o di Zagabria esposto alla S[an-

ti]t V[oist]ra contro Mons[ignor] Massimo Pretcovich Ves[cov]o de Valachi, si sup[pli]ca la S[anti]t V[ostra] dar ord[in]e che si sopraseda nel proceder contro questo sin tanto che da S[ua] M[aes]t Ces[are]a si faccia rappresentar il vero circa l'esposto, che il tutto si ricever per gra[ta] della S[anti]t Vfostra]. Quas Deus.
SOCG, voi. 401, f. 146r, 153v.

297

1640.

295
, 1640.

de nanu . . Bfeatissijmo P[ad]re II Vesc[ov]o di Montenero di Rito greco unitosi novam[en]te con questa S[an]ta Sede supplica humilm[en]te la S[anti]t V[ost]ra

Ha V nane . E'm[mentissi]mo e Reverendissimo Sig[no]re Tra le scritt[u]re, che erano di Mons[igno]re Cariofalo b[eata]

mfemoria] se n' trovata una in Carta pergamina del Sig[no]re Card[inale] di S[an]ta Severina in forma authentica, nella quale si legge, che un certo Achatio Casnesio da Corf Greco ordinato Vesc[ov]o d'Agrigento dal Patriarcha Scismatico d'Ocrida, ricorrendo a sisto V. fl[ice] memoria per unirsi colla S[an]ta Sede Apost[oli]ca Sua S[anti]t ondino al Sig[nor] Card[inale] sud[ett]o, che premessa da lui la profess[io]ne della fede, l'assolvesse dalle censure incorse per lo Scisma, e T'unisse colla S[an]ta Chiesa Catt[oli]ca, e lo dispensasse dall'irregolarit [. ..]
SOCG, voi. 401, f. 54r.

a gratiarlo, che dalla Sacfra] Cong[regation]e de propagfanda] fide sia trattato, et provisto, come gl'altri Vesc[ov]i Catt[oli]ci in partibus Turcar[um]. Che questa gratia servir all'Or[atorje di sollevo, et ad altri Vesc[ov]i di quel Rito per incitami[en]to ad abbracciare l'unione con la Chiesa Romana, per la cui essaltat[ion]e s'impiegar con tutto lo spirito. E pregare il Sig[no]re con tutti quelli popoli per la San[ti]t V[ost]ra. Quam Deus.
SOCG, voi. 401, f. 305r, 312v.

494

495

298

1640.
(Collegio Neofito). Em[iinentissi]mo e Reverendissimo Sig[no]re Havendo la Sac[ra] Cong[regation]e de prapag[an]da fide decretato, che li tre giovanili condotti da Fraine [esc]o Leonardis Miss[iona]rio da Pastrovichi, ridotti nuovam[en]te alla fede Catt[oli]ca sian'alle spese di quella accomodati in uno di questi Coll[eg]i con sei scudi al mese per uno per il vitto, e vestito. Si supplica humilm[en]te l'Em[inen]za V[ost]ra, che per graftia] speciale si degni farli accettare nel Coll[egi]o Neofito, dove sono certi, che saranno allevati con dovuta disciplina nel timore di Dio, e nell' erudit[ion]e. Che si come l'impiego loro potr con tempo essere di grand[issi]mo frutto Sp[irit]uale in quelle parti piene di Scismatici, et infedeli, cos al p[rese]nte Vfostra] Em[inen]za n'haver merito singolare appresso il Sig[no]re. Et ricevendo il tutto per gratia particolare dalla solita sua piet pregaranno continuam[en]te il Sig[<no]re per rEm[inen]za V[ost]ra Reverendissima. Quam Deus.
SOCG, voi. 401, f. 348r, 357v.

V[ostra] Em[inen]za, per la quale pregaranno continuam[en]te il Sig[no]re. Et il tutto si ricever per graftia] particolare da V[ostra] Em[inen]za R[everendissi]ma. Quam Deus.
SOCG, voi. 401, f. 437r, 446v.

300

1640.
: , , . , , . Copia. Essendo venuti li S[igno]ri Nicolo de Francesco, et il S[ignor] Fran[ces]co de Marco Ambasciatori spediti dalla Communit di fidelissimi, et nobilissimi Pastrovichi, alla divotione di andar a Roma, per baciar li Piedi a S[ua] Beatitudine, con il Rev[eren]do Calogero Josef curato della chiesa di S[an] Nicolo di Prasquiza; onde per tall'occasione siamo trasferiti d'avanti l'ecc[elentissi]mo, et ecc[el]so Collegio per dimandar, et impetrar tal licentia. Onde anco haibiamo voluto, come bligo nostro presentarci alla presenza del'PIllfustrissi]mo Sfignor] Nuntio Apostolico, per dimandarli ogni aiuto, et favore per la nostra strada. Onde la benignit di S[ua] Beatitudine, havendo inteso la nostra buona volont di andarsene a Roma, et vedendo, et simando la nostra povert, ne fecce gratia, che ne fosse contado dairill[ustrissi]mo S[ignor] Nuntio Apostolico scudi 100 (cento), affine dovessimo proseguir il nostro viaggio et ne fu contado a conto di questi scudi dieci. Inde ne fu fatti chiamar in Coll[egi]o, et ne commsse, che subito dovessimo tornar al paese per li motti, che si sentivano di guerra con il Turco alii nostri confini alla presa delle fusto sotto Vallona; ne fu regalati delle nostre viste conforme all'ordinario, et siamo passati alle bande nostre. Onde di nuovo siamo ritornati desiderosi di proseguir il sudetto viaggio, ma non si troviamo con che aiutarsi sino a Roma, et le molte spese che h abbiamo fatto p[er] venir molte volte a Venetia p[er] questo viaggio, come habbiamo fatto sotto all'Ili [ustrissi]mo Nuntio Apostolico ogni volta che siamo venuti p[er] tal occasione, sich staremo con gran desiderio recever questo honor da S[ua] Beatitudine della buona gratia et risposta.
SOCG, voi. 29, f. 83rv, 86v.

299

1640.
de da , , (Collegio delli Neofiti). Em[inentissi]mo, e Reverendissimo Sig[no]re Havendo la Sacfra] Congfregationje de propfagandal fide decretato, che li tre giovani condotti da Francesco Leonardi Miss[iona]rio in Pastrovichi, et in Servia sian'accomodati alle spese di quella in uno di questi Coll[eg]i con sei scudi al mese per uno per non esser'ancora buoni per il Coll[egi]o d'essa propaganda]. Si supplica huimilm[en]te l'Em[inen]za V[ost]ra a degnarsi farli accettare con d[ett}a 'provisione nel Coll[egi]o Neofito, non trovandosi, dove poterli con tal provs[ion]e di s[cudi] 6. a'1 mese per il vitto e vestito accomodare. Che si come l'impiego loro potr con tempo riuscire fru'ttuosissfimjo in quelle parti piene di Scismatici, et infedeli, cos la presente graftia] sar di grandiss[im]o merito appresso Iddio a

496

497

301

prego concede[r]le ogni felicit, e la meritata esaltatione mentre humi'lme[nt]e le bacio le mani. Zara li 2 Cenare 1641. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R[everendissi]ma Servitofre] humill[isBi]mo P[adre] Girolamo Mengo.
SOCG, voi. 125, f. 13rv.

, 2. I 1641. , . . , . Ili [ustorissimo et Rev[erendissi]mo Sig[no]r mio Col[en]d[issi]mo Monsigfinor] Hl[u'strissi]mo Rossi Vescovo del Zante, et gi nostro Vicario si compiaciuto, rappresentar a Vfostra] Signoria] Ill[ustri'ssi]ma ili servitio da me prestato nel propaigar la Santa fede; la stretezza delle mie fortune mi .persuase a supplicar la Sac[ra] Cong[regatio]ne per qualche aiuto; e perch dalle lettere di Vfoistra] Signoria] Ill[ustriBBi]ima scritte al Sig[no]r Cano[ni]co Dudesio, scorgo le difficolt, che incontrano le mie instanze mi aquieto ad ogni modo a tutto quello che a lei piace; l'mformationi della scientia et altre mie qualit Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma le prenda da chi ini conosce n in questo pretendo insistere; solamente stimo necessario aggiunger questo particolare che io nofn] sono Capellano di Galera o Nave, ma Curato della Natiofn] Albanese residente continua [men]te in Zaira essendo mio offitio sola[ment]e di confessar la MUlitia di detta natione, fra li quali essendovi molti Turchi et Scismatici, ho procurato et procuro con quel spirito che mi soministra il Sig[no]r Idio di convertirli alla Santa fede, et di ridurli all'unione della Santa Chiesa; anzi che quanti infedeli capitano qui per ricever il Santo Batesimo passano per le mie mani venendo da me esser cathechizzati et abilitati a questo Sacra[men]to, il che da me viene esercitato per pura charit no[n] essendo io stato n allunno, ne meno competendomi ci per gli oblighi della mia cura, la qual molto diversa dalle Capellanie di Galere ale quali n per profess[io.n]e n per genio gi mai ho atteso premendomi sopra modo tal giustiffic[ation]e mentre Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma havesse cos fatto concetto di me. Nel rimanente io co[n] la med[esim]a diligenza di prima intendo di voler continuar in questa opera di carit; e se la Sacfra] Congr[egatio]ne no[n] pu di presente riconoscer le mie fatiche cofn] provisione an[n]ua, supplico almeno Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma farmi dar per una volta qualche aiuto che paresse a lei, e si degniasse tener memoria di me nel occasione di qualche vacanza de Canonicati, co[n]corendo oltre di ci in me il merito di vinti quatro anni di servit in questa Chiesa co[n] quella assiduita che a tutti notoria. E quando finalmente no[>n] conseguisi alcun premio delle mie fatiche reputo per abondantissima mercede, la maggior Gloria del Sig[no]r Iddio il qual

302

, 8. I 1641. . Mfonsignor] Ingoii S[egreta]rio Ill[ustrissi]mo Sfignor] mio ossfrevantissimo] Compatibile il Vescovo di Zagabria, che non ha altro negotio, che quello de Vallacchi del Monte Feletrio. Sfignoria] V[ostra] Il'l[uistrissi]ma favorisca compatire anche me se differisco un tantino ad applicarmi nel negotio, il qual assicuro non perdo di vista, ma sono in questa Dieta pieno di inbrogli non cos facili a distrigare p[er] la scrittura, che Vfostra] Signoria] I[llustrissima] suppone mi sia stata mandata circa la radunanza de Benedettini soggetti a questa Nun[titau]ra, non p[er] ancora comparsa. Ho ben riceuti ordini molto stretti sopra di ci in modo che non credo se ne far altro. Devono ben restar obligati a Vfostra] Sfignoria] Ill[ust]re li d[et]ti Monaci pfer] quello ella ha fatto nella Gong frega tio]ne, che m'accenna, et a Vfostra] Sfignoria] Illfustrissi]ma senza pi bfacio] ufmilmen]te la mano. Ratisbona 8 Genaro 1641. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustriissi]ma Dev[otissi]mo S[ervito]re Gas[pa]ro Ar[civesco]vo d'Atene
SOCG, voi. 83, f. 4r, 7v.

498

499

303

, 12. I 1641. . . Ill[<uistrissi]xno Mon[signor] Ingoii Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo mio Sigfnore] e P[ad]rone Col[endissi]mo Astretto dalla perdita d'unico fr[at]ello con gl'altri di casa gi comunicata a voce a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma arrivo qui per aggiustare gl'affari di pupilli miei Nepoti, acci solevate da molestie, possi a primo tempo senz'altri pensieri inviarmi verso Pech, et attendere con animo pi tranquillo alla carica comessami[...]. Tra 12. Gennaio 1641 Franceso Leonardi
SOCG, voi. 164, f. 282r.

quelli, di quali si dubita, utrum sint baptizati, vel non. Con qual fine divotam[en]te gli bacio le Sacre Vesti. Di Foinizza li 3. febr[ai]o 1641. Di Vjpstra] Sfignoria] Em[inentissi]ma et R[everendissi]ma Devotissimo et Humilissimo Ser[vito]re Fra Martino di Rama Mi[ni]stro Provi [ne] iale di Bosna Argentina.
SOCG, voi. 125, f. 108r.

305

, 7. II 1641. " o . , . , " . . , , . , . , , . A Mons[igno]r Idl[ustrissi]mo Ingoii rilfustrissijmo e Reverendissimo Sig[nor] mio, P[ad]ron Colen[dissi]mo Mi trovo in viaggio, non senza disaggio, per le nevi, e ghiacci grand[iissi]mi. Veggo s'avvicina il tempo il quale speravo esser di ritorno, e per ancora non son arrivato al logo destinato. Non perdo tuttavia il tempo, tperch vado accommodando le parole pi oscure, con interpretarle con (le moderne, che potr servire per un Vocabulario ecclesiastico. Sono stato in Zaiechikloster in Stiria Monasterio de P[ad]ri di Certosa, et 'ho discorso con quel Pfadre] Priore in materia d'un

304

, 3. II 1641. , , o . , a , . Em[mentissi]mo et Reverendissimo Sigfnor] P[ad]ron Coll[endissi]mo Da 'molto tempo in qua, si sono desiderate da noi le facolt espresse di S[anta] Madre Chiesa p[er] poter recoinciliare li Scismatici, et ammetterli nel grembo di essa, et hora essendoci capitate, io non mancare operare, che li miei frati ricevine alla Cattolica Chiesa, tutti q[ue}lli Scismatici, che sarano battezzati al Rito loro, facendoli 'fare solamente la professione della fede prescritta a gli Qrient[a]<li. N mai p[er] il passato gli miei frati han[n]o rebattizzato gli Scismatici, nemanco tenuto altro stile in reconciliarli, fuor di

500

501

altro Monasterio, che possedono li P[ad]ri della Compagnia per mainteni!ni[en]to delli Alunni. E perch mi dissero, che li P[ad]ri tirano buone entrate, e non mantengono li debiti Alunni, anzi che habbino tralasciato alcuni anni di tenirne, non senza detrim[en]to e pregiud[iti]o del paese, e contro il Convento, risposi: Che di ci potevano dar relatione distinta alla Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propagfanda] fide perch essa rionediarebbe appartenendo a q[ue]lla curare che li Operarij si allevino. Dissi ancora che potevano espor la mente loro, che , che essi P[adri] Certosini s'obligano mantenere loro med[esi]iirii un certo num[er]o delli Alunni, e farli studiare p[er] serv[itio] della Sac[ra] Cong[regatio]ne mentre loro russe reso quel Monasterio, che li soprad[et]ti P[ad]ri Gesuiti tengono. Ho insieme postoli per la istrada come debbano fare, e ch'il tutto mandino in mano di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma. Nel passar l'Alpi che si congiongono con il Monte Feletri dove stanno li Scismatici Valachi, mi fermai quatro giorni in Casa di un loro Prete insegnandoli a battezare, e spiegandoli la liturgia; et ins[iem]e predicai due volti a q[ue]lla povera gente, acceccata pi dalla ignoranza, e timor del loro Vesc[ov]o Maissimo, che dalla ostnatione. Passai parim[en]te per q[ue]lli che stanno per le montagne attorno Metlica, e predicai il giorno della Convers[ion]e di S[an] Paolo Ap[osto]lo, e la festa di S[an] Giovanni Crisostomo. Mi tratteremo nobilissimam[en]te e provedendomi delli Cavalli, e quanto bisognava m'accompagnorono sei di loro ben armati, sin' Novomesto. Veram[en]te conosco, che si potrebbono guadagnare con la predicat[io]ne da persona disinteressata, e che no[n] cercasse da loro cosa alcuna. Con Vesc[ov]o di Zagabria non ho potuto per ancora abbocarmi ma ricevei due volte le sue lettere, nelle q[u]ali si meraviglia, ch'io non habbia atteso per la Coadiutoria conforme lui hav[ev]a scritto, e supplicato la Sede Ap[osto]iica, in mia persona. Aggionge, che quando ci fosse seguito, haverebbe egli destinato un certo beneficilo semplice per poter metter quatro giovanni di d[ett]i Valachi in Seminario, acci apprendessero la dottrina Cat[toli]ca, il che dice non pu fare, se no[n] vengo per insegnarli. Non ho saputo ch'altro rescriverli salvo che la causa di prolongat[ion]e era che Mons[ignor] Nuntio non hav[ev]a mandato per ancora una certa informat[ion]e. Io mi trovo con un poco della indisposit[ion]e e converr mi fermi sinch ipassi q[u]sta stagione; e se posso voglio condurrai a Rovischie et ivi far qualche bene in tanto che le strade s'accommodino. Desiderar ei ben che Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma vedesse spuntar quanto esso Mon [signor] ha supplicato, mass[im]e che senza sspesa ale [un] a della Sac[ra] Cong[regatio]ne con utile, e guadagno delle Anime Cristiane, e mi persuado che no[n] propone una persona incognita, et affatto insufficiente. Quando S[ua] S[anti]t acconsentisse, e fussi almeno preconizato, io vorrei fermarmi qui tre, o quatro mesi, e condur due o tre de principali alle

lor spese, acci vedessero la piet Romana, e le grandezze delle Chiese, con altre divot[io]ni p[er]ch molto gioverebbe p[er] aquistar tutti. Mi rassegno per nel voler di Dio, e della Santa Sede. Mi favorir della risposta inviandola p[er] via di Venetia a Lubiana, perch mi sar mandata dove sar. Per fine prego Nfostro] Sfignore] a conservar Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e li bacio le mani. Di Lubiana li 7. febr[ai]o 1641. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma Devot[issi]mo Ser[vito]re fra Raffaele Croato.
SOCG, voi. 83, f. 116rv, 128rv.

Ha , , , . Scrive Monsig[nor] Nuntio, che terminata la Dieta applicher subitam[en]te il pensiero al neg[oti]o di Monsigfnor] di Zagabria, e spero che ne succeder finalm[en]te l'esito, che si desidera per aiuto sp[irit]uale di Vallachia, e per interesse ancora di V[ostra] P[aterni]t. Procuri lei di tornarsene quanto p[rini]a in Italia, che l'editione del Brev[ia]rio Ill[iri]co richiede la sua presenza qui in Roma. Se il P[adre] Priore Certosino di Stiria scriver dei partic[ola]ri, ch'ella m'avvisa cooperare alle sue ragionevoli sodisfatt[io]ni. Alle sue orat[ion]i et sacrif[ic]'i per fine mi raccom[an]do, e li prego ogni contento desiderabile.
SOCG, voi. 83, f. 128v.

306

, 24. II 1641. o , o . , , , , -

502

503

, , . ", za da .
A Mons[ignor] R[everendissi]mo Ingoii Ill[ustri8si]mo e Reverendissimo Sig[nor] P[ad]ron mio Gol [erudissi] mo Scrissi a V[ostra] S[ignoria] Reverendissima da Lubiana ultimam[en]te et avvisai alcuni part[icola]ri, che m'erano occorsi con li Vallachi, bora mi sono condotto in Croatia, e gionto a Zagrabia per abboccarmi non solo con Monsfignor] Vescovo, ma con il S[ignor] Conte Bano che Vicer di q[ues]ti Regni, e Prov[inci]e; e con altri Sig[nori] Conti del Paese. Ho ritrovato tutti affettionatissimi alla mia nientezza, e lodato Iddio molto inclinati alla conversione de Vallachi. Il Vicer, overo Bano, mi ha dato la parola di cooperare con sua autorit, et il med[esi]mo hanno promesso il Sigfnor] Wolfango Frangepani Generale di Carlistod, e Crovatia, et il Sig[nor] Conte Sfarzemiberg Generale di Slavonia, che sono tre principali dalli quali dipendono 'tutti li Capitarii, et altri Offitiali di q[ue]sti due Regni di Crovatia e Slavonia. Li Sig[no]ri Conti Erdeodi, et di Zrino, che hanno sotto di se circa sette mill'ia Vallachi, nfon] solo hanno volont di cooperare, ma m'hanno pregato p[er] amor di Dio che procurassi convertirli, promettendomi tutti aiuti necessarij. Mons[ignor] Vesc[ov]o poi tutto immerso in q[ue]sto negotio, solo li dispacque ch'io n[on] sia venuto consacrato Vescovo, come lui sperava. Veram[en]te io conosco la mia debolezza, ma posso ben dire, che tal qual io mi sono, Tanquam Angelum Dei exceperunt me. Mons[ignor] Vesc[ov]o n[on] ha volsuto che alloggi in Monasterio, ma in suo Palazzo, dandomi stanze, e quanto si pu desiderare. Il Sig[nor] Bano con li Sig[no]ri Generali facevano a gara, che meglio sapesse regalarmi. Cos anco altri Sig[no]ri Conti, e Baroni. Tutti lor presenti e donativi io ho mandato parte alii Pfad]ri Capuccini, parte alii P[ad]ri nostri, e parte all'Hospetale. Non ho rserbato per me altro, ch'un Cavallo donatomi dal Sigfnor] Conte Erdeodi Pietro, che mi servir per andar alii Confini dove stanno li Vallachi. No ritrovato casualm[en]te D[on] Giovanni Tinino, che sta al servitio del Sig[nor] Conte Bano, qual l'ama, come se fosse suo proprio figliolo. Lui sta benissimo, con bona provisione, et ottima riputai[ion]<e. Mi stata grand[issi]ma consolat[ion]e d'haverlo incontrato, et a lui n[on] stata inutile la mia venuta, perche ha acquistato miglior stima appresso tutti, e Sac[ra] Cong[regatio]ne viene lodata in allevar la giovent p[er] beneficio] publico della Santa fede, che con sua occasione ho havuto campo di raggionarne. Al sud[ett]o D[on] Giovanni ho dato copia della mia Istruttione, overo del mio modo, con quale spero acquistar li Vallachi, et l'ho

fatto giurare, che n[on] accetter cosa alcuna da loro, salvo il vitto quotidiano. Perch appresso Metlica mentre predicai raccolsero li Vallachi da 400. grossi per darmeli, et io n[on] ho voluto accettarne pur uno solo, protestando loro, ch'io n[on] intendo altro, se n[on] farli conoscere la vera strada della loro salute. Et essortai che q[ue]lli denari li convertissero in beneficio] della Chiesa. Di q[ues]to u ne riempito tutto quel monte, et il luogo di Rovischie, che principal nido delli Vallachi dicendo che venuto un frate, che n(on] voi danari, e predica la fede antica. Ancora n[on] ini sono dichiarato della Unione, perch solo riprehendo li vitij, e la discordia ini part[icola]re. Vedo per che bisogner ingegnarsi a guadagnare il loro perfido Vescovo, qual a tutti ha commandato con anathematisjni, che n[on] debbano lasciar la sua dottrina. \ So che mi metto in pericolo, confido tuttavia nel Sig[no]re, che mi guarder, perch vede mia retta intent[ion]e. In poco tempo, poco" posso promettermi, perch mi ricordo benissimi della Stampa del Breviario Illirico, e piacendo al Sig[no]re intendo venir a farlo. Con tutto ci voglio dar il principio, che con la brevit ancora li Apostoli invertivano le Prov[inci]e intiere. Almeno nascer tra qfue]^ti qualche desiderio di sentir la parola di Dio. In tanto V[ostra] Signoria] IM[ustrissi]ma veda spuntar il negotio mio, che di gi njon] pu esser n[on] habbia risposto Monsfignor] Nontio, che qui Monsignori Vesc[ov]o m'ha mostrato una sua lettera, nella quale scrive,1 ch'anche Sua M[aes]t Ces[are]a era contenta. Quando Vfostra] Sfignoria] mi facesse spedire quanto si vuole, venirei subito p[er] consacrarmi, e con bona gratia tornarei, finch sono q[ue]sti boni Patroni, e rassicuro, che in spatio di due anni haverei da loro il modo, e commodit di stampare alle loro spese il Breviario cost, o dove vorr la Sacfra] Cong[regatio]ne. Mi rimetto in tutto alii comimandi della Sac[ra] Cong[regatio]ne e di Vfostra] Signoria] alla quale prego dal Sig[no]re ogni felicit, e contentezza. Di Zagraba alili 24. febr[aio] 1641.
!

Di Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma

Ill[ustrissi]ma

Devot[issi]mo et oblig[atissi]mo figliolo fra Raffaele Croato. SOCG, voi. 219, f. 371rv, 374rv.

504

505

307

, 25. II 1641. , -, , . I Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo S'ig[nor] mio Ool[endissi]mo P[a]dre e P[adro]n[e] / j

Confesso d'haver mancato al debbitto mio p[er] non haver scritto tanto tempo, n alia Sac[ra] Cong|regatk>]ne, n a V[ostra] S[ignoriaJ R[everendissi]ma, e particulair[men]te come dalla Pieve, nella quale mi ritrovavo di Sfan] Martino vicino a Varasdino sono stato levato dalla benignit dell'Ili[ustrissi]mo Sig[no]r Conte Gio[vanni] Drascovich Bano, e Vice Re dei Regni di Crovatia, Dalmfitia, e Slavonia al cui servitio, di gi sei mesi mi ritrovo con la piovisione di 50 scudi l'anno, vestire e la mensa. Mio obligo di/dirli la S[anta] Messa, e cavalcare seco dove -mi comanda, il resto del tempo lo posso spendere in beneficio proprio, e del prossima Per gratia di D'io io sto bene, e prego Sua D[ivina] M[aest] che mi dia gratia a poter resarcire le spese, che la Sac[ra] Cong[regatiojne, e V[ostra] Signoria] hanno fatto in me; si come spero lo potr fare in breve il che mi riservo aiutvarlo con altra mia particolare/ Hora ini sono abbocato con il R[everen]do Padre Raffael (Croato qui a Zagabria, et Imbibiamo raggionato insieme in che modo potessimo guadagnare molte migliara delle anime delli Scismatici y alachi che si ritrovano in questi Confini 'di Slavonia, e Crovatia, doppo molti discorsi habbiamo determinato d'impiegarsi amibidue' fare questo Sacrificio a Dio Benedetto, et alla Sa[mta] Chiesa. Il Padre Raffaele parte domani ai confini pjer] dar principio al zaippamento della Vigna del Sigfnore]. Io parimente andare con il Sig[nor] mio P[ad]r[o]ne a fare il medesimo, con quella instrutione, che il sud[ett]o P[ad]re ha fatto p[er] se, e p[er]me. Giovare anzi sar necessario, che V[ostira] Signoria] ponga in essecutione, quanto prima quel tanto, che questo buon Prelato dico Bonsig[nore] Vescovo di Zagaibria; zelantissimo, e desideratissimo della salute dei predetti Vallachi suoi Diocesani, ha dimandato replicat[io]ne con le sue lettere dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne, e da Sua Santit; p[er] la p[er]sona d'esso [ad] re Raffaele. Io scrivo, e dico ingenua [men] te come allievo minimo, ma fidelissimo et obligat[issi]mo della Sac[ra] Cong[regatio]ne, che pi necessario, e pi espediente, che il Padre Raffaele si fermi qui p[er] qualche tempo a procurare la Conversione di questi Valachi, che non l'attendere alle stampe dei libri Illirici, e cos lo pregato io, e molti altri p[er]sonaggi di queste parti. E questo p[er]ch non so se mai pi s'havr simil congiuntura, e cos buona occasione,

come di presente, mentre habliamo in favore Ill[ustrissi]mo Sig[nor] Conte Bano mio P[ad]r[o]ne; Ill[ustrissi]mo Sig[nor] Conte Frangipani, Generale di Crovatia; Iill[ustrissi]imio Sigfnor] Conte Sfazimberg Generale di Slavonia; tutti li Capitami a loro sottoposti, e quasi tutta Nobilt di questi due Regni, e quello, che corrona il tutto Monsig[nor] R[everendissi]rno Diocesano. Non manchi solo V[ostra] Sfignoria] R[everendissi]ma con la Sac[ra] Cong[regatio]ne ottener da Sua San[ti]t espedire la giustissima dimanda di questo Reverendissimo Vescovo, che vederanno la verit di quanto io p[er] obligo mio, e scrivo, e dico. Non so se con questo ordinario il P[ad]re Raffaele potr scrivere a V[ostra] Sfignoria] R[everendissi]nia. Onde in nome suo io humil[tnen]te la riverisco. Lui occupatissimo, et io questo poco, che scrivo ho rubato il tempo. Delle nuove di queste parti habbiamo pessime, p[er]ch li Turchi fanno scorerie, e minaciano la guerra in questa Estafte]; Dio ci doni la Santa Pace, e conservi V[ostra] Signoria] R[everendissi]ma p[er] molti anni in sanit con qual fine pregandoli da Dio ogni felicit humil[men]te li baccio le mani. Di Zagabria 25 ibraro 1641. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma et R [ever endissi]ima Humilissimo et Oblig[atissi]mo figliolo, e Ser[vito]re D[on] Gio [vanni] Tmiinij. SOCG, voi. 219, . 375rv, 380v.

308

, 5. II 1641. . He . , . Eminentiissimi, et Reverendissimi Domini, Per aliquot meas epistolas, necnon etiam per momorialia mea, et meo nomine porrecta, Eminentias Vestras R[everendissi]mas, humilime requisivi, quatenus, a Sua Bat[it]ud[i]ne impetrare mihi, et obtinere dignarentur; Vellet sua Sanctitas, Titulum aliquem Episcopalem P[atri] f[rat]ri Raphaeli Levakovich, Croatae, de ordine minor[urn] obs[ervan]tiae (:qui Sacrae isti Conigregationi, pluribus annis

506

507

inservivit:) coni erre, eundemque conseoratum, ad me, cum titulo mei Coadiutoris seu potius Suffragane!, transmittere, ea videlicet ratione, ut hac methodo, posset incumbere, et pr Conversione Valachorum Schismaticoru[m], qui iam numerosissimi, in mea Diocesi reperiuntur, in diesque augentur, laboirare; In quem quoque finem, scripta neccessaria, pr eiusdem sustentatione, ad easdem Emfinentias] Vestras R[everendissi]nias misi, atque Reverendissimo] D[omino] Ingoio consignari iussi; Accepi item iteras Legati Apostolici, apud Caesar[eam] Ma[ies]t[a]tem residentis, in quibus significabat, etiam Imperatoris voluntatem, non esse a mea postulatione alienami. Vemm, nescio, qua[m] ob causa[m], in praesens usque, petitione mea frustrar, non sine maxima netum Vaiachor[um] ipsor[uni], sed etia[m] Catholicorfum] meorfum], qui inter illos mixti sunt, animaru[m] iactura. Quare, iterufm], atque iterufm], Eminenftias] Vfestras] R[everendissi]mas, rogatas esse facio, velini digneturque supradictam postulationeni meam, Summo Pontifici proponere, atqfue] ab eodem, eandem obtinere, pr augmento, et propagatione Catholicae Religionis, Animar[uim] Christianarujrn] Salute, Summique Dei honore, a quo Em[inentissiniis] Dfoxninationibus] Vfestris] omneni foelicitatem, un cum longaua S[uae] Sanctitatis conservatione, et bona valetudine, assiduis precibus contendo. Datura Zagralb'iae, die 5. Martij Anno D[omi]ni 1641. Eminentissfimis], ac R[everendissi]mis Dfominationiibus] V[est]ris Servus, Caipellanus, ac Frfater] in Chr[ist]o Benedictus Vinteovich Ep[isco]pus Zagrab[iensis].
SOCG, voi. 219, f. 353r, 358v.

4. che d[ett]o Massimo ignorante, ma ben voluto da d[ett]i Vallachi, e che si fece consecrar da Scismatici, e non venne altrimenti a Roma. 5. che rimp[erator]e senza il Papa noin ha potuto far un nuovo Ves[cova]to tra d[ett]i Vallachi, n darli titolo, che non Ves[covi]'le masis[imamen]te in p[re]giud[iti]o del Ves[cov]o Zagrabiense. 6. che conforme al capatolo] quonia[ni] de Off[ici]o ord[ina]rij p[er] li d[ett]i Vallachi deve il Ves[oovo] Zagrabfiense] far suo Vic[ari]o un Ves[cov]o di q[ue]l Rito, che li sia ubbediente in ogni cosa. Hanno poi difficolt le sog[uen]ti p[ro]posit[io]ni, p[rim]a come s'habbia da fare p[er] levar il sud[ett]o Massimo, essendo accetto a quei popoli. 2. se sia bene contrader all'Iimp[erato!r]e p[er]ch si perder la p[ro]visione mentova[ta], che li da Sua M[aes]t. 3. come si possa far Ves[cov]o il [ad] re Rafaele, essendo di Rito Latino, e li popoli Vallachi di Rito Greco, e di quello tenaciss[im]i. 4. come .possa il Ves[cov]o di Zagrabia, ch'ha da supplire al sostentami[en]to del Ves[cov]o nuovo suo Suffrag[aneo] o Vicario, p[er] giudicar al suo Successore in assegnar qualche sussidio annuale delle rendite del Ves[cova]to. Parere del Secretario
-2,-ns^rxw' -" ' ' -'W""" '~ VBHf.

, . , , . Discorso del Secretario Ingoii circa il Ves[cov]o de Vallachi del Monte Feletrio Nel neg[oti]o de Vallachi del Monte Feletrio Sono certe l'infrascritte p[ro]posit[ion]i. P[rim]a, che li d[ett]i Vallachi sono nella Diocese Zagrabiense. 2. che quei Vallachi hanno havuto Ves[cov]o di Rito Greco consecrato in Roma al te[m]po di Clemfente] 8. p[er] nome Simone, che mor pochi anni sono. 3. che a detto Simone no[m]i[nat]o Hmp[eratore] p[er] successore Massimo Petrovich con ord[in]e che venesse a Roma p[er] la conferanat[ion]e e consecrat[ion]e.

P[rim]o. Quel Massimo non essendo Ves[cov]o con Canonico ingresso, et essendo scismatico, et havendo quei popoli molti errori gravi in fide, oltre gl'ordinarij dello Scisma, nec[essar]io levarlo di l. E si potr p[er]suader l'Imp[erator]e a levarlo con molti buoni f ondanti [en] ti e mass[imamen]te p[er]ch non ha osservato q[ue]l lo li fu ordinato da Ferd[inando] 2. che venesse a Roma p[er] la confermat[ion]e, e consecrat[ion]e. N li popoli potrano resistere agl'ordini deH'Imp[eratore] havendo li suoi capitane! in quei popoli, che obbediscono a S[ua] M[aes]t e po[sso]nno far ubbedir li med[esim]i popoli. E p[er]ch il d[ett]o Massimo non possa sturbar il uovo Ves[cov]o converr trattenerlo o in Vienna, o in Roma. 2. Se non si piglia uno de Rutheni uniti p[er] farlo Ves[cov]o con un tit[ol]o in p[ar]tib[us] Iofidel[ium], e Vicar[i]o del Vesfcovo] Zagrabiense, non i potiamo assicurar de Ves[cov]i Greci d'Oriente, che non siano Scismatici, e poi o non havrano la lingua, o se l'havranno, saranno ignorantiss[im]i com' il med[esi]mo Massimo, e conseguentem[en]te inhabile ad istruir quei popoli. Li Rutheni ancora seben sono de lingua schiava, tuttavia p[er] esser dell' antica, non e cos ben intesa da quei popoli. 3. Si potemo assicurar del p[ad]re Rafaele p[er]ch doto, e sa bene q[ue]lla lingua, e pu levar gl'errori da quei popoli, et allevar de giovani da mandar in q[ues]ti collegi Greco, o Illirico di

508

509

Loreto p[er] farli poi a suo tempo Ves[cov]i. la difficolt del Rito, essendo la p[ro]hifoit[ion]e de iure positivo, introdotta nella chiesa da Pio V in qua, che non vuole, che li Latini celebrino in Rito Greco n centra, potr N [ostro] S[ignore] dispensai con d[ett]o [ad] re e darli licenza che vesta come li Ves[cov]i Greci, e celebri conforme il Rito loro, che d[ett]o p[ad]re in (pochiss[im]o tempo imparer. 4. Resta la difficolt del sostentata[en]to a questo si p[ro]veder con far, ch'il Ves[cov]o di Zagrabia determini ci, che li vuoi dare, e p[er] obligar il Successore che Sua S[anti]t confermi rassegnam[en]to.
SOCG, voi. 219, f. 352rv, 359rv.

13. 1641. . Al Nuntio di Germania Desiderando il Vescovo di Zagabria, che si dasse al P[ad]re Raffaele Croato min [ore] osservante] con titolo in partibfus] Infideliu[m] p[er] farlo suo suff[ragane]o, acci habbia cura de Vallachi del Monte Feletrio d'i Rito Greco, che hora sono governati da quel Ves[cov]o Massimo Scis[mati]co. Questa Sac[ra] Cong[regation]e havendo in questo negotio alcune difficolt, ha ordinato che Vfostra] S[ignoria] s'informi bene, se detti Vallachi, et il sud[ett]o Monte Feletrio veram[en]te siano sotto la Diocese Zagabfien[se], poich qui da altre informat[io]ni si veduto, che molti di detti Vallachi habitano in altre convicine Diocesi, e p[er]ci desidera ancora saper quanti Vallachi, e quali siano le Diocesi, ove al p[rese]nte dimorino: In oltre non havendosi qui le nec [cessar] ie informai[io]ni, che gi forono com[xn]esse a V[ostra] Signoria] circa le difficolt, che possono occorrere col moderno Imp[erato)re nella rimotione del sovrad[ett]o Vesc[ov]o Scismatico, e di che senso sia la Maest Sua in q[ues]to negotio ella vedr di far le diligenze, che in ci se le ordimorono, e darne poi il dovuto avviso che. Roma 13 Luglio 1641
Lettere, voi. 20, f. 173rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalum cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 111.

278. , 2. VII 1641, da ce , : 1) , ; 2) , a ; 3) o . Ref[eirent]e Em[inentissi]mo D[omino] Card[inali] Caetano l[itte]ras Episcopi Zagrabiensis, eiusq[ue] insta [nti]am, ut f[rate]r Raphael Groatus Ord[inis] Min[orum] de Olbs[ervanti]a promoveretur ad aliquam Eccl[esi]ani Ep[iscop]alem in partibuis Infidelium, eiq[ue] daretur Suffraganeus, ut possit haibere curam Vallachor[um] Montis Feletrij suae Diocesis Ritus Graeci nunc sub regimine Maxinii Ep[iscop]i Schismatici ordinatiq[ue] a Schismaticis contra mandatu[m] glorios[ae] ime[moriae] Ferd [inandi] 2. Imperatoris, qui eid[em] Maxime iusserat, ut Romani se conferirei ad petenda[ni] a Summo Pontifice consecrat[ione]m. Sacfra] Cong[regatio] fecit treis difficultates, quar[um] altera est quod non constai Vallachos p[raedic]tos, et Montem Feletriu[m] esse de Diocesi Zagrabiensi, imo ex relationibus al[teri]s habitis multi ex praed[ict]is Vallachis in alijs vicinis diocesibus habitant. Altera vero est, quod r[ater] Raphael cum sit latini ritus, curae p[raedic]tor[um] Vallacho(r[um] Ritus graeci p[er]fici non debet iuxta disposit[ione]m Sacfrum] Canonum, et praesertim cap. quoniam de off[ici]o ordinarij, 3a. est quod non habentur a Nuntio Caesareo necessariae informationes circa difficuItates, quae possunt occurrere cum moderno Imperatore circa remot[iane]m d[ict]i Maximi, et circa sensurn, quem d[ictu]s Imperator hac in re sit habiturus.
Acta, voi. 14, f. 369v370r.

309
, 19. Ili 1641. , . , , . . , , . Emm[entiesi]mo et R[everendissi]mo Sig[nor] P[ad]ron Col[endissi]mo Sono molti mesi, e forse pi dell'anno, che che il Patiiarca de Ruteni dellOirdine di San dimcxr'are nei Monti Carpatij tra l'Ungaria, la Polonia, lassato lo Scisma hereticale, venisse

si stava negotiando, Basilio, che suole Transilvania, et la alla n[ost]ra Santa

510

511

Religione. Ultimam[en]te, quando stavamo per effettuare una cos buon'opera, dalla quale si saria potuta proibabilm[en]te sperare la conversione di molte decine, et forse d'un centinaio de miglara d'Anime, che involte nell'istesso errore, et in una ignorante semplicit habitano in quelle parti; II Ragozzi P[ri]n[ci]pe di Transilvania, ch' perfido Calvinista, e perci mfestiss[im]o nemico della Religione Cattolica, havendone havuto sentore, ha per mezzo de suoi Min[ist]ri fatto carcerare il detto Patriarca a Muncach, et condurre in Transilv[ani]a, di che, havendomene data parte il Veecfovo] d'Agria G[ran] Cancfeliejre d'Uingaria, per le cui mani si maneggiava tal Conversione, non solo ne ho io scritto al Palatino cio Vice Re di quel Regno, perch coi suoi efficaci, et risloluti ufficij riduca il Ragozzi suo Amico confidente alla scarceratione di detto Patriarca, ma anche s' operato, che S[ua] M[aest] ne scriva di buon'inchiostro tanto al Palatino sodetto, quanto al Ragozzi med[esi]mo. Se n'attender di sentire l'effetto, per darne a suo tempo riverentiss[im]o ragguaglio ali' Efminenza] Vfostra], alla quale inatnto con profondissimo inchfino] bacio hum[ilmen]te le Vesti. Ratisbona 19 Marzo 1641. Di Vjpstra] Em[inen]za Umil[issi]mo et Devo[tissi]mo Servo Oblig[atissi]mo Gasfpajro Ar[civesco]vo d'Atene
SOCG, voi. 83, f. 46rv, 49v; P. Athanasius, G. Welykyj, Littere Nuntiorum Apostolorum historiam Ucrainae illustrantes (15501850), voi. VI (16391644), Ptomae 1962, 6061.

Salines p[re]fetto della misstion]e di Transilvania de min[ori] oss[ervan]ti che faccia ufficio col Sigfnor] Sigsmodno Corniz, et altri potenti cattolici, acci si liberi d[ett]o pat[riar]ca.
SOCG, voi. 83, f. 49v.

310
, 15. V 1641. " . Em[inentissi]mi et Reverendissimi Sig[no]ri et P[ad]roni Coll[endissi]mi Quando il N[ostro] S[ignore] e le loro Emi[nen]ze ci h[a]nno fatto favore di concedersi l'honorato, et da tutti noi molto desiderato, il P[ad]re fra Donato n[ost]ro pesano, particolari gratie havemo reso al Sfignor] Iddio di tanto benefi[ci]o e ne rendiamo anco alle loro Emi[nen]ze, ma perch da alcuni invidiato, et odiato, come dal mons[iignor] Arcivescovo, instig[at]o dal suo Vicario, qual ha fatto male a se, et alla cosa sua, alla chiesa sua, havendolo perso, et alii suoi patriotti, et a noi altri mettendosi in discordia, havendo contro il n[ost]ro volere levato al Pjaese] la meglior, et pi aff[li]ta cosa dandolo al P[aese] di Pastrovichi, qual mai sar chiamato per qualche bisogno, ma il Prete serviano come per il pass[at]o stante, che se noi altri Spizzani havessimo potuto far ricorso alii sacerdoti tanto lantani no[n] saressimo tre parti fatti Serviani, quali dal P[aese] sin adesso sono disposti talmente, che se n[on] havessero un certo rispetto tra di loro pochi restarebbono in quel rito, et ogni anno il Pfadre] ha tirato qualche uno e questo anno sei sono venuti al rito Romano, per vedendo il P[adre] di n[on] poter viver cos, sta per abfajndonarci, et noi stiamo in pericolo di farsi tutti Serviani, o Turchi. Per sapendo, che detto Rev[eren]do ci ha servito con tanta carica et patienta in povert et humilta che mai ha fatto un altro cos le suplichiamo tutti grandi e picoli del'uno e del' altro rito, che ci confermino il detto P[adre] con le loro gratie et benedicti[o]ni, n[on] essendo superbo, n avaro, n disonesto, n in alcun modo disonesto, esssendo stato a tutti questi contorni di edificatione n si p[u]o acusare di alcun erore, essendo statte sempre le sue ationi bone et bonorate come posono provare compiacendosi di darci la pronta risposta per via di qualche Sig[no]re da loro mandato al quale cometino, che esamini della vita et costumi del Pfadre] e le diamo parte, et trovandosi il P[adre] di honore le pregiamo ad

Ha , ". , ". Il patriarcha, ch'abita nel Monte Carpatio, che passa p[er] rUngaria, e Transilvania, no[n] de Rutheni ma bene di lingua Illyrica, e si chiama il patriarcha di Pech, al qua! la Sac[ra] Cong[regation]e l'anno passato mand il Leonardis, e scrisse al Ves[cov]o di Montenegro unito che procurassero l'unione, alla qual anche attendeva il Ves[cov]o d'Agria, che ha nella sua Diocese da 30 mfila] anime di q[ues]ti che dice Rutheni Scismatici. Si pu scriver al Nuntio che p[ro]curi la sua liberat[ion]e co[n] ogni diligenza e si pu mandar una l[et'te]ra al p[ad]re Stefano

512

513

aumentarli le gratie, che habbia ocasione di far bene, per fine le siamo racomandati. Budua li quindeci di maggio 1641 De'lle loro Emi[nen]ze R[everendiissi]me Humilissimi figloli in Xpo xpiani di Spizza.
SOCG, voi. 125, f. 15r.

312
, 20. V 1641. o ceojoj . A Mons[ignor] Ingoii

311

, 18. V 1641. , [ ] ". Eminentiss[imi] et R[everendissi]mi Domini, Principes colendissimi, Saepius scripsi, et humillime postulavi, quatenus pr Conversione Valachorum Schismaticorufm], qui in mea Dioecesi sunt, a Sanctissimo obtinerent, dignaretur P[at]rem Raphaeletn Levakovich Croatam, in Episcopum Titularem creare, mihique in Coadiutorem dare, eum in finem, ut et me, in amplissima, et laboriosissima Dioecesi, sublevare, et dictos Schisimaticos (:Posteaqua[m] mores, liinguafm], Characteres, et ritu[m] illoru[m] calleret:) unitati Ecolesiae aggregare satageret. Et quonia[m] in praesens usq[ue] petitionem mea[m] expecto, in dies autem singulos, Schismatici alij invalescunt, alij intereunt. Ide iterato, et quidem flens E'minen[tissimas] D[ominationes] V[est]ras, reverenter rogatas esse volui, dignentur petitione mea condescendere, atque quod iuste postulo a Sua Sanct[ita]te impetrare. Instrumentu[m] p[ro] sustentatione Coadiutoris mihi dandi, est in manibus Reverendissimi D[omi]ni Ingoii Sacrae Congregationis a Secretis, qui pleniorem de stat, erroribus, et necessitate horu[m] Valachoru[m] mformatione[m] ia[m] pridem accepit, et dare poterit; Hisce Emi[nenti]ss[imas] Dfommationes] V[est]ras, diu, bene, et foel[icite]r valere devote a D[omi]no precor. Datu[m] Zagrabiae die 18 Maij An[n]o Domini 1641. Emiinenftissimarum] Dfominationum] V[estrarum] Servus, et Capellanus in Domino devotus, Benedictus Vinkovich Ep[isoo]pus Zagraibfiensis]
SOCG, voi. 219, f. 364r, 368v.

Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] P[ad]ron Coleoi[dissi]mo Sono stato sin'adesso nelli Confini tra li Valachi, et abboccatomi con il Massimo loro Pseudovescovo. Loro sono facili ad esser guadagnati per esser molto docili, e desiderosi della parola di Dio; e sudfetto] Vladica non sarebbe renitente, se uno delli suoi Monaci non lo tenesse nel suo errore, ad instanea e persuasione di cui commette molti eccesisi. Questo parm[en]te Monaco con tempo e patienza si guadagnarebbe quando persona si fermasse con qualche agiustamento, et occupat[ion]e, la quale n[on] potr mai esser n pi ferma, n pi profittevole, se non mettendo cost in essecutione la pi volte -replicata dimanda del Vescovo di Zagrabia. Stano molti Catolici tra li Valachi, e fermandosi la persona tra essi, et essercilando Pontificalia, e cose simili si infiammarebbero li med[esi]mi Monaci, massime quando li Sermoni che si sogliono far in Latino nell'ordinationi et altre functioni, si faccessero in lingua delli sudetti Valachi. Mons[ignor] di Zagrabia attempato, e molto occupato, oltre l'infermit che lo molestano, e per non pu conferirsi in persona a far simili funtioni, onde gli necessario un Coadiutore tanto quanto importa la salute di molte anime. Don Giovanni Timnino sta discosto da me sei buone giornate, n'ha havuto tempo attendere a quanto con l'altre mie di gi ho significato. Perch sta con il Sigfnor] Conte Bano per suo Capellano, e conviene lo serva. Io per hora ho guadagnato quattro anime, cio quatro Donne che prima sono state Catoliche, et havendo abbandonato li loro Mariti, sono state congiunte alii Scismatici. Tutte hanno fatto la professione della fede, e due si sono riconciliate con li legitimi Consorti, due altre con licenza delli lor Mariti primi si sono condotte alii loiro parenti con proposito di viver in continenza. Cinque Valachi parimfen]te hanno mandato via le Concubine, e ripigliato le loro prime legitime mogli, perch mi sono adoprato di persuadere loro la vera dottrina del Matrimonio, et il vincolo di esso, domkiando molto tra detti Valachi la perversit del repudio. Mi sarei fermato in oltre alii confini, se certi negotij della mia Prov[dnci]a non mi richiamavano di abbandonarli, onde con essi passai pfer] Zagrabia, dove quel Prelato di nuovo mi diede la presente annessa p[er] la Sacfra] Cong[regatio]ne qual prego V[os-

514

515

tra] Sfignoria] Reverendissima ad effettuare in servitio di Dio bened[ett]o e salute dell'anime Christiane. Qui a Merzlo polye vicino a Metlica, habitato da Vallachi, trovo un loro Pop, o Sacerdote, molto inchinato alla Unione, ma semplice, et idiota. Voglio instruirlo a dir divotam[en]te la Liturgia, e spiegarli la dottrina Christiana, perch tanto dotto che n[on] sa in che consiste la n[ost]ra Santa fede. Solo dice: Io credo in Christo figliolo di Maria Vergine. Una sola lettera di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma ho ricevuto doppo la mia partenza, nella quale mi da speranza, e m'essorte a tornare alla Stampa. So benissimo il mio debito, e non sparagnare la fatica, quantunque] sarebbe pi espediente per adesso metter mano alla conversione delli Valachi, che a stampar il Brev[iari]o. Perch ho in aiuto tutti li Sig[no]ri Principali, e Capi da quali dipendono li Valachi di q[ues]ti due Regni che sono nella Diocesi di Zagrabia. Ne occorre molestar la Maest dell'Imperatore per suo commando in qfuesjto part[icola]re. Aspettare la sua risposta, e conforme q[ue]lla mi governare). La potr mandare a Venetia p[er] Lubiana. Se Sac[ra] Congfregatio]ne havesse sin'hora fatto la gratia che Vesc[ov]o di Zagrabia chiede p[er] mia p[er]sona V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma facci far il Processo, e procuri la spedit[io]ne che esso Vesc[ov]o pagar tutte le spese, che si faranno, secondo che la Sacfra] Cong[regatio]ne quando lei spedisse, li sol fare. Et io subito venirei a consacrarmi, e ricever li ordini che mi sarebbero dati. Per fine resto pregando Iddio a conservar V[ostra] Sfignoria] Il[ustrissi]ma e li bacio le mani. Da Merzlo polye vicino Metlica alii 20. Maggio 1641. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma Divot[issi]mo figliolo fra Raffaele Croato
SOCG, voi. 219, f. 372r373v.

313

, 30 V. 1641. de da He o . L'Ili[ustrissi]mo Monfsignor] Ingoii P[ad]r[o]ne Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo mio Sigfnor], e P[ad]rone Col[endissi]mo Doppo rassettate in parte le cose di Casa mia disfatto affatto, e direlitta per la morte di miei ritorno alla Miss[ion]e con Monfsignor] di Scutari. Dove spero, s'il Sig[no]re si compiacer soministrarmi vigor' e spirito, impiegarmi pi vi vani [en] te, giche sono sbrigato, et distolto intieram[en]te dalli pensieri, e brighe domestiche. Di passaggio ho divertito dal Sigfnor] K[avalie]re Bolizza, e con quello ho aggiustato, doppo che saranno acquietati alcuni disturbi, di passare sin' a Cetigne dal Vescfovo] di Montenero per stabilir' il tempo, e modo pi sicuro per trasferirsi a Pech. E se bene preveggo, ch'il viaggio, e l'impresa anco mi dovranno riuscire malagevoli disastrosi, e colmi di pericoli; ad ogni modo abbracciare prontamfenjte ogni pi duro incontro, giche si tratta di tanto serv[iti]o di Dio, e delt'essaltat[ion]e di S[an]ta Chiesa. Quanto poi stabiliremo con Mon [signor] di Cetignie, e con il suo Archid[iaco]no ne dar parte di man' in mano a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma. Qui anco son'arrivato a tempo mass[im]e per assister' alla Diocese d'Antivari; poich Sozzina, Spizza, e Sussagni si trovano senza Curati, essendo il [ad] re fra Donato per ale [un] i disturbi passato sin' Ragusa, e D[on] Pieitro Giorga Curato di Sussagni andato in Lombardia p[er] certi interessi di suoi. Io ho condotto meco D[on] Gioanni Frondiceo, quale fu qui anco prima; e s'il Sig[nor]e lo gratiar di sanit, e forze (poich di quand' in quand' molestato da'irindisp[ositio]ne) conform'ailo spirito, che s' compiaciuto darli, sono certo, che sar di grandfissijma edificai[ion]e, e sollevo a tutti questi fedeli. Ho meco parim[en]te un Chierico da Tra, quale procurare sia quanto p[rini]a promosso al Sacerdotio da Monfsignor] di Scutari, o altro Prelato, acci anch'egli possi servire quest'anime tanto bisognose d'operarij, e corrono pericolo di mutat[ion]e di fede, o di rito essendo nel cuore d'Infedeli, e Servianif. ..] Pastrovichi 30 Maggio 1641. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, e R[everendissi]ma Dev[otissi]mo, et obligfatissojmo Serv[ito]re Frane [esco] de Leonardis.
SOCG, voi. 164, f. 289r, 294v.

516

o
314

517

, 12. VI 1641. " ", . . O ". A Monsfignor] R[everendissi]nio Ingoii Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] Pfadjron Colenfdissijmo Mi ero risoluto di incaminarmi a cotesta volta, e gionsi sin' a Lubiana, dove trovando lettere di Vfostra] Sfignoria] Rfeverendissi]ma, et una di S[an] Gian Domfenijco con altre deli miei Sup[erio]ri, che mi fanno fermare, converr mi fermi sin' Settembre. In risposta della Sua non saprei dire la causa per la quale Monsfigno]r Nuntio non manda la desiata relatione, poich da Monfsignor] Vesc[ov]o idi Zagabria l'ha (ricevuto amplissima, e promise con lettere che 1'havrebbe mandato a Roma, di che ne stava il Vesc[ov]o con animo quieto, massime perch tante volte gli hav[ev]a scritto per q[ue]lla. Vedr di novo a spingerlo, che senza q[ue]sto devo andar a Zagabria per altri negotij, e pigliare anche qualche Relatione succinta di qfuejila Diocese, perch a voler la visitare si vorrebbe da cost un'ord[in]e e commandam[en]to espresso dalla Sede Ap[osto]lica a q[ue]sto fine. Torner parim[en]te di novo da quel Pseudo Vescovo delli Valachi, e per dar un'altro assalto a lui, et ad un suo Monache, che tiene tutti in freno, si come con altra mia da Merzlo polye avvisai. Quanto alla Stampa del Breviario, io havevo detto, e torno a dire, che quando fusse spedito il negotio che si desidera per la mia -persona, in spatio di due anni piacendo al Sigfnojre haverei modo a stamparlo alle mie spese: pure quando pi preme la Stampa del Breviario, che la conversione di tante Anime che si dannano, io on pronto far qfuejllo che mi sar da cost ordinato. Sarei ben di parere, che per molti rispetti s della prestezza, come della spesa sarebbe pi spediente stamparlo a Venetia, si come gi una volta era concluso, che io andare! ad assistere, perch in oltre Vfostra] Signoria] R[everendijssi]ma vedr, che il Bruggiotti sempre sotto mano cercare prolongare, et impedire la Stampa di esso, e q[ue]sto qfuejllo che a me da fastidio di tornar mutilm[en]te a Roma, e stentar cost senza provisione alcuna. Il mio originale sempre al servitio di Dio, e della Sacra Congfregatiojne, ma convien rescriverlo in modo che cominciai, perch come Vfostra] Signoria], sa, non sapendo li Padri Rutheni, alii quali fu commesso il rivederlo,

a legger il carattere Glagolitico, fui necessitato scriverlo con il carattere Latino. Onde tanto a me toccare far q[ue]sta fatica, acci resti l'ortografia conforme al Messale, con le solite abbreviature. Il volerlo per necessit stampar conforme all'antico, si potr fare, quando la Chiesa vorr comportar gli errori, che in esso si trovano, non solo della traslatione, ma delle heresie, si come fu anche da Zara, e da altri lochi di Dalmatia avertito con lettere, che Vfostra] Signoria] Rfeverendissi]ma trover in qualche libro della Secretarla inserte. Potr parim[en]te aggiunger il Pfadre] Cassio, o qualche altro in lingua Bosnese li Santi novi, a fine che sia osservato il Decreto della Sacfra] Cong[regatio]ne, che a me fu dato di trasferir nella med[esim]a lingua le cose da aggiungersi, qual' l'antica. Ho visto a Fiume in mano del Rfeverndo] P[adre] Antonio Rantio, una Scrittura lunga fatta dal Pfadre] Cassio in biasmo della lingua antica, dove fra gli altri encomij che le da, la chiama Barbara. Confesso che mi son posto a ridere, e dovevo pi tosto piangere vedendo quanto ardisce un appassionato cuore, che senza discorrer discorre. Egli pur troppo nota, si come verissima q[ue]lla regola d'Aristotele, che Volens facere differentiam inter duo, debet cognoscere illa: e che Caecus non iudicat de coloribus, non per altro, se no[n] perch non li conosce. E tuttavia il P[adre] Cassio voi giudicare, e sindicare la lingua, che non conosce. Se lui non sa la lingua Antica, come pu giudicarla, e chiamarla Barbara? Se la sa, perch non potr in quella aggiunger li Santi novi?acci sia uniformit in tutto, e resti osservato il Decreto della Sacra Congreg[atio]ne. Sar forsi fuor del proposito q[ue]sto da Vfostra] Signoria] R[everendissi]ma reputato, ma io lo stimo a proposito, perch con q[ue]lla occasione sia scoperto, che ancor il Pfadre] Cassio, per quanto pu attraversa alla stampa del Breviario, per esser fatto nella lingua anche a lui nemica, et odiosa. Del resto io ringratio Iddio, per havermi dato graftia] di conoscerla, e lo prego di conservar Vfostra] Sfignoria] Reverendissima facendoli pfer] fine humil riverfenzja. Da Lubiana li 12 Giugno 1641. Di Vfostra] Sfignoria] R[everendissi]ma Divot[issi]mo Ser[vito]re fra Raffaele Croato.
SOCG, voi. 83, 1. 214rv, 215v.

Ha . Non lacio di sollecitare la Congreg[atio]ne partic[ola]re con desid[eri]o di veder consolata V[ost]ra Pat[erni]t, ma havrei per bene, che ellk procurasse da Monsigfnor] Nun[ti]o la relat[io]ne, che si desiderale che con essa, e con l'altra, che ella pur se stessa

518

519

potr .pigliare della Chiesa, e Diocesi di Zagabria se ne venisse in persona per dar maggior valore al neg[oti]o; Quanto alla stampa del Breviario Illirico essendosi ritirato il Sigfnor] Bruggiotti da questi affari non havr la difficolt, che ella suppone, s'aggionge che Monsig[no]re Benessa per parte della natione Ill[iri]ca, e sua prop[ri]a ne ha supplicato ultimam[en]te N[ost]ro Sig[no]re rapp[rese]ntandoli la necessit, che hanno quei Sacerdoti di libri eccles[iasti]ci. Li Santi nuovi non bene metterli in lingua Bosnese mentre si ha da stampar il Breviario in lingua antica per la difformit, che ne succederebbe. A V[ostra] [aterni] t per fine b[aci]o aff[etuosamen]te le m[an]i.
SOCG, voi. 83, f. 215v.

316

, 12. Vili 1641. de da je y 1641. , . Sono parim[en]te stato in Montenero questo Giugno, e nel p[ri]n[ci]pio di Luglio decorso, e per alquanti giorni mi sono trattenuto nel Monasterio di Cetignie app[ress]o quel Monfsignor] R[evesrendissi]mo Vesc[ov]o, e quelli Calogiferi], dove havendo quel Prelato la solennit del'li Gloriosiss[im]i Ap[osto]li celebrato la liturgia [con] param[en]to mandatoli dalla benignit di Sfua] San[ti]t [. . .] Nel Monfaste]rio di Cetigne ho havuto varij discorsi con un Calogiero da Pech interveniente col lettere di quel Patriarca, et ho procurato d'havere li suoi sentim[en]ti. Non senza [. . .]na-le dell'autorit Pontificia. Egli per ogni modo imbevuto negl'errori comuni, che li Latini con la diversit del Rito hanno diversificato la fede. U'ltimam[en]te il Sig[no]r K[avalie]r Bolizza l'ha fatto capitar' a Cattare, et ivi habbiani'aggiustato di passare doppo [. . .] la Madona di Sett[emb]re a Pech per proporre l'Unione di quel a quel Patriarca, conform'ala comiss[ion]e di cotesta Sacfra] Cong[regatio],ne [. . .] Pastrovichi 12. Agosto 1641. Di Vfostre] E[minenz]e R [everendissi] me Humil[issi]mo e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 179, f. 170rv.

315
, 1. Vili 1641. , 500 , ", .
[...] Il P[ad]re Mateo Maticich ha abbandonato il Monte Negro dove si trovano 500 e pi Anime dei Catholici tutti intorno sono Scismatici. Stava lui di aspetare qualche agiuto che li era stato promesso, non havendo con che vivere si partito, e non posso io trovar curato p[er] quella parochia non so che si far di quelli Catholici non occorendomi altro, p[er] fine a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma bacio le mani pregandoli da Nfostro] S[ignore] l'auguro di ogni bene.

Di Castelo di Pa^trovichi primo di Agosto 1641. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et R [everendissi] ma Giorgio Bianchi Arciv [escovo] di Antivari et Primate di Servia
SOCG, voi. 125, f. 168rv.

317
, 18. Vili 1641. je od da y . Em[inentitssi]mi, e R[everendissi]mi S[igno]ri, e P[ad]roni Coll[endiissi]mi E perch mi fu ingionto d'airespeditione della missione in questa Pro [linci] a di Dalmatia da Vfostre] Efminenze] Rfeverendis-

520

521

si]me, ohe io ira gl'altri particolari, visitasse li fedeli, et altre persone fossero del rito Scismatico, o Infedeli, per riddurli a'ila vera fede Catolica, et alla ubidienza del Primate della Chiesa, Romano Pontefice; procurando ci in q[ues]ti luoghi sotto le pertinentie del Turco con ogni spirito di paterno affetto, anzi con provedim[en]t</ di spiritual, e tanto necessari] cibi della propria loro salute. S'accertino dunqfue], che io per me, qual divoto sudito, e servi[to]re arrestare mai di intraprender con risoluta prontezza d'animo, questa bench difficoltosa, e molto pericolosa carica, subito fatta la pace fra li confinanti Turchi, et assicurati li passi; ma perch fa di mistiere d'haver in q[ues]to si lungo viaggio, un aiutante, persona di lingua e pratica, come il P[ad]re fra Serafino Misercich di Minori Oonven[tua]li, Curato di S[an] Pietro nella diocese di Cattaro, et hora latore della pres[en]te. Spero pertanto, che da Vfostre] E[minenze] Reverendissime in q[ues]ta mia river[en]te instanza sar d'avantagio grattato, et aiutato del necessario viatico sine quo non, con un calice e param[en]to tanto bisognevole in q[ues]ti luogi della missione che mentre senza punto le prego dal S[ignor] Iddio ogni maggior felicit, propag[atio]ne della fede, et esal[tatio]ne della S[anta] Chiesa, li foaccio river[entemen]te le Sagre vesti. Da Cattaro li 18. Agosto 1641 Di Vjpstre] E[minenze] R[everendissi]me Divotis[si]no, et Humil[issi]mo Ser[Vito]re Gioanni Pasquali Missionarfio] Apo[sto]lico nella Prov[inci]a di Dalm[ati]a.
SOCG, voi. 125, f. llOr.

318

, 20. Vili 1641. , (. Acta, voi. 14, f. 369v370<r, N. 19), Pa . , , 1.100 . 11.000 , . , , , 1.200 .

JJll{ustrissi]mo e Reverendissimo Sig[nor] P[ad]ron Colenfdissi]mo Questi giorni a dietro Iddio m'ha visitato con una grave infermit dopp che tornai dal Monasterio di Marcha, dove ero andato per Predicar alii Valachi iJ giorno della festa di S[an] Pietro, cio alii 9. di luglio, conforme l'antico Calendario. Gi ero spedito dal Medico, ma Iddio m'ha reso la vita, a fine che possa far penit[enz]a per l'offese fatte a Sua Div[in]a Maest. Mi trovo adonq[ue] ricuperando le forze, et ins[iem]e mettendo ins[iem]e una radunanza dell'Antichit di q[ues]ta Chiesa di Zagrabia, dalPArchivo del Vescovo di essa. E perch a punto Meri venne a Monsfignor] Vesc[ov]o la l[ette]ra deH'EminfentissiJmo Card[inal] Ant[oni]o con il Decreto della Sacra Cong[rega<tio]ne fatto sop[r]a e sue ultimam[en]te inviate, nel quale fanno tre difficolt sopra la sua Instanza, per la p[er]sona mia. Prima che n[on] conta che li Valachi, e Monte Feletrio sia nella Diocese di Zagrabia, come havev[an]o da certe relationi. 2a. che p[er] esser io del Rito Latino, n[on] potevo secondo li Canoni esser fatto Vesc[ov]o loro, che sono del rito Greco; 3a. che n[on] s'haveva la ricchiesta Inforniat[ion]e da Monsfignor] Nontio di Germ[ani]a: mi pare dego, che sopra q[ue]ste difficolt dica q[ue]llo che sento, con ogni river[en]za e poi dar anco ragguaglio di qfuejllo che m' soccesso con il Massimo Schismatico, quando fui, come ho detto nel suo Monast[eri]o a Marcha. Primieram[en]te quanto alla Diocese, V[ostra] Sfignoria] deve sapere che ella grand[issi]ma et abbraccia in se il Regno di Slavonia, posto tra fiumi Drava e Sava; abbraccia la Cxoata sino a Hrastovicza, Bosigliveo, et Ogulin, passa il fiume Drava verso Settentrione, et il fiume Mura, e penetra pi di una giornata dentro l'Ungaria, verso Oriente e Meriggio arriva sino alii Confini di Possega, nella quale anticani[en]te ritrovo stato il Cap[el]l[ano] nella Chiesa di S[an] Pietro, si come dimoistrane lettere scritte da quel Capfel]l[ano], che qui ho letto. Verso l'occaso poi anticam[en]te comprehendeva Ciglia con il suo Contado, e la Metlica con il Monte che va verso Xumberg, quantunque] poi o per neglig[enz]a de Vescovi o per altra causa, che non trovo, il Contado di Ciglia quasi tutto, e bona parte di esso Monte, che non so chi, ha dato in nota, col nome di Feletrio, nel quale sta bona parte delli Valachi sotto il Capitaneato di Xumberg, stata distratta, et occupata dalli vicini Diocesani, e sin'al p[rese]nte non posseduta pacificam[en]te. Stante che li Preti Catt[oii]ci che col si trovano, arrivando alla Visita Archid[iacono] di Zagrabia, dicono che sono della Diocese di Aquileia, e cos (sfuggono la Visita, et arrivando alcuno da Aquileia. dicono che appartengono al Vesc[ov]o di Zagrabia. Hora lasciando da parte li Valachi deli quali sarebbe da disputtere, come sono tutti q[ue]'lli che ai trovano sotto il Capitaneo di Xumberg, che al p{rese]nte Sig[no]r Paradeiser libero Barone, e mio particolare, e singolar [ad] rane, sono molte migliaia delli Valachi Schismatici, nella Diocese di Zagrabia, sparsi p[er] li Confini di Croatia e Sia-

522

523

vonia, et hanno occupato molte Ville appartenenti al Vescovo, nelle quali halbitano con gran danno di esso. Et anco il sud[ett]o Monast[eri]o di Marcha, dove risiede il loro Vescovo Massimo sud[ett]o stato fundato sopra li beni del Vescovo di Zagrabia, nella sua Diocese, con obligo di pagarne ogni anno dodici libre di Cera per riconoscer il Jus del Dominio; e per quantunque] fusse qualche dubio del Monte Feletrio, non vi per alcun dubio d'altri, che stiperanno di gran lunga di q[ue]lli, e sono habitanti nella Diocese di Zagrabia. Di modo che, dice il Vesc[ov]o che n[on] per altri, ma solo per q[ue]lli che sono della sua Diocese, lui faceva Instanza, per esser obligato, come Pastore, procurar la salute di q[u]elli che sono suoi Diocesani. Il Capitano di S[ua] Maest in Ivaoich mi diede una nota, che solo sotto il suo Capitaneato, sotto q[ue]lk> di Crisevz, e di Coprivnicza, tutti della Diocese di Zagrabia sono mille e cento Case delli Valachi. Il Massimo Scismatico loro Mercenario, mi disse, che in tutta la Diocese di Zagrabia potevano esser al p[rese]nte in circa undici millia Case, oltre q[ue]lli, che giornalni[en]te arrivano da Turchia, e si doleva grandem[en]te che n[on] haveva Preti per tanta moltitud[in]e. Et io so che dalla Relatione del P[adre] Meletio si trovare, molto maggior num[er]o et io procurer haverlo essatissimo dalli Sig[no]ri Capitani de Confini. Quelli di Monte Feletrio, conforme rni a detto il Sig[no]r Paradeiser sud[ett]o lor Capitano sono da mille e ducente Case in circa, e tutti q[ue]sti non hanno al presente, se non un Prete solo, et un Callogero; Per esser morto quel di Merzlo paglie, ch'era il terzo. Quanto alla seconda difficolt io resto molto attonito, come ella poteva nascer sopra l'ultime lettere di Monsignori Vesc[ov]o perch Meri sera mi feci dar la copia di esse, e ritrovo, che non ha fatto mentione ale [un] a non ohe Instantia, acci io mutassi il Rito, overo fussi fatto Vescovo delli Valachi. E per si conosce, che lettere non sono state rifferte secondo il contenuto, ma vi stata data l'aggionta, dalle prime lettere di esso Vesc[ov]o, non ostante, che ultime russer molto differenti, nel modo, e nel mezo da q[ue]lle. Perch dove nelle prime si trattava che bisognava rimover Massimo Schismatico, et in sua absenza far un altro Vesc[ov]o Catt[oli]co che sapesse il rito, ceremonie, il carattere, la lingua, e costumi delli Valachi, e si trattava della mia persona, con propor che si poteva dispensare sopra il Canone novam[en]te addotto; in q[ue]ste ultime scriveva il Vesc[ov]o che stante le difficolt che si movev[an]o app[ress]o l'Imp [erato] re sopra la rimotione di esso Schismatico Vesc[ov]o; Egli supplicava la Sede Ap[osto]lica, e la Sac[ra] Cong[regatio]ne acci io fussi fatto Vesc[ov]o di qualche Titolare, e datto a lui p[er] Suffraganeo, perch come Suffraganeo andando alla Visita delli Cat[tdli]ei che stan[n]o mischiati con li Valadhi potevo procurar la loro conversione, e forsi guadagnar il principal Capo di loro, che il Massimo sud[ett]o. Il che facilm[en]te per la moltitud[in]e delli negotij, e per esser pi volte ventilato, non sar

stato avvertito, nel suo senso, ma con la occasione nova, ripigliato nel senso di prima, et esaminato dalla Sacra Cong[regatio]ne. Circa la terza difficolt, Mons[igno]r Nontio non saprei p[er]ch non da la desiderata informat[ion]e stante che l'ha ricevuta ampissima, e scrive a Mons[igno]r gi molto tempo fa, che S[ua] M[aes]t Ces[are]a non era contraria. Monsig[no]r Vesc[ov]o di novo gli scrive e lo prega a dar la; si come scrive airEm[mentissi]mo Sigfnor] Card[inale] Ant[oni]o et alla Sacfra] Cong[regatio]ne spiegando meglio il suo sentimento. Ho detto tutto q[ue]sto con il rispetto e riv[erenz]a dbita rimettendo il tutto nelle mani di Dio, e di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, acci sia fatto q[ue]lo che pi convennevole per Serv[iti]o Suo, e della Salute mia e delli Valachi. La 'mia Relatione, del Vesc[ov]o Massimo Scismatico. Andai per li 9. di luglio in Ivanich Dominio di Mons[igno]r Vesc[ov]o di Zagrabia, et indi al Monast[eri]o di S[an] Michiele Archangelo di Marcha, discosto da Ivanich tre miglia Italiane in circa, per Predicar ivi q[ue]l giorno, nel quale li Valachi celebravano la festa di S[an] Pietro secondo il Calend[ari]o antico. Arrivai un giorno avanti, et abboccandomi con il Massimo Vescovo de Valachi che ivi risiede, mi mostr parechi libri scritti con il carattere Serviano nella lingua Antica Illirica, come la Bibbia, li Minei, Eucologio, le Vite de Santi Padri, et altri Ecclesiastici del rito Greco. Mi mostr in oltre il Breve di Paolo quinto dato a Simeone Vretanich Vesc[ov]o delli Valachi, suo antecessore, nel quale li concedeva facolt di fabricar il Monast[eri]o di Marcha, e la Chiesa di S[an] Michele, con le pietre della Chiesa antica di tutti li Santi, quale sin'al ip[rese]nte sta, discosta dal Mo>nast[eri]o poco pi d'un tiro d'archJbuiggio. Lo confermava in oltre il Vesc[ov]o e secondo l'esiposit[ion]e fatta all'hora a S[ua] Santit, li cometteva la cura di tutti li Valachi nella Diocesi di Zagrabia, et altri vicini, che suppone fossero tutti Catolici. Mi mostr appresso la sua Nominatoria, con i-a quale l'Imp[erato]re Ferdinfando] II di fel[ice] mem[oria] lo nominava Vesc[ov]o Vretanen[se], con ord[in]e conditfion]e es;pressa che debba andar a Roma a farsi consacrare. Con q[ues]ta occasione cominciai con bel modo a parlarli, p[er]ch no[n] hav[ev]a adempito la condit[ion]e di S[ua] M[aes]t ma andato ad ordinarsi da un Scismatico, qual Dio sa, se era, o n[on] era mai Vescovo consacrato. Rispose, che lui non era andato a Roma, perch dice che rEmin[entissi]mo Sigfnor] Cardfinale] Pallota, in mano di cui dice haver fatto la professione della fede, mentre era Nontio a Vienna, l'haveva detto che non era necessario andasse a Roma, ma andasse a farsi consacrar dove li piaceva. E replicando io, che dato che rEm[inentissi]mo Sigfnor] Cardinale] Pallota gli havesse cos detto, intendeva per, che andasse dal Vesc[ov]o Cat[Mi]co e che fosse obediente alla Sede Ap[osto]lica. Rispose: No, perch dice, raccontando ivi airEm[inentissi]mo Palloto, il pericolo che correva dalli Valachi, se non fussi andato a Pech da quel Metropolita a

524

525

farsi consacrare, gli disse, che andassi, E (soggiungendo io, perch almeno dop non era venuto a Roma a render l'obed[ien];za a S[ua] Santit. Rispose, che ci n[on] hav[ev]a potuto farlo per le sue spesse infermit: ma che lui honorava Sua Santit, e lo riveriva: e che quando havesse potuto assicurarsi della sua Santit di poter caminare, verrebbe in persona a Roma. Et io dimandando: Perch non hav[ev]a mandato alcuno delli suoi Callogeri, o Preti a far tall'officio, sendo egli impedito dall'Infermit. Rispose che non hav[ev]a persona, a proposito, e sufficiente, e p[er]ch sperava di poterlo far egli stesso in persona. Mi condusse poi in una sua Vigna ivi vicina, dalla quale mi mostr la Montagna Bab, et oltre verso Oriente e Mezzogiorno che si stendono sin'in Turchia, e mi disse tutte q[ues]te sono habitate da Valachi et ivi p[er] esser solitalij senza altra compagnia, entrai ad esperii quanto gran conto renderebbe a S[ua] Di [in] a Maest, poich tante Anime, si dannavano per causa sua, dimostrandoli con l'autorit di S[an] Cipriano, Agostino, e Crisostomo, che niuno poteva salvarsi fuori della Chiesa Cat[tli]ca della quale era Capo il Pontefice Romano. Adonqfue], disse tanti miei digiuni, tante orationi, et penitenze nulla mi governano alla salute e similimfen]te alii miei 'Populi le loro? Nulla, risposi io, stante sono fatte stando fuor dell'Unit della Chiesa Cat[toli]ca. Anzi, dico, come insegna S[an] Cipriano, e lo riferisce e conferma S[an] Crisostomo se spargesti il sangue proprio per amor di Christo, non saresti Martire, n ti salveresti, se sei diviso dalla Unit della Chiesa. E mi stesi alla lunga sopra q[ues]to part[icola]re. Ritornati al Monast[eri]o mi interrogova di molte cose part[icola]ri et io sempre procuravo risponderli con piacevolezza il vero. Per lo che molto si doleva, che si trovava absente il suo Archidiacono Gabriele, che a q[ue]llo, di cui scrissi in altra mia, che lo tiene a freno, e lo fa far ogni cosa a suo modo, con dire, che volentieri sentirebbe come io saprei risolver li suoi dubij. Io me offersi, che ogni vlta, che vorr, sempre sar pronto. E cos andarne a pranzo. Stando a tavolla non pot il Massimo trattenersi di non dimandare di nuovo in presenza di tutti suoi Callogeri, e Preti, e quatro huomini Catt [oli] ci che meco erano venuti, come era possibile, che uno facendo tanti digiuni, tante orat[io]ni, e tant'opere pie, penit[en]ze e mortficat[ion]i doveva danarsi? E se bene io lo pregavo che sopra di ci li risponderei doppo il mangiare, fui astretto dimostrarli la verit, onde come desperato, si lev da Tavolla, et and via, lasciando tutti suoi Callogeri pieni di spavento, e meraviglia. Io restai a tavolla, e senza punto mutarmi seguitai il mio ragionam[en]to alii Callogeri, dimostrando loro lo stato infelice nel quale si trovavano, trovandosi fuior della obed[ienz]a del Pontefice Romano. Doppo lungo tempo torn il Vladica, e doppo altri ragionam[en]ti mi preg venissi il giorno seg[uen]te alla festa, si come feci. Mi provocava anche il d seg[uen]te a parlar delle Controversie, et io imi scusavo con dire, che io mal volentieri ragionavo di simil cose, con persone che andavano in colera, mentre si diceva loro la verit, qui fui

astretto a narrar tutta la Historia dello Scisma dal tempo di Fotio Patriarcha di Constan[tinop]o'li sin'airultimo, restando molto ammirato e lui, e li Voyvodi Valachi che p[rese]nti si trovava. Ultimam[en]te uno di q[ue]lli Voyvodi accostandosi mi preg, a sentirlo privatam[en]te e faciendo cos; mi disse: Noi P[ad]re Reverendo] volentieri venirebbemo alla v[ost]ra fede, se q[ues]to n[ost]ro Vesc[ov]o ci lasciasse, quale sempre ci minaccia con Anathema: e n[on] fa altro che pelarci. Faresti cosa santa a farli venir un Mandato da Papa, o dalPImp [erato] re che non debba impedire, overo maledire q[ue]lli, che spontaneam[en]te vorranno venir 'alla fede Romana. Mi disse in oltre, che bisognava prohibirli, che n[on] possa andare, n mandare li Callogeri in Turchia, n ricever q[ue]lli che di l vengono. E q[ues]to di gi l'ho fatto far dal Sig[nor] Conte Sfarzembergh G[e]n[er]ae di Slavonia. Il Massimo perversissimo, et ogni giorno imbriaco, credo tuttavia, che con patienza e familiarit si guadagnarebbe. Con il suo Archidiacono n[on] posso incontrarmi. Che q[ua]nto p[er] hora posso dire, con farli humil riv[erenz]a. Da Zagrabia li 20. Agosto 1641. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma Reverendissima Devot[issi]mo figliolo fra Raffaele Croato.
SOCG, voi. 219, f. 365r366v, 367v.

319
, 21. Vili 1641.

(. Acta, voi. 14, f. 369v370r, N. 19) o da no (. SOCG, voi. 219, f. 351rv, 360v), . 1) , : , , ~ ", a ". . 2) ] , . 3) -

526

527

. , . 4) . Eiminentissime Princeps, ac Patrone mihi otos[ervantis]sime, Literas V[est]rae E>minen[tissimae] Celsitudinis, 15 Julij, Roma ad ime datas, 19 praesentis mensis Augusti accepi, ex quibus intellexi. Decretum Sanctae Congregationis de propaganda fide, emanatami super negotio ilio, quo instabam R[evere]ndum p[at]rem Raphaelem Croata!, de ordine minoris observantiae, in alicui, Tituli Episcopum consecrari, atq[ue] mihi, et Ecclesiae meae Zagrabienjsis], in Suffraganeum, eo fine, potissimum dari, ut Valachor[um] Schismaticor[um], in mea Dioecesi commorantium, conversionem curare deberet; Et licei negotij mei petitio, in praemisso negotio versabatur, nihilominus, antequam se Sacra Congregatio ad eundem meam petitionem resolvet, tres difficultates superinde, in literis suis annotatas proposuit. Primam, quod non constaret Valachos praedictos, et montem Feletrium esse de Dioecesi Zagrabiensi. Secundum, quod praedictus f[rate]r Raphael, cum sit latini Ritus, curae praedictor[um] Valachorfum], in Ritu Graeco positor[um], praefici nequit, iuxta Cap[iitu]lum. Quoniam. Extra. De Officio ordinarij Judicis. Tertiam, difficultatem proponit, eadem Sacra Congregatio, quod non dum ha!berent[ur] a Nuncio Apostolico, penes Caesar[eam] Ma[ies]t[a]tem residente, informatkmes circa difficultates, quae possent occurrere, cum moderno Imperatore, circa remotioneaii Episcopi Schismatici Valachorfum], din Dioecesi Zagrabienfsi] existents, et circa etiam, animum Imperatoris, quem ipse, hac in re haberet, et sit habiturqfue]. Ad quas praemissas tres difficultates, consequenter respondeo. Ad Primam, Ego de Valachis, circa montem Feletrium conistitutis, nihil scripsi, cum neqfue] sciam, ubina[m] locar[um] sit mons Feletrius, sed scripsi de Valachis, in Confinijs Regnorfum] Oroatiae, et Sclavoniae, circa Turciam, Cannioliam, et Styriam, in Dioecesi mea Zagrabiensi, residentilbus, quorum ultra duodecim Domorum niillia extarent, ac in errore non solum Schismatico, sed etia[m] haeretico positi, versarentur. Ad Secundum, difficultatem respondeo, licet in meis ultimis non postulaverim, dictu[m] p[at]rem Raphaelem, Valachis in Episcopufm], mx, et defact praefici, sed solummod mihi, et Eccl[es]iae meae Zagrabienfsi], ea conditione, in Suffraganeum dari, ut circa Valachoru[rn] conversionem laboraret, posset nihilominus, Sedes Ap[osto]lica, quemadmodufm] in primis meis dnrauebam, iusta hac de causa, spectato fructu, et Salute tot Ammaram, super eo dispensare, veluti in multis alijs benigne facere consuevit, ipraesertim cu[ni] memoratus Pater utrumque ritum latinum, v[ide]l[i]c[e]t et Graecum, calleat. Ad Tertiam, difficultatem respondeo nescirem cui adscriibere, quare Nuncius Apostolicus, apud Caesarem resddens, necessarias mformationes non transmittat, aut

iam dudum transmiserit, cum a me sicuti inistitit, sufficientes acceperit informatones, atque pr eorum missione saepius fuerit requisituis, siquidem ad me scripserit, Caesarem quoque non esse alienum. V[est]ra itaqfue] Eminentissinia Celsitudo, di'gnetfu'r] innata p[ro] petate, favorem suum, apud Sanctissiimum interponere, dictamqfue] meam instantiani proimovere, praesertim, quod tanto facilius ototineri poterit, quanto in praesenti non urgeo, Maximi Schismatici Ep[iscop]i amotionem, sed /peto duntaxat, ut saepesaepius P[ate]r Rapihael -(:quem unicu[m] nunc ad hoc sufficientem, et habi'lem invenio) mihi, et Eccl[es]iae Zagiralbien[si] Suffraganeus daretfur]. Nani hac via, etiam ipsufm] Maximum Pseudo Ep[iscop]um, ad gremium Ecclfes]iae Catholicae, Summiq[ue] Pontificis obedientiam deducere, non diffido. Servet Deus Omnipotens, Em[inentigsimam] Gelsitud[inem] V[est]ram, quam diutissime, cui me, negotiumque submisse, et efficacitr conimendo. Zagrabiae, die 21 Augusti Afnno] D[omini] 1641. Eade^m Em[inentissimae] Celsitud[inis] V[est]rae Humilis in D[omi]no Capellanus Benidictus Vinkovich Ep[isco]ipus Zagrabien[sis] SOCG, voi. 219, i 362rv, 370v. e 5. 1641. (. SOCG, voi. 219, f. 363rv, 369v).

320

, 22. Vili 1641. 1641. . . O . Questo luglio decorso mi sono trattenuto p[er] alq[ua]nti giorni a Monte nero spererei con edificat[ion]e di quelli Calogeri, e sodisfatt[ion]e di quel Mons[igno]re quale mostra tutto desiderio di passare personailm[en]te a co'testa Corte. E perch' capitato ultimam[en]te col un Calogero da Pech, il S[iigno]r K[avalie]re Bolizza fattolo

529

venir' a Cattare ha aggiustato, che fatta lui Mad[on]na di Sett[emb]re in compagnia sua, e del Calogiero Bessarione passi da quel Patriarca p[er] la sua redutt(aon]e all'Unione. L'assunto arduo, il viaggio rnal'agevole, e pericoloso, la scorta non so quanto fedele; e se non confidasse pprim]a nell'assistenza della gra[tia] di Dio, p[e]r la cui gl[ori]a m'espongo volontieri a p[er]icoli tanto patenti, poi nella protett[ion]e, che si compiace tenere parole di me il sud[ett]o S[igno]r K[avalie]re conciperei pensieri assai pi noiosi, e molesti di quello concepisco; non posso per liberarmi totalm[en]te da ogni sospetto, e per mi raccomando alle sue oratoni, pregandola parini[en]te di raccomandare cos l'opera, come la p[er]sona alii Religiosi, che ricorrono da lei alla giornata. Ringratio V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma del corpo di Concilij capitatomi ben condicionato; mi soministr occas[ion]e di nuove fattiche con lo studio di quelli, e comodit di ricordarmi spesso della sua benignit con raccomandar' anco al Sig[no]re la conservat[ion]e, e felicit di tanto benefattore, alla cui solita graftia], et protett[ion]e raccomando di tutto cuore me stesso, e tutte le cose mie, mentre p[er] fine li bacio humilm[en]te le mani. Pastrovichi 22. Agosto 1641 Di V[o'stra] Sfignoria] I>ll[ustrissi]ima Dev[otissi]mo, et oiblig[atissi]mo Serv[ito]re Franc[esc]o de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG. voi. 125, f. 326rv.

321

, 5. IX 1641. y o o , , no , . Emmentiis[si]mi et Reverendissimi D[omi]ni P[ad]res In literis, quas nuper ad Eminentissimu[m] D[omi]num Cardinalem Antoniu[m] Barberinu[m] dedi, respondi sufficienter, ad difficultates, in negotio Valachorfum] Schismaticorfum] meae Dioecesis, in Oongregatione, die secunda Julij, p[rae]sentis an[n]i habitae, motas. Et licet tanto tempore incassum me laborasse videam, et ex eo etiam a coepto desistere deberem, quod verbis meis, illa non adhiibeatur fides, quae adhibenda esset, p[rae]sertim, cum In-

dignus quamvis, Episcopus sim, et Verbum Episcopi scio debere esse Sanctufm]; Nihilominus, ne Sathanas, qui politicis adiinventonibus studuit hucusque conatum meu[m], et iustissimafm] postulationem, evertere, triuphet deniq[ue], hais quoq[ue] meas, ad Eminen[tissknas] D[omi]n[ation]es V[est]ras, scribo, petoq[ue] instantissime, ut, ex quo Dfomi]nus Nuncius Caesareus, nescio quas, et quales, ob causas, informationem desideratam, non det, neq[ue] dederit, quo ad amotione[m] Maximi p[rae]sentis Valachoru[m] Pseudo Ep[iscop]i, et quoad sensuni Caesareae Ma[ies]t[a]tis, dignentur diotam viam seponere, et amplecti hanc, quam in p[rae]sens p[ro]pono, et in aliquot priorib[us] attigeram; Nimirum, maneat. Maxirnus supradictus, nec quicqua[m] attentet[ur] circa eius amotionem, vel depositionem, detur autem mihi, et Dioecesi meae, in Suffraganeu[m] P[ate]r Raphael Croata, pr quo, toties postulavi. Nam obeundo munus Suffraganeatus, et resMendo in Ivanich, loco distante a Marcha, ubi residet dictus Maximus Schismaticus, aid tria milliaria Italica, vel illud a Schismate ad virtutem, et unitate[m] Catholicani deducet, vel saltem, ille demortuo facile tunc idem Pfate].r Raphael ex dispensatione Apostolica, quoad Ritum, Valachis p[etr]fici poterit, nimirufm] ob familiaritatem, quam interea cium Valaciis, Catholicos inter eos conimorantes, visitando contrahere, necnon etafm] eos p[ro]fessionem multor[um] Valachoru[m] erga Catholicam veritatem, et Ecclesia [m] Romanam. Quod si Eminentis[simae] D[omnatio]nes V[est])rae, in hoc iustae meae petitioni satisfacere distulerint, ex nunc, p[ro]testarum ime esse, coram Deo, et Angelis eius, et corani Sede Ap[osto]lica Eminentis[sim]is DfominatiolnibuiS Vestris, et hominibus, noverint, quo minus, nhil intermiserim, aut suibtraxerim laiboris vel expensaru[m], quo dictoru[m] Valachoru[ni] salutem, ubi necestsarium erat p[ro]curarem. Institi, exposui, media dedi, et nunc do, petij, Personam iuveni, et proposui, Provisionem assegnavi, segmenta Polytica exposi; Neratisq[ue] vicibus scribere non neglexi. Interea tamen, duni Nuncius Apostolicus p[ro] iniformatione danda sollicitatfur], dum novae excitant[ur] super mea petitione difficultates, dum, quod nullo meo commodo, nulla proprio luchro notus, instanter pe"to, procrastinat[ur], Schisma invalescit, et dilatat[ur], ita, ut non nisi ad duo viginti, circiter, mMiaria Italica, ad orientem, et meridiem; Ad occidentem vero, non multo longius ab Eccl[es]ia mea, et Residentia Ep[iscop]ali Schismatici absunt; Patienter quaeso, eoque zelo dignabuntur Eminenftissimae] D[ominatio]nes V[est]rae, haec quae scribo, audire, quo a me scripta sunt. Necessario enim scribenda erant cuni Zelus Domus D[omi]ni, interritusqfue] tot Animar[um] comedat me. Scio Emmentssimas D[ominatio]nes V[est]ras totius mtundi Ovicularu[m], quae errant, conversioni procurandae, non solum datas fuisse, verumetiatm, studiose inoumbere, ideoqfue] etiafm] ad easdem tot repetitis vicibus p[ro] auxilio dando, his, quae in Dioecesi mea errant, confugere studi], et coniugio. Valeant Eminentisfisimae] D[om!inatio]nes V[est]rae ad an[n]os quam

530

531

plurimos, meq[ue], ac senilem aetatem mea[m] commendatam habere velini. Datae Zagrabiae die 5 Tforis, Anno Dfomijni 1641. Ear[un]d[em] Eminentiss[iinarum] et R[everendissi]mar[um] D[ominationum] V[estrar>um] Servus, et humilis in D[omi]no Capellanus, Benedictus Vinkovich Ep[isco]pus Zagrabfiensis].
SOCG, voi. 219, f. 351rv, 360v.

322

, 10. IX 1641.

o . : , ."
Ill[ustrissi]mo e R[everendissi]mo P[ad]rone Doppo haver scritto alla lunga li 20. Ag[ost]o e spiegato quanto m'era occorso con il Massimo Scismatico, si come da essa l[ette]ra qui aggiunta s'intender. Venne a Zagrabia in persona il sud[ett]o Maissimo, ins[iem]e coi Gabriele suo favorito. Lasciai tutte cose, e mi posi in accoglienze. E doppo lungo familiar colloquio, mi ritirai col Gabrielle discorrendo con lui hora di una hora d'altra cosa. Egli vivace d'ingegno, et inclinato alle l[ette]re, e q[ue]lli pochi libri che loro tengono intende, cavilioso, tenace delle sue parole, e non meno testardo ch'ostinato. Alto di statura, faccia lunga, d'et d'anni 30 in circa. Non ostante per che p[rim]a non l'hav[ev]o veduto, me lo resi benevolo. Dopo il pranzo, Mons[igno]r di Zag[abri]a fece chiamar da se il Sigfnor] Ratkai Can[oni]co di Zagrabia, qua! prima era stato Gesuita, e lo preg, che s'affatticasse col Vladika. Ma lui bench dottissimamente parlasse, non era inteso, onde pi danno faceva. Perch il Vladika si turb, e cominci dolersi, che d[ett]o Can[oni]co lo ingiuriasse. Fui per tanto necessitato accostarmi con il Gabrielle. E ripigliando il med[esim]o parlare del Spgnor] Canonico, ch'era del Conc[ili]o Fiorentino spiegai il suo concetto. Per lo che rest quietato. Seguitai poi sopra esso Conc[ili]o discorrer alla lunga, e loro n[on] dissero altro, salvo che non sapevano altro di tal cosa, se no[n] ch'era fatto tal Conc[ili]o ma che cosa contenesse n[on] l'havev[an]o in lingua loro. Indi lasciando Vladika col

Mons[ogno]r Vesc[ov]o a far certi fatti loro, ins[iem]e col Sfignor] Can[oni]co e Gabrielle Callogero sud[ett]o si ritirammo in una Camera, et ivi feci tutto mio sforzo a conoscer da lui in che fondato stava, e che difficolt haveva, e p[er]ch eira cos infenso alii Cat[toli]ci. E se bene fintam[en]te egli dimostrasse che riconosceva Sommo Pontefice ip[er] Capo della Chiesa, e che n[on] haveva altre difficolt, se n[on] p[er]ch li Latini non consacravano in fermentato, pure solvendoli il dubio, e dimostrandoli quanto era grata et accetta a Dio la Santa Unione, e la carit fraterna, conobbi il veleno che nascosto teneva. Perch all'ultimo disse: Tutte q[ue]ste cose sono verisskne: Ma io pi tosto voglio farmi Turco, che tenir con Voi altri Laitini, che ci odiate, e perseguitate. Risposi: Non occore che p[er] ci ti facci Turco, che tanto ti baster andar in Casa del Demonio, qual vedo ti ha accecato, mentre conosci, e confessi il Vero, e n[on] vogli abbraciarlo. Che poi dice che noi vi adiamo, e perseguitamo. In questo dici il male. Perch odiamo solo lo scisma, e la ostinatione vostra. Ma voi come fratelli amiamo, e desiderarne la v[ost]ra salute. E mi posi a narrarli quanto hanno fatti li Sommi Pontifici in procurar l'Unione, et in tirar li Greci dallo Scisma, quante fatiche, quante spese. Ultimam[en]te conclusi, che lui malam[en]te si poteva dolere non sapendo n Greco, n Latino, e conseguentem[en]te non potendo saper le Historie, e per bisognava prima conoscer il Vero p[er] tutto, che ascoltando li buggiardi Greci, odiar li Latini. E dicendo lui, che volentieri impararebbe la lingua latina, q[ua]n[do] havesse occasione e commodit. Dissi, venghi meco a Roma, che ti sar data da S[ua] Santit tutta la commodit et occasione di imparar n[on] solo Latino, ma, Greco, et Italiano. E rispondendo, e come far p[er] la strada. M'offersi, che senza spendesse un quatrino del suo io haverei trovato boni amici, e Dio ci provederebbe. Ultimam[en]te parlando il Gabrielle col Massimo sopra q[ues]to li disse: Anathema Sathana. E come ho da restar io solo. Se voi andar via con mia maledizione. E cos ambidue si discostorno da noi. Alla cena il Vesc[ov]o di Zagr[afoi]a entr ancor lui a parlare, e si fece intendere, che q[ua]n[do] il Massimo n[on] servasse le condii [io] ni accettate dal suo Antecessore Simeone, e n[on] vivesse sotto l'o!bed[ienz]a del Papa catolicam[en]te egli levarebbe il Monasterio, stante era fundato sopra li Beni della Sua Chiesa, con tali condit[io]ni. Il Mass[im]o e Gabrielle dissero apertam[en]te che non temevano, se per non veniva con qualche numero di gente alPimproviso. E poi, noi tenemo Papa per Papa, e p[er] Capo delia Chiesa, che volete pi? Venga il Papa, venite voi, et andate a p[re]dicar alii Valachi, fatte questa V[ost]ra Unione. Noi njon] saremo contrarii. E poi aggiorner molte altre npertinentie. Fina)lm[enjte dissero. Voi Mons[igmo]r, e quanti sete, n[on] sapete nfostjre cose, (e veramente cos, perch n[on] sanno discerner del rito) e si fatte -mille ingiurie. Lasciateci ragionar con il Padre, mostrando me, il quale cento volte sa meglio che n[on] sapete tutti voi altri. E q[iua]n[do] lui n[on] ci tirar a q[ue]st'Unione, voi n[on]

532

533

ci tirarete mai. Il Vesc[ov]o disse, discorrette adonq[ue] con bened[ition]e di Dio. Discoressimo alla lunga sopra varie cose, e la mattina il Vladika con *suo compagno part, p[re]gandomi che venissi a visitarlo. Io son 'stato mai contento delle parole ingiuriose, che il Can[oni]co lor diceva. Perch finalm[en]te bisogna andare con le bone. Tanto mi occorre. Mando la l[ette]ra del Sig[no]r Cardinale] Ant[oni]o et un'altra, che scrive a Vfostra] Signoria] ins[iem]e col Memoriale che desidera sin'aH'ultimo proposto senza pur produr altre lettere. V[ostra] Signoria] veda una volta ultimar q[ues]ta cosa ch'io dimani piacendo al Sig[no]re m'incaminar alla volta di Lubiana. E quando sentir, che la Sacfra] Cong[regatio]ne ha fatto a me le grafia], e consentito alla petitione del Vesc[ov]o io venire ad assister alla stampa del Brev[iari]o in tanto me ne voglio star in Casa mia. Tanti altri sono fatti, et tirati, et io solo tengo tutte le difficolt, e tutti ostacoli, perch n[on] servito in cosa ale [un] a n la Sacfra] Cong[regatio]ne n meno la Santa Chiesa. Mi sono sempre rassegnato in mano del Sigfnojre e tutta via ini rassegno. Sarebbe per tempo, ch'una volta Vfostra] Sfignoria] Rfeverendissi]ma si sbracciasse. Perch son certo, che q[ua]n[do] vorebbe da dovere, colpirebbe. Del rimanente prego il Sig[no]re a guardar Vfoistra] Sfignoria] lungam[en]te alla quale mi raccomando. Di Zagrabia alii 10 di 7)bre 1641. Di Vfostra] Sfignoria] R[everendissi]ma Devot[iissi]'mo figliolo fra Raffaele Croato. SOCG, voi. 219, f. 350rv, 361rv.

324
, 20. IX 1641. 7.000 1.000 . 500 . [ . . .]Zara pu haver sette mula anime oltre un pressidio di forse mille nomini, e quasi la continua dimora in questo porto di Galere et altri Vasselli armati, et la frequenza di tanti forestieri che vi capitano per la necessit del traffico; onde fra tanta variet di inationi, e di costumi, e numero di tante anime fa mestieri di persone e pie, e litterate, le quali non si possono havere se non dalli Colleggi. In oltre ritrovandosi questa Citt in vicinanza tre miglia dal Paese del Turco, viene occasione ben sepsso di convertir alcuno de quelli infedeli, e di Cathechisarli, il che uffitio de Alumni. Si ha anco alle volte da contender con Greci, del rito de quali qui si trova una Chiesa con forse cinquecento persone del med[esim]o rito, per il pi piene d'errori. [...] Di Zara li 20 Sette[m}b[r]e 1641 Di V[ostra] Em[inen]za Rev[erendissi]ma Humilissimi e Devotissimi Ser[vitor]i Le Dignit e Canonici del Capitolo di Zara. SOCG, voi. 164, f. 241rv, 250rv.

323

, 12. IX 1641.

325

od de da joj o . , eajy y . A D[on] Francesco de Leonardis Havendo inteso questa Sacfra] Congfregationje che appresso il Monasterio Serviano in Servia vi si conserva il corpo di certo R Oresio, e che da quei Popoli viene venerato p[er] Santo, Vfostra] Sfignoria] s'informar della verit di ci, et in par[ticola]re se d[ett]o R avanti, o dopo lo Scisma de Greci mor, e poi ne ragguaglier la medesima Sacfra] Cong[regation]e che. [Roma] 12 7bre 1641 Lettere, voi. 20, f. 193r.

, 25. IX 1641. da odpedu . , , . Ill[uistrissi]mo e R[everendissi]mo P[ad]rone Ho scritto per la posta passata, et insieme inviai lettere di Monsfignojr di Zagralbia, con un Memoriale, quale vorrei fusse prodotto nel suo tenore; e senza haver mira alle cose passate, n meno far caso del rito, o simili appendici, si facesse semplice risolutione sopra la dimanda che f, cio che io, stando nel rito La turo -

534

535

visitando li Cat[toli]ci che stano mischiati con li Valachi, e predicando, si pigliare familiarit et amicitia con essi; e stando in Ivanich, si contrarier domestichezza con il Massimo, e con altri Callogeri del Monasterio di Marcha, et in q[ue]sto non si vole cosa alcuna daH'Imp[erato]re. Quando la Sacra Cong[regatio]ne admetter la dimanda che f per me il Vesc[ov]o di Zagrabia, opure mi procuri altra Chiesa da Sua Santit, io verr ad assister alla stampa; e la finir volentieri; che cose starmene con discommodit, e patimenti senza ricognitione altra, non posso indurrai. E per V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma potr in ci far l'ultimo sforzo, e me ne dar con suo commodo l'avviso, ch'io me ne ander, per certi negotij sino Venetia la settim[an]a che viene. Sabbato passato fu da me Pret'Andrea Oopayto, mandato da tutti li Preti e Clero di Istria, Liburnia, e diocesi di Segna per conto del Breviario Illirico, al quale ho risposto, secondo mi parso, e rimandatolo a Casa. P[adre] Rantio Gesuita parimfenjte mi scrive, e prega, et io no[n] mi spiego; perch laborem non recuso, dum modo constet de premio. Per fine a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma bacio le mani. Da Goritia li 25 7bre 1641. Di VJpstra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma e R [everendissijma Devot[isisi]mo figliolo fra Raffaele Croato.
SOCG, voi. 125, f. 98r.

tino, fussi dato a lui, et aila sua Diocesi per Suffraganeo, perch

Scopia, Jagnevo e Monte Novo, dove che io p[er] hora non ardisco di andare[...] Prisren il di 29 Ottobre] 1642. Di Vfostra] S[ignoria] Ilil[uiStrissi|ma, et R [everendissi]ma Aff[ettuosiissi]mo Ser[vito]re Giorgio Bianchi Arcivescovo] d'Antivari, et Primate di Servia. SOCG, voi. 60, . 176r177v.

327
, 1. XI 1641. - . Airill[ustrissi]mo Sig[nor] Cav[alier] Franc[es]co Bolizza Sig['no]re e Gieintilhomo della Anticha e Nobilissima Citt di

326
, 29. X 1641. , . , . Ill[ustrissi]mo, et Reverendissimo Sig[no]r, et p[ad]ron mio Qss [ervantissi] mo Va p[er] doi mesi che io mi trovo in Servia visitando queste vile contorno Prisren, che Servia inferiore, che la Servia superiore questa est [te] passata stata gran mortalit della peste, e che p[er] alcuni mesi sitata cessata. Hora di novo si trovano luoghi infetati

Cattare ; Da me Asan Bassa Giergielovich Gianizaro del Felice e potente Gran Sig[no]re n[ost]ro Antiche Amico e Sig[no]re cara salutatione, et riverenza. Prima di quello habbiamo ricevuto le honorate V[ost]ire littere, et veduto li V[ost]rd Servitori che hanno acompagnato il frate da Vfostra] S[ignoria] racomandatocij, halbbiamo demostrato la stima che noi, et quelli Popolli tutti fatiamo del nome, et comando di Vfostra] Signoria]. Havendo qui prima veduto, et riceuto l'honorato Frate Gregorio, et suo compagno, venuti con nome, et parolla di V[ostra] S[ignoria]; Alii quali habfoiamo 'fatto la Casa per sua habitatione, che questi giorni sar perfetionata, come intenderete dal altro Frate che vene qui li pasati giorni con sue honorate littere, al quale si fatto oggni maggior honore, come se dovr continuare per beine che fanno a questi, et altri Popolli delli Monti di Barda, cos per suo amore il Sigfnor] Mehmed Agga Parmacovich V[ost]xo Amico, et n[ost]ro Sig[no]re da Podgorizza ha per honor, e comando di V[ostra] Signoria] ricevuto, et nella sua Casa honorato esso Frate, et a anoi cos racomandato che per stima di V[ostra] S[ignoria] non mancaremo come farano tutti questi Popolli sperando noi con altri Cappi di Guzzi, Crudi, Clementi, et altri di queste parti di poter ricever doppoi a Iddio con V[ost]>ro agiuto il salario dalli Sig[no]ri di Venetia che prima le si pagava dalla sua Casa per acompagnar littere delli V[ost]ri Sig[no]ri da Venetia, et Baiili da Costanftinopo]li, c'he speriamo, con palle so devono fare presto di

536

537

ricevere e godere dala sua protetione, et quando V[o^tra] Signoria] pi potr mi avisi che vera nel Monasterio della Madona di Cetignie a Monte Negro, perch io sempre concorer per tratar con V[ostra] Sfignoria] d[ett]o negotio, et ogni altro bene per il quale ancora spero potano cagionar essi suoi Fratti. Hora vi prego mandarmi alcuni bechieri, et un real di oglio di saso, et se per Vfostra] S[ignoria] de qui posono servirvi ci comandi. Da Grudi li P[rim]o 9mbre 1641 Gieir[ola]mo Paltoscich Drag[oma]no ha fedelm[en]te tradoto, et sotoscrito.
SOCG, voi. 125, f. 233rv.

vatione, et optima valetudine, Sanctitatis V[est]rae, fundere ad D[omi}nuim non desistam. Datufm] Zagrabiae die 18 Novefmbris] Anno Domini 1641. Sanct[itat]is Vestrae Servus humillimus, et devotus Capellanus, Benedictus Vinkovich Ep[isco]pus Zagrabien[sis] rnfanu] pr[opr]ia.
SOCG, voi. 219, f, 338r, 349v.

329 8. XII 1641.


328

, 18. XI 1641. , . Sanctissime P[ate]r, post Beatoru[m] pedum oscula Amplissima, et laboriosissima Dioecesis Ecclesiae meae Zagrabiensis, ingens Valachorfum] Schismaticorufm] in illa degentiufm] multitudo, senilis denique et decrepita atque laborilbue, et assiduis infirmitatibus confecta aetas, cogunt me, ad pedes Sanctitatis Vfest]rae humillime p[er]cumbere, atque ab eadem \suippliciter postulare, dignetur paternis ex visceribus, necessitati, meae, Valachorufm], et Dioecesis, occurrere, dando mihi, et dictae Ecclesiae meae, in Coadiutorem, si ve Suffraganeum P[at]rem fr[atr]em Raphaelem Levakovich, Groatam, Religiosufm] de Ordine fr[at}rum minor[u>m] de observ[antia]: Virum in, Sacris literis, Apostolicis Constitutionibus Ooncilioru[>m] sancitis, et Theologicis rebus sufficienter versatufni], neonon de Ecclesia Illyrica benemer-itufm], p[ro]bi'tate vitae, morumque disciplina, atque alijs virtutibus, decoratufm]; Eidem ego de sufficienti, et honesta sustentatione -providi, meque in forma Camerae Apostolicae, non defuturum obligavi, cuius dbligationis nientionem in Bulla eidem danda, fieri postulo, necnon ut exprimatur, in eadem laudatufm] P[at];rem Raphaelem, non solum mihi, verum etiam Dioecesi Zagraibiensi spectata eius amplitudine, a Sanctitate V[est]ra Coadi'utorem fuisse datum, cura in finenti ut et labores Dioecess suppoftare, et p[ro] Schismaticorufm] conversione laborare satageret. Que p[ro] gratia, quotidianas praeces, p[>ro] longa conser-

o o . , ( 74.000. 9 , 204 ; 40 , 600 ; 9 , 296 . . L'Informat[ion]e della Diocesi, e Valachi Scismatici di Zagabria La Chiesa di S[an] Steff ano R d'Ungheria, posta nella Citt di Zagabria in Regno di Slavonia, ha Diocese grandissiima, spartita in 13. Archidiaconati, de' quali ciascheduno ricercarebbe un Vescovo, per poter esser sufficientem[en]te governato nelle cose Spirituali, poich al temtpo di Osvaldo Vescovo di Zag[atria] erano in tutti li soprad[et]ti Aruhidfiaconajti di essa Diocesi Parochie 440. Oltra q[ue]lle che Quinqueecclesienfse], e li d'Ung[heri]a da una parte, et li Patriarcha d'Aquileia dall'altra s'hanno usurpato, con li quali confina d[ett]a Diocese. La sua lunghezza di 150. miglia in circa, e larghezza altretan'to. Si come costa dal libro delli Statuti di d[ett]a Chiesa. L'anno 1574. Monsfignor] Gergie Drascovich Vesc[ov]o di Zagr[abi]a celebr la Sinodo Diocesana, alla quale intravennero 206. Parodii di d[ett]a Diocesi, si come appare dalla lista, e sottoscritt[ion]e della d[ett]a Sinodo. Vacavano Parochie 74. Si trovavano Parodii infermi che non potetero intiravenire 28. Rimasero per serv[iti]o delle proprie, e vicine da altri raccomandate Parochie Parodii 180. Si come si vede notato nel libro del fiscale del sud[ett]o Vescovo. Al presente sono Parochi nella Diocesi 317. Vacano Parochie per imancam[en]to de Sacerdoti 65. Li. Turchi hanno occupato Parochie 34. Sono state abbandonate alii Confini Parochie 46. Occupate

538

539

dalli Valachi Scismatici Parochie 49. Si coin vien'cavato dalle Visite fatte dalli Archidiaconi l'anno 1640. Oltra li Cat[oli]ci et alcune reliquie delli Heretici alii Confimi d'Ung[heri]a si trovano nella Diocesi di Zagrabia passa dodici millia Case de Valachi Scismatici, eh' habitano per le Montagne e Confini di Slavonia, Croatia, Stiria, e Camicia. Il num[er]o dell'Anime, quantunque] non si pu p[re]cisam[en]te sapere, poich alcuni di loro vanno et altri vengono hor qua, hor l, secondo l'occasione; tuttavia il Massimo che Vescovo di essi, ha detto al Pfadre] Raffaele Croato, che potranno esser in circa 74. m[ila]. Il Cap[ita]no di Capronza ha nel suo Capitaneato nove Ville di detti Valachi, nelle quali sono Case 204. Il Cap[ita]no di Crisio ha Ville 40. nelle quali sono Case 600. Il Cap[ita]no di Ivanich n'ha Ville 9, nelle quali sono Case 296. Sono in tutto Case 1.100. Il resto delle Case mischiato per le Ville habitate dalli CathoIki, che sono per li Confini, e Montagne come di sopra. Detti Valachi, oltra che sono Scismatici, sono infetti di molti errori eretici, i quali sendo stati altre volte rappresentati si lasciano. Sono altrim[en]te docili, disciplinabili, e ben inclinati; e molti di loro volentieri venirebbero all'Unione, anzi al Rito della Chiesa Romana, quando il Vesc[ov]o sud[ett]o non li minacciasse d'Anathema, e pene pecumarie. Tutta moltitud[in]e sud[ett]a vien governata dal sopradfettjo Massimo lar Vesc[ov]o che sta nel Monast[eri]o di Marcha, discosto da Ivanich tre Miglia Italiane in circa. Detto Monast[eri]o fu edificato con la facolt di Paolo quinto felfice] memforia] sopra il terreno del Vesc[ov]o di Zagrabia dato a Simeone predecessore di Massimo sud[ett]o dal Pietro Domitrovioh Vesc[ov]o di Zagr[abi]a con ordine, e conditione espressa, che il Vesc[ov]o e i suoi Monaci debbano esser Cat[toli]ci et Uniti con la Chiesa Romana, e procurare che li Valachi della loro cura siano parim[en]te Cat[toli]oi Uniti, et obed[ien]ti al Papa. Il Simeone sud[ett]o sinch visse, ha dimostrato almeno quanto l'estrinseco di esser Cat[toli]co et Unito. Et il p[rese]nte Massimo dimostr ancor lui di esser Cat[toli]co quando li fu conferito il Vescovato, con ordfinje che dovesse andar a Roma a farsi confermare, e render l'obed[ienz]a. Il che non ha adempito, n Cat[toli]co. Il che bona parte precede per non haver studiato, n ha persona, che lo potesse indrizzare poich convien sappia la lingua antica, e carattere Serviano, e sia versato nelli libri e Rito Greco, chi ci far volesse, per non dar egli credito ad altri libri, che alii suoi. Il Pfadre] Raffaele Croato stato seco nel sud[ett]o Monastferi]o et in altri lochi alquante volte, et ha pigliato seco, e con li Monaci bona amicitia, e resoli a se ben affetti, per saper li libri, lingua, caratteri, rito, e costumi loro. Onde esso Massimo venuto

in persona sino a Zagrabia, discosto una giornata e meza dal Monast[eri]o di Marcha per abboccarsi, e discorrer con il mentovato P[ad]re Raifaele, e disse publicam[en]te nel Palazzo del Vesc[ov]o, che quando d[ett]o P[adre] Raffaele non lo tirar alla Unione, non lo tirar persona vivente. Dalla conversione di Massimo, e delli suoi Callogeri dipende la conversione di tutti li Valachi, e per conviene prima affatturarsi di guadagnarlo. Il Vesc[ov]o di Zagrabia era di parere, che bisognava rimover d[ett]o Massimo, e far un'altro Vesc[ov]o Cat[toli]co ad essi Valachi; ma considerando poi le difficolt mosse dalla Sacfra] Cong[regatio]ne et anco altre, ohe mosser potessero in voler rimover Massimo soprad[ett]o propone un'altro imezo pi -facile, et atto a guadagnare non solo Massimo mentovato con li Monaci, ma anco li Valachi, questo . Che la Sacfra] Cong[regatio]ne con la aut[orit] di Sua Beat[itudi]ne dia un titolo in partibus al Pfadre] Raffaele Croato Minor Oss[ervan]te sud[ett]o e consecrandolo Vesc[ov]o di rito latino lo mandi nella Diocesi di Zagrabia, come suffraganeo di essa Diocesi e del Vesc[ov]o con ord[in]e espresso, che debba ad assistere al sud[ett]o Massimo procurare di convertirlo, e tenir la scuola, per insegnar in essa li putti de Catt[oli]ci e delli Valachi. A tal fine ha construtto una Casa in Ivanich, assegnato la provisione sufficiente per il soprad[ett]o P[adre] Raffaele, e promette darli cooperatori, particolarm[en]te per la scuola poich in tal modo senza che li Valachi s'accorgessero venirebbero a conoscer la verit, e restarebbero affttionati al P[adre] Raffaele et ad altri per l'amor delli figlioli ch'andassero alla Scuola, delli quali col tempo s'haverbbero li Ministri et Operarij, per aiuto Sp[irit]uale delli mentovati Scismatici.
SOCG, voi. 219, f. 322rv, 329rv.

330
, 20. XII 1641. . u . Eminentissimo et R[everendissi]mo S[igno]re et patrone Oss[ervantissi]mo Qui continuamten]te p[er] gra[tia] del S[igno]re si va nelle cose della fede S[an]ta avanzando, p[er]ch e Turchi nativi vengono al S[an]to Battesimo, et molti schiavi de Turchi vengono riconciliarsi con S[an]ta Chiesa, p[er]ch posti in quelle infelicissime miserie di

540

541

schiavit, ohe veram[en]te ma non col cuore haveano seguiti i riti Mahometani, onde fuggiti comparono, et con somma allegrezza spontaneam[en]te alienano et detestano la Setta Mahumentana, p[ro]fessando, et abbracciando la S[an]ta fede Cattolica, et Ap[osto]lica, Romana. Lodatone sia p[er] il S[igno]re et s'attende semp[re] a queste sante opefre], p[er] acquistar di giorno in giorno anime a Iddio, qual p[ire]go caldam[en]te conceda lunga et felice corso di vita a S[ua] Signoria] Eminentis[si]ma, et Rfeverendsissi]ma con le buone feste, et buon capo d'anno, et con replicati riverentis[,si]mi inchini, humilissimam[en]te me le racomando in gra[tia]. Zara li 20 X'bre 1641 Di S[ua] Signoria] Etminentis[si]nia et R [ever eindissi] ma Humilistsijmo et riverentis[si]mo Servo F. Cornelio Inq[isito]re di Zara.
SOCG, voi. 60, f. 353r.

332

, 1641.

(. SOCG, voi. 219, f. 362rv, 370v). Emki[entissi]mi e Reverendissimi Sig[no]ri II Vesc[ov]o di Zagrafoia ha risposto co[n] la sua alle difficolt mosse dalla S[aora] Cong[regatio]fne sopra l'instanza, ch'il P[adre] Raffaele Croato gli fosse dato Suffraganeo, o Coadiutore, p[er] poter adoprarsi circa la Convers[ion]e de Valaohi Scismatici, che sono in sua Diocesi di Zagfabrija. Vedendo poi, che giornalm[en]te pi si moltipllcano d[ett]i Scismatici, in modo ch'arrivano 74 mfila] anime in circa, e lui non pu p[er] la sua Vecchiaia et iindisposit[ion]e lavorar circa lor Oonvers[ion]e. Considerando ins[iem]e che q[ua]n[do] si volesse rimover il Massimo Scismatico, et in suo loco sustit-uirsi d[ett]o Pfadre] Raffaele p[er] Vesc[ov]o de Valachi, andarebbe in lungo il negotio, e nascerebbono niolt'altre difficolt, et in tanto si danmaretoib[er]o m[ol]te Anime de'mentovati Scismatici. Per tanto supp[li]ca l'Em[inenz]e V[ost-re] che mettendo da parte le sue prime propaste, e senza haver mira alla deposit[ion]e overo amot[ion]e di Mass[iin]o soprad[ett]o vogliono ottener da S[ua] S[anti]t che sia dato un Titolo in partibus al sud [etto] Pfadre] Raffaele, qual solo trova hafoile e sufficiente p[er] acquistar li mentovati Scismatici, e consacrandolo Vesc[ovo] del Rito Latino, mandarlo da lui come Suffraganeo suo, e della d[ett]a Diocesi di Zagr[aibi]a quale n'ha grand[issi]ma necessit p[er] la grandezza sua, con ord[in]e espresso che debba affaticarsi circa la Convers[ion]e di d[ett]i Valachi, e come Missionario della Sac[ra] Cong[regatio]ne assister al Mass[im]o soprad[ett]o et istruirlo nelle controversie in part[icola]ire. Il che facilm[en]te potr fare stando in Ivanich, dove a tal fine ha fatto far una Casa. Perch tenendo la Scuola, alla quale anco li Valachi mandariano volentieri li suoi figliuoli, e pratticando con Mass[im]o e suoi Monaci, stante lor Monast[eri]o discosto tre miglia Italiane in circa, haveretobe l'occasione ottima a guadagnarli, e convenendosi il Mass[im]o con suoi Callogeri, seguirebbe senza difficolt la Oonvers[ion]e di t[ut]ti Valachi, i quali, q[ua]n[do] non fossero minacciati dal sudjetto] Mass[im]o con l'Anatema, volentieri venirebbero non isolo all'Unione, ma al Rito Latino. Pigliarebbe anco familiarit con li principali Capi de Valachi con insegnar li loro figlioli, e con lOccas[ion]e di visitar li Cat[toli]ci che sono mischiati tra essi. Di gi d[ett]o Massimo benaffetto al P[adre] Raffaele, e lo tiene in grand [issi Jma stima, p[er] essersi pi volte abbocato seco, e raggionato alla lunga. L'Or[ator]e l'ha provisto di qua[n]to bisogna, e li dar aiuto di persone p[er] la scuola. Resta

331
, 21. XII 1641.

o . , , no " , ". Emiin[entissi]mo e R[everendissi]mo Sigfnor] P[ad]ron Colfendissi]mo Scrissi alcuni mesi fa diffusam[en]te circa quell'all'hora m'occorse del preteso Patriarca, di cui ha scritto Mons[ignor] Vescovo d'Agria, ma hora, che ricevo il pregiatissimo ordine di Vfostra] Em[inenz]a delli 23 passato, non mancare replicare a tutto quello V[ostra] Em[kienz]a epecificatam[en]te comanda, ogni volta che il Patriarca venga qua, dove l'aspetto ogni giorno, o mons[ignor] Vescovo sodetto ritorni d'Ungaria, che sar tra pochi giorni; E con ci a Vfostra] Em[inenz]a con profondiss[im]o inchino] bacio hum[ilmen]te la Veste. Vienna 21 Xrribre 1641. Di Vfostra] Em[inen]za Umil{issi]mo et Devo[tissi].mo Servo Oblig[atissi]'mo Gfasparo] Ar[civesco]vo d'Atene SOCG, voi. 83, f. ir.

542

543

solo che rEm[inen]ze V[ost]re, e S[ua] Beat[itudi]ne diano il Placet, perch no[n] occorre pi scriver airimp[erato]re n al Nontio, mentre no[n] si tratta di rimovere il Mass[im]o. Il tutto. SOCG, voi. 219, f. 343r.

333

1641.
. . . . Visitatio Diocesis Scutaren[sis], Sfaci en^is], Olchien[sis] facta ab Ill[ustrissi]mo et R[everendiss]mo D[omi]no Fran[ces]co Cruta Ep[isco]po Scutaren[si] Vicario Ap[osto]lico Buduen[si], et Adminis[trato]re Sfacien[si] Olchinien[si], et Drivasten{si], sub Anno D[omi]ni MDCXLI [. . .]mensis 8bris[. . .] Die 30 eiusdfem] me^nsis celebravimus in Eccl[es]ia S[anctae] A^enerandae de Gagnola, distanti a Villa p[er] mille passus, et eo amplius, Eccl[es]ia constructa est more Greco[. . .] In hac Villa sunt vigiliti familiae fidelium, et nonullae Turchar[uim]. Die p[ri]mo Novfemjbris festo Omniu[m] S[ancto]r[um] profecti sumus ad Eccl[es]iam S[ancti] Sergij et Bacci olim Abatialem Monacorfum] Sfancti] Bened[ic]ti, nunc vero Cathed[ra]lem Epfiscopa]tuis Scutaren[sis] cum in ipsa civitate Scodrae omines Eccl[es]iae diructae sunt, nec permitant Turcae quo minus ibi xpiani inhabitent, ne dum Sacras exerceant functiones, posita est ad litus fluminis Boianae per sex milia passuum distans a Scorda, et tria milia a Trumsi, inservit etia'm pr Parochiali Eccl[es]ia triibus Villis: nimirum Trumsi superiori, et inferiori, ac Diaconditae; ac etiam villarfuim] vicaria- d[ic]tae Eccl[es]iae aedificata fuit ab Uroscio, magni Uroscij filio, et Regina Ellena eius madre, ut apparet ex msorip[tio],ne que extat in eius frontisp[iti]o et certae materiae et opere est opus Regium, licet magna ex parte perfidia infidelium, et fidelmm incuria dirut>um circumcirca apparent adhuc vestigia Monasterij. Extat adhuc campanile dirutum tamen et ipsum magna ex parte et omnimodam minatur ruinam.
f. . .]

[. . .JVillam Rastissam sitam in montana, in qua e[st] Eccl[es]ia diruta Sfancti] Michaeli Arcangfeli] sepeliuntur tamen in lila fideles. In illa sunt 8 familiae fidelium et 3 infidelium[. . .] Villani Spatagni, que halbet X, et Villani Vedigam, que ha[be]t 3 familiae fidelium. Sub hac Parochia fuerunt olirai Villa Boboti, Villa Stuphia, Villa Murichiani, Villa Gregagni, Villa Nezueussi, Villa Draghigna, et Villa Cravari sitae ad costami montis[. . .] [...] Die 29 ricimus in Villani dictam Midam, sitarti iin monte olliquo. Extat Capella ad honorem S [aneti] Nicolad in cacumine etiam montis, extat alia Capella ad honorem S[a<ncti] Vladimiri Mart[iri] [. . .]Extant ad 20 faliliae xpianorfum], Turcar[um] nulla[. . .]Post aliquot dies transivimus in Villam Calesinam, in qua 4 tantum sunt familiae fidelium n[ost]ri ritus, et relique Graeci ritus et Turcar[um][. . .]
Visite e Collegi, voi. 25, f. 230r 244v.

334

(), 1. I. 1642. , ", , ", , . . Emm[entiissi]me R[evere]nd[issi]mae Princeps Felix novus aonus. Noe miltes Croatae, sob vexiilo Sjuae] M[aiestatis] Catholicae, pugnante in Italia, carentes proprio Capellano, et cupientes, ut boni Christiani aliquanfdo] confiteri, et animas nostras salvare, casu vel potius, Deo dante invenimus Mediolani, Pfatrem] Frain[cis]cum Basich, Ordfiniis] Minor[um] de Obs[ervanti]a Confessorem Provinciae Bo'snae Argentinae, quam rogavimus ut confessiones nostras in lingua Illirica exciperet, cum aliud idioma non habemus, audivit semel, et Bmioien[tissi]mo D[omino] Cardinali mentio etiam patentes literas obtinuit. Verum quoniam vagamur hinc inde, obnixe oro Vfestram] Eminen[tiissi]ima[im] Dfominaintionem] ut dignetur supradicto Patri Forancisco aibsolutam facultatem mostras audiendi confessiones, ubique fuerimus in Italia benigne concedere, pr salute animar[um] noStrarum, et Vfestrae] Eminenftissirnae] Dofminationi]

544

545

gratias, quas poesuimus, agemus maximas, et Sacras vestes deosculamur. Datum Papiae die 1 Januarij Anni 1642. V [estrae] Eminentissimae D[ominati0nis] et Rev[erendiissi]mae Humill[imuB] et paratifi[simu]s Servitor Lucas Matkovich Bulgariae Capitaneus Cohortis Croatarum.
SOCG, voi. 34, f. 407r, 412r, 420v; Acta, voi. 15, f. 8v9r.

baccio le vesti di V[ost}ra Emen[en]za pregandoli dal N [ostro] S[ignore] p[er] la sua longa, et felice vita. Di Servia Procopia il di 2 fefofbrai]o 1642. Di V[ost]ra Emen[en]za Humilissimo Servitore Giorgio Bianchi Arciv [escovo] d'Aintivari, e Primate di Servia.
SOCG, voi. 60, i. 230r.

336

335

, 2. II 1642. da da y ceojoj , ", o ". ULTO cy , , . Exnen[entissi]mi, et R[everendissi]mi Sig[no]ri, et P[ad]roni miei Colend[issi]mi Esendo tante sparse queste Diocesi dell'Arciv [escova] to de Antivari tutte sotto il Dominio del Turco in tal maniera che con tanta difficolt, e pericoli della vita del Prelato che la visita, che facilmente gli si possono intravenire molti mali, dovendoli caminare p[er] li luoghi suspetosi pi di notte che di giorno: masime p[er] tutto il tempo quasi mi trovo in visite gi in Antivari gi in Servia: e di quel poco tempo che mi resta di reposare e respirare della mia fatiga e vechiaia e deboleza. Non ho dove: per eser stata persa e usurpata dalli Turchi la Residentia del Arcivescovato de Antivari: con tutte le possesioni 'mobili, et immobili; et la Chiesa Cathedrale fatta moschea delli Turchi drente in detta Citt che non si trova nissuna memoria delle cose di detta Residentia: Si corame si manifesto ad ogni uno: masime li Turchi di detta Citt non p[er}metono che li Prelati possano residere e habitare drento di detta Citt: che esendo la detta Citt alla riva del Mare. Sono tanto suspetosi che tengono li Vescovi p[er] 3: e quelli pochi Christiani che habitano in detta Citt se non tengono le loro familie apresso non li lasiano istare drento; et non haivendo io nissun luogo dove posso ripossar, e respirare nei tempi che non si pu negotiare e andare

, 2. II 1642. , , o . da y . Al Cardinale] Antonio Emen[entissi]mo, et Reverendissimo Sig[nor] et Pfad]ron mio Colendissimo Gi sono quatro Mesi passati che io mi trovo in Visita di Servia dove questo Regno si trova in molta calamit p[er] il malissimo governo di questo imperio in temporalibus di gravimini delli novi tributi e altri mali impositioni, massime non si trova luogo o citt che non infettatta dalla peste nel qual tempo si succede gran mortalit. Et con la occasione di questa Visita mi abocai con patriarcha di Schiavonia con qualle ho tratatto con lui circa la reductione alla obedienza della S[an]ta Sede e confessar la S[an]ta Chiesa Romana: per primitiva chiesa dell'universo: e fra molte difficolt che dava le cause i insudava delle spese che li corono p[er] via di Roma. Se p[er]ho parer a V[ost]re Emen[en]ze asicurando delle spese p[er] d[e]tto viagio, parendo cossi alla Sacfra] Cong[regatio]ne 'mi scrivano dando la detta sicurt delle spese, p[er] condurlo innanzi a N [ostro] S[ignore] io non mancare con ogni posbilit solicitar a ridurlo a dare la obbedientia alla S[ua] S[anti]t e confessar la S[an]ta Chiesa Romana p[er] primitiva chiesa del universo, con che fine humilmente


546

547

non distante pi che una giornata di camino de Antivari, e ogni volta che sar di bisogno si pu andare in Antivari, che facendomi tal graftia] sar obligatissimo pregar N[ostro] S[ignore] per la longa e felice vita di V[ost]re Emen[en]ze. Di Servia Procupie di 2 feb[forai]o 1642. Humidissimo Servitore Giorgio Bianchi Arci [escovo] de Antivari
e Primate di Servia
SOCG, voi. 60, i. 155r.

in visite. Non posso trovar altro luogo p[er] ripassare le mie ossa se non in una casa che o fatta con le mie spese nella Diocese Sapatense: senza nisun pregiuditio di detta Diocese: Humilmente vengo a suplicare Vfostjre Emenenze che si degnino concedermi graftia] che posso ripossare in detta mia casa, in detta Diocese, che

in conformit di suoi commandi; e poi al mio passar' Dazzani ne dar magg[k>]r certezza. [...] Pastrovichi, 15. Febraro 1642. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, e R [everendissi] ma Qblig[atissi}mo, e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane [esco] de Leonardis Archid[iaeo]no di Tra. SOCG, voi. 60, i. 460r.

338

, 22. Ili 1642.


337

, 15. II 1642. de da ca , , o . , , , : , , ".

, , , ". 350, a y 500 . Ill[ustrissi]mo, et Reverendissimo Sigfnor] et p[ad]ran ooll[endissi]<mo Di molte, et infinite miserie, che intravengono a queste parti di Servia che p[er] esplicar con le l[ette]re saria cosa tropo longa: oltra li tributi novi imposti dal Gran Turano a questi Catholici:

Io m'ero allestito a passar' Pech da quel Patriarca con il P[ad]re Bessarione di Montenero mio compagnio; ma le sudette traversie, e il male contagioso sparso p[er] il paese; e sopra tutto p[er]ch' havessimo avviso certo, ch'esso Patriarca era passato a Cost[antinopo]li; dove tentava il Patriarca d'Ohrida soggettarlo alla sua giurisd[itio]ne; e farsi capo di tutte queste parti di Bulgaria, Servia, Macedonia, e Bosna; m'hanno astretto a diferire l'andata sin' fatte le feste di Resurret[ion]e, doppo le quali immed[iatament]e speriamo nel S[igno]re inviarsi a q[-uel]la volta; havendone dato intent[ion]e iparim[en]te Monfsignor] Vesc[ov]o di Montenero di venir' in n[ost]ra compag[ni]a. In quant'al R Urosio riverito per Santo in tutta la Servia ho messo insieme diversi par[tico]l[ar]i li ridurr in scrittura (per trasmetterla con p[rim]a commodit a coteSta Sacfra] Gong[regatione]

quello che pegio: non si trova luogo, citt, o villa che non infetatta della peste: e p[er] tutto dove necessario di caminare p[er] le visite aion si aspeta altro se non la morte sprovista in un subbito di cascar morto in terra: come si vede alle altre persone che in ogni hora intraviene e pegiormente che la chiesa e parochia di Trepscia dove si trovano 350 Anime de' Catholici si trova senza cura de Anime p[er] non haver con che mantenere il curato. E cossi similmente la parochia di S[an] Giorgio in Monte Negro, dove si trovano 500 Anime de'Catholici [. ..] Di Scopia il di 22. Marzo 1642. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et R [e ver endissijima Aff[ettuosissi]mo Ser[vito]re Giorgio Bianchi Arcivescovo] d'Antivari, et Primate di Servia.
SOCG, voi. 60, f. 174r175r.

548

549

339

facolt cos ho sopra stato, ma come havere non mancare, et con q[ues]to me gli inchino, et gli baccio la veste di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et R[everendissi]ma. Sebenico li 4 Aprile 1642. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et R f ever endissi] ma Humilissfimo] obligatiss[im]o, et devotissfimjo servitore fra Serafino Missercich.
SOCG, voi. 60, f. 436r.

, 4. IV 1642. o . , . , , . Ill[ustorissi]>mo, e Reverendissimo Sigfnor] Sigfnor] Patron mio Col[endissi]ino Scorgono da q[u] Ila di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma data sotto li 22 Febraro pross[im]o passato, che desidera sapere come sono rimaste proviste le Cure di Catt[ar]o da me servite p[er] spatio di 12 anni, et otto mesi, le rispondo, che q[ue]lle havendo ridotto dal rito Greco al Latino di t[ut]to punto, et amaestratili con quel puoco talento, che il Sigfno]r si coimpiaque prestarmi p[er] sua mera mi[sericordi]a come pi volte Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma stata informata dal Monsigfnojr di Catt[ar]o sono attestationi di tante l[ette]re; ne vedendo io altro bisogno, venni in persona a Roma l'anno passato p[er] licentiarmi da q[ue]lle Sacra Congregfatione] co'me feci. In q[ua]nto al provedere del Operano p[er] conservatione di qfue]lle a[n]i[m]e tocca al Monsig[no]r di Cattfaro] come ordinario di qfuejlla Diocese havendo preti, che si doverebbono essercitare in simil charit. Non ho 'mancato visitare le Ville confinanti, conforme l'ordine di Vfostra] Sfignoria] Illfusfcrissijma datamivi voce l'anno passato, cio q[ue]lle, che sono sopra Zara, Sebenico, et Tra, havendo visitato sino al presente le Ville sopra Sebfemjco. P[rim]a Ggorga, dove si ritrovano 40 cafse] a[n]i[m]e 200 in cfircja, ne'lla Villa di Pribud case 60 a[n]i[m]e 300, Villa di Turcovichij case 66 a[n]i[m]e 200, Villa di Mircovichij case 80 a[n]i[m]e 400, Villa di Gradaz case 30 a[n]i[m]e 200 in circa. In t[ut]te q[ues]te Ville nominate, la maggior parte sono scismatici, li quali non hanno quasi alcuno Operarlo, n Chiesa di veruna sorte; habitano nei luochi solitarii, poveri, et molto bisognosi, vivono con proprie fatiche, et stanno peggio che al[tr]i senza cibo spfiritua]le, si sperarebbe ottimo frutto non essendovi fra di loro, se non rari Calogeri, cio ipreti scismatici, attender ordini, et facolt di Vfostra] Signoria] Il'l[ustrissi]'ma, et le prometto, che non mancare corrisponder al pio affetto di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et R[everendiissi]ma inon solo in q[ues]to loco, ma dove fossi mandato da qfuejsta Sacra Cong[regatio]ne, mentre mi si porger occasione delThonore, s ainco di agiuto necessario p[er] q[ues]to effetto, ancora non ho fornito di visitar il rimanente non havendo veruna

340
, 5. IV 1642.

, , ", (. SOCG, voi. 83, f. 49vj, . Monsfignor] Ingoii Vienna 5 Ap[ri]le 1642 Alla fine s' trovato, che quello supposto Patriarca de Ruteni da quel Vescovo d'Agria Can[cellie]re d'Ungaria, se[mp]lice Vescovo di rito Greco ne' Confini di Moldavia, come Vfostra] Sfignoria] 1 1 [ustrissi]ma vedr dalla Relatione che ne mando nella S [aera] 1 Congfregatio]ne venia qualche soccorso, et l'aiuti pfer] carit. Devo[tissi]mo Se[rvito]re Gas[;pa]ro A[rcivesco]vo d'Atene
SOCG, voi. 85, f. 168r.

da je , . Basilius Tarasovi'cz Muncatzeneis et Maramorisensis ritus Graeci Bp[iscop]us ordini S[anc]ti Basili] consecratus in Presbiteratum ab Jeanne Gregorovicz anteccessore Munkaczienfsi] Epfiscop]o Anno 1627.

550

551

In Bp[iscop]atu[m] vero a Warlaamo Archiep[iscop]o et Metropolita Szoczaniensi Terrar[um] Moldaviensiufm], et aib alijs Epfiscop]is: Dioniisio Ep[iecop]o Romanensi, Eologio Ep[iscop]o Radoviensi, Metrophano Ep[iscop]o Husensi in p[raese]ntia[m] Ill[ustrissi]mi Dfomini] Moysis Mohilae Principis Terrarfum] Moldaviensiu[m] die 6 menfsis] Xmbris Anno D[omi]ni 1633.
SOCG, voi. 85, 1 168v.

342

, . V 1642. . " , ( 11). . . , , ". , , . , 10 ". , napoxujy y , ". Al Monsig[no]r Ingoii Iil[ustrissi]mo, et R[eveirendissi]imo Sig[no]r, et P[ad]ron Coll[endissi]mo Se bene vero mi costato gran fatiga, sudori e pericoli della vita, tanto dalli inimici di Xpo quanto dalla malatia di peste in questa visita di Servia che p[er] tutto dove era necessario a far la visita fra li Infideli li erano li luoghi infetati: Solo Iddio ne ha liberato da tanti pericoli; et per gra[tia] di Nfostro] S[ignore] Iddio compitamente in otto mesi passati non o fatto altro che quel S[an]to Offitio Pastorale: con molta devotione e consolatione di quelli populi: con grandissimo frutto spirituale; consecrato gli oglij santi nel tempo conveniente, congregato tutto Clero di Servia cio undeci Sacerdoti in Monte Negro, et li o tratenuto tre giorni, fatto con essi il Sinodo Diocesano giusto e conforme li Sacri Canoni; et in esso Sinodo habiamo confermato p[er] novo Vicario un venerando e buon Sacerdote Raguseo chiamato p[er] nome Don Giulio di Marino p[er] Vicario G[enera]le di Servia: con cosenso di tutto il Clero: Et poi con agiuto di Dio son disceso da Servia in Sadrima p[er] xipossare e respirare alcuni giorni: Et poi atender transferirmi verso Antivari a visitare queMe parti; et atender di trovare una casa o habitatione a Pastrovichi a residere alcun tempo in detto loco; et reparare alcuni abbusi e negotij Ecclesiastici di quella Diocese si come p[er] havanti o sorito a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]nia da Servia: Et se sar giutato dalla Sac[ra] Cong[regatio}ne de Propaganda fide

341 , 5. IV 1642.

, , o . , . Emin[entissi];mo e Reverendissimo Sigfnor] P[ad]ron Col[endissi]<mo capitato qui quello altre volte fu scritto esser Patriarca de Ruteni, il quale in effetto Vescovo, come V[ostra] Em[inenz]a si degnare vedere nell'occluso foglio. Desidera grandem[en]te unirsi con la Chiesa Catt[oli]ca e perci far quanto p[rim]a avanti di me la professione della fede, abiurando l'heresia in forma, e desidera bavere qualche soccorso o elemosina dalla Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propaganda, per la q[ua]le attender i benigfnissilmi ordini di Vfostra] Em[inenz]a, alla q[ua]le con ci fo profondassi]mo inchino. Vienna 5 Ap[ri]le 1642. Di Vfostra] Em[inen]za Umil[iissi]mo e Devfotissijmo Servo Qblig[atissi]mo Gas[ipa]ro Arfcivescojvo d'Atene.
SOCG, voi. 85, f. 170r.

552

553

con quelli 50 scudi che io tengo, et con agiuto della Sac[ra] Cong[regatio]ne atender di far una Residentia a Pastrovichi che p[er] alcun tempo servir p[er] noi, et poi restar in perpetuo p[er] li n[ost]ri successori; Et poi se Iddio far altro rimedio, non si perder la spesa, ma si potr spender quella in restauratione in quella d'Antivari che stato p[er] il passato p[er]ch in questi tempi n in Antivari n in altri nelle giurisditioni Archiepiscopali de Antivari non si trovar luogo p[er] residere li Arciv[escovi]; Et si far a Pastrovichi qui star il Prelato sicuro da ogni cativa e [er] versa gente e potr tenir in brila tutte le parti delle sue Diocesi, perch io non vario pi a far dimora nelle Diocesi delli altri, tanto p[er] non machiarsi nelle calumnie delli altri quanto p[er] la oservanza delli Sacri Canoni: Mando al n[ost]ro procuratore la Relatione della Visita di Servia, qualle suplico V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma che si degni presentarla alla sudetta Sac[ra] Cong[regatio]ne, che si possa leger distintamente che la intendano: in risposta delle due l[ette]re scritemi dalla Sac[ra] Gong frega tio]ne che io li trovai qual in Albania benissimo l'inteso e visto che in una mi comandano che io dovessi pubblicar scomunica cantra quelli preti che pigliano ordini con brazzo Turchesco et si intrudono nelli benefitij sforzatamente con detto brazzo. Questi non si sono ordinati o intrusi solamente p[er] tal forza ma fintamente fatti dalli Vescovi p[er] pecunia pigliando nascostamente acci possano scusarsi delli erotri connessi; Et questi n[ost]ri sufraganei non vogliono che io vada p[er] le loro Diocesi a far la detta scomunica con che lori anfnjo da Roma detti ordini; Et lori p[er] paura de' Turchi non vogliono denunciare detta scomunica, e p[er] haver pigliato scomunica da tali sacerdoti. Circa poi p[er] conto della possesione di San Pantaleone di Bab malamente e in molto dano di detta chiesa p[er]mutata non si opperata cosa alcuna, che il Monsig[nor] Sapatense tutta via tace p[er] causa che lui, et il suo Vicario an[n]o hauto dal Turco p[er]mutato per mutature con alcuni Vechi 'buona mangia; Et Turco domanda di eserli restituito il suo, et poi lasciar libera la detta possesione, et pigliar la sua; Et il detto Monsigfnor], il suo Vicario e detti Vechi non vogliono restituire il mal preso; Et il negotio resta imperfetto: Se p[er]ho la Sac[ra] Gong frega tio]ne non mandarano particular ordine a qualche uno sopra questo negotio non si far cosa alcuna: Parechi Sacerdoti si trovano consecrati dal Monsigfnor] Sapatense in questa Sadrima: senza ett legitima, senza benefitij, senza veruna necesit della chiesa, senza oservare gli interstitij masime uno di mal caduco: un altro di Anni 18, tutto nella speranza di quelli che lo diffendono, e lo protegono nella Corte di Roma. Diversi Sacerdoti o accomodato in cura delle Anime nella Parochia di S[an]ta Maria di Prisren: p[er] il passato; et p[er] eser stati allieni non del .proprio luogo qualli p[er] strapazzo che continuamente dano li Turchi non possono resistere: o vero asistere: trovandosi un buono e esperto soggetto giovine di Anni 17 qualle

atende alla Dotrina Christiana e si vede che far buona riuscita del proprio luogo di Prisren e sa benissimo la lingua Illirica, Turchesca, e in Albanese, quale grandemente desidera transferirsi in chfistianit, p[er] eser instruito lettere e scientia, p[er] servire a Dio: Se posibile mai e di trovarli un luogo a colocarlo in qualche seminario sarbe p[er] avenire di gran giovamento p[er] quelle Anime p[er] qualsivoglia luogo p[er] quella parte di Servia. P[er]ho io intendo che il Gregorio Maserechi che hora si trova in Collegio de Neofiti vole uscir fuora di detto Collegio: Se perho sar posibile in luogo suo accomodare detto giovine overo a S[an]ta Casa saria grande opera di piet: Cossi anco scrivo al detto Gregorio che prima la sua uscita faci moto a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e dia Memoriale alla Sacfra] Gong[regatio]n et al Cardinal S[an]to Honofrio sopra di questo negotio p[er]ho suplico Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma che sia in favore a questa opera di piet, che sudetto Gregorio gli conservo il Monte Novo che asista a quella chiesa, e che lui tenga una Scola di 10 giovani, p[er] giovamento di quelle Anime di Servia: p[er]ch lui non vale p[er] la Parochia di Prisren non sapendo la lingua Albanese: havendola tralasciata: Et altrove non si pu erigere scola in Servia. P[er] fine humilmente a Vfostra] Signoria] lll[ustrissi]ma et Reverendissima me offero e me recomando. Di Albania il di 3 Magio 1642. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi],ma, et R [ever endssi] ma Humilissimo Servo Giorgio Bianchi Arciv[escovo] d'Antivari, et Primate di Servia.
SOCG, voi. 60, f. 158r159v.

..

343
(), 14. V 1642. , ", ". . Ill[ustrissi]mo et R[everendissi]mo Sig[no]re et Sig[no]re mio Colend[issi]mo II P[ad]re fra Francesco Basich Bosnese, che p[er] mezzo di Vfostra] S[ignoria] iri[ustrissi]ma stato deputato Confessore de' soldati della Compagnia del Capitano Luca Matkovich di Valachia, ha fatto gran frutto spirituale in questi soldati, et n' ha convertiti

554

555

dieci alla S[an]ta fede Cattolica, non mancando io ancora d'aiutarlo, quanto posso. Hora ha ridotto un concubinario a sposare la concubina, et non essendosi qui ordinario, supplico V[ostra] Signoria] Ill[uistrissi]ima farli bavere la licenza, conforme il memoriale, qui incluso, p[er] liberare quelli dal laccio del peccato, che V[ostra]

345
, 11. VII 1642. , . Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo Sig[no]r p[adro]n oss[ervantissi]mo

Signoria] Ill[ustrissi]ma n'haver grand [issi]mo merito, et gli restaremo obligatissimi, con pregarle dal Cielo ogni contento. Pavia Sfanta] Croce li 14 Maggio 1642. Di V[ostra] Sfignoria] Ill[aistrissi]ma et R [everendissijima Huimllissimo Serv[ito]re fra Gio[vanni] Batt[ist]a Tarugia minore osservante rif [ormato] olim Provinciale d'Ongaria mfanu] p[rop]ria
SOCG, voi. 34, f. 411r.

Gi tempo mosso dalle prafitevoli per la S[an]ta fede e continue fatiche del R[everen]do D[on] Giirolamo Mengo Albanese lo raccomandai alla molta benignit di V[ostra] Signoria] Illfustrissijma, e vedendo che tuttavia non si risparmia anzi con magior ferver che pu si impiega nel ridure le anime s de Turchi come Scismatici alla S[an]ta fede come mi consta dal veder di queste sue fatiche pi testimonianze de suoi superiori nelle quali si vede un numero di pi di quaranta da lui convertiti tra Turchi e Scismatici [...] Da Zara li 11 Luglio 1642. Di Vfotsbra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [e verendisisi]ma Servitor divotiss[im]o Biagio Vescovo di Nona.
SOCG, vai. 60, f. 412r.

344

, 14. VI 1642.
o . ", .

346

motro quel Mascimo Petrovich, nominato Vescovo de Vallacchi. Monjsignor] Vescovo di Zagabria prelato molto zelante ha p[er] l'interesse della sua Chiesa spedito suibbito a S[ua] Mfaest] Cesarea, et a me. Io ne parlar a S[ua] Mfaest] Cesarea nella p[rim]a udienza, p[er]ch riveda di far nominatione di persona Cattolica et che hatabia la lingua p[er] levare d'errore quelle tante anime di quelli Vallacchi che sono a quelli Confini, et p[er] sodisfare al Vescovo di Zagabria si poscia il nominando cost tenire suffraganeo di lui. Et con ci a Vjbstra] Signoria] Ill[ustrissi]ma bacio um[ilmen]te la mano. Vienna 14 Gi[u]g[no] 1642. Di V[ostra] Sfigooria] Ill[ustrissi]ma Devo[tissi]mo S[ervito]re Gas[pa]ro Ar[civesco]vo d'Atene.
SOCG, voi. 85, f. 182r183v.

, VII 1642. da je 8. XII 1641, o , onucyje ie . ] ". nane V, . , ] , ] 12 , . II (end.: SOCG, voi. 76, f. &),

556

557

". , ", ". , , , () . , . , , . , , , . Emin[entissi]mi e Reverendissimi Sig[no]ri Io fra Raffaele Croato Min[ore] Oss[ervan]te humil-mfentje espongo quel tanto dissi in voce ah'Em[inen]ze V[ost]re nella Cong[regatio]ne alii 8. del corrente Mese di xbre 1641. come fu ordinato in >mat[eri]a de Valachi Scismatici, e Coadiutoria del Vescovo e Diocesi di Zagrabia. Alii 12. di luglio pross[im]o passato m'abboccai col Massimo Petrovicio Vescfov]o de sud [et] ti Valachi, dal quale fui raccolto cortesem[ent]e. Mi mostr la sua libraria tutta scritta in carattere e parlar antico Servia.no. Et ins[iem]e un Breve di Paolo V. fel[ice] mfemoiria] col quale concedete a Simeone Antecessore di Mass[inn]o di fabricar quel Monast[eri]o di Marcha, dove lo trovai. Vidi app[ress]o una Patente del q[uodam] Pietro Domitrovich Vesc[ov]o di Zagr[abi]a colla quale li concedeva a tal fine 12. miglia del territorio della sua Chiesa, con t[ut]to q[ue]llo che dentro v'era, con condit[ion]e che li Vesc[ov]i de Valachi di d[ett]a Diocesi, e Monaci di quel Monast[eri]o siano Catftoli]ci uniti con la Chiesa Rom[an]a et obed[ien]ti non solo al Papa, ma anch'ai Vesc[ov]o di Zagrabia come al Diocesano, e debbano procurare, che li Valachi loro, siano parim[en]te Catftolijci et Uniti. Mi mostr anche, e lessi la patente di Ferdinando 2. fel[ice] mfemoria] colla quale nomin d[ett]o Mass[im]o p[er] Vesc[ov]o de Valachi, doppo la morte di Simeone, nella quale 'Imp[erato]re gli ordinava espressami [ent] e che dovesse andar a Roma per la confermaticele. Con tal occas[ion]e lo dimandai, come gli piaceva Roma, fingendo io di no[n] sapere, che non v'era stato. Rispose: Che no[n] era andato a Roma, ma in Servia da quel Metropolita. E mi mostr la patente, che scritta in Serviano gli hav[ev]a dato, doppo haverlo confermato e consacrato, e doppo haverli lui giurato l'0bed[ienz]a. Dicendoli io, ch'in ci hav[ev]a fatto con l'ord[in]e di S[ua] M[aes]t e contro sua promessa e giuram[en]to fatto, perch hav[ev]a promesso alPImp[erato}re d'andar a Rama, e fatto la professione della fede a Vienna in mano del Nontio Ap[osto]lico. Rispose: Che

rEmin[entissi]mo S[igno]r Cardfinal] Pallotto, essendo all[or]a a Vienna Nuntio di S[ua] S[anti]t q[ua]n[do] l'Imp[erato]ire lo nomin Vesc[ov]o gli hav[ev]a detto, che non era necess[ari]o andasse a Roma per farsi consacrare. E che p[er] ta[n]to er'andato in Servia. E soggi'ungend'io: Che posto Sua E,m[inenz]a gli havesse cos detto, no[n] per intendeva che no[n] mandasse ad ottener la confermat[ion]e da Roma, e doppo l'havesse havuta, andasse a consacrarsi da un Scismatico, ma si bene, che fussi ito da q[u]Ilo, che da Roma gli sarebbe stato assegnato. Non disse altro salvo, che cos l'intendeva lui. Quivi doppo un lungo rag[ionamen]to li dimostrai come e lui e t[ut]ti li Scismatici si trov[an]o nello stato della dannatione, n potevano salvarsi, no[n] essendo Uniti con la Chiesa Rom[an]a, et obed[ienjti al Vic[ario] di Christo, ch' il Som[m]o Pontefice. Il che parendoli duro, e come da me uscito: li mostrai l'Homilia di S[an] Giofvanni] Crisost[om]o in uno de suoi libri c'hav[ev]a e da un de suoi Monaci fu letto il loco, dove d[ett]o Santo adduce, spiega e conferma la Sent[enz]a di S[an] Cipriano che d[ic]e etia[m] si quis sangunefm] propriu[m] pr Christi no[inin]e effunderet et in Schismate ipositus, salvari n[on] pot[etur]. Qual cosa atteri molto lui e suo Monaco. In simili ragionam[en]ti spesi t[ut]to quel giorno, et li d seg[uen]te meravigliandosi lui assai, ch'io fussi ta[n]to versato nella lingua antica, e libri loro. Perch t[ut]to quello che dicevo, glielo mostravo ne libri suoi, bench q[ue]lli che tiene sono diffettuosi, et in molti luoghi corrotti, particolarm[en]te la Bibbia. Andai poi a Capronza, a Crisio, et ad altri lochi habitati da Valachi e Cat[toli]ci ins[iem]e mischiati, e si come trovai che q[ue]lli Cat[toli]ci hanno estrema necessit di q[ue]lli aiuti ch'appartengfono] al solo off[icio] del Vesc[ov]o come cresimare, consacrar gli Altari, Chiese, Campane, cos ritrovai m[ol]ti Valachi, che dicev[ano] che volentieri verebb[er]o alla n[ost]ra fede, intendendo il rito, se il Mass[im]o e i suoi Monaci no[n] li minacciassero con l'Anatema. E perch un di essi mi disse, che bisognava prohibir a Mass[im]o e d[et]ti Monaci d'andar in Turchia, perch l si vitiavano da q[ue]lli Scismatici. Io pigliando pretesto Politico di ragion di Stato ne parlai p[ri]ma con li 'Cap[ita]ni di Capronza, Crisio, et Ivanich, e poi col Bano del Regno, dimostrando loro quafnjt' era pericoloso p[er] il Regno che Mass[imo] e sud[et]ti Monaci andav[an]o in Turchia, e che ricevev[aino] li Monaci e Vescovi che di l veniv[ano] poich oltra che scuopriv[an]o con tali andate li Secreti de Confini, e servivano p[er] Spie ai Turchi, poteva un giorno, vestendosi da Callogero il Basci di Bosna, o quailsiv[ogli]a altro Turco venir liberam[en]te nel Regno, e spiar tutto q[ue]llo che gli piacesse. La qual cosa stata cag[io]ne ch'il S[igno]r Conte Sfarzemberg G[e]n[er]ale di Slavonia ha comandato sotto pena della vita tanto a Mass[im]o come a suoi Monaci, che p[er] l'avvenire non vadino, n ricevine li Monaci di Turchia; si come med[esi]mo Massimo me lo disse q[ua]n[do] fu ultim[amen]te trovarmi a Zagrabia.

558

559

E perch trovai, che ci sarebbe da fare a voler rimover il Mass[im]o e iar altro Vesc[ov]o Cat[toli]co in suo loco p[er] serv[iti]o de Valach'i, come il Vesc[ov]o di Zagr[afoi]a hav[ev]a concertato coU'Impferatojre e scrittone qua p[ri]ma. Il Vese[ov]o soprad[ett]o propose pigliar q[ues]to altro mezzo: cio a dimandar da S[ua] S[anti}t il Coadiutore, riavendone necessit p[er] la sua et, ch' di 75 anni in circa p[er] l'infermit che lo travaglia; p[er] la grandezza della sua Diocesi; pfer] serv[iti]o di q[ue]lli Cat[toli]ci che vivono mischiati con li Scismatici, e sono in gran num[er]o, e p[er] zelo della Conversione de mede[si]mi Valachi. Sperando cosi oltra che lui sar sollievato, e la Diocesi aministrata quoad Pontificalia, risiedendo il Coadiutore in Ivanich discosto tre miglia dalla residentia di Mass[im]o con pratticar spesso con lui, facilm[ent]e potr guadagnarlo, e con lui li Valachi ancora. E con far tenir la Scuola sii render benevoli essi Valachi de quali li figlioli veinirtb[er]o ad imparare. E flnalm[ent]e con visitar li sudetti Cat[toli]ci mischiati tra q [u] Ili predicando et insegnando pigliarebbe familiariat con li principali. Onde q[ua]n[do] non si guadagnasse il Mass[im]'0 almeno si impedir che non li succeda un Scismatico, anzi con favore delli stessi Valachi potr farsi un Cat[toli]co. Che quanto posso dir in q[ues]to part[icola]re con pregar Iddio p[er] l'Emfinenjze V[ost]re. Quas Deus.
SOCG, voi. 219, f. 333rv, 334v.

l[ustri'ssi]ma e R[everendissi]ma per una Missionaria Ap[osto]lica, p[er] tutte le Fortezze di q[ues]ta Serenis[si]ma Repub[li]ca, acci quando f ussero d[et]ti catechumeni mandati da una in un'altra fortezza, potesse proseguire rincominciato bene, senza che p[er] mancamento di facolt restasse imp[er]fetto, che non mancher dal canto mio mandar tutte le fedi concernenti, et insinuatemi da Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e Reverendissima, p[er] conseguir il supplicato, che del tutto, oltre far opera di gran carit. P[er] acquisto derA[n]i[m]e Dio n[ost]ro Sig[no]re havr p[er] largo retributore, et me povero, et indegnio suo servo p[er] continuo intercessore, p[er] la salute, et prosiperit, di vita, di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]ma a cui humilm[en]te bacio le vesti. Brescia li 28 di luglio 1642 Di V[ostra] Signoria] Illtustrissilma e R [everendissijma Obligatis[si]mo Serv[ito]re fra Fran[ces]co da Cressevo Bosnese Sacerd[ot]e de minori oss[ervan]ti
SOCG, voi. 34, f. 11 Ir, 116v.

347

, 28. VII 1642. , ," , od da . . Cada 20 . Ill[ustrissi]nio e R[everendissi]mo Sig[no]re Sig[no]re P[ad]r[o]ne Col[endissi]mo Havendosi compiaciuto Dio n[ost]ro Sig[no]re cooperar, con la Sua S[an]ta Gratta al ardente mio desiderio, d'acquistar Anime a S[ua] Dfivina] M[aes]t, e figlioli a S[an]ta Chiesa Cattholica Romana; in qfuesjte occas[io]ni di confluenza, di soldatesca infedele, che gi sin'hora se ne sono battezzati alq[ua]nti, et pi di venti tengo nel cathechismo, tra Scismatici, e Turchi: e desiderando di prevenire alii disturbi, che il Demonio potrebbe cagionarmi, fortificandomi con Autorit spirituale, la mag[gio]re, che fusse al mio stato conveniente. Ho pensato su/p[erio]re vfostira] S[ignoria] II-

O , , , " 291. , 12. IX 1642. Ref[erent]e Reverendissimo] P[atri] D[omino] Homodeo insta[n]tia[m] fr[atr]is Franc[sc]i de Carassevo Bosnensis ord[inis] Tiinor[iuim] de obs[ervanti]a pr facultatibus necessari] exercendis m fortilitijs Dominj Veneti, et simul attestat[io]ne[m] Guardiani Conventus S[anc]ti Josephi de Brixia et duorfum] fr[atr]ium p[raedic]tae Provi[nci]ae, quorum unus est Consultor S[anc]ti Offitij, et denicqfue] lectoris Theologiae de vita, et moribus Oratorie et de phirilbus conversionilbus Schismaticor[tim] et Mahumetanor[um] suae linguae Illyricae ab eo factis. Sac[ra] Congfregatio] ioissit adiri S[anctu]m Off[iciu]m.
Acta, voi. 15, f. 181v, N. 54.

560

561

348

, 5. VIII 1642.

, , . , .
Io fo quanto posso p[er] il P[ad]re Rafaele, ma l'Iinp[erato]re et li suoi ministri stanno posti tuttavia in voler il raccommandato da quelli Vallachi. Io sin hora non ho voluto darle la professione della fede, p[er] veder di far il servi tio p[er] il [ad] re Rafaele, et con ci a V[ostra] Signoria] Illfustri-ssijma bacio um[ilmen]te la mano. Vienna 5. Ag[os)to 1642. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma Devo[tissi]mo S fervito] re Casfpajro Ar[civesco]vo d'Atene.
SOCG, voi. 85, f. 190rv, 195v.

Catt[oli]ci, che tanto haver promesso di fare Massimo Petrovich, bench poi manc di parola; et il predecessore di lui fu consecrato qui in Roma dal Sig[nor] Card[ina]le Ballarmino di b[eata] niem[ori]a. Ho mandato a Palazzo la minuta, ch'ella desidera, con la nota di quanto secondo che si pu scrivere, e qui le bjacio] per f[in]e hum[ilmen]te le m[an}i.
SOCG, voi. 85, f. 195v.

349
, 13. IX 1641.

, je , . , " .
Monsfignor] Ingoii Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo Sigfnor] mio oss[ervantissi]mo Ho la cortese di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma de 23 passato, in risposta della quale devo dire ch'ella havr veduto altra mia, ch'ho inermessa dilatione all'istanze del Wallacco, che S[ua] M[aest] Ces[are]a vuoi Vescovo Vrateniense, di far la professione della fede nelle mie 'mani; Di modo, che sono stato presago del sentim[en]to di Vfosfera] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma e di cotesta Sac[ra] Cong[regatiojne. Sono per pi Settimane, che il d[ett]o Monaco Wallacco non s' lassato veder da me. ben venuto un Can[oni]co di Zagabria mandato dal Vescovo, il quale far che parli aU'Imper[ato]re esortandolo a dir li)beram[en]te la Verit. Ho ricevuto la minuta, o nota circa li 50 mfila] fiorini del Sale, et l'ho partecipata al Sig[nor] Card[ina]l d'Harrach, ch' qua, et intanto bacio a Vfostra] Signoria] Illfustrissij-ma affetttuosamente] la mano. Vienna 13 Sett[emib]re 1642. Di V[ostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma e R[everendissi]nia alla quale mando copia d'una mem[ori]a datami dall'Agente de Cav[alie]iri di Malta, che sono in Argentina, perch Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma dal tenore d'essa possa risolver quello parer meglio. Devo[tissi].mo S[ervito]re vero Gas[,pa]ro Ar[civesco]vo d'Atene
SOCG, voi. 85, f. 200r, 207 ; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sonetti Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, Zagreb 1926, 150151.

, " . ". , , a , . , , , ."


Del Vallaco proposto per il Vesc[ova]to Vretaniense mi vien' riferto, che sia delli pi ostinati fra li Scism[ati]ci, e che si sia lasciato uscire di bocca, che si farebbe pi tosto Turco, che mai riconoscere la S[an]ta Sede Apost[oli]ca. Il P[ad]re Rafaelle Croato sarebbe ottimo, et unico in q[ues]ti tempi per indirizzo di q[ue]lle anime, ma se q[ues]to non pu sortire ad effetto raccordo riverentem[en]te a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma di operare almeno in modo che per mantenere la Sfanjta Sede nel suo poissesso, e per incaminare per quanto dal canto nos[tro] il ser[vi]tio del Sig[nor] Iddio, non sia ammesso nissuno Vallaco airamministrat[io]ne, o possesso del Vesc[ova]to se prima non sar consecrato da Vescfov]i

562

563

Ha 4. 1642. Tengo la cortese di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma delli 17 7bre con la quale vengo maggiorm[en]te accertato che habbia la solita sua prudenza pienamfen]te incontrata la mente della Sac[ra] Congreg[atio]ne in quel, che s'appartiene alla profess[io]ne della fede del Vallaco, che pretende d'esser promosso Vescovo Vretanienfse]; Pregola continuar anche li suoi favori per la parte, che p[resen]t alla S[an]ta niente di Monsig[no]re di Zagabria; et avisandola d'haver ric[evu]to il meimor[ia]le inviatomi per li Sig[no]ri Cav[alie]ri di Malta, che sono in Argentina, resto con baciare a V[ostra] Sfigrroria] Ill[ustrissi]ma per fine huni[ilmen]te le mani.
SOCG, voi. 85, f. 207v.

Em[inentissi]mo Card[ina]l A<nt[onio] B[arberi]no P[ad]rone Emin[enti'ssi]mo e R[everendissi]mo Sig[noir] P[ad]ron Col[endissijmo II Vescovo d'Agria Canc[el'lie]ire d'Ungaria fu da me alcuni giorno sono a dirmi da parte di S[iua] M[aes]t Ces[are]a, che, essendo 'morto un certo Massimo Petrovich Monaco d S[an] Basildo, destinato Vescovo delli Vallachi, che sono a confini di Croatia, di rito Ruteno, haveva la M[aes]t Sua risoluto di nominare al d[ett]o Vescovado un Monaco similm[en]te di S[an] Basilio, ma Scismatico, e perci desiderava p[rim]a d'ogni cosa, che egli facesse nelle mie mani la professione della fede, e che promettesse di trasferirsi almfeno] ogni triennio a Vienna, a fine di riconoscere qua, se egli fosse eostante nel Catolichisfmo], o vero fosse ricidivo, e di pi per le pretensioni, ch'ha il Vescovo di Zagabria, che quei Vallacchi siano inclusi nella sua diocese, dovesse q[ue]sti anche prestarvi il suo consenso. Io li risposi, che rendevo gr[ati]e humiliss[im]e a S[ua] M[aes]t della communicatione, ma in quanto alla persona del nominato, che intendevo, se ben non lo sapevo di certo, non esser >m[o'l]to dotto, e perci tanto pi pertinace negl'errori dello Scisma, mostrando, che mi paresse strano, non si trovasse un Cattolico buono, e fondato, ch'havesse l'istessa lingua, e potesse ridurre quei Popoli alla vera Dottrina della Chiesa Romana, il che era difficile, facesse il dfetto] Monaco di S[an] Basilio; Che in quanto alla professione della fede io non potevo, n volevo accettarla nelle mie mani senza saputa di NJpstro] S[igno]re, e di Vfostra] Em[inenz]a, e che la promissione di venire a Vienna ogni triennio pareva fosse pi adequata di venire a Roma, et ivi conoscere, e farsi conoscere, per esser poi consacrato da un Cardinale, come fu dal Cardinale Bellarminio il Vescovo Simeone antecessore di Massimo, che promise anch' egli venir a Roma, e poi non ne f altro. In quanto poi all'interesse della Diocese Zagrabiense mi pareva, che Monsfignor] Vescfovo] non dovesse, n potesse consentire alla smemforatione d'essa, senz'haverne il placet dalla S[anti]t di N[ostro] S[igno]~ re. Questo fu il discorso, che il d[ett]o Monsfignor] Vesc[ovo] d'Agria disse, c'havria riferto a S[ua] M[aes]t; et io lo riferisco a V[ostra] Em[inenz]a, facendole profondissimo inchino. Vienna 27 Sett[emb]re 1642. Di Vfostra] Em[inen]za Umil[issi]mo et Devo[tissi]mo Servo Oblig[atissi]mo Gas[pa]ro Ar[civesco]vo d'Atene.
SOCG, voi. 85, f. 201rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sanata Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 151152.

350
, 27. IX 1642.

, , , , , , " . , , , ". , , , a ". ", ". ". , nane u . , .

564

o
351

352 , 4. 1642.

565

1. X 1642.

no , no ". . da , da .
Emin[entissi]mi Sig[no]ri Giorgio Criassanio Alunno della Sacfra] Cong[regatio]ne ordinato secondo il Rito Latino, destinato Miss[iona]rio p[er] la Moscovia, supplica pfer] la licenza di poter celebrar secondo il Rito Greco, in Lingua Greca, et in Lingua Schiava, non essendo differenti le Lithurgie, se non in idiomate. Perch ancora giovane, e desidera essercitarsi pfrimja in d[ett]o Rito, supplica p[er] la miss[io]ne, alii scismatici del Monte Feletrio nella diocese di Zagrabia sua partia pfer] un triennio, nel quale spera far molto frutto, et hafbilitarsi alla miss[io]ne di Moscovia mass[imamen]te con la dirett[io]ne del suo Ves[co]vo, e supplica p[er] il viatico. Che. Quam Dues.
SOCG, voi. 403, f. 231r, 234v.

13. 1642, , , o , ".


Monsfignor] Ingoii Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo Sigfnor] mio ossfervantissi]nio Per risposta della cortesissima d Vfostra] Sfignoria] Illfustris5i]ma de 13 devo dirle, che con le passate le significai tutto ci, che dovevo in proposito del Monaco Vallacco, che pretende d'esser promosso al Vescovato Vratenienfse], e pi difusam[en]te alla Sacfra] Cong[regation]e de Prop[agan]da, come Vfostra] Sfignoria] Illfustrissi]ma havr veduto; n per hora m'occorre di vantaggio soggiungerle. Ho fatta havere a Monsfignor] d'Himeria la l[ette]ra di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et sollecitarlo, perch vada alla residenza, egli dice voler andare con la p[rim]a occ[asio]ne, non so poi quando si metter in viaggio. E con ci le bacio riv[erentemen]te le mani. Vienna 4 ott[ob]re 1642 Di Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma et R [e ver endissi] ma Dev[otissi]mo S[ervito]re vero Cas[pa]ro Ar[civesco]vo d'Atene

o 8. X 1642. .
Al Sig[no]re Gergie Crisanio Con questa ricever V[ostra] Sfignoria] le facolt speditele per la sua miiss[io]ne alii Vallachi di cotesta Diocese di Zagrabia, si compiacer d'avvisarmi della ricevuta, et insieme dello stato suo, et a suo tempo de suoi progressi. Roma li 8 8bre 1642. Lettere, voi. 21, f. 76v77r.

SOCG, voi. 85, f. 202r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 152.

566

567

353

12. X 1642.

. .

16 12 12 30 16 50 20 23 23 12 40 2

180 150 140 340 154 520 300 330 240 140 480

Li 12 di Ottobre] 1642. Habiamo fatto la Visita iielli Monti di Sehrieli, Hoti, Castrati, Tusci, che si chiama Dioclia dove non si sapeva eser stato di 100 [anni] [ves]covo. 1. Primo visitamo la Vila di Loicia dove era la Chiesa di S[...] la messa fatto sermone batezato Anime n[unnero] 16, chrismato Anfime] [...] case de christiani nfumero] 16, case dei Turchi n[umero] 2. Anime [dei] Cattolici fumer] 180. Chiesa era mal provista, e li Catholici senza [. ..] Anime pochissimi sano far la Croce. 2. Schrieli Berseta Vila [...] era n chiesa n oratorio, celebrato la messa fuora fatto [...] fbate]zato Anime nfumero] 6, sposato nfumero] 12, chrismato Anime [. . .] Case de Catholici nfumero] 12, Anime nfumero] 150. 3. Berseta detto messa fuora al aiero, che qui non era n chiesa n oratorio [.. .] sermone. Batezato Anime [unter] 5, chrismato Anime nfumero] [...] [Case dei] Catholici nfumero] 12, Anime n[umero] 140.

4. Sagore Vifla] [...] [case dei cattolici nfumero] 30. Questi non [hanjno potutto venire alla mfessa] [...] impediti dalli Turchi tributarii sarano in circa Anime [dei Catholici] n[umero] 340. 5. Verini Vila detto messa fatto sermone. Batezato [...] nfumero] 8, chrismato Anime nfumero] 16. Case di Catholici [16], Anime nfumero] 154. 6. Castrati Vila, in questa Vila non era [...] celebrato la messa in un luogo decento fuora al aiero fatto ser[mone] fbatjezato Anime nfumero] 2, chresmato Anime nfumero] 28. Questa gente [...] gente senza haver notitia delli Santissimi Sacramenti ne[...] Christiana Religione senza timor di Dio. Non sapeva nesuno [...] [seg]nio della Croce. E p[er]ho non habiaino potutto convocar la Genfte] [...] Case erano nfumero] 50, Anime nfumero] 520. 7. Hoti Vila et Sfareia: Qui n[...] n oratorio solo un altare fuora al vere dove sepeliscono [...] qual celebrarne messa fatto sermone, batezato Anime n[umero] [...] [chresmato] Anime nfumero] 90. Case de Catholici nfumero] 20, Anime nfumero] [300]. 8. Trabuin Vila celebrato messa, fatto sermone, batezato Afnime] f...] chrismato Afnime] nfumero] 40. Case de Catholici fumer] 23, Afnime] nfumero] 330. 9. Raucia Vila. Qui in detto luogo era una [chiesetjta scoperta, solo li stava la mit della muraglia in pifedi] Santa Veneranda. In detta chiesa habiamo celebrato la messa, fatto sermone ripreso ogni malitia, e peccati enormi di omicidij, furti o latrocinij, concubinarie, et alcuni che havevano pigliato le proprie cognate, altri lasciate le prime legitime moglie, e pigliate altre, altri pigliati done in gradi proibiti in mile mali si trovano in corsi in [...] scomunche sopra quali habiamo fatto scomunica che pfer] havenire non [...] f acino pi, alcuni si emendavano, alcuni si burlavano tutta via senza fruto spirituale. Non si perso il tempo indarno. Qui in detta [Vila] habiamo celebrato la messa, fatto sermone, batezato Anime n[umero] 15, chrismato Anime nfumero] 103, sposato persone nfumero] 3. 10. Gugnesi Vila restati senza visitati pfer] causa che li Turchi tributarij erano allogiati in detta Vila, e n io n lori potevamo fare le debite funtioni spirfituajli. Questa gente erano come gente salvatica, non cognioscevano che cosa siano li S[antissi]ma Sacramenti del altare, non sapevano far la croce. Vfivevjano come animali senza timor di Dio. 11. Hoti Vila chiamata Basa. Qui non era chiesa, n oratorio, solo havemo detto messa fuora al aiero, fatto sermone, batezato Anime n[umero] 5, chrismato Anime nfumero] 38, catechizate done sismatiche fumer] 4. Case dei Catholici nfumero] 23, Anime fumer] 240. Tra queste Vile era una Citt quasi disfatta, e cascata quasi la mit delle muraglie, e si chiamava Citt di Ban Hoti, o vero solo alcuni li chiamano Citt. 12. Tusci Vila. Non havevano chiesa, solo era un altare fatto con le pietre senza calcina dove erano molte sepolture delli morti

568

Suma nelli sopradetti Monti di Case, et Anime

569

Catholici pfer] Antichit. Qui sopra il detto Altare habiamo celebrato la .messa, fatto sermone, chrismato Anime nfumero] 28. Case dei Christiani erano nfumero] 12, Anime nfumero] 140. 13. Guda Vila chiamata [...] e altra Gramaria Vila. Qui non havevano chiesa, n oratorio. [In] un luogo decente in una hora habiamo celebrato, fatto sermone, crismato Anime nfumero] 58. Case de Catholici nfumero] 40, Anime vero nfumero] 480. 14. Gruemira Vila, detto messa a Sfan] Stefano, chiesa antica parochiale. Di tutte quelle Vile che erano contorno di quele Vile pfer] spatio di [. . .] quelle Vile che pfer] mancamento de curati, et gravisami tributi hanno renegato la fede di Christo e fattisi tutti Turchi. Solo io ho trovato a Gruemira sopradetta Vila uno spurio figliolo di un Prete con sua famiglia, et un altro spurio vechio figliolo d un altfro] che era concubinario publico qual'io li ho fatto tanta [.. .]<reprensione che me ha promesso di mandar via la concubina. In sopradetta chiesa ho detto la messa, et crismato Anime [...] 15. Triesti Vila sopra la Vila di Grada che sono case de cartolici] 100, dove io ero pfer] partirmi da Cruda pfer] andare in vila di Triesti; et occorse che erano usciti certi assassini [. ..] alcuni ssmatici, e mi aspetavano pfer] la istesa strada pfer] dofve] [si] va in detta Vila pfer] spogliarmi, et con molto mi disgusto sono fforz]ato a ritornare, e restorno senza visitati sopra di monti di Triesti e Clementi che sarano case nfumero] 300, et tutti questi luoghi si chiamano Dioclia, suffraganee del Arcivescovo [. . .] Et tutti sopradetti luoghi, la gente che si trova in detti luoghi, gente stolta senza timor di Dio, fano latrocini], e omicidij [. . .] con l'altro pfer] poca cosa: Pochissimi sano fare la croce, non sano oratione di Domenica, n Credo: Non sano che cosa siano li Santi [Sacramenti, e molti sono misciati, e habitano in una casa insieme con [li] parenti, et anco con li sismatici. Tutta questa gente sono senza [cura] delle anime. Eccetto non, e ancora un anno che a Gruda stano frati missionarii, e quelli stavano mal contenti pfer] non havere con [.. .Jntarsi, pfer]che quella Gente era poverisskna, et erano di pensiero [di partirsi, e lasciarli se non sarano favoriti in qualche maniera: Et [...] quelli popoli nella istrutione della fede Catholica, necessario Vescovo pfer] tutte quelle parti, cio Pulati, Clementi in tutta [. ..] e che il detto Vescovo sia della propria lingua albanese pferjch [par]lano in detta lingua, e che il Vescovo habia in tutti quelli monti [. ..] sacerdoti pfer] la cura delle anime, e cos quelli che ora si trovano nella [fede cat]holica sarano constanti e stabili, e quelli che pfer] mancamento dei [preti] poco tempo fa che sono eonvertiti alla scisma di certo si confvertirainno] nella fede Catholica, che si farebbe gran numero di Gente, et se sarano abandonati della cura delle anime il Mitropolita, [calogi]eri o preti scismatici haverano incominciato a convertirli [...] P[er]ch quando hanno nesecit di batezarsi non trovano prete [cattolico li] bateza il Prete scismatico, e cossi fano quando morono.

Case vero nfumero] . . . 232 Anime vero nfumero] 3.272 Batezato, et crismato, sposato, catechisato nella presente visita in detti monti. Non batezaiti habiamo trovato di venti anni molte e molte anime. Batezati nfumero] 71 Chresmati nfumero] 1.533 Sposati nfumero] 15 Catechizati nfumero] 4 Et la magior parte di gente che si trovano in sopradette vile erano con li bestiami sparsi tra li monti, et non si potevano trovare alla nostra presente visita pfer] lontananza che non si trovavano apreso le loro case. Humilissimo et devotissimo Servitore Giorgio Bianchi Arciv[escov]o de Antivari, et Primate del Regno di Servia.
SOCG, voi. 179, f. 229rv, 234rv.

354

, 12. X 1642. Konuja . , , . Copia Ill[ustrissi]mo Reverendissimo D[omi]ne D[omi]ne P[at]rone Colendissime In negotio Gabrielis Predovich futuri Valachorum Episcopi Sua M[aies]tas Caes[are]a Dominus meus Clementissimus, iuxta opinionem Vestrae Celsitudinis sese resolvere dignata est, et mandavit clementer dicto Gabrieli, ut Romani se conferai ad praestandam fidei Catholicae professionem, et consequendam Episcopatus consecrationefm] in unione eiusdem Sanctae Catholicae Ecclesiae cu[m]

570

571

assignato ipsi titulari Episcopatu, quem prae manibus hatbebat reliquie certiorem et ut sperat a Sua Sanctitate acceptandufm] superest ut V[est]ra Ill[ustrissi]ma Celsitudo liberaliter promissafm] ipsi opein pr itineris expensis suippeditare non differat, pr qua gratia ego quoq[ue] apud V[est]ram Ill[ustrissi]ma[m] Celsitudinem intercedo, cuius in reliquia sacras vestes veneror, eumqfue] in Annos plurimos feliciter vivere et valere opto. In Obersdorff 12 Octobris 1642. Ill[ustrissi]mae Celsitudinis V[est]rae Devotissimus Servus Georgius Lippaij Ep[isco]p'us Agrienfsis]
SOCG, voi. 85, f. 211r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionahum cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVH. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 152153.

gieri [sono venuti] qui a Cetigne p[er] ristesse effetto; per il ch'attendo solam[en]te li p[rim]i dispacci [...] Ven[eti]a per Costfantinopojli per passare pi sicuram[en]te sotto rindrizzo, et auttorit del Sig[nor] K[avalie]re con li postiglioni a riverir', et esser'insieme con esso Patriarca, intendere li suoi sensi, et esseguir'intieram[en]te li comandi deU'Em[inen]ze loro [. . .] Cetigne di Montenero 14. Ottobre 1642. Di V[ostre] Efminenze] R[everendissi]me Humil[issi]mo e Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis Archid[iacono]
SOCG, voi. 179, f. 108r, lllv.

356

, 14. X 1642.
355

, 14. X 1642. de ULTO o " (. SOCG, voi. 264, f. 3Qlv). o . Em[inentissi]mi, e Reverendissimi Sig[no]ri, e P[ad]roni Col[endissi]mi Per dovuta, e riverent'ubbedienza alle comiss[io]ni dell' E[minenze] V[ostre] aggiongo Relatione di diversi par[tico]l[ar]i sopra la vita, e tempo della morte [del R] Oroscio venerato per Santo da quelli popoli sin' tanto, che passai [per]sonalm[e!n]te a Dazzani, dove si conserva il suo Corpo, ne possi haver maggior lume, e rapportar il tutto a notitia di cotesta Sacfra] Cong[regatione]. Il male contagioso, ch'accesosi a Cost[antinopo]li andato serpendo sin' quest' [...] ha trattenuto, che sin'hora non sia passato a Pech da quel Patriarca [. . .] s' per tralasciato n dal Mon [signor] Reverendissimo Vescfovo] di Montenero, n da [. . .] Bolizza pratticare per rnezzo di l[ette]re app[ress]o d[ett]o Patriarca l'affare [...] E lodato il Sig[no}re, s' talm[en]te disposto, che due di suoi Calo-

de , , o ceojoj . o . Ill[ustrissi]mo Mon[singor] Ingoii Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]rno Sig[no]!re, e P[ad]rone Colendissimo Qui aggionte sono l'informat[ion]i com[m]essemi sopra la vita, e morte d'Uroscio R di Servia, et insieme le mie riverenti l[ette]re alla Sacfra] Cong[regation]e con avviso del mio avviam[en]to verso il Patriarca di Pech con il [ad] re Bessarione, et della comparsa di due Calogieri qui a Cetigne p[er] quest'effetto come intender pi distintam[en]te dalle d[et]te l[ette]re, le quali saran[n]o com[m]une a Vfostra] S[ignoria] Ill[ustirissim]a, alle cui orationi, et sacrifici] raccomando di cuore l'opera di tant'importanza p[er] il serv[iti]o di Dio, et insieme la mia salute, che pericola grandam[en]te in Paesi incogniti, et esposti a continue depredationi, oltre li sospetti di contagio. Il Sig[no]re, p[er] la cui gloria incontro volentieri questi pericoli, m'assista, e preservi. Non aggiongo parola delle spese, che dovranno essere di qualche considerai [ion] e (come potr informarsi dal Sig[nor] Cav[alie]>re Bolizza, con l'indirizzo, protett[ion]e, et autorit dello quale m'incarnino) perch confido nella benignit di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ima, eh' a suo tempo sar da quell'aiutato, e solevato si non ad aequalitatem. Iddio la conservi, e prosperi,

572

573

come lo prego continuam[en]te, e mentre di nuovo mi raccomando alla sua charit, et gratta, li baccio devotam[en]te le mani. Cetigne di Montenero 14 Ottobre 1642. Di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e R [everendissi] ma Dev[otissi]mo, et Oblig[atissi]mo Serv[ito]re Frane [escjo de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 60, f. 502r.

357

, 14. 1642. o I, ", . O , I. , . ( . SOCG, voi. 264, f. 304v). Osservationi di D[on] Fran[ces]co de Leonardis, Archidiacono di Tra, Missionario Apostolico nel Regno di Servia, della vita, e morte di Urosc R di Servia, tenuto per Santo dalli Popoli Slavi, per ordine della Sfacra] Cong[regatione]. Alla med[esi]ma Sacra Congregatione. Il primo R di Servia, che fosse convertito alla fede di Xpo, fu Budimiro fratello di Totilo R de Gothi della famiglia di Ostroillo. Questo battezzato, et ammaestrato nella fede da S[an] Cirillo da Thessalonica, che perci viene chiamato Apostolo de Slavi, fu chiamato Svetoplech, che suona fanciullo santo. Questo occorse nell'anno del Signore 859. come referisse Martfino] Polfonio] in Supfutatione] Temp forum]. Fu di rito greco, essendovi stato anco il p[ad]re; ma per devotiss[im]o della Sede Ap[osto]lica, e del Reverendissimo Pontifice Giovanni 8. al quale mand Ambasciatori, e vicendevolm[en]te ricev da q[ue]lk> Nuntij Ap[osto]lici, et il Cardinal Honorio Legato a Latere, ottenendo facolt dal Pontefice stesso di annumerare fra le Chiese Metropolitane la Chiesa Salona e Dioclea, assignando a q[ues]ta le Chiese Suffraganee di Dalmatia, et Illirico inferiore, a q [u] Ila di Illiria Sup[erio)re.

Fu mandato al R Budimero dal [re] detto Pontefice Giovanni San Methodio Vesc[ov]o fr[at]ello di S[an] Cirillo. Q[ues]to S[anto] Vescovo ottenne dalla Sede Ap[osto]lica, che si potessero recitar li divini ufficij, e celebrar le Messe nella lingua Slava, havendo prima il suo fr[at]ello S[an] Cirillo fatto la Versione del Vecchio e Novo Testam[en]to delle Liturgie di [San] Basilio, Nazianzeno, e Chrisostomo dal Greco in Slavo. Viene ci riferito da Baronio in Not[is] [ad] Marty[ro]l[ogium] alii 9 di Marzo q[ua]n[do] si fa la festa di San Cirillo e Methodio. Li Successori di q[ues]to R regnorno fino l'anno 1161, et molto probabile, che habbino perseverato nella fede Catholica et Unione della Chiesa Romana, bench li Greci si fossero separati, perch alcuni di loro molto tempo si trattennero a Roma, dove parecchi in q[ue]lli tempi si maritavano, e fu Radoslav primo di q[ues]to nome decimo terzo R di Slavi di rito Catholico, et Paulimero, chiamato il Bello. Alcuni per bont di vita, et essemplarit di costumi, havendo il Sigfnor] Dio operato in loro molti miracoli, furono riputati Santi. Et sono tenuti fino al giorno d'oggi da tutti li Popoli Illirici cos del rito greco, come anco da lattaio. Come Santo Vladimiro, secondo di q[ues]to nome, e vigesimo primo R di Slavi doppo Budimero. Vladimiro fra li Santi Martiri, e la sua solennit si celebra da tutti li fedeli particolarm[en]te da quelli che sono vicino a Scutari intorno un monte dove la sua Chiesa alii 22 di Maggio. Dell'anno 1161. essendo morto Draghina ultimo R di Slavi dalla famiglia di Ostroillo, insorse un certo Dessa dalli primati del Regno di Servia, e cacciato dal Regno Radoslav, et altri figlioli di Draghine, occup il Regno. Questo Dessa, come afferma l'Abbate Orfeini nel suo Regno di Slavi, fu amicissimo delli Latini, e don molti campi, et concesse parecchi privilegi] alii Monaci di S[an] Benedetto. Da q[ues]to hebbe origine il R Steffano, Secondo di questo nome R di Servia, col quale si congiunse in matrimonio Elena figliola del R di Francia don[n]a veram[ent]e religiosiss[im]a poich pi di quaranta Monasteri d S[an] Benedetto fece fabricare come racconta Magino Perletria in sua vita. Vi si vedono le vestgia ancora hoggi d delli Monasteri predetti, particolarm[en]te nelle parti di Monte negro, Cattare, et il fiume Boiana. And q[ues]ta Regina con Steffano suo marito nella Citt di Bari p[er] venerare il Corpo di S[an] Nicolo, dove ambidoi dimostrarono moltissimi segni di vera piet Christiana, imperci li doni regali che lasciorno, assegnarono alii ministri di q[ue]lla Chiesa mille e doicento scudi d'oro d'entrata all'anno, secondo Beatillo Giesuita nell'historia e vita di S[an] Nicolo, lib[ro] 7. cap[itolo] 26. Da Steffano et Elena nacque Urosc, del quale per ord[in]e di V[ostre] Efmiinenze] R[everendissi];me devo dire doi cose a ootesta Sacfra] Congfregationje. P[irim]a se verani[en]te tenuto p[er] Santo dalli Popoli di Servia; poi se p[rini]a o doppo la separatone delli Greci sia 'morto. Circa il p[rim]o verissimo che le reliquie del

574

575

no[m]i[n]ato R Urosc si conservino in Decian nel Monasterio delli Monaci di S[an] Basilio, e tenghino in grandiss[im]a venerat[ion]e dalli xpiani dell'uno e dell'altro rito. Fondano q[ues]te Santit sopra la sua bont di vita, carit verso il prossimo, piet verso Iddio, giustitia e clemenza verso li Popoli soggetti, onde in vita fu chiamato da tutti Milutino, cio caro. Doppo la morte furono operati dal Sig[no]re in q[ues]to Santo molti miracoli; fin hora intatto conservato il suo Corpo, come m'hanno riferito persone che l'hanno veduto degne di fede. Perci chiamato Santo ancora dalli Scrittori Catt[oli]ci da Ant[oni]o Beatillo, e da Giacomo Lucari Raguseo. Vi ancora nella Chiesa di S[an] Nicolo di Bari, come fa fede ristesso Beatillo, una antichiss[im]a effigie di S[an] Nicolo posta dall'istesso R Urosc Steffano et Elena madre dell'uno e dell'altro con li loro ritratti, e sottoscrittioni di sotto la figura del R Urosc: R Urosc figliolo di Urosc R di Servia. Sotto q[ue]lla di Steffano: R Steffano figliol di Urosc R di Servia. FinaLm[en]te sotto quella di Elena si legge: Ricordati Sig[no]re della tua serva Elena per graftia] di Dio Regina di Servia, moglie del gran R Urosc, madre di Urosc, et Steffano R sottoscritti. In oltre dalla med[esim]a fu fabricata una nobiliss[im]a Chiesa di S fanti] Sergio e Bacche alla riva del fiume Boiana, di gi fu Abbatta delli Monaci di S[an] Benedetto, hora del Vescovato di Scutari, nel frontispicio di q[ueis]ta Chisa simil mscritt[ion]e: Nel nome del Sig[no]re Amen, l'anno del medesimo 1200. 18. Mag[nifi]co S[igno]r S[ingo]r Urosc per gra[tia] di Dio R di Rascia, figliolo dell'Ili [ust] re Mag[nifi]co Urosc, e della Sig[no]ra Elena Regina fabric questa Chiesa in honor delli Santi Martiri Sergio et Baccho da principio fino al fine essendo Abbate Pietro Dioclano da Scutari. Vi un'altra inscrittione nelle palestrate della d[ett]a Chiesa a man destra di questo tenore: Ricordati Sig[no]re di Elena tua Serva Regina di Servia, Dioclea, Albania, Dalmatia, e della parte Marittima, la quale insieme con li suoi figlioli R Urosc et Stefano falbric di nuovo q[ue]sta Chiesa in honor delli Beati Martiri Sergio, et Baccho e perfettion fino al fine l'anno 1290.
r

' . .

Dal med[esi]mo R Urosc fu fabricata alii Catt[oli]ci la Chiesa della Beata Vergine di Sfazia, e la Collegiata di Santa Maria d'Antivari a me mi fu detto dal molto R[everen]do D[on] Pietro Chiureo Parodio, et si ha p[er] antichiss[im]a trad tione. Fabric similm[en]te la Chiesa di S[anta] Maria chiamata Rotai della Diocese di Antivari, le quali Chiese di p[rese]nte sono e furono sempre di rito latino, cos si ha p[er] tradit[iom]e immemorabile. . . Quanto al 2. se sia passato da q[ue]sta all'altra vita avanti, o doppo la sep[ar]atione delli Greci. Dico esser cosa manifesta, ch'egli

morse doppo la p[rim]a separai [ion] e g [e] [era] le, per non ostante q[ues]to direi, che q[ues]to R e morse e visse nel!' Unione della S[an]ta Chiesa. Questo affermo indotto da r[elati]oni non vaine. P[rim]a. noto a tutti che li Greci molte volte aibraciorono l'unione con la S[an]ta Sede, e m[ol]te volte dalla med[esi]ma si scostarono. La sep[ar]atione un[iversa]le, e co[mun]e non fu continua, ma interpolata, e principalm[en]te fu interrotta p[er] il Con[cili]o che si fece nel Lion di Franza sotto Greg[ori]o Decimo del 1274 nel qual Michiel Paleologo Imperatore] de Greci, Andronico suo Primogenito, e li Prelati della Grecia p[er] lettere e nuntij s'unirono con la S[an]ta Sede, e professorono la fede Catt[oli]ca, et in q[ues]to Concilio fu cantato il Simbolo della S[an]ta fede, con agiungervi, E dal Figliolo, tre volte in greco, e tre volte in latino. certo che intorno q[ues]ti tempi habbi regnato Urosc, come si cava dalla prefatta inscrittione della Chiesa di S fanti] Sergio e Baccho, la qual fabric del 1290, ma molto pi si raccoglie dalP historia dell'Abbate Orbini, appresso il quale si raccoglie che il R Urosc sopra nominato havesse regnato secondo l'opinione de molti trentacinqfue] anni, ma i altri dicono quaranta. Morse secondo che si dice del 1311, cos incominci regnare overo del 1271, e cos tre anni avanti il Concilio del Lione di Francia, overo del 1276, e cos doi anni doppo il Conc[ili]o. In oltre caviamo da Platina nella vita di Clemente quinto, e da Sanderi lbfro] 7. de Visibili Monarchia nfumero] 1000, che li Venetiani unitisi con Carlo 2. contro rimpfetratore] Constantino a tal termine conducessero il R di Rascia nell'anno del Sig[no]re 1307, che sforzato ricercasse la fede Catt[oli]ca dal R[oma]no Pontefice, nel qual tempo consta dalle cose di sopradette, che Urosc regnava in Rascia, anzi doppo 4. anni morse. Onde mi confermo, che egli sia morto in unione della S[an]ta Sede. Quanto a q[ue]llo che dice Platina, che a ci fosse stato spinto da Carlo, e dalli Venetiani, parrni che egli non habbi hauto bona cognitione della potenza delli R di Rascia, la qual certo eccedeva in quelli tempi la forza di qualsivoglia Potentato di Europa, imperoch consta dalle cose adotte, e dalle inscrittioni che dovere adurre dall'Abbate Ortbini, che sotto il loro dominio fosse stata non solam[ent]e la Servia, overo Rascia, ma ancora la Dalmatia, Herzegovina, la qual Provincia posta sopra Ragusi, et la parte maritima del golfo di Cattare fino al fiume Narenta fra la Dalmatia e la Servia, s'estende quasi fino a Danubio, Dioclea la quale posta sopra le paludi sotto li monti che halbitano al p[rese]nte certi Popoli, che si chiamano Clementi, comprende doi Prov[inci]e intiere, che chiamano Zenta inferiore, e Sup[erio]re, l'Albania, e tutta la parte del mare; Et in oltre furono P[ad]ironi li R di Rascia, della Bulgaria, e Prov[inci]a che chiamano del R Steffano. La loro Sig[no]ria in somma si richiudeva nel mar Adriatico, et ila mare Conio. Legonsi li Greci autori di quanto terrore siano stati li R di Rascia alii Imp[era'to]ri di Constantinopoli.

576

577

Onde il R Urosc non sforzato dalli Venetiani, overo da Carlo, ma con ogni diligenza instrutto dalla religiosiss[im]a Regina Elena sua madre hbe dalla sua fanciulezza la fede Catt[oli]ca e di q[ues]to e del Regno lasci herede Stefano suo figliolo, il quale come vero seguace della paterna Relig[ion]e and in Bari et ivi consacr a Iddio e a S[an] Nicolo una imagine d'argento con candelieri, e lampadi d'argento similm[en]te e la med[esim]a coperse d'argento sotto l'altare, come afferma il med[esim]o Ant[oni]o Beatillo. Et appare dalla inscrittione, che ancora si legge sotto la med[esim]a effigie, che nell'anno del Sig[no]re 1319. nel mese di Giuno nella Indicione VI. Urosc R di Rascia, Dioclea, Albania, e Bulgaria, e di tutta la parte maritima del golfo d'Adria dal mare fino al fiume Danubio grande. Q[ues]ta .p[rese]nte opera dell'Altare effigie grande d'argento lampada e candelieri grandi d'argento fece fare a homor di Dio e di Beatiss[imo] Nicolo, con assistenza di Qrato da Cattare figliolo di Sislava fedele, et esperimentato deputato dal R all'opera pred[ett]a et noi Rigerio d'Invilia Protomaestro, et Roberto da Barullo maestro in q[ues]te cose predette cominciassimo l'opera nel predetto mese et per tutto il mese di marzo dell'anno seg[uen]te col favor di Christo fedelm[ent]e perfettionasskno. Chi don q[ues]ta effigie fu Steffano terzo di q[ues]to nome R di Rascia figliolo di Urosc, che stimato Santo, come dice il detto Orbini, et manifesto p[er] li conti che faciamo. P[er]ch Urosc chiamato Santo morse del 1311. e q[uest'] effigie fu donata del 1319. Per tanto visit Urosc Santo insieme con Steffano et con Elena suoi parenti il Corpo di S[an] Nicolo, e con Steffano e Constantino fratelli, et lasciarono al med[esimo] Santo li doni di sopra espressi, ma doppo la morte di tutti q[ues]ti Steffano figliolo di Urosc, il quale pfer] conciliar gli animi del Popolo soggetto, si fece chiamar Urosc, don ancora lui un'effigie ben grande, onde p[er] la egualit del nome, non riguardando del tempo s'ingan di gran lunga Beatillo, il quale giudica che Urosc Santo fosse stato solam[en]te a Bari, e che havesse donato l'effigie con li altri doni. Essendo manifesto, che non solamente il R Urosc stimato Santo, ma ancora Steffano suo [ad] re, e Steffano suo figliolo R di Rascia fossero stati in diversi tempi, et havessero diversi doni lasciati. Dal che si raccoglie la divotione grande a S[an] Nicolo dal med[esim]o San Urosc, dal suo [ad] re, e suo figliolo. Et certo se fossero stati Scismatici la Chiesa a niun .patto haverebfoe p[er]imesso che li loro nomi, e cos fatte inscrittioni nella Chiesa di San Nicolo in luoghi riguardevoli si conservassero. Giudicare! [er] tanto cos p[er]suaso dalla g[e]n[er]al Unione delli Greci nei Conc[ili]o del Lione del 1274 et particolanm[en]te del R di Rascia del 1307 nel qual tempo chiaro haver regnato Urosc, del quale si cerca, et ancora dalla piet e religione delli suoi, particolarmente della madre, e di Steffano suo figliolo, e finalm[en]te dalle fabbriche di tante Chiese e Monasteri] del rito latino, che fosse visciuto e morto nell'Unione della

Santa Chiesa Romana, della qual cosa se vi saranno <pi certi inditij non lasciar di raccoglier in q[ues]to viaggio a cui m'accingo p[er] ordine di Vfostre] Efminenze] R[everendissi]me verso Pech al Patriarcha di tutta la natione Slava del rito greco, dovendo sottometter ogni cosa come q[ues]to humilm[ent]e sottometto alla Santa Sede, come ad una infallibile verit. SOCG, voi. 264, f. 305r307v.

358

, 18. X 1642.

, , , 12. 1642, , , , . . Mons[ignor] Ingoii Illustrassi]mo e Reverendissimo Sig[nor] mio ossfervantissi]mo Dall'aligata copia di l[ette]ra, che m'ha scritta Mons[ignor] Vescovo d'Agria intorno al Predovich nominato Vescovo de Vallacchi da S[ua] M[aes]t Ces[are]a, vedr V[osbra] S[ignoria] IIl[ustrissi]ma, che pare la M[aes]t Sua habbia risoluto, che egli venga a Roma a far la professione della fede, et a consacrarsi, che non so se l'effettuar, seben gl'ho offerto il denaro per il viaggio, che dovr poi rimborsarmi la Sac[ral Cong[regatio]ne de Prop[agan]da trattandosi del suo serv[iti]o, che q[ue]llo m'occorre significare a V[ostra] Signoria] Ill[ustrisisi]ma in tal proposito, e le bacio affett[uosamen]te e mani. Vienna 18 o'tt[ob]ire 1642 Di V{ostra] Signoria] R[everendis-3i]ma Ill[ustrissi]ma e

Devo[tissi]mo Sfervito]re vero Gas[ipa]ro Ar[civesco]vo d'Atene.


SOCG, voi. 85, f. 210r; Joanes Simrak, De relationibus Slavorum Merldionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 153.

578

579

" , nana . , , , , , o .
A Mons[igno]re Nuntio Cesareo Vienna Non si trova essempio in questa Secretarla sin al p[rese]nte che la Sacfra] Cong[regatio]ne habbia somministrato mai viatico alii Vescovi, o Monaci Scismatici, che fossero per trasferirsi a far la profess[io]ne della Fede Catt[oli]ca, o a comsecrarsi qui in Roma, ma solo che nel ritorno loro se li da da S[ua] S[anti]t il Viatico, e se Vfostra] Signoria] Ill[ustrssi]ma nella p[i-ese]nte occorenza del Predovich no[ni]i[n]ato Ves[co]vo delli Vallaohi trovasse da incaminar il neg[oti]o in modo, che egli fosse provisto del Viatico necfessar]io dalli suoi Popoli, o in altra maniera senza aggravi la Sacfra] Cong[regatio]ne. Io m'assicuro che ella si riconoscerebbe preservata per opera della Sua bont, e diligenza da un'grande interesse per le conseguenze, che porta il metter in progresso di simili gratie part[ioolarmen]te nelle congiunture dei tempi p[rese]nti; nei quali per la penuria del denaro si riscuotono malam[en]te l'entrate. Se poi trovando lei impossibile d'ischiviare questo scoglio, avviser la spesa, che bisogner per il Viatico; Sar nec[cessar]io trattare con N[ostro] S[igno]re per fargTierhavere, non potendo la Sac[ra] Cong[regation]e trasgredire l'ordine, che ha da Sua Santit di non spendere se non in Miss[iona]rij [...] Roma li 20 9bre 1642. Lettere, voi. 21, f. lOlrv; Joannes Simrak, De relationlbus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 156157.

denaro, che far di bisogno, ha sospesa la rissolut[io]ne sino al suo avviso per farne poi parola con S[ua] S[anti]t, senza la q[ua]le in questo caso non pu la Sac[ra] Co>ng[regatio]ne dar ordine alcuno. Roma 20. 9bre 1642. Lettere, voi. 21, f. lOOv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi I Zagreb 1926, 156.

359
, 19. X 1642.

o .
Finalmente il Mons[ignor] Leonardis si espedito dal Rev[erendissi]mo Patriarcha di Pech apresso del quale per quanto mi partecipa, et promette detto Patriarca mio Sig[no]re, con missioni de suoi Calogeri, et lettere voglio sperare effetti con progressi, che d'altre parti non tanto possiamo profittarsi con gradimento da quella Sacra Congregatione, con qual oggetto, et niagfgior] desiderio di sempre pi avantiarmi nel servitio di S[ua] Dfivina] M[aest] et profito di tal operat[io]ne lecito mi sia dirlo, non mai da altri si penetrato, n nien proveduto con operat[io]ni. Per espeditione, et ogni altro avvantaggio, et servitio di detto Monsfignor] Leonardis non ho mancato di affaticarmi; con occ[asio]ne et ritorno del q[ua]le Vfostra] S[ignoria] Ill[usMssi]ma intender, et goder maggiori] effetti con quelli Eminent[issi]mi.Sig[no]ri. Nella gratia stimat[issi]ma de quali humilissimo la supplico di confermarmi. Cattaro a 19. Ott[ob]re 1642. Di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, et Reverendissima Devotis[si]mo Oblig[atissi]mo perpetuo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cav[aliere], SOCG, voi. 60, f. 473r

.
A Mons[igno]re Nuntio Cesareo Vienna E molto conforme alii sentim[en]ti di questa Sac[ra] Cong[>regatio]ne de Propaganda] Fide il pensiero di V[ostra] Signoria] circa il far venire a Roma per far la profess[io]ne della fede Cattolica, e p[er] consecrarsi il Monache Predovich, che m'avvisa esser stato no[m]i[n]ato nuovo Vescovo delli Vallachi da Sua Maest Cesarea, ma q[uan]to al Viatico che per ci si richiede non essendosi portata a notitia di questi miei Sig[no]ri Em[inentissi]mi la quantit del

580

581

360

, 2. XI 1642.

VIII. o filioque", , a . , u , ( : SOCG, voi. 264, f. 346rv, 349rvj. +~ ./ + . , /8, , + 1, ^ , , /, , , . 0 , , , nane 8 . ^ c'iw &, + ~ cm'HXTi ^ , )10 , > - ^" -, , - ^ 8 -8, . 88 ^ / * jEWNdpiua ^ /\ !8 ^,
N4ENTi pE , 8 W B'fepE,

88 rhBopmuao - / 8?1 , ^ ; 1 ? -

582

583

SOCG, voi. 264, f. 347r 348r.

VIII (: SOCG, voi. 264, f. 347 348^. . In Sp[irit]us S[amc]ti gra[tia] viventi, Maxime, et Supremo in Sede Apfostojlica Doctori Universali Magnae, Celebris, et Coelestes thesauros conservantis Romae, Glorioiso, et imperanti Orientalibus, et Occiduis partibus; Seminatori, et Instructori Bomanae linguae, Magno Domino, et a Deo electo Sanctiss[imo] P[at]ri ego humilis sub scaibellum sanctissimorfum] pedum tuorum cervoemflecto, Deumqfue], ac Sanctssiimam ei'us Geritricem deprecor, ut multos annos, ac diuturnam vitam in pace, et tranquillitate vobis regnantibus oonoedant. Cum apud nos fuerit admodum R[everen]dus D[ominus] Franciscus de Leonardis Archidiacomis Traguriensis, Vir sane gravis, et doctus ex comisSione, ut asserebat, Sanctitatis Vfest]rae, et Sac[rae] CongCregaitiolnis de propagfanda] fide, cumq[ue] nobiscum egisset de mplectenda Unione cum ista S[anc]ta Sede,

Noverit Sanctitas V[est]ra Deo Sapiens, nosq[ue] huimuHimos regens; ac gubernans, quemadmoidoim nonnulla inter nos intercedimt dissidia, ut etiam ex colloquijs eiusdem Archidiaconi nolbiscum, et cum nostris Hienomonacis halbitis comperimus. Nos tenemus tradita nobis a S[anc]tiB Ap[osto]lis, et a S[anc]tis Septem Conciilijs. Hoc et vos probe scdtis. Et nos credimuis, et confitemus tradita nobis. Adam unus ex nobis causa fuit Incarnationis, passionis, et mortis Xpi. Veneramur, et credimus in unum Deum P[at]reni oinnium Creatorem usq[ue] ad finem, et in fine. Et in Sp[irit]um S[anc]tum, qui ex P[at]re procedit, et super Filiuim requiescit, Dominum vivificanteni, qui Patre, et Filio simul adoratui, et conglorificatur, et reliqua. Christus Deus Filius, ev Veribum incarnatum imago est invisibilis Dei, ideo dixit Philippo Ap[osto]lo, qui videt me, videt et P[at]rem meum; quemadmodu[m] verbum mentis exit ab anima; ubiqfue] vagatur, et ab anima nullatentis recedit, ita et Verbum Divinami generatur a Patre. Propheta dixit. Verbo Domini Coeli firmati sunt, et Spiritu oris eius omnis virtus eorum. Nonne patet quemadfmodum] Pater principium Filij, et Spiritus. Praeterea in psal. 35. Quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen. Intelligitur quemad[mod]um Pater est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen. In Filio Spiritum Sanctum. Deinde, quo ibo a Spiritu tuo, et quo a facie tua fugiam psal. 128. Facies est Jesus Xps. Pater est principium Filij, et Spiritus. Et psal. 50. Ne proijcias me a facie tua, et Sp[irit]um S[anc]tum tuum ne auferas a me. Facies est Filius. Nullibi dixit. Sp[irit]us a Verbo. Sunt quidem unuim Divinitate, sed certe hanc habet Filius a Patre. Unum sane principium Pater. A quo Verbum, ab ilio et Spiritus. Cum Verbo eniim, et ab homo Spiritus exit. Rursum Isaias dicit cap. 61. Spiritus D[omi]ni super me eo, quot unxerit D[omi]n[u]s me, et reliqua; ubi intelligitur quemadmodum Sp[irit]us a Patre procedit, et super Filium requiescit. Iterum Isaias cap. 44. dixit. Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae, ponaim Spiritum meum super eum, et reliqua. Nonne constai. Spiritum a Patre. Similiter Isaias ait, ut videri potest in Biblijs. Nolite tijmere Serve meus Jacob, et rectissinie quem elegi; effundam, inquit, Spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam. Quod est semen Jacob [is]. Existimo esse Xpum Filium Dei, qui carnem assumpsit ex semine eius, unctum Sp[irit]u S[anc]to. Insuper Petrus Ap[osto]lus in actibus C. X, hoc ait. Hunc Jesum a Naizareth unxit Deus Sp[irit]u S[anc]to, et virtute. Et Joel cap. 2. Erunt, inquit, in novissimis diebus, effundam Sp[irit]um meum. Super omnem carnem. Non dixit. Effundemus Sp[irit]um nostrum. Ego Pater, et Filius meus, sed dixit de Sp[irit]u meo. Et ubiqfue] reperio ab una fiacie, et principio Verbum, et Spiritum. Et non a Filio Sp[irit]um. Propter Filium a P[at]re procedit, et in Jordane Filio, qui baiptizatur, Sp[irit]us S[an.c]tus de P[at]re exijt, et venit. In veteri, et novo testamento ubiqfue] reperitur eadem scriptura.

584

585

A quo Filius Verbum, ab ilio et Sp[irit}us S[anc]tus. Ambo a Patre, et Pater a nullo. Quemadmoduim ab igne lumen, seu splender, et calar. Ignis Pater, Splender Filius, Calor Sp[irit]us. Non prius ignis, deinde splender, et calor. Non est ita sed quando ignis, tunc et splender, et calor. Et praeterea quemadfmodum] solus Xps de Sp[irit]u loquitur. lile me clarificabit, quia de meo accipiet; quoniam et Filius processit, et exivit a Patre, et venit. Deinde tixit. Ego rogabo P[at]rem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternuini, Sp[irit]um veritatis cap. 14. Joannis, et cap. 16. Si enim inquit non abiero Paraclitus non veniet ad vos. Hunc aute[m] habebat a Patre procedentem in se ab aeterno; et ideo dixit. Ego rogabo P[at]rem, ut intelligamus P[at]rem p[ri]n[ci]pium Filij, et Sp[irit]us. Solus Xps dixit, et confiteri docuit, quemadmodu[m] a P[at]re Sp[irit]us S[anc]tus cum Filio mittitur, et illinc habet principium, et procedit. Nos credimus, et confitemur (ut non putatis vos fratres latini, quod non oonfiteamur Sp[irit]um S[anc]tum P[at]ris, et Filij) non permittat Deus. Sp[irit]us n[on] Sfancjtus est Patris, et Filij, sed a Pfat]re cum Filio procedit; et vos reiprehenditis nos, quia processionerai Sp[irit]us S[anc]ti a P[at]re solum dicimus. Nos confitemur, et credimus in unum Deum illa ratione, qua un[iversa]lis p[rim]a, et 2da. Synodus firmavit. Hoc probe nobis, et quemad[rnod]um superius dixi. Credo in unum Deuni, et in Sp[irit]um S[anc]tum a P[at]re procedentem. Ita est. Et confi rmartmt, et anathematizzarunt si quis detraxerit, vel addiderit aliquid. Nos _in hoc adhaeremus Paulo Ap[osto]lo dicenti. Si quis Sp[irit]uim Xipi non habet, hic non est eius; et rursum. Misit Deum Sp[irit}um Filij sui in cordibus vestris. Nonne patet. A quo Filius ab fllo, et Sp[irit]us. Omnia quaecunq[ue] habet Filius, et Sp[irit]us a Patre habent. Pater, Filius, et Sp[irit]us eguales sunt Divini tate. Principium Filij, et Sp[irit]us est Pater. Haec addidi Charitati vestrae, n asseratis, quod a me ipso haec adinvenerim, et nos potius Sacris Scripturis didicerimus.^Et praeterea. Unus S[anc]tus Sp[irit]us, Unus D[omi]n[u]s Jesus Xps Filiue in gloria Dei P[at]ris. Amen. Aliorfum] v[ero] Sanctorum multitudinem non est nobis otij adducere, quomodo loquuntur de S[anc]ta Trinitate, quemad[mod]um. Principium Pater Filij, et 9p[irit]'us est. Praeterea de Azymo multa dlcere opus erat, sed non possumus propter infidelium violentiam. Qua ratione D[omi]n[u]s tradidit Jacobo fratri Dei Sacrum operari docens, et tradens illis Sanctum panem dixit. Accipite, et manducate. Hoc est Corpus meum. Similiter, et Caliceni implens vino, et aqua calida dicens. Bibite ex eo. Hic est Sanguis nieus novi testamenti. Hoc facite in meam commemorationem. Et reliqua. Et non dixit. Azymum sacrificium operari. Simili modo, et in mystica coena frementatum panem apposuerunt. Et vos ipsi scitis. Propter haec mittim cum praefato admodiim R[everen}do D [omino] Archid[iaco]no ad Sanctitatem V[est]ram Venerabilern Patrem Vincentitim Archimandritam, et P[at]rem Eutymium Clissarium huius Monasteri]

Deiparae Assumptae, qui nostro nomine supplices, et humiles post sanctiss[irn]os pedum oscula patent, et rogent, ut instruatis nos; potestis enim nani vobis possibilia sunt omnia; Nos [ero] in aerumnis, et angustijs coaretamur, et sub duriss[imo] infidelium iugo summis opprimimur necessitatibius; quibus tamen praedictos nostros Nuncios speramus subsidium aliquod a paterna charitate Sa[nctitatis] V[est]rae recepturos. Nosqfue] promittimus, ut etiam oretenus eidem R[everendo] D[omino] Archid[iaco]no promisimus Nomen Sanctitatis V[est]rae, et deinceps Ronianorfum] Pontificu[m] in commorationibus reposituros; quemad[mod]um antiquitus servatum fuisse scimus. Super omnia rogamus, ut nobis scriptum mittatis, siquid S[anc]ti Patres orientales et occidentales de his in Concilio definierunt, ut sciamus, an bonum sit, quod teneamus tradita nobis a S[anc]tis Ap[osto]lis, et S[anc]tis Concilijs. Et D[omi]n[u]s per invocationem Sanctor[uni] concedat, ut simus unum Ovile, et unum Pastor in solo D[omi]no N[o'st]ro Jesu Xpo. Ipsi gloria, et imperium cum P[at]re, et Sp[irit]u S[anc]to, et nunc, et semper, et in saecula saeculor[um]. Amen. Anno a Creat[ion]e Mundi 7015. Mensis Nov[embris] Die 2a. ab Incarnat[ion]e D[omi]ni 1642. Humilis Paexias Archiep[iseopu]s Pechiensis.
SOCG, voi. 264, f. 346rv, 349rv.

O 11. , 19. 1645. nana VIII. o . no . , , . o o ucxo . da . Ref[erente] eodfem] Emin[entissi]mo D[omino] Cardinali] Brancatio l[itte]ras R[everendissimi] P[atris] D[omini] Paexias Archiep[iscOip]i Pechiensis, seu, ut vulgo d[icitu]r Patriarcha di Pech, et simul statura Patriarchatus in Regno Serviae cu[m] 33 Ep[iscop]is ex relatione R[everendissimi] P[atris] D [omini] Fraincisci de Leonardis Archiep[iscop]i Antibarensis, Sacra Congreg[ati]o decrevit, ut infra.

586

587

P[rim]o. Censuit nomine Sanctissimi, et Sacrae Congregatianis p[raedic]tum Patriarcham hortandum esse ad unionem. 2. Quoad duos ar[ticu]los de Azimo, et processione Spiritus Sancii, in quibus, se dicit esse aimbiguum, censuit eidfem] Patriarohae scribendum esse, quod Archiep[iscop]us Antibarensis illum, ac eius Monachos instruere poterit, maxime secum deferat acta Sacri Oecumenici Concilij Fiorentini, in quo p[rae]fati articuli, et praesertim lle de processione Spiritus Sancti fuerunt diligenter examinati, et tandem explicatis locis Scripturae Sacrae ab ipso Patriarcha in suis l[itte]riis adductis, ac alijs pluribus, fuit facta lila Celebris unio Orientalis Ecc[lesi]ae cuoi Occidentali, licet postea opera Marci Arciep[iscop]i Ephesini rursus d[ict]a Ecclesia Orientalis ab Occidentali malo suo recesserit, et post duos annos in servitutem Mahumetanorfum] inciderit, prout Prophetiae Spiritu Nioolaus V. Papa in sua Epistola, quam d[ictu]s Archiep[iscop]us Antibarensis estendere poterit Graecae Ecclesiae praedixit. 3d. Quod attinet ad p[raedic]ti Patriarchae necessitatis, Sacra Congreg[ati]o dixit suo tempore de ipsis rationem esse habendam. Acta, voi. 16, f. 331r332r, N. 24. je . A Mons[ignor] Arciv[escov]o d'Antivari II decreto che si manda qui incluso sar p[er] instruttione a Vjostra] Signoria] di q[u]Ilo ella dovr fare in propo[si]to di Monsfignor] Pat[riar]cha di Pech, intorno al quale stimandosi soverchio alla sua prudenza ogn'altro awertim[en]to, che se le potrebbe dare, me le off ero p[er] fine, e raccomando.
Roma 20 Giugno 1645.
Lettere, voi. 23, f. 92r.

versi da Greci, essortano a conferire i suoi dubbi j con Monsfignor] Arcives[cov]o d'Antivari, dalla prudenza, e sapere del quale ella, e li suoi monaci potranno facilm[en]te riportarne ogni compita sodisfatione, che s'ella considerer ibene i luoghi della Sacfra] Scrittura tanto diligentemfente] esaminati nel Sac[ro] Concilio Fiorentino, gl'atti del quale saranno a lei co[munic]ati da Monsfignor] Arcives[cov]o istesso, e se far riflessione, che quelli bene intesi mossero gi la Chiesa Orientale ad afbbxaciare l'unione colla S[an]ta Sede Aptosto]lica, e che essendo la nied[esim]a Chiesa Orientale p[er] le male arti d'un ministro di Sattarasso s' caduta con una gran colpa dalla verit dimostratali con tante fatiche, et incommodi della Chiesa occidentale venne a tirarsi adosso la pena, ohe tutta via patisce della servit de Mahoniettani predettagli con spirito profetico da Nicolo Papa V. di santa memoria, non ha dubbio, che si sentir interiormfente] commosso a godere in se quel frutto, di cui s' resa nel cospetto d'Iddio indegna la sua natione. Qua[nt]o alle necessit par[tico]lari di Vfostra] Signoria] se gl'haver il dovuto risguardo al debito tempo. Con che p[er] fine me le off ero, e raccomando.
Roma 30 Giugno 1645.
Lettere, voi. 23, f. 92r93v.

361

12. IV 24. XI 1642. o . , , . . Alii IO di Ottobre 1641 [.. .]Prisren[.. .]in detto luogo sono nu[me]ro 40 Anime Christiane di un seso e l'altro sarano nu[me]iro 400 Anime, Chrisniate nu[me]ro 40. In detto luogo si trovano Case sismatiche nu[nie]ro 80, Chase delli Turchi come si senio informati dalli vechi sono nu[me]ro incirca 3000, et non Cita ma borgo et p[er] mezo di detto luogo pasa un torente nominato Puistriza. Deinterno, et dentro detto luogo sono molte fontane sorgenti che in tutta Servia non si trova altro simile loco, et sopra detto Buorgo sopra una collina un castelo Galiardo discosto incirca un tiro di moscheto, et di intorno la Cita che era distrutta, et si dice che p[er] antichit stata residenza di Imperator Stefano, et stato richo Vescovato.

A Mons[ignor] Pat[riar]cha di Pech II lume della divina gratia, che il Sfignor] Iddio si degnato sin'hora di co[mun]i[c]are a'bbondantemfente] a Vfostra] Sfignoria] fa sperare alii S[igno]ri Card[ina]li di q[ues]ta Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propaganda] Fide, et alla S[anti]t del N[ost]ro S[igno]re di vederla libera dalle tenbre, che da tan<to tempo ingombrano incertani[en]te tutta si pu dire la Grecia. E se bene l'E[minenze] loro, e la S[anti]t Sua tengono p[er] fermo, oh'ella non halbbia bisogno di stimoli esteriori p[er] corrispondere alle chiamate del Cielo, non dimeno riputandosi molto conveniente anzi necessario, ch'ella sia bene instrutta del'la verit Cattolica circa li punti contro-

588

589

Alii 14 di Novembre Andasmo in una Vila chiamata Suho recha che vuoi dire in italiano fiumara secha, dove qui trovasimo alcuni Chatolici transferiti da monti di Duchagini, Casse nufmejiro 20. Giente povera della lingua Albanese et detti Chatolici non nano n chiesia n oratorio per eser novamente piantati in detto luogo [...] In detto luogo anime Christiane di un seso e l'altro sarano nufmejro 140. Questi sono lontani da Prisren rneza Giornata, et Cura delle loro Anime tiene Curato di Prisren. Alii 23 di Novembre Partiti di detto luogo andasimo nella Vila chiamata Guri [.. ,]quando che noi facevimo sermoni o altre fontioni Echlesiastiche concorevano li infedeli che erano stati Cristiani et erano renegati p[er] causa delli gravisimi tributi a loro iposti dalli Turchi[.. ^Curato di detto luogo Don Andrea Bogdani [...] Chiesia coperta, et al detto Sacerdote li davano gran noia e persecutioni li Turchi che tenivano Molie Chrastiane che pocho tempo avanti havevano renegato la fede Chatolica sforzandolo di confesare et administrare alle loro moglie li Santisimi Sacramenti, et Batezare li loro figlioli, che il povero Sacerdote faceva gran resistenza pur con molto suo dasno residevi in zella della Chiesa, et teneva doi Chierici dove che in detta parochia sono Ville n[ume]ro 5 et in tute queste Vile si trovano Case di Catolici nufmejro 80, fra le quali Chase rarisime sono dove non sono mesciat Turchi e Cristiani et magior parte di Turchi che di Cristiani, et[.. .Jin tutta quela parochia si trovano Anime Christiane numero 550. Li 4 di Decembre Partisimo di sopra detto logho et andasimo nella Vila chiamata Jacovaf.. .]In detto Luogo Case di Catholici nu[me]ro 26, Chiesa di San Nicolof.. .Janimie di Catolici nfumero] 165.[.. .]nella Vila di Sogagni et Segieci erano renegate la fede Cat-holica Case nufmejro 6, et in detto luogo tutti li Catholici sono della lingua Albanese et non sano altra lingua solo la paterna. Sono Gente molto povera, et detto logo un Borgo mediocre dove sono due Moschee delli Turchi, et Case delli Turchi nufmejro 250. Case sismatiche nufmejro 16. P[er] mezo di detto Borgo pasa un torente nominato Reunich. Li 16 Decembre Part di sopra detto Borgo pfer] inviarmi verso Servia; ma intendendo ohe tuta Servia si era infetata di peste mi ricoverai in Prisren [. .Jet il secondo Giorno che fu giorno di Sfan] Stefano facesimo partenza verso Procopief.. .Jet in detto luogo sono Chase Catholiche nufimejro 20, Anime christiane nufmejro 80 et sono tutti suasi di natione Ragusea dimoranti in detto luogo Mercasanti, et anno solo un oratorio in casa di un mercante, et una abitatione di prete dove di novo si fatto un oratorio sotto il tetto di detta abitatione overo zela; et in detto luogo trovasimo Curato Don Pietro

Lechicithi Bulgaro [.. .JEt detto luogo di Procopie un borgo bello dove sono sei moschee di Turchi, case di Turchi nufmejro 300, case di Sismatici nufmejro 30[.. .Jet sopra detto Borgo una Cita distrata sopra una colina sguasi lontame mezo miglio da detto Borgo dove che si dice che stato un Capetanio nel antichit nominato Ancolo Voivoda con ordine del Imperator Cristianof...] Li 16 frevaro 1642. Partendo dal sopra detto Borgo di Procopie con caminare dua Giornate p[er] arivare nella Vila di Trepciaf...] Chiesa di S[an] Pietro et la detta chiesa antichissima [.. .J curato Don Stefano Matichif.. .JCase di Catholici nufniejro 30, Anime nu[me]ro 200, Case di Sismatici nufmejro 40, Case di Turchi nufmejro 100. Li 26 frevaro [.. .JScopief.. .Jnella detta parochia si trovano Case di Catholici nufmejro 9, Anime vro nufmejro 57. Et detto luogo un grandissimo Borgo che si trovano dentro trenta sete moschee di Turchi, case vero di Turchi nfumejri incirca 22.000, Case fra Greci, et Sismatici nufmejro 200, Case Ebree nufmejro circa 150, et vicino il detto buorgo c' un Castelo fortisimo fatto antichamente dalli Grecif.. .JCurato Don Gioani di Marino Vasiglif...] Li 10 Marzo [.. .JMonte Novof.. .JChase Christiane nufmejro 80, anime vero nufmejro 540, et questo con certe tre Vile che sono intorno di detto luogo, dove in detto luogo sono quatro Moschee delli Turchi Case vero delli Turchi nufmejro 120, Case delli Sismatici nufimejro 50. Et detto luoco sta sopra un monte molto alto, et sopra detto monte fabricato un Castelo gagliardisimo con intorno un fosato essendo stato nel antichit delli Greci, et soto detto Castelo era la Chiesia di Santo Nicolo che ogi di moschea di Turchi stata Chiesia Catedrale, et un'altra Chiesia discosta un terzo di un miglio di detto luogo che si chiama Santa Maria stata Chiesia Canonicale et ogi di sta in mano di Cristiani, et in detta chiesia sono le sepolture dove si sepeliscono li Catholici, et nano un'altra chiesia dentro nel Borgo vicino al sopra detto Castelo che si chiama San Nicolof.. .JCurato Don Stefano Soich da Ziprovzif.. .J Li 2 di 'Marzo [.. .JVila di Jagnevof.. .Jin detto luogo una chiesa antica fabricata in volto San Nicolof.. .]Si trovano Case di Christiani Chatolici molto di buona vita et timorosi di Dio nufmejro 85, anime vero Christiane nufniejro 530, et in detto luogo sono dua moschee delli Turchi, Case vero delli Turchi nufmejro 120, Chiese delli Sismatici nufmejro 2, Case vero delli Sismatici nufmejro 180. Et in detto luogo si trova pferj Curato Don Mateo Matichi alumno di Colegio Lauretanof.. .Jin detto luogo per avanti si cavavano riche minerve di argento et oro, et ora ora doppo pocho tempo sono

590

362

591

sminuiti et mancati, et sono deventati poveri tanto li Catolici quanto li Slamatici p[er] mancamento di dette minerve tp[eir]ch al presente non si trova altro solo dua 'minerve molto cative. Li 4 di Aprile Partendosi da detta Vila andasimo p[er] visitare una Vila delli Chatolici soto Cura di Monte novo nominata Braisaglizaf...] in detta Vila si trovano Case tuto di Chatolici nu[nie]ro 16, Anime vero nu[me]!ro 120[...] Li 6 Aprile Partendosi da detta Vila andasimo nella Vila di Grato va [.. .]In detto luogo si trovano Case delli Chatolici nu[me]ro 35, anime vero inu[me]ro 200, Case di Turchi si trovano nu[me]ro 120, Case delli Ebrei nu[me]ro 40. Et in detto luogo si trova p[er] curato Don Nicolo Colescio [.. .]Et questi Catolici tuti si sono transferiti e venuti dalli monti di Albania che parlano tutti in lingua epirota e il loro Curato albanese et non sa altra lingua solo la slava, et albanese, et molti di questi catdlici anno ancora pigliato la lingua slava, et bene sano la lingua turchesca. Li 12 di Aprile [.. .]Vila di Monte Negro [.. .]In detta parochia si trovano di intorno Vile sei di Catolici ma la Vila parochiale dove a instituita la Chiesa di San Gergie nominata Letniza dove in detta vila sono tutti Christiani, solo due case delli sismatici[.. .]Et in detta parochia[.. .]si trovano Case Cristiane nu[me]ro 80, in tutto anime vero nu[me]ra 540, et di intorno alle sopra dette vile sono altre vile molte delli sismatici[...] La suma e numero delle Case, et Anime delli Catolici di un seso e l'altro nel Regno di Servia inferiore, et superiore Case Anime Cristiane di un seso e l'altro 521 3.522

, 6. XII 1642. 1642. . , uMere . , no 5 no 13 . . 1642, , 10 " .

Sendo quest'anno morte gran' genti della peste et ancor mora. Non volendo il gran Turco perdere suoi tributi, ha mandati molti emiri comissarii fuori moltiplicando li tributi sopra christiani cinque reali pi del 'solito p[er] testa da 13 anni in su, e pochissima agionta sopra Turchi. L'emir che andato in Cavaia sopra Durazzo, e quant' ho inteso tanto crudele che q [u] Ili Xpiani quali non poteva[n]o pagar li toglieva li figlii, figlie, et esortava li poveri ignoranti Xpiani farsi Turchi che alhora pochissimo pagarefobero. Onde quest' estate pi di 10 mula anime si son' perse p[er] lor ignorantia p[er] non havere sacerdoti che li instruissero confermassero. andato poi detto emir ove era [no] li frati missionarii. Ma ivi havendo li frati confermato li fedeli, son' fuggite le famelie catoliche p[er] selve e monti. In alcuni luoghi p[er] esortatio de frati si son' monstrati li fedeli tanto constanti, che il detto emir ha patteggiato tolto pochissimo danaro e partito poi, restando li Xpiani in pace[...] Di Venetia Xbre 6 an[no] 1642 H'um[ilissi]mo servo e figlio f[ra] Bonav[entur]a da Pallazzuolo, Rif [ormate] min [ore] os [servante] della missio[ne] d'Albania SOCG, voi. 34, f. 228r229v.

[..] Io Vincenzo Lupi Canciliere dimandato ho scrito la presente Relatione con l'ordine derill[ustrissi]mo Monsig[no]r Arcivescovo di Antivari. Humillissimo e devotissimo Servo Giorgio Bianchi Arci [escovo] de Antivari et primato del Regno di Servia ben vero indegno di questo grado qualle in dette provintie di Servia mi sono servito con quelli populi in lingua Epirota, Italiana, in Illirico, Latino e in Turchescof...]
Visite e Collegi, voi. 21, f. 50r54v.

592

o
363

593

, 1642.

25. V 1642. o . , . . , . Som[ma]>rio di una Relat[k]ne del [ad] re Bernardino Romano refformato] miss[iona]rio in Albania circa lo stato della nuova miss[io]ne di Gruda, e contorni dei 25 mag[gi]o 1642. 1. Q[ues]ta missione posta fra monti aspriss[i]mi, ove li miss[iona]rij hanno habitato otto mesi in una capanna di paglia esposti d'ogni parte all'ingiurie de tempi, e con solo pane di orzo, e misture di biade, e con herbe senza oglio; e se bene quei Popoli gl'hanno provisti adesso di una casetta di muro secco, nondimeno non potendo per la povert loro somministrargli altro per il vitto, mentre si matengono loro con pane di serpentaria, fa instapnEa] siano provisti di qua almeno due sacerdoti di pane, vino, et oglio per sostentarsi. 2. NelPandare a Gruda hanno battezzato, e fatt'alcuni matrim[on]i di passaggio nelli Schirielli, che sono case 60 Cattoliche; e negl' Oti case 120, e nei Castrati case 40, tutte parim[en]te Catt[olich]e. 3. Grulda, e Cucci erano gi tutti Catt[oli]ci soggetti in temporale al Despoto del'la Servia, e nello sp[irit]uale al Vesc[ov]o Moduense, e per la venuta dei Turchi in quelle parti essendo partito il d[ett]o Vescovo Cattfolijco seguitarono il Patr[iar]ca di Pech, et il Vescovo di Cetina loro vicini Scisni[ati]ci di rito greco, e di 400 fam[igli]e de'Cucci passarono 300 allo Scisma, e cinque, o sei sole di Gruda restando tutte le altre Catt[olich]e, che saranno adesso in tutto 200. 4. In Grada, e Cucci li miss[ionar]ij con prediche, et essortat[io]ni hanno confermati quei Catt[oli]ci nella S[an]ta fede, e parti e [olaranen]te alcuni, che si voleano far Turchi a persuasione dell' Hoggia, come gi haveano fatto alcuni altri, stimando per l'ignoranza loro, ci necessario per salvarsi; et hanno ritenuta una Terra intiera ne'Cucci, la quale havea determinato unitam[en]te di passare al Mahometismo se in termine di un'anno non compariva Sacerdote Catt[oli]co. Si sono confessati g[e]n[era]lm[en]te giovani, e vecchi di 70, et 80. anni, e q[ues]ta Pasqua si sono com[mun]i[c]ati tutti. ^ 5. Sono q[ues]ti Catt[oli]ci ignorantissimi; credono, che Xpo nfostjro Sig[no]re e Manometto fosse tutto uno, e che si trovassero tante fedi quante sorti di lingue; ma ritengono tanto di devotione

alla S[an]ta Sede, che per molto, che siano stati sollevati dalli Scism[ati]ci con dargli, che erano abbandonati dal Papa e con raccontar loro dicerie, e favole indecenti della S[anti]t di N[ost]ro Sig[ino]re, sono sempre stati constanti ancorch senza Sacerdoti Cattfolijci \per lo spatio di 20 e pi anni. 6. Li miiss[iona]rij per cominciar a far una scuola per instruire quei figl[io]li nelle l[ette]re, e timore d'Iddio, hanno adesso cominciato con uno solo di buon'ingegno, e ne aspettano adesso molti altri promessigli dai P[ad]ri loro hanno battezzato pi di 300 putti, due dei quali subito doppo il (battesimo sono passati a vita migliore. 7. Hanno ridotti sin'hora 48 Scism[ati]ci, et ogni settimana acquistano alcuni, ammirando tutti come Angeli venuti dal Cielo li miss[iona]rij, che non pigliano moglie, n denari, per il che havendo guadagnati gl'animi loro sperano di fare gran'frutto, e se havessero la lingua Slava potrebbono inoltrarsi assai dentro. 8. Havendo visitato li Clementi, che sono case 300, lontane di l 40 mig[li]a p[er] li monti quasi inacessibili ha ridotto alla S[an]ta fede un'huomo, et una donna, che s'erano fatti Turchi, et ha catechizata, e battezzata una Turca; e 30 putti figl[iol]i di Catt[oli]ci, fatto matrim[on]i, e riconciliati Scism[ati]ci. 9. Li Clementi haverbbono bisogno di un'Sacerdote, o due, che risedessero fra di loro, che al trini [en] ti non si possono instruir bene nelle cose della fede, e molti muoiono senza Sacram[en]ti, e per timore dei Turchi non ardiscono li Sacerdoti Albanesi d'andarvi, perch tornando in Albania sono presi come ribelli, e puochi anni sono ne furono uccisi due, ci uno co'sassi, e l'altro con pugnalate nella mesciuta doppo di haver essi con!stantem[en]te ricusato di farsi Turchi, et il 2. protestatosi che volea morire nell'Evangelio, nel quale era nato stato trovato alcuni anni doppo la morte sua intiero, e senza lesione alcuna nel corpo, e tuttavia si vede il suo sangue nel luogo, ove fu ucciso, che li Turchi non hanno mai potuto levarlo.
SOCG, voi. 264, f. 49rv, 52r.

364

, 29. I 1643. de o . , da y : , VIII. o

594

595

u o ( . iSOOG, voi. 264, f. 437r Ill[ustrissi]mo e Reverendissimo Sig[no]re, e P[ad]rone Col[endissi]mo Sin' 15. decorso diedi parte a V[ostra] Sfignoria] I'll[ustrissi]nia del mio ritorno da Pech, e come quel R[everendissi]imo Patriarca doppo diversi congressi, e trattai [io]ni, e con la sua persona, e con li suoi Calogieri haveva destinato a cotesta volta il suo Archimandrita con un. altro Calogiero pfer] trattare l'unione con cotesta S[an]ta Sede con aggionta delle sue Sinodiche, nelle quali proponendo le difficolt sopra due dogmi solam[en]te controversi con li Greci Scismatici, della process[ion]e dello Sp[irit]o S[an]to dal Fig[lio]lo, e della co'nsecrat[ioin]e nell'Azimo; poich negl'altri ha sentim[en]ti Catt[oli]ci, supplica ristrutt[ion]e da Sfua] San[ti]t, e da cotesta Sacfra] Cong[regation]e; E p[er]ch' in neg[oti]o cos grave non ha mai prudenza di passare pi oltre senza espressa comiss[ion]e di d[ett]a Sacfra] Congfregation]e, e di V[ostra] Signoria] Illfustrissi]ma, la supplicai riverentem[en]te si compiacesse significarmi imedfiatamenjte quello dovevo fare, e non potendosi cos presto havere qualeh'ordfinje da essa Sac[ra] Congfregationje, alm[en]o ella m'accennasse li suoi sensi e [ire] a rintentfionje di quella se devo proseguir il viaggio con dfetjti due Calogieri, o trattenermi p[er] hora in queste parti, o accomodando quelli in uno di questi Monasteri j, passat'io solo a cotesta Corte pfer] trattar e promovere l'opera tanto profittevole alla salute di tutti l'Illirici del Rito Greco. E perch non ricevo risposta, e le spese da una parte mi consumano, e dall'altra li d[ett]i P[ad]ri mi stimolano continuanti [en] te a qualche risolut[ion]e, sono necessitato ricorrere di tnovo alla charit, et affetto di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma supplicandola in viscerib[us] Xpi a gratianmi d'imed[ia]ta risposta, e comiss[ion]e quanto stima toene, ohe risolva, e facci. L'assunto, e di grand[issi]mo servfiti]o di Dio pfer] l'essaltatfionje della sua Chiesa, e redutt[ion]e di Prov[inci]e intiere pfer] mezzo del Capo loro alla S[an]ta Unione con la vera madre di xpani, come veder nelle suggestioni di dfettjo Monfsignor] Patriarca, e nelle mie relatiom pi diffusam[en]te, che mi riservo o presentarli p[er]sonalm[en]te, o quando giudicasse ibene, che pfer] hora dovesse diferire questo viaggio, inviarlile con l'altre scritture in questo proposito. Parim[en]te dovendo fra breve terminare il triennio della mia <miss[ione] mi raccomando alla charit, et affett[ion]e di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma p[er] raccrescimfen]to della provis[ion]e nel caso, che la Sacfra] Congfregationje stimasse fruttuosa la mia servit, perch con la tenuit del pass[at]o stipendio in rei ventate non posso resister a tante spese, e viaggi. Per havere Panno pass[at]o rinformat[ion]e comessami, et inviatali p[rim]a che passasse a Pech sopra li parftico]l[ar]i del R Uroscio tenuto p[er]

S[an]to mi con vene circondare buona parte delle Chiese d'Albania, e della Zenta (con esser'anco strassinato alii Tribunali di Sangiachi, e di Cad, e d'altri li sar stato riferito) per vedere l'inscrittfiojm, et informarmi delle traditioni. Continuo pfer] mia compagnia ho mantenuto, e tuttavia mantengo qui un Sacerdfote], ch'instruisse questi popoli senza stipendio, n provis[ion]e alc[un]a, come far constare dalli attestati di questo comune, ogni [...] comandare. P[rim]a di quello facesse quest'ultfimjo viaggio fui astretto passar a Tra pfer] provedimento di danari portai meco quaranta Zecchini Venetfiajni, a man' a mano sono senza. E se non ricevo presta risolutfion]e da cost sar necessitato arrivare sin'alla Patria pfer] nuova provis[ion]e, o 'ricorrere alla solita benignit del Sigfnor] K[avalie]re Boliziza pfer] qualche sussidio. Espongo confidentem[en]te tutti questi par[tico]l[ar]i aH'affett[ion]e di Vfostra] Sfignoria] IIIfustrissijma certo, che da quella ricever sollevo; niass[im]e ch'accrescendosi a me la provis[ion]e si potr levare quella del P[ad]re Gioseffo Calogiero di Pastroviohi, poich seguendo l'unione con il Patriarca non vi sar necessit della miss[ion]e di dfett]o Calogiero, e cos con raccrescim[en]to di quelli venti scudi, e d'altritanti io sarei solevate con obligo pferjpetuo alla charit di Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma, e con pro,ponim[en]to efficace di servire tutti li giorni della mia vita la Sacfra] Cong[regation]e con ogni sp[irit]o, e fervore senza riguardi di pericolo, o incontro alcfunjo. In somma mi getto nel seno del'la sua charit, et affetto supplicandola sopra tutto pfer] l'honore della presta risposta. E mentre prego il Sig[no]re pfer] la conservaftiojne et ogni bramata felicit di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma li bacio devotiss[imamente] le mani. Pastrovichi 29 Gennaio 1643. Di Vfostra] Signoria] Ill['ustrissi]ma e R [e ver endissijma Dev[otissi]mo, et obligfatissijmo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis Archidfiacojno di Tra.
SOCG, voi. 61, f. 215rv.

de , , . Al Sig[no]re Fran[ces]co Leonardis Archidfiaco]no di Tra Pastrovichi Si sono riferite in questa Sacfra] Cong[regatio]ne de Propagfanda] fide le l[ette]re di Vfostra] Sfignoria] delli 24 Genaro, dalle quali havendo questi miei Sfignojri Em[iiientissi]mi inteso quanto ella ha operato con Monsfignojre Patriarcha di Pech, e delli Caloieri, .

596

597

ch'egli ha spediti con esso lei, e con ljette]re dirette alla sud[ett]a Sac[ra] Oong[regatio]<ne a fine d'istalbilire l'unione con la Santa Sede Apostolica], hanno dat'ordine ch'ella sia avvisata con la p[iresejnte a proseguire a q[ues]ta volta insieme con li Caloieri sud[ett]i il suo viaggio. Confidano Em[inenz]e loro, che havendo il Sfignor] Iddio incaminati felicem[en]te li trattati di V[ostra] Signoria] in q[ues]ta Decorrenza, le prosperer altres con li pi felici successi, che la loro santa mente desidera. Roma XI Luglio 1643. Lettere, voi. 21, f. 225r.

365

, 1. II 1643. urna . , , . Ill[ustrissi]mo et Rev[erendissi]mo Sig[nor] mio Sig[nor] et P[ad]rone Colen[dissi]mo L'aggionte ricevo dal Sigfnor] Archid[iacono] de Lenardis con qualche tratto d'indoglienza, che non capiti risposta alle sue precedenti, n commissione alcuna, che partito debba prendere nel particolare de Calogieri spediti in sua compagnia dal Rev[erendissi]fflo Patriarcha Serviamo per l'aggiustanti [en]to dell'unione con cotesta Santa Sede. Et realmente tanta dimora non pu se non esserli molesta per diversi rispetti, massime per li dispendij, alii quali continuamente sottogiace, et per aggiungo anco io la mia riverente supplica apresso Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ima per l'istesso effetto espresso nelle sue, et per celare risposta di quanto dovr risolvere. Et perch questo soggetto viene 'sollecitato dalli P[ad]roni a Venetia, et dalli suoi a Tra ad abbandonar l'assunto intrapreso, et riduirsi in stato pi convenevole alle sue qualit, virt et fatiche ammirate a questi Confini, et Paese, et pi avantaggioso alii suoi interessi, et se ben egli non ne presta l'orechie, per essersi infervorato nella Carit, et Carica commessali, tuttavia dubitando, che non venendoli somministrato quanto fa di mestiere per vivere, et passarla con decoro convenevole alle sue conditkxm si potrebbe lasciarne persuadere, ho stimato debito del mio caritativo et riverente affetto,

che conservo, et professo alla conservai[io]ne, et promotione di queste missioni a gloria, et servitio del Sig[nor] Idio ricordare riverentemente Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, che procuri resti consolato, et allestato con accrescim[en]to convenevole della sua provisione, attestandole in parola di verit, che sin'al p[rese]nte ha rimesso del proprio, perch a Pastrovichi non riceve sussidio alcuno, et necessitato provedere del vito, et altro con proprio danaro, oltre che li viaggi, che fa spesso p[er] l'essercitare la sua Carica portano seco dispendij notabili. Et l'assicuro parimente, che ogni Provig[io]ne, Stipendio magg[io]re sar ben impiegato nella sua persona. Perch osarei dire, che la Sacra Congregatione non ha forse operano, n Ministro pi fruttuoso, certo in queste parti non ne capitare simile, che et con dottrina, et con destrezza, et prudenza, et con essempio di vita promova con magfgior] fervore la gloria di Dio, et massime apresso quelli del rito Greco, apresso li quali riesce cos meraviglioso crederci non potersi desiderare d'avvantaggio. Oltre che nell'occorenze, che possono apportare l'opportunit, et le congiunture de tempi potrebbe eser con la peritia dei Paesi, et de costumi, et con la sua natura accommodabile a quelli per lo grido, et affetto che s' acquistato di sommo sollievo, et beneficio a tutti li Xpni di Alto [ani] a, et Servia. Questa testimonianza, se bene dovuta alla verit, ad ogni modo sar forsi stimata superflua apresso V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, che ne tiene piena notitia di tutti questi particolari, et ha esperimentato di longa mano la sodezza, et virt di detto Siig[nor] Arcid[iaco]no, pure perch sono certo, che sarebbe di gran pregiuditio alla salute de popoli raccomandatili, et al servitio della Sacra Cong[regatio]ne, se venisse necessitato ad abbandonare l'impresa, ho stimato termine di merito aggiungere questo ufficio. Et tutto che in simili affari si deve havere semplice mira a gloria di Dio, ricever per ogni modo ancor io per favor, et gratia propria tutto quello, che li sar conferito, et accresciuto a mia intercessione, et ne dimostrare l'oibligo con la continuat[io]ne del mio impiego sempre pi fervente in servitio della med[esim]a Sacra Congreg[atio]ne, et di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, a cui pregando dal S[igno]re ogni felicit, et essaltat[io]ne mag[gio]re bacio riv[erentissi]mo le mani. Cattaro a primo Feb[rai]o 1643. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et Rev [erendissi]ima Devot[issi]mo oiblig[atissi]mo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cavaliere]. SOCG, voi. 61, f. 168rv, 174v.

598

599

Ha oso 21. 1643, da he o de . o . Die 21 Marta j Rapp[rese]nter alla Sac[ra] Congreg[atio]ne quanto essa mi avvisa con sue del 1. febr[ai]o intorno al Sigfnor] Leonardis dal quale non havevo pi inteso, ch'egli teneva li Caloieri del Sig[nor] Pat[riar]ca di Pech a sue spese; Mi far gratia avvisarne il ined[esi]mo Sig[no]re, al quale io mi riservo di notificare la rissolut[io]ne della Sacfra] Congreg[atio]ne in negoto s grave, e di partic [ol] re difficolt per li dubij, nei quali egli accenna che tuttavia continua circa le verit catholiche Monsig[<no]re med[esi]mo, e le bacio per fine del tutto cruore le mani.
SOCG, voi. 61, f. 174v.

no, et per forza gli circoncidevano. Sottoscrissero etiandio gli Preti di qul territorio sotto trilbutof. . .] Da Venetia alii 10 di Marzo 1643. Di Vfostra] Sfignoria] Humilisisimo Servo D[on] Stefano Gaspari Sacerdote Afobanese. SOCG, voi. 38, f. 307rv.

367

, 30. HI 1643. o ju y enapxuju ", . . , : , , , , , , , , , , , , , , , , . 7.000 " 1.000 . , . Emin[entissi]mi e R[everendissi]mi S[igno]ri P[ad]foni Col[endissi]mi La carica della mis[sio]ne, che per gra[tia] di cotesta Sacra Congreg[atio]ne de Propag[an]da Fide sostengo in q[ues]ta Provpnci]a, mi da ocasione di riverire humi'l[men]te Vfostre] Efminenze] Reverendissime, rappresentandoli come vado esercitando q[ues]to spiritual ufficio nella Vigna del Sig[no]re, con particolar affetto, e solecitudine, non perdonando punto alle laboriose fatiche e sanguigni sudori di continui viaggi, e pericoli della vita. Ho q[ues]to mio esercitio nella diocese di Mons[ignor] Vesc[ov]o di S[ant]a Maria di Cetigne Greco Serviano sotto il Turco, ove al pres[en]te sono l'antiche memorie di Conte Zarnoevich, a cui q[ues]ti popoli hogi d portano perpetua osservanza. Sotto q[ues]to Vesc[ova]to sono li Villaggi, che seguono: Monte Negro, Xabiach, Podgorize, Gliescopoglie / Zuzze, / Hosrihnichi,

366

, 10. Ili 1643. , ", o . , 10 no . . Ill['ustrissi]mo Sig[nore] Credo, che haver inteso dal R[everen]do Padre Bonaventura la grande miseria occorsa nel Territorio di Durazzo intorno alii fedeli, et li Santi tempi] ; Attesto, che venendo un Bassa con espresso ordine da Comstantinopo'li ad accrescere pi di quel che era il duro giogo del tributo, cio a dieci reali per testa; intim a tutta la terra, et in particolare alii fedeli, dovessero un giorno da lui determinato comparire, o sottoscriversi all'insoportabile giogo, o chi volesse esser essente, et libero, rinegasse la fede; fu questa stratagema diabolica, Ill[ustrissi]mo Sigfnore] causa, che molti cascassero, et apostatassero; anzi, cosa mai udita, li vecchi di ottant'anni a violenza gli traheva-

600

601

Biellize, Pobori, Dobro, Ceclen, Zarniza, Zuppa, Mirac, Obod, Xagnevdo, Sai osi, Orahovaz, Risano citt e Castelnuovo con il territorio appresso. In q[ues]ti luogi vi sono di Greci Serviani Scismatici, et Heretici in circa sette mula anime con li Turchi appresso pi di mille, con li quali popoli per la conoscenza, che dalla mia giovent si mantiene, passa una Intrinsichezza di scambievol amore; Per tanto attender con ogni spirito, mediante il Divin aiuto d'estirpar da loro li falsi dogmi, ne i quali sono imbibiti, conservandoli sempre nel loro Greco rito, ma catholico, accusando gl'errori, che professano; Se bene vi fra di loro l'ignoranza, e ostinatione, dove la dottrina non vale, senza la mano di Dio, che li faccia conoscere et emendare li falsi dogmi, et errori, per reddurli poi alla via della salute. Cattare li 30 Marzo 1643. Di V[ostre] Efminenze] Reverendissime Humil[issi]mo e devotsfsijmo S[ervito]re Gioanni Pasquali Mis[siona]rio della Prov[inci]a di Dalmatia.
SOCG, voi. 61, f. 185rv, 186v.

368

() 16. IV 1643. o . , , . , ". [ . . . ] Io con i miei compagni cerchiamo di [...] patienza al meglio che si puole p[er] il gra[nde] frutto che si f l'anno passato.

Habbiamo tenuto conto delli figlioli batezati, matrimonij sismatici voltati alla fede cattolica, ina quest'anno non ne teniamo conto col scriverli p[er] esser quasi quotidianam[en]te li scismatici le case intiere si fanno catholici, e quando vedrano che li frafti] staranno in queste parti le ville intiere si vogliono convertire. poco tempo che una villa particolare nel paese de Cucci si fece scismatici tutti p[er] non haver preti cattolici; Un nfost]ro compagno stato a confessare nella istessa villa una donna catholica che stava in punto di morire, e tutta quella villa ha promesso di volersi far catholici, ma stanno un poco p[er]plessi p[er]ch vedono che non possono mantenersi, ma non solo questa villa ma tutto il paese de Cucci, li quali se non fusse due preti scismatici, li quali isono fig[lio]li delli istessi capi del paese, e le povere genti temano questi p[er] haver li parenti capi che hora tutti sarebbero Cattolici. Avanti che piantassimo la miss[io]ne di Gruda li scismatici dicevano che li cattolici non havevano fede, p[er]ch i poveri cattolici non riavevano preti, ma adesso li stessi scismatici dicono che li cattolici hanno la vera fede, e ristessi scismatici dicono che li suoi preti sono tirani e maledicono le anime di chi stata la causa della scisma che nata in queste parti. Hora P[ad]re Pref[et]to io non so che fare, se si lascia questa miss[io]ne sar un grajnde] scandalo cos delli scismatici come de Turchi e christiani, e li dico mentre non alimentata la miss[ion]e tanto l'anno di provisione, e che al tempo della raccolta non si comip[...] tanto grano quanto fa di bisogno p[er] un anno intiero, e cos del vino, frati non vi possono stare, e vi vuole li danari preparati di anno in anno. I Turchi e scismatici tengono gra[tia] contro di noi, che quando si tratta di far qualche pace ci chiamano e vogliono che noi siamo presenti con l'evangelio p[er] [...] mandino da una parte e da l'altra a dare giuramento. Il paese de Cucci che sono scismatici hanno fatto pace col paese de Hotti, li quali Hotti sono cattolici. Havevano una inimicitia inveterata. Ancor habbiamo pacificati il paese di Gruda e Hotti, e questi havevano una inaimicitia antichissima, e si teneva impossibile che mai si facesse pace assieme e si ammazzavano l'uno e l'altro come animali, e adesso p[er] gratia di Dio lo habbiamo tenuti due anni con la tregua, et essendosi molte volte uniti, e giurati alla n[ost]ra presenza alla fine poi si sono uniti due eserciti l'uno di Gruda, e l'altro di Hotti p[er] iar pace e p[er] esser stata una inimicitia cos inveterata vi era pericolo di amazzarsi asieme, una parte di essi stavano di l di un fiume, e l'altra parte di qua e noi frati qualli habbiamo datto giuramento su il Santo Evangelio ad una parte e all'altra di non si offendere e cos giurarono, e ci diedero fede di non offendersi, e cos doppo molte contese si aggiustorono e fecero pace, e adesso tutti sono in pace cio druda, Hotti, Cucci, e Clementi; ancora i Clementi hanno fatto pace con la citt di Potgorizza, e cos adesso tutti dicono se non fusse sta|i li frati mai si sarebbe fatta pace, p[er]ch quando

602

603

erano in querra m'un erano sicuri n potevano caminare [ il paese e l'uno e l'altro si sacchegiavano. Circa li scismatici questi non solo hanno la scisma ma anco sono heretici, ibench altre volte ne hafbbiamo avisato la Pfaternitl S[ua] sempre pi trovo errori in essi. P[rim]o. Negano alcuni Sacramenti della chiesa cattolica, come la confess[io]ne, e dicono, che non giova niente. Cresima e Estrema untione di questi Sacramenti non se ne servono, p[er]ch non sano che cosa sijno. 2. Aduni negano la Santa Messa p[er]ch alcuni scismatici dicono alii suoi preti che noi altri frati diciamo messa p[er] 1[ e p[er] li morti, e essi preti scismatici dicono che cosa questa messa? e dicono che non data da Christo; il tutto procede da ignoranza loro, p[er]ch subito che detti preti sanno un poco leggere nella lingua di S[an] Cirillo pigliano cura di anime. 3. Quando questi preti comunicano li suoi populi li cano senza confess[io]ne et all'hora non dicono messa ma mettono un poco di pane e vino in un basioto con alcune orationi che li dicono e cos dano un cucciacetto p[er] uno tanto a scismatici quanto a cattolici che vi vano; fra quelli che si communicano vi saranno huomini che sono maritati con le cognate, alcuni che hanno due moglie, et alcuni che haveranno gravissimi peccati e cos senza dirgli altro li communicano. Ma solo durano cos in publico a chi uscito il sanguinato, o dalli denti, o chi ha mangiato pesce alcuni giorni di quadragesima (p[er]ch hanno alcuni giorni proibiti in quadragesima che non mangiasi pesce) a questi tali dicono che noti sono degni di esser comunicati e li scacciano fuor di chiesa e cos quelle persone vano a casa tutti sconsolati e come disperati. 4 Quelli che si comunicano bisogna che prima pagano il prete a pr[edett]e communicate e chi non lo paga non communicato. 5. Quando questi preti vano a communicare un infermo vano in casa del infermo e li dicono vi volese communicare? vogliamo tanti [...] e se l'infermo li paga, o promette di pagarli, il prete lo domanda havete pane e vino? e se l'infermo non ne ha lo fa trovare e cos il prete fa una supa di d[ett]o pane e vino con quatro parole' che li dice sopra, e cos communica l'infermo senza celebrare [. ,]' se bene che l'infermo fusse senza favela, vi caccia un cuciaro d'i quella suppa in bocca p[er] forza, e il med[esi]mo fa alii putti picioli nella culla. 6. Alcuni negano la passione del n[ost]ro Redentore eoa dire che Christo non morto, e dicono, vero che fu p[er]seguitato ma p[er] essersi nascosto nella segala li Heforei non l'hanno potuto amazzare, e cos quando li scismatici fanno alcuni posti. Secondo il suo lor costume all'hora nella mensa non mangiano pane di segala p[er] esser proibito dalli suoi preti, e dicono che quando Gies X. si and a nascondere nella segala, che erano preparati li chiodi p[er] crucifigerlo, ma mentre che stava nascosto un ladro rubb li chiodi

e che fugg e p[er] qfuesjto dicono, che Christo diede licenza che si potesse rubibare quatro volte l'anno. 7. Tra li scismatici costume che alcuni venerd dell' anno mangiano carne e questi venerd li chiamano venerd bianchi. E questi venerd bianchi sono questi come p[er] natale, carnevale, Pasqua et in alcune altre feste. 8. Quando muore una creatura senza batesimo o senza esser visto a morire dalli suoi genitori quando spira danno p[er] penitenza suoi genitori due, o tre stara di cenere da mangiare p[er] un anno, et ad alcuni di questi li danno digiuni perpetui, e poi li dicono horvi datemi sei o otto reali che io far questa penitenza p[er] voi e cos li poveri li danno quanto vogliono e li preti li assolvono. Ad alcuni muore la creatura senza batesimo, li preti col domandarli alcuni reali vano a batezare la creatura nella sepoltura. [Anno] passato la n[ost]ra Pasqua venuta assieme con li scismatici e all'hora habbiamo confessati tutti i n[ost]ri cattolici. Ma quest'anno la n[ost]ra Pasqua venuta una settimana avanti quella delli scismatici, e parte delli cattolici hano fatto la quadragesima e Pasqua con noi, i q[ua]lli habbiamo confessati e communicati in quest'anno, ma aclune altre ville cho non hanno voluto fare la Pasqua con noi ma hanno voluto fare come li scismatici con dire che li suoi antichi hanno fatto sempre come fanno li scismatici e che mai l'anno fatto come faciamo noi, e quelli non habbiamo voluto confessare ma poi quello questi hanno visto che quest'anno sono stati sprivi delli sacramenti ci hanno promesso un altra volta di ubedirci. D Grada di 16. Aprile 1643 Di S[ua] P[aternit] m[ol]to R[everenda] Aff[etuosissim]o Servo fra Carlo della Mirandola miss[iona]rio Ap[osto]lico.
SOCG, voi. 179, f. 156r157v

604

o
369

605

, 7. V 1643. , . Li Scismatici vicini a Gruda si convertono alla Catolica fede Romana, dicendo li suoi passati erano del istesso rito, ma p[er] mancam[en]to d'Ecclefsiastici] si sono dati al rito greco [...] Dato in Albania li 7. di Maggio 1643. SOCG, voi. 179, f. 160rv.

che isin'hora non mi fosse inviata d[ett]a R[...] [...] mandarmela quanto p[rim]a a Tra nelle mani di queirill[iustrissi]mo Mon[signor] V[escovo] [...] necessitato a passar subito fatte queste solennit di pentecoste [...] per provedermi di quanto mi fu di bisogno, e p[er] ovviar' all'accid[en]ti, che [...] qui al confine pi a lungo con essi, si potrebbero incorrere p[er] la malignit [...] infedeli. Crederei d'havere sodisfatto al mio dbito con haver'esposto tante [...] vita a manifesti p[er]icoli p[er] incaminar'un'afare cos grave, e di tanto servfitio]. Nel resto li Superiori devono risolvere, quanto saranno inspirati di compiere serv[iti]o di Dio, et io esseguir puntualm[en]te quanto mi sar comesso. Raccomafndo] [...] prestezza, et il mio sollevo alla benignit, et diligenza di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma per [...] ogni graftia], e favore dalle sue mani, e restarli eternam[en]te obligato. Se [...] che li sud [et] ti Calogieri dovessero venire, ricordar' alla Sacfra] Cong[regation]e, o ali'[Eminenza di] S[an]to Onofrio, che li facessero alloggiare a S[an] Sergio, e Bacco appresso queir altri [...] Rito, et idioma loro, mi rimetto alla sua prudenza, e con pregarli [...] delle sue consolai[io]ni li bacio devotiss[im]o le mani. Pastrovichi li 15. Mag[gi]o 1643. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et R [everendissi]sma Dev[otissi]mo, et Obfligatissimo] [Servitole Frane [esc]o de Leomardis SOCG, voi. 179, f, 26r. oioeopuo 27. VI 1643. , , . Die 27 Junij [1643) Nei p[rese]nti moti d'Italia non fanno stimare opportuno il viaggio di Vfostra] Sfiginoria] con li Calfogieri] di Mons[igno]re Patr[iar]ca di Pech a q[ues]ta volta, ma l'essersi inteso dalle l[ette]re di V[ostra] S[igiioria], che Monjsig[no]re med[esi]mo non sia per ancora totalm[en]te disposto all'unione, e che rimanga tuttavia dubbioso circa gl'articoli, che la S[an]ta Sede ci propone da credere, da stimare per q[ues]to capo singolami[en]te a proposito, che prima d'ogn'altra cosa egli sia instrutto cost di quanto fa di bisogno [...] vera relatione, che d'altra parte si havuta, eh' egli habbia detto di volere solam[en]te far mostra di unirsi con la S[an]ta Sede Apost[oli]ca, continuando con tutto ci relam[en]te nella sua scisma. Mi parso d'insinuare a V[ostra] S[ignoria] li detti partic[ola]ri acci ch'ella procedendo con la prudenza sua solita non manchi di farlo capace nelle difficolt, che gl'occorrono, non essendo possibile farlo

370

, 15. V 1643. de . , , . Ill[ustrissi]mo, e R[everendissi]mo Sig[nor], e P[ad]irone Col[endissi]mo Nell'aggiunta si contiene rinformat[ion]e comessami sopra l'indogf...] d'Alessio p[er] le Parochie, ch'asserisce non esserli restituite [...] concordia gi p[er] mio mezzo stabilita, e nella med[esi]ma supplico [...] p[er] la risolut[ion]e di quello devo fare di questi Calogieri dal Reverendissimo [Patriarca] di Pech, che tuttavia si trovano meco. E se bene sono restato [...] et consolato dalle l[ette]re di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma al Sig[n0r] K[avalie]re Bolizza, e p[er] [...] [comu]nicatemi giach'in quelle non solo mi promette di notificarmi [. . .] solut[ion]e d'essa Sac[ra] Cong[regation]e, ma anco m'assicura che non far [...] essi a cotesta Corte ogniv[ol]ta, che vi saranno l[ette]re di d[ett]o R[everendissi]mo Patriarca [.. ] io parim[en]te non l'havrei condotto, n pigliatomi quest'assunto [.. .] vedendo comiparir'avviso alcfuno] di d[ett]a resolut[ion]e, e molestandomi [.. .] Calogieri alla prosecutione del viaggio, o a licentiarli p[er] il ritorno [facenjdom anco le spese continue, sono necessitato supplicare la [. . .] di Vjpstra] Signoria] Ill[ustrissi]nia,

606

607

di qua per mezzo delli detti Caloieri, li quali come puoco bene intendenti delle materie scolastiche non saranno neanche atti a capire, non che a rapp[rese]ntare a Monsig[no]re Patr[iar]ca le Dottrine doppo il ritorno loro col. Si riferir alla Sacfra] Congreg[atio]ne la relat[io]ne, che portano le l[ette}re delli 15 Mag[gi]o, alle quali non occorendomi di vantaggio iti risposta per hora resto con offerirmele, e le fafacijo per Ifettejre afffetuosamente] le mani.
SOCG, voi. 179, f. 31v.

6. 1643, , , , ". Die 6 Junij Ricevo due l[ette]re di Vfostra] Signoria] nel nied[esi]mo tempo, una delli 31 Marzo, e l'altra delli 15 Mag[g]o in risposta delle quali devo metterle in considerai [io]ne di nuovo, che nelle congiunture delli p[rese]nti moti d'Italia stimarei, che dovessero in ogni maniera li due Caloieri di Monsig[no]re Patr[iar]ca di Pech trattenersi alle Patrie loro senza passarsene a Roma, dove non dubio, che non potrebbono venendo in q[ues]ti tempi ricevere le sodisfationi, ch'essi desiderano. Prego per V[ostra] Signoria] d'avvertirne il Sigfnor] Leonardis, acci sopraseda a q[ues]to viaggio per bora.
SOCG, voi. 61, f. 172v

371
, 15. V 1643. . , . Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo P[ad]rone Colen[dissi]mo Sig[no]r mio Sig[nor]

Le di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et Revferendissijma littere dirette al Monsfigno]r Leonardis a Pastrovichi per sollevare il suo travagliato, et dispendioso stato ho trasmesso al med[esi]imo trattenendo tuttavia apresso il di lui li doi Caloieri del Revferendissijmo Patriarcha di Pech, che con qualche disgusto, et mag[gior]i mormorationi precedentem[en]te con pi attentati volevano ritornare. Apresso delli quali si concertato, et confermato, di far il destinato a maggior gloria di Sua Dfivina] Mfaest], et profitto della Catholica Santa fede, come lo spero con magfgiori] sue conseguenze, et merito di esso Mons[igno]r Leonardis, il qual per tal effetto attendo de qui per supplire al di pi occoresse apresso di Vfostra] Signoria] Illfuistrissijma, et Revferendiissijma. In tanto con occ[aisio]ne delle aggionte ho stimato mia riverente parte di cos parteciparlo a Vfostra] Signoria] Il'lfustrissijma et Rev[erendissi]ma con invio dell'alligate. Mentre hum[ilissi]mo le bacio le mani. Cattare a 15 Mag-gio 1643. Di Vfostra] Sfignoria] IH[ustrissi]ma et Rev[erendissi]ma Devot[issi]mo oiblegfatissijmo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cav[alie]re
SOCG, voi. 61, f. 175r.

/
Korop, 30. V 1643.

372

Kaecubp od da da , . Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo Sigfnor] mio Sigfnor] et P[ad]rone Collen[dissi]mo Perch il Sig[nor] Arcidiacono de Leonardis non vede per ancora comparire avviso alcuno della mente della Sacra Congregatione conforme a quanto Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma accenna nelle sue di 21 marzo, et trovandosi quasi eesausto dalle continue spese per il vitto de Calogieri del Mons[igno]r Rev[erendissi]mo Patriarca, et per tutti altri rispetti, sar necessario di portarsi con quelli alla sua Patria, come intender nelle qui allegate sue, per attendere col li commendi della Sacra Congreg[atio]ne et di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma. Et perch a me parimente di particolare premura quest' affare, per essermi vivamente adoperato apresso del Reverendissimo Patriarcha per il suo progresso, ricever a sommo honore, che se n'habibi presta, et favorevole risolu-

608

609

tione, come riverentem[en]te la supplico per sollevo anco del detto Mons[igno]r Archidiacono, et con confermarli la mia riverente osservanza le bacio devotamente le mani. Cattare a 30 Maggio 1643. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et Re [erendissi] ma Umilissimo devotissimo oblig[atissi]mo Servitore Fran[ces]co Bolizza Cavaliere]
SOCG, voi. 42, f. 104r, 117v.

373

, 8. VII 1643. o , de he na, . , ". [er] ch'intendo le correnti agitationi di cotesta S[an]ta sede, doppo haver trattenuto meco alle proprie spese l'Archimandrita con un Calogiero [del Patriarca di Serviani destinati dal med[esi]mo alii piedi si S[ua] San[ti]t, et di cotesta [...] per trattare l'Unione con la Sede Ap[osto]lica, doppo matura considera tione] [...] debito proprio della mia servit rimandarli per hora al Mon[aste]rio detto Morazza in Herzegovina, sin'a tanto, che quietate le p[rese]nti comotioni [. . .] comissioni dairEm[inen]ze loro, o di passare con li dfetjti Calogieri a cotesta Corte [...] [.. .]sentarmi io solo con la relatione dell'operato app[ress]o d[ett]o Monfsignor] R[everendissi]mo Patriarca, et suggestioni di partiti profitevoli per la redutt[ion]e totale di S[ua] S[ignoria] R[everendissi]ma, e degl'Ili[. . .] Rito Greco all'Unione con la Chiesa Catt[oli]ca. Nel che attender riverenti ordini; mentre humilm[en]te prostrato li bacio devotam[en]te le vesti. Pastrocchi 8. [Luglio 1643] Di Vfostre] E[minen]ze R[everendissi]me Humil[issi]mo, et Dev[otissimo] [Servitore] Frane [esc]o de Leonardis.
SOCG, voi. 179, f\27r, 30v.

, . ". A die 27 Junij Saranno pervenute all'arrivo di q[ues]te l[ette]re mie in mano di V[ostra] Signoria], dalle quali hanno inteso, che le congiunture di q[ues]ti tempi non comportano, che il Sig[no]re Leonardis s'invij a q[ues]ta volta con li Caloieri di Monsig[no]r Patr[iar]ca di Pech; soggiungo hora a Vfostra] Signoria], che mostrando Monsig[no]re medfesijmo di non esser ancora disposto all'unione con la S[an]ta Sede per certe difficolt, che professa di havere intorno alle controversie de'Greci, non pare bene, che egli mandi qua altre persone finch egli non sia sufficen [temente] instrutto dal Sig[nore] Leonardis nelle materie di fede, le quali essendo gi decise dalli Sacri Concilij non hanno bisogno d'essere poste qui in disputta. Prego Vfostra] Sfignoria] avvisare q[uesto] punto particela]re al Sig[nore] Leonardis, al quale ne scrivo ancor io, acci che istabilite in migliore modo cost le cose possa poi al debito tempo farsi l'espeditione delli Caloieri, se piacer a Monsig[no]re Patri[air]ca che vengono; e per fine le bfaci]o aff[etuosamen]te le m[an]i.
SOCG, voi. 42, f. 117v.

374

10. Vili 1643. nanu . 1) , a . 2) . 3) da no , a ".

610

611

4) ~ . 5) , , . Beat[issi]me P[ate]r Ep[iscop]us Chelmen[sis] Ruthenus Unitus ante 14 annos in partes Montis Felletrij seu Vadachorfum] in Slavonia et Croatia ad confinia Turcica sub Caesarea M[aiesta]te habitantiu[m] Missionarius veniens Roma[m] reperit duos Ep[iscop]os defunctos, 3". no[m]i[n]e Gaibrielefm] qui Roma[in] pr confirmat[ion]e itur[um] se promiserat S[acrae] Caesjareae] M[aista]ti audivi t Constantinopolim ivisse. Sperai tamen Romafm] pr recontiliat[ion]e et confirmattion]e eu[m] ventura [m] alias a Generali Varasdinenfsi], cui hoc diligentiss[irn]e commendavit, redeunti negabitur adi tur [um] Gente [m] proclive[m] ad Unione[m] S[anctam] acceptandam advertit no[n] solum saecularefm] veru[m] etia[m] sp[iri]tualem. Desiderantur operarij, qui in ecc[lesiasti]cis et scholasticis instruant illos populus; P[at]res Religiosi Rutheni intraducendi essent; licet circumcirca adsint P[at]res Jesuitae quia sunt diversi Ritus, nec cura[in] habere possunt neq[ue] proficere quicquafm] in conversione illar[um] animair[um]. Media ad consequenda[ni] conversione fm] haec breviss[im]e proponit et huimillime S[uae] Sanct[itat]i supplicat ut, si videlbitur, dignetur commendare, exequutioni mandari et adiuvare. 1. Ad Sacfram] Caesfaream] M[aiesta]tem scribendu[m] esset, quatenus Commendas duas Metlica et Cernobl d[ict]as, ad confinia illa srtas applicet una[m] Epfiscopjo et Seminario, alia[m] pr Religiosis operariis et scholis; possidet has modo Georgius a Standok, Ord[in]is Theutonici Eques saecularis homo. Ut aute[m] facilius hoc exequi possit et efficacius aliae scribendae es,sent litterae ad Seren[issi]mum Leopoldu[m] Fr[atr]em Caesareu[m] Generalem Ord[in]is d[ict]i; hic posset authorit[at]e sua evincere et superare contradic[tion]em quamcumqfue] assignando aliquod beneficiu[m] Eq[ui]ti illi. 2. Ego redeundo curare [m] haec tentare. Praetera, Deo f avente, dafoo operafm] iuvenes aliquos aptos Nationis illius seligere et mecu[m] in Russiafni] abducere qui in Scholis Cheknen[sis] instructi bene poterunt redire post aliquot annos in Patriam laborandoq[ue] in conversione anhnar[um]. Pro his salte[m] conducendis sumptus desideratur dignentur subvenire S[ancti]tas V[e-st]ra. 3. Georgius Krysanich, Sacerdos latinus, vellet pr addiscendrs Ceremonijs et lingua in Russiafm] ire et Ritufm] mutare ut deinceps facilius convers[ion]i animar[um] possit inservire. 4. Ep[iscopu]s Zagrabien[sis] vicinus Valachis istis iuvasset in p[ro]movenda S[anct]a Unione quamqua[m] devastatum a Turcis Ep[iscopa]tum habeat, si Sua S[ancti]tas Sacra[m] ipsi concedendo gratis dignare[tu]r allicere ad hoc tanto facilius p[rae]standum p[rae]cipiendo ad instantiani Or[ator]is expeditione[m].

5. Generali Varasdinenfsi] sub quo plurimi sunt Valachi scribendu[m] esset reccomendando ipsi ut fundationem Seminarij facere velit Varasdinen[si] n[ost]ror['um] Religiosor[uim] curae committendo. Facile p[rae]stare hoc posset quia et sterilis et dives est. 6. Generali Carlostandien[si] h[omi]sni zeloso, ut Unioni S[anct]tae sit addictus l[itte]ris Ap[ostoli]cis p[ro]ponendu[ni] esset. Postremo dandae essent l[itte]rae ad quendufm] Monachu[m] no[m]i[n]e Basiliufm] Priorem Goimerienfsem] qui bonus est vir et obediens Sedi Ap[ostoli]cae uti ante 14 annos fuit ita et nunc est hic authoritate[m] non postremafm] habet inter Valachos proinde posset multos ad Unione [m] S[anct]a[m] adducere exemplo suo excitatus favore Ap[ostoli]cae Sedis.
SOCG, voi. 406, f. 270rv, 279v; P. Athanasius, G. Welykyj, Supplicationes Ecclesiae Unitae Ucrainae et Bielarusjae, voi. I (16001699), Romae 1960, 128129.

ceojoj 303. , , y nane, 10. Vili 1643, . Ref[erenje] eodfem] Emin[entissi]mo Dfomino] Cardinali Ginetto media/ quibus Vallachi Montis Feletrij possint a Schismate Graecorum7ad Catholicam fidem p[er]duci, Sacra Congreg[ati]o decrevit ut infra. P[rimto. Probavit, ut dentur l[itte]rae credentiales Episcopo Chelmensi arca duas commendas Theutonicas, Metlica et Cernobl nuncupatas Episcopo, et Seminario Vallacorfum] et Religiosis Ritus Graeci applicanfdas] ad Card[inalem] Mattheum, ut si adhibitis debitis diligentijs, animadvertat negotium desideratum a dicto Episcopo posse suum effectum sortiri, assistat negotiationi, quam facturus erit d[ictu]s Episcopus cum Imp[erato]re. 2. Decrevit l[itte]ras commendatitias ad Varradeniense[m] et Carlostadiensem G[e]n[era]les Imperatoris in d[ict]o Monte quibus rogentur, et curent Vallachos p[raedic]tos reduci ad Unionem cum Sancta Romana Ecc[lesi]a. 3. Ad Ep[iscop]um Zagrabiensem, et ad Monachu[m] Basiliu[m] Catholicum similes l[itte]ras decrevit. 4. Et ultimo quoad facultatem celebrandi Ritu Graeco pr Geargio Crisanio Sacerdote latino, petita[m] S[anctus] D[ominus] Nfoster] iussit perquiri exemplar, an hu[iusm]o[d]i alijs fuerit concessa.
Acta, voi. 15, f. 412v413r, N. 23; P. Athanasius, G, Welykyj, Acta S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (16221667), Romae 1953, 191.

612

613

, , (), o , , .
Al Si'g[no]re Card[ina]le Mathei Vienna Sar da Vfostra] E[minenz]a il Ves[co]vo di Chelma Rutheno unito, il quale p[er] la notitia par[tico]l[ar]e, ch'egli ha de Vallachi di Monte Feletrio soggetti al Dominio di S[ua] Ma[est] Cesarea nella Schiavonia, e Croatia, alii Confini del Turco, e p[er] l'affetto che porta a quella natione p[er] essere stato missionario] in quei luoghi, le proporr alcuni mezzi, coi quali stimarla bene, che fossero sovvenute quell'Anime. Li S [ignori] Card[inal]i di q[ues]ta Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propaganda] fide glielo raccomandano, come faccio ancora io con tutto l'affetto, pregandola d'assistere con ogni ardore al negotio, ch'egli incaminer in cotesta Corte al med[esi]ino fine, se premesse le solite sue diligenze, ella s'accorger, che possa riuscire con frutto.
Roma 22 Agosto 1643. Lettere, voi. 21, f. 241v242r.

bus faciet qui eam ad tara praeclarum opus hortantes copiosos divinae gloriae, atque a[n]i[m]ar[um] proventus praecantur. Romae 22 Augusti 1643.
Lettere, voi. 9, f. 188rv; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 155; P. Anthanasius, G. Weykyj, Luterete S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (1622 1670), Romae 1954, 167.

G[e]n[e]rali Caesfareae] Maiestatis Carlostadiensi Regionem Xpiani cultus, ac Catholicae pietatis quondam feracissimam in maximas ignorantiae ac Schisniatis tenebras devenisse summa censetur calamitas. Eiusmodi esse Vallachorfum] Montis Feltrij gentes, quorum, aliqui sub D[omi]nationis tuae ditione morantur plurimor[um] relatione compertum est. Eos Sac[ra] haec Congfregatio] de Propagfanda] Fide D[omi]nationi tuae cotmmendat ut quae sua est pietas miseratione commota concilio, atque opera ijs prodesse jnon desinat. Confidunt nfempe] Em[inentissi]mi P[atres] futurum ut7 operam dante divina ijs veritas illucescat, ac tandem ad Apfostojlicae Sedis obedientiam p[er]ducantur. Curet D[omi]natio tua, ut piaV...] in ijs plantentur, et roborentur, fiet n[empe] ut sibi quoque mek ipsi utilitatem comparet dum proximorum invigilat utilitati. Imiteltur Samaritanum illum evangelium qui tantam erga vulneratum prestitit sollicitudinem, ut ab ipso Salvatore laudari, atque alijs voluti xpianae pietatis proponi meruerit. Romae 22. Augusti 1643.
Lettere, voi. 9, f. 188v189r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 154.

, , : , .
G[e]n[er]ali Caesareae Maiestatis Varasdimensi Divinor[um] o[mn]iu[m] existimatur si quis A[n]i[m]ar[um] saluti adlaboret, quod cum ita se habent optima offertur D[omi]nationi tuae occasio bene merendi. Vallachi Montis Feltrij, quor[um] plurimi istic sub di'tione V[est]ra morantur, inculti ad pr[a]es[ens] ac nimis rades Graecor[um] Schismaticorfum] erroribus fere o[mn]es infect a Catt[oli]ca religione a'berrant Tonisi optat Sac[ra] Cong[regatio] de Piropag[anda] Fide pietatis V[est]rae operam poni, et ad unionem cum S[anc]ta Romana Eccl[esi]a reducantur, quod pr eorfum] docilit[at]e ac V[est]ra ipsius auctoritate facili negotio futurum intelligi't, praesertim s Seminarium istic pr recta pueror[um] eiusdem nationis institutione Monachis S[anc]ti Basilij Ruthenis unitis commi ttenduim erigeretur. Vestris laboribfus] digna est messis ptro qua (nobiliissfiimjus Xpi sanguis effusus est. Hunc certo sperai se haibi'turam suae incolumitatis propurgatorem cuius fidei egent propagatorem. Rem praeterea gratam Em[inentissi]niis P[atri]-

Episcopo Zagrabiensi Cum inter alias mortalium calamitates praecipuum obtineat locuni Catholicae religionis ignoratio, maxime dolenda est eorum conditio, qui Schismatis, atque haeresum erroribus involuti a via veritatis aberrant. Eiusmodi esse plures ex Vallachis Montis Feltrij in ista Dioecesi degentes relatum fuit, quorfum] maiores eximij Catholicae pietatis cultores extitere. In ijs ab errore liberandis omne Amplitudinis tuae studium impendi Em [mentissi] mi P[atres] Sac[rae] huius Cong[regatio]nis de Propag[anda] Fide desiderant, n[am] licet a recto tramite declinaverint, tamen cum sint natura mites, et mor[um] facilitate praedicti congruit praecipuam eor[um] curam haberi, speranduim est n[on] fore, ut ea operami dante, atque evangeli cum panem frangente ad sanam mentem, vel tarde redeant. Recor-

615

detur Ampli[tu'd]o tua nihil Deo Qpftimo] Maxfimo] ita gratuim esse, ac A[n]i[m]ar[um] salutem, et in nostrae saliutis augmentuin cedere quiquid ipro aliorfum] salute a nobis impenditur. Romae 22. Augusti 1643.
Lettere, voi. 9, f. 189r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 155156.

375

, 17. Vili 1643. de da , . . ril[ustrissi]>mo et Reverendissimo Sigfnor] et P[ad]ron Colen[dissi]mo Haver Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma dalle replicate mie compreso, come considerate le correnti revolutioni della Christianit havendo fatto capitare da me il Sig[nor] Leonardis con li Calogieri del Mons[igno]r Rev[erendissi]mo Patriarca di Pech, li essortai a differire per hora il viaggio per cost, et ritirarsi al proprio Monasterio, com' anco successo. Hora nel particolare, ch'ella mi considera sopra l'istruttione da farsi del Mons[igno]r Patriarcha sudetto nelle materie della fede, havendo io conimunicato il contenuto delle sue al detto S[igno]r Leonardis, egli nell'aggiunto dir i suoi sensi. Io/ rap[rese]nto solo alla prudenza di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]rrta, che sin'al p[rese]nte si fatto molto et sopra quello si sperava, /et io med[esim]o considerando, quanto per il passato si mostravano! contrarij al nostro rito, resto maravigliato come s siano ridotti ad udire anco le semplici proposte dell'unione, non ch'habbino risolto rimettersi aH'instruttione, et spedire li Calogeri per riceverla da S[ua] Santit^ Questi per sono effetti della benigna, et potente mano di Dio. In quanto ch'il sudetto Sigfnor] Leonardis torni per hora a Pech a quest'effetto, egl'ha delle difficolt, et per li dissaggi, et travagli, che si patiscono, et per li dispendij, che si devono fare nel viaggio cos lungo, et disastroso. Mi confermo bene con quest' occasione tanto maggiormente nel mio sentimento gi esposto nelle mie precedenti a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma, et torno a replicarli, et ricordarli riverentemfenjte, che per tutte le considerat[io]ni gi fattele non si proveder meglio a tutti questi Popoli, cos del n[ost]ro, come del Rito Greco, che con pensare di sublimire nell'Archivescovado di Antivari soggetto di quelle condit[io]ni, et qualit, che ricercano le necessit, et bisogni di quelli fedeli et cfetera]. Et per fine a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustirissi]ma et Revferendissi]ma riverentemfen]te bacio le mani. Cattare a 17 Ag[ost]o 1643. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et Reverendissima Devotissimo oblig[atissi]nio Servitore Fran[ces]co Bolizza, Cav[alie]re. SOCG, voi. 61, f. 177r.

P[at]ri Basilio Monache Basiliano Priori Goimerensi Unito Cum sua cuiusque utilitas, docente Apostolo, in proximorfum] utilitate consistat, valde laudanda est Rfeverentia] Tua, quae ut fide digno refertur testimonio, ipro salute proximorfum] istic laborat, memor non poste illius negotium recte ger, qui proximi saluterai neglexerit. Ad hunc A[>n}i[m]ar[uim] venatura eam in dies magis accendi Sac[ra] hac Congfregatio] de Propaganda] Fide desiderai, ut quae pr carneis oculis Catholicae fidei lumine utens, nullum omnino luctuosius miseriae genus agnoscere potest, quam a recta credendi regula aberrant nationis tuae homines in Schismatis, ac forte haeresis caligine versantes ad viam veritatis reducat. Hoc vehememter exoptant Em[inentissi]mi P[atre]s ut omnis plantatio, quam non plantavit Pater coelestis tuis manib[us] ex agro isto Dominico eradicetur. Id si effecerit rem Em[inentissi]mis suis, non modo gratam, sed et Deo acceptissimam praestabit, qui cum pr sua ipsius bonitate, mirum in modum gaudeat supfer] uno peccatore penitentiam agente, et p[er]ditam oviculam suis impositam humeris letante P[ater] preferat haud dubitandum quin nationem isiam, a R[everenti]a tua si offeratur hilari vultu, et cum coelestium bonor[um] retributione excipiat. Romae 22 Augusti 1643. Lettere, voi. 9, f. 189v190r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 154.
j '

616

o
376

617

, 23. VIII 1643. " o ULTO je . . 6 , , ", - ". [ . . .]Per Ill[ustrissi]mo P[ad]roine a viso aci stia averti ta, et aci sapia se la sud[et]ta Lippova sar data a quel Convento d'lova, perderemo per certo tutto quel bene incomi [nciajto, non solani[en]te in Karassevo, ma etiam in Sechas, et Varadia: Villagi grossi, et di -nuovo con gran fatigha, et periculi aquiatate, le quali pian pianino, dalla sisma, alla ubedienza della Chiesa Romana si con vertano [. . .] Belgrado gli 23. d'Augusto 1643. Di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et Rev[erendissi]nia Humilissimo Dev[otissi]mo et oblig[atissi]mo Serv[ito]re fra Marco Baindini da Scopia Bosnese
SOCG, voi. 87, f. 176r.

diferisco questo viaggio sino che si veda, dove terminino le presenti comotioni. Ho qualche esperienza delle difficolt, che s'incontrano cost nell'intrapresa, e maneggi [...] simili affari anco nelli tempi pi quieti; stimo p[er]tarito saviss[im]i li suoi sensi da quali non mi dipartir punto non solo nel presente negotiato, ma in tutte le mie operationi. La supplicare) solo riverente[imamen]te di gratiarmi in tutte l'occorenze a significarmeli a tempo, acci p[er] propria inavvedutezza non trascorri incantami [en] te in qualche importunit. Attender dunqfue] le comissioni di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et intanto raccomando la persona, e l'interessi proprij alla sua gratia, et protett[ion]e, tanto pi, ohe non so con che stipendi] militi essendo decorso gi quasi mezz'anno lo triennio della mia miss[ion]e e provis[ion]e, ne veggo nuovo decreto; pure confido nella benignit della Sac[ra] Cong[iregation]e, e nel favore di V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrssi]'ma la continuat[ion]e del decorso con qualch' accrescim[en]to, conform' quello supplicai in tante mie precedenti, tanto pi che cos da ella come dalla Sacfra] Cong[regation]e ricevo nuovi ordini di continuare nelle fattiche. La prego per fine grattarmi d'havere memoria della mia debolezza nelli suoi sacrifici], et devolioni, mentre bramandoli dal Sig[no]re pienezza delle sue gr[ati]e, et con9olat[io]ni li bacio devotiss[imamen]te le mani. PastrovicM X 7bre 1643 Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et R[everendissi]ma Obig[atissi]mo et Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane[esc]o de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 127, f. 372r, 382v.

377

, 10. IX 1643. de . Ill[-ustrissi])mo Mon[signor] Ingoii Ill[ustrissi]mo, e Reverendissimo Sigfnor], e [ad] rane Col[endissi]mo Tutto che tengli camiss[ian]e da cotesta Sac[ra] Cong[regation]e di passare cost con li P[ad]ri Calogieri del Reverendissimo Patriarca di Pech, ulbbedendo ad ogni modo alii prudentiss[im]i consegli di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ima stimati da me a paro d'efficaciss[im]i comandi communicatimi dal Sig[nor] K[avalie]re Bolizza

378
, 10. IX 1643. de da je da da . de o , . , da da . Bm[i'nentissi]mi, e Reverendissimi Siig[no]ri, e P[ad]ro-ni Col[endissi]mi Ricevo con humil[issi]ma riverenza le oomissioni di cotesta Sac[ra] Cong[regatk>n]e di proseguir il viaggio a cotesta volta con

o li Calogieri spediti da Mon[signoir] R[everendissi]mo Patriarca di Pech per istafoflire l'Unione con la S[an]ta Sede Ap[osto]lica. Io dall'ultimi di 9mbre decorso sin'alli 15. di Giugno parim[en]te passfato] ho trattenuto meco alle proprie spese con modi, e maniere, ch'il Sig[no]re m'ha soministrato essi Calogieri, come mi sono buoni testim[on]ij li Mons[igno]ri Reverendissimi d' Antivari, e di Seutari, attendendo li comandi deH'Eim[men]ze loro, non stimando prudenza in assunto di tanta consequenza inoltrarmi d'avantaggio senz'espresso ord[in]e di quelle. E gi che p[er] tanti mesi non vedevo comparire cenno ale [uno], riescendo ad essi Calogieri m[ol]to molesta tanta dimora, et a me grave la spesa, dilatandosi anco li rumori delle rivolutioni d'Italia, et dell'agitationi della med[esi]ma S[an]ta Chiesa, venendo parimi [en] te avertiti da cost da soggetti d'esperimentata prudenza, che la dilatione di questo negotiato a tempi pi quieti, et propitij si stimarefobe m[ol]to cauta per sfuggire quelle male sodisi att [io] ni, che nelli tumulti di guerra si potrebbero incontrare o p[er] viaggio, o appresso granimi pieni di gelosia, mosso da queste considerai;[io]ni, e persuaso dalli prudenti consigli del Sig[no]re K[avalie]re Bolizza, dalla cui auttorit, e peritia in queste parti non stimo giovevole al Serv[iti]o di Dio scostarsi, con ogni piacevolezza, e soavit magg[io]re ho disposto d[et]ti Calogieri a ritornar' al Monasteri] o loro sin' tanto, ch'il Sig[no]re quieti le presenti comotioni per poter' a tempi proprij perfettionare quest' assunto di tanta sua gloria, et essalt[ation]e della sua Chiesa. Hora, se bene ricevo la graftia] delle favorevoli comiss[io]ni di V[ostre] E[minen]ze, ad ogni modo continuando tuttavia ristessi moti di guerra ref lettando sopra l'incommodit gi sofferte, e che m[ol]to maggiori si potrebbero incontrare nel farli ritornar', e proseguir' il viaggio a ootesta volta in tempi tanto calamitosi, rappresento in humiliss[im]a considerat[ion]e alla suprema intelligenza loro, che con il consiglio] di d[ett]o S[ignor] K[avalie]re ho stimato bene diferire questa mossa sino che si quietino le presenti agi'tat[io]ni confidando nel Sig[no]re, che fra breve tranquillare queste procelle, et gratiar la sua Chiesa della quiete, come quello ch'attende alii pensieri di pace, et non d'afflitione. Et in tal caso io in riv[erent]e esseeutione di comandi loro facendo ritornare d[et]ti Calogieri passar alii piedi di S[ua] San[ti]t, et di cotesta Sac[ra] Gong frega tion] e. In tanto con profondiss[im]o, et humil[issi]'mo Inchino bacio le vesti. Pastrovichi X Sett[emb]re 1643 Di Vfostre] Em[inen]ze Reverendissime ffimil[i<ssi]mo, et Dev[otissi]mo Serv[ito]re Frane [esc]o de Leonardis Archid[iaco]no di Tra.
SOCG, voi. 127, f. 375rv, 377v.

619

379

, 21. IX 1643. 20. 1643. , , o , o . Ill['ustris'si]mo S[igno]r Seg[retari]o Ingoii Ill[ustrissi]mo et Reverendissimo S[ignor] mio Sig[nor] et P[ad]rone Colen[dissi]nio Io riflettendo sopra le p[rese]nti agitationi della Santa Chiesa, et considerandole male sodisfattioni, che si potrebbero incontrare som andato differendo di tempo in tempo il viaggio del S[igno]r Leonardis con li Calagieri del Rev[erendissi]mo Patriarca, sperando che rncomminciate revolutioni dovessero fra breve terminare; ma vedendo finalmente ch'il fuoco alla giornata magiormeinte s'accendeva ho stimato prudenza con ogni desterit et dolcezza magfgiojre rimandar essi. Calogieri a Pech, con rimettere questo negotiato a tempi pi proprij per non destruggere a fatto quello, che sin'hora con tanta lattica, dispendi], et pericoli di esso Sig[nor] Leonardis, et con mia vigilanza particolare, et travaglio si edificato. Onde tutto che la Sacra Congr[egation]e commetta, che si dovesse proseguir il viaggio, io nulla di meno ho stimato bene distorre per hora sudetto Sigfnor] Leonardis. Nel che sento piacere haver prevenuto i prudent[issi]nii sensi di V[ostra] Signoria] IH[ustrissi]ma, non giudicano convenevolezza, che un assunto di concordia, et unione si dovesse maneggiare tra li rumori, et inquietezza dell'Armi, confidendo nel S[igno]re, che a tempo pi proprio si perfettionar con <mag[gor] frutto, et sodezza. Nel che star attendendo le comm[unicatio]ni di V[oetra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, alla quale raccommandando con pienezza d'affetto quanto riverentem[en]te le considerai nelle mie precedenti circa l'Arcivescovado d'Antivari, come anco per il Vescovado di Liesina le bacio divotam[en]te le mani. Cattaro a 21 Sett[emb]re 1643. Di Vfostraj Signoria] Ill[ustrissi]ma et Rev [erendissi]ma Umilissimo devotissimo oblig[atissi]mo Servitore Fran[ces]co Bolizza, Cavaliere]
SOCG, voi. 42, i. 108r.

620

621

380

, 20. X 1643. , , , a . Ill[ustrissi]imo et Reverendissimo Mons[igno]r Ingoii Ill[ustrissi]>mo et Rev[erendissi]mo Sigfnor] mio Sigfnor] et P[ad]rone Oolen[dissi]mo Doppo le mie precedenti coosiderationi portate al zelo di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma coll'occasione della vacanza Sappatense, stimai prudenza informarmi pi fondatam[en]te, et distintamente in negotio, cos importante del senso, et sodisfattione commune di fedeli; et perch conosco evidentemfenjte ch'il consentimento, et desiderio universale si conforma meco, come anco sar attestato alla Sac[ra] Congfregatiojne mi confermo insieme, che li primi miei pensieri sono stati semplici effetti dell'insipiratione del Sig[no]re, che provedendo il frutto, che ne dovr risultare a gloria sua da questo partito, si compiaciuto communicarmi spirito particolare per impiegrami di cuore nell' essecut[io]ne, et perfettione di quello, et protesto a Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, che se non vedesse espressamente in quest'assunto servitio notabile di Iddio, et ibenef[ici]o de fedeli non ne farei parola; poich in quanto al Sigfnor] Arcid[iaco]no Leonardis conosco, che se l'addoscerebbero solamente nove brighe, et fastidij. Ma perch ho di gi esprimentato quanto sia riuscito proficuo il suo imprego nel stato di persona privata, m'assicuro, che conseguendo autforijt, et dignit, sar di grandiss[im]o gusto, et frutto, non solo alla Diocesi d'Antivari, ma a tutta la Servia, in cui Arcives[cova]to d'Antivari essercita la giurisditione ord[inari]a, et all'Aib[ani]a ancora, et buona parte di Bulgaria, dove s'estende come Metropolitano; oltrech per gl'Illirici del Ritto Gregco, et per la perfettione delli Trattati, ch'habbiamo cos f icem[en]te incaminati apresso il Patriarca di Pech per l'unione con cotesta Santa Sede, non se potrebbe desiderare d'avantaggio, et la sua auttorizatione stimarei esser un mezzo particolare proveduto, et promosso dalla Previdenza Divina per assodare, et perfettionar un negotio cos grande, et di tanta importanza. In summa per tutte le considerationi, et rispetti,' come anco prima rap[rese]nta[n]d[o] a Vfostra] Signoria] Illfustrissijma, crederi, che non si possa desiderare soggetto pi proportionato alla Carica dell'Arcivescovato d'Antivari, et per la scienza, et per la pertitia del Paese, et per la prudenza negl'affari, et per l'Idioma, et per la compi ess[io]ne, et natura vigorosa, resistente alle fatiche, ardita nell'incontro de pericoli, accommodabile, et pieghevole ad ogni conditione di persone, et ad ogni maniera di vivere, et soffrire, accetta, et grata univarsalm[en]te a tutti li Xpiani dell'uno et altro

Ritto, quali unitamfenjte sentirebbero consolatfiojne grandissima, et renderebbero gratie particolari a Idio per la pramotione di esso Sigfnor] Arcidfiacojno. La Diocese parimente Sappatense, havendo di gi per tanto tempo senza minimo disgusto, o indoglienza pratticafco il governo prudente di Monsfignojr Revferendissijmo Arcivesfcojvo Bianchi, restar consolat[issi]ma, venendoli restituito ristesso Pastore; Et esso Mons[igno]r Areiv[escov]o aggravato gi dagl'anni conoscendo di non potere resistere alle fatiche, et viaggi, n somministrare quegl'aggiuti, et suffraggi che ricerca la vasta Metropoli di Antivari, havr per favore, et gratia particolare di esser trasferito a vita pi quieta. Queste riverenti considerationi unite con li voti, et desiderij communi di tutte queste parti, supplico Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi)ma a compiacersi portare con termini proprij della sua prudenza alla Sacra Congreg[atio]ne, con assicurarla, che la Santa Sede con auttorizare detto Sig[nor] Are fidiaco]no, sar provista d'un Ministro, et operarlo di grand [issijmo talento, et frutto in tutte l'occorrenze, mentre per fine, supplicandola con ogni premura magg[ior]e, che acceleri l'espeditione di questo negotio, quanto li preme, et ha a cuore il servitio d'Idio, et salute di tante Anime, le bacio divotam[en]te le mani. Cattare a 20|ottfob]re 1643. Di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et Rev [erendissi] ma Devotfissijmo obligfatissijmo perpetuo ^ Servitore Fran[ces]co Bolizza, Cavfaliere]
SOCG, voi. 42, f. 109rv.

381
, 28. X 1643. , , , a . AU'Em[inentissi]mi, et R[everendissi]mi Sig[no]ri Cardfinajli della S[acr]a Congfregatiojne de Propag[an]da fide Roma Em[inentissi]mi, et R [e ver endissi] mi S[igno]ri, e P[aid].roni Col [end issi] rni II Sig[no]r Arch[idiaco]no de Leomardis, essendo semplice Miss[iona] rio si con tanto spirito, e zelo impiegato in serv[iti]o di

622

623

Dio, che per la sua esemlarit, Dottrina, e Prud[enz]a stato di grandissima l'edific[ati]one, e frutto appresso li fedeli della sua Miss[io]ne, massime quelli del Rito Greco, essendosi anco sempre mostrato molto favorevole, et zelante per la Promott[io]ne delle n[ost]re Miss[io]ni, et per la prott[etio]ne de n[ost]ri Padri: perch s'intende, che Mons[igno]r Arciv[escov]o Bianchi sentendosi aggravato dagl'anni, n potendo resistere alle fatiche, che ricercano Prov[inci]e intiere, soggette alla sua Giurisd[itio]ne, haibbi pensiero di renuntiare la Carica, con ogni humilt, e verit religiosa, p[er] la cog[nitio]ne del soggetto, et cognitione esperimentata di q[ues]te parti raspresento a cotesta Sac[r]a Cong[regatio]ne, che stimarei serv[itio] grand[issi]mo di Dio, et esaltat[io]ne della S[an]ta fede; che d[ett]o Arciv[escova]to fosse conferito nella p[er]sona del sud[et]to S[igno]r Archid[iaco]no de Leonardis; poich come soggetto di scienza non mediocre et ordinaria, prattico del paese, Prudente, vigoroso, soffecente, accommodato all'uso, e consuetudine di questi luoghi, amato, stimato, e riverito dalli popoli, riuscirebbe la sua promott[io]ne di consolatione particolare universalm[en]te, et di frutto, et beneficio notabile de fedeli, et anco le n[ost]re Miss[io]ni et n[ost]ri Padri in tutte l'occorrenze haverebbono un vero, et zeloso P(rott[eto]re, et Defensore, assai pi giovevole del passato p[er] agiuto dell'anime, oltrech col suo agiuto, auttorit, et indirizzo facilitarebbero l'ingresso nel Regno di Servia, dove vi grand[issi]mo bisogno, assai mag[gio]re dell'Alb[ani]a p[er] la penuria d'operarij, massime appresso li Illirici del Rito greco, appresso li q[ua]li esso Sig[no]r Archid[iaco]no ha di gi incaminato li trattati p[er] l'unione con la S[an]ta Fede Romana: sich p[er] tutti li rispetti stimarei molto a proposito la sua proinott[io]ne in caso della rinuntia di Mons[igno]r Ill[ustrissi]mo Bianchi, quale parimente crederei, che venendo trasferito airammin[istratio]ne Sappatense, sarebbe come prattico, et esperto del Paese di sodisf[atio]ne e consol[atio]ne di quelli fedeli, et insieme anco di prott[etio]ne, et aiuto alle n[ost]re Missfio]ni, come stato sino al presente: essendo lui il p[ri]mo Autore, sotto la prott[etio]ne del quale sono state introdotte; et Dio sa con q[ues]ta n[ost]ra pace, et frutto dell'anime: et ver[amen]te se venisse promosso a quel Vesc[ova]to qualsiv[ogli]a altro soggetto senza dulbio alcuno, che sarebbe di grande pregiuditio d'interessi spirituali; et temporali di quella Diocese, gi alterata p[er] diversi inconvenienti introdotto: che ben lo sanno li poveri miss[iona]rij: l'istessa humile considerat[io]ne farebbe, et con maggior zelo, et efficaccia aH'Em[inen]ze loro Reverendissime il [ad] re Cherubino Prefetto di q[ues]te miss[io]ni: se non si trovasse giravam[en]te indisposto: ma stimando anco a proposito potranno haver l'informat[io]ne cost dal P[ad]re Bonav[entu]ra da Palazzolo consapevole delle buone qualit di d[ett]o S[igno]r Archid[iaco]no, che non ponno esser megliori, et delle necessit di questi Popoli: et poi con l'assistenza dello Spirito S[an]to risolveranno quello le pareva mag[gio]r serv[iti]o et gloria di Dio; che fratanto noi non cesseremo

pregarne S[ua] D[ivina] M[aes]t p[er] le lettere d'un tal sogetto, acci ne facci la gra[tia], et con devot[issi]mo inchino le bacio le sacre vesti. Di Cattaro 28 8bre 1643. DeH'Em[inen]ize loro R[everendissi]me Hum[ilissi]mo figlio fra Gregorio Romano Vicep[refet]to d'Alb[ani]a m[ino]re oss[ervan]te ref[orma]to. SOCG, voi. 42, f. 125rv.

382

, 20. Ili 1644. / " , 800 . , , . Monsig[no]r Ingoii Ill[ustrssi]mo e Rfeverendissijmo Sig[no]r e P[a]tron mio Coll[endissi]mo Dopo la partenza mia da Rama non ho hauto l'occasione di scrivere a V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, hora havendo scorso e visitato doi, e tre volte tutte le ville, e castelli della mia missione, ne ho trovato in chastello di Suharecha anime xpne 140, nel castello di Ostrosup 75, nella cita di Pechi 100, le quali grandi, e piccoli a mala pena Capevano fare il signo della S[an]ta Croce, tra i quali mi fermai a 3 e quatro giorni per luogo con un mio chierico insegnando loro le orationi quotidiane e il verbo divino et cetera, confortandoli nella S[an]ta fede prometendo loro di visitarli spesso e cos ho fatto, e faccio. I quali sono restati molto consolati pregano Idio per Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma e per tutti li benefatori. Oltra di quelle vi sono altre 3 ville, nelle quali ne ho di anime xpne 500 delle quali son io paroco, essendo vicino una villa altra nelli giorni di festa concorono l'altri vicini alla chiesa di S[an]ta Maria di Scegdeci. Nelli giorni feriali vado scorendo da villa in villa celebrando secretamele con gran pericoli delli Turchi, e non con men pericolo presentandoli donativi acci mi diano libero passo a potere coltivare la vigna del Sig[no]re. Si trovano ancora infinite

(524

625

anime xpne nelle case de Turchi parte sono schiavi parte sono liberi fugiti dalle ville e case loro per il grave tributo che ha imposto il Gran Turco, le quali vado pescandoli e confortandoli nella S[an]ta fede, essendo nativo in questa patria e oognossuto da tutti e per tutto mi dano libero passo di visitarli nei loro necessit per via de amici e donativi. La indulgenza del Santissimo Rosario lo ho piantato nella chiesa di S[an]ta Maria di Scegieci nella quale sono seri ti una bona compagna in circa 400 anime e si scrivono giornalmente si fa una devofcione e un concorso delle genti nella detta chiesa pi che mai sia stato in questo paese. Vengono ogni Domenica e feste in chiesa grandi e picoli con la corona in mano dicendo il Santissimo Rosario grandi e picoM oservano tutti li ordini che comandano le regole del Santissimo rosario dopo la messa diciamo ad alta voce tutti insieme il Santissimo rosario con le letanie, e preci che seguono, e con beni e devoti processione a doi come si fa nella chiesa di Menerva. Sono molto ralegrati e consolati per la detta indulgenza. Pregano Idio N [ostro] S[ignore] e la sua Santissima Madre con gran amore e timor di Dio per tutti benefatori. Vedo e trovo che questo nostro paese non n' stato rumato dal altro solo dalli sacerdoti esterni et ignoranti i quali non hanno ateso per salute delle anime solo ad mondusandum et bibendum. Ho inteso che D[on] Gregario Maserecho si ordinato della messa, quale procuri V[ostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma di mandarlo presto perch lo aspetta la parochia di Priseren con Grondesio. Mi fartbbe gran chiarit Vfostra] S[igno~ ria] Ill[ustrissi]ima se mi potese mandare quelli denari di doi anni che mi ha promessa la Sacra Congregatione per mano di D[on] Gregario perch ne ho gran bisogno. Ancora la facuit che mi promisse V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma di cavar dal S[an]to Officio mandatemela per lui. Se non vera D[on] Gregorio insino Asunta della Madona o insino nel autuno mi aviei aci possiamo trovar un altro sacerdote come si voglia p[er]ch io no posso solo resistere nei bisogni di xpni. Con che fine lo oratore si racomanda humiil[men]te a Vfostra] Signoria] Ill[ustirissi]ma baciando le sacre vesti. Di Scegieci li 20 di marzo 1644 Di Vfostra] Signoria] Illfustrissilma e R [e verendiissi] ma Humilissimo Sacerdote Andrea Bogdani Miss[ionari]o Apos[toli]co.
SOCG, vai. 89, f. 229rv, 234v.

383

, 5. IV 1644. Konuja o . , , , , . . Ad[modu]m R[evere]nde Pater et F[rater] in Chr[ist]o Chiarissime. Ego ad haec usq[ue] tempera dimoror circa meos Slavones et Croatas ubi si plus mihi temporis superesset invenirem multa ad faciendu[m], quanquam praeter alia quantufm] permiserat tempus Deo adiuvante saltem transitorie, nota feci ea populis istis, cufra] quibus sum conversatus, quae spectant ad salutanti. Uno verbo etia[m]si ad mor/tem hic manerem, et mecum alii mille, non quarendo laponias et Indias ha'berem ad agendufm]. lam etiamsi tardius ad cammissas mihivoviculas properandufm] duxi, veritus ne diuturniori mea partibus inVistis mora causare [m] aliquod notabile damnufm] in Dioec[esi] mea. Interini tamen paucis per Rfeverentiam] Vfestram] denuncio Sfacrae] Cong[regatio]ni de Proipag[anda] Fide, quae fuerint facta me praesente in partibus istie. P[ate]r Basilius Ognianovicius in Goimeria iprimus inter Sp[irit]uales Valachor[um], total[ite]r Unionem S[anctam] amplexus est, abiuravit [co]ram me et alijs, Schisma, confessus est, et sui imposter [m] satis bona [m] spem reliq[ui]t. Gabriel Predoievicius a<b omnibus habitus pr Schismatico primario, novissime Pseudo Ep[iscop]us creatus isto>r[uim] populor[um] et ordinatus ab Archiep[iscop]o Serbiae, quanqua[m] accipiendo ab Imp[era]tore l[itter]as praesentat[ioni]s promiserit pr Sacra accipienda no[n] alio quam Roma [m] se omnino collaturufm]. Hoc ego sciens quantu[m] potui, modo rediens Roma cu[m] ipso expostulavi de violai [ion] e promissi verbi huius, neqfue] desij esse niolestus ipsi et authoritatefm] etiafm] Generalis adhibendo donec consentiret reco[n]ciliationis et co[n]firmationis gratia Roma[m] se iturufm]. Quod quoniafm] pollicitus est mihi, scripsi per ipsum et ad R[everentiam] Vfestram] et ad Sfacram] Congregationem de Propaganda] Fide, intercedendo ut tanqua[m] noviter conversum crassuni et rudem fraterne et paterne excipiant. Neq[ue] potest tamen haec tam cito exequi nis>i circa Autumnu[m] proximufm]. Interea vero temporis sopientur et pericula Italiae et partiu[m] istaru[ni] inter nobilitate[m] Slavorfum] orta in quorum fundis isti Incolae Slavi seu Valachi ad confinia Turcarfum] habitant. Qui p[rae]ter obsequia militaria in Confinijs exerceri solita nulli nobiliufm] (prouti et nostri Co'Saci) in quapia[im] subiecti esse volunt. Quod si vero neq[ue] in Autu[m]no

626

627

venisset, tu [m] has dliscordias impedimento fare sciant, alias facta est provisio, et de manuductore illius, et forte D [omini] Krisani (sed de hoc infra) et de viatico ipeius. Deus novit quomodo succedent res ulteriores. Quoad []> Krisanik, hic habet alta desuderia sua, et no[n] impossibilia, dummodo nolit esse inconstans prouti quidam in eo notant. De quo cu[m] hic cu[m] ipso fusissiime egissem, dedit ratdones pr sua parte, quare huiusmodi proveniant ab adversarijs illius. Ipse nihilominois omnimode se piraestiturum. ad su[m]mu[m] intra biennki[m], post dbita persoluta, et matre sua co[n]stituta, si ve provisa, promittit: toto 'biennio se praeparando magis ad accersendo suo proposito, etc. Ego quoq[ue] omnefm] mea[m] operam, illu[m] hac in re adiuvando, promisi. Utina[m] aliquid boni salte [m] ex alienis, si nostri torpesount, videamus. Unufm] tamen in ilio displicet mihi [...] bibit video no[n] male, hinc vereor ne ipsufm] crapula immutt in [ipsi]us Sanctis et pijs propositis. Nihilo tamen minus omnia D[otni]nus Deus tempore suo demonstrabit. Interim ego ad mea accedo etc. etc. Datfum] Varasdini die 5. Aprilis, 1644. Ad[modu]m R[everend]ae P[ate]rnit[at]is V[est]rae addictissfimus] in Ch[rist]o Methodius Ep[iscopu]s Chelmen[sis] m[anu] pfropria] SOCG, voi. 127, i. 91rv; P. Athanasius, G. Welykyj, Litterae Episcoporum historiam Ucrainae illustrante (16001900), voi. II (16411664), Romane 1973, 4546. O 315. , 27. 1644. . Retulit idfem] Eimin[entiBsimu]s D[ominus] Cardinalis Pamphylius l[itte}ras Episcopi Chelmensis Rutheni Uniti, P[rim]o. de Progressibus, qui fieri possent in Monte Filetrio cum Vallachis Schismaticis. 2. de Basiiio Ognanovich, que[ni] a Schismate ad unionem cum Sede Apostolic[a] Roin[ana] perduxit. 3. Suasisse Gabrieli Predovich Episcopo dpctonum] Vallachor[um], ut iuxta promissionem factam Imperatori veniat Rom'ain eumqfue] ob id commendabat patrocinio Sacreae Congregatonis. Acta, voi. 16, f. 108rv, N. 23; P. Athanasius, G. Welykyj, Acta S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I (16221667), 206.
>i

384

, 16. IV 1644. , . Mon[signor] Patriarca di Pech con ricorrer' a Cost[antinopo]li ha ricuperato la magg[io]r parte delle possess[io]ni del Mon[aste]rio dell'Assunta, ove egli risiede gi tempo occupate da Turchi, e mali Xpianif...] Venetia 16 Ap[ri]le 1644. [ - ] Fanc[esc]o Leonardi Archidfiaeojno di Tra. SOCG, voi. 42, f. 274/bis.

385
, 23. IV 1644. , " ". . Ill[ustrissi]mo et Revferendissijmo Sig[nor] et P[adro]n Coll[endissi]mo Da diversi mi stato detto della bona inclinatione che a Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma et R[everendissi]ma verso la persona mia, di che ne sento grafn] consolatone, che spero nel Sig[no]re et nella gratia di Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]nia di proseguir qualche foon fine, ciorca l'affaticarmi per la S[anta] Fede lo sa Iddio, che io non manco con tutto il spirito, et spero che il Monsignori R[everen]do Padre Inquistore di breve dar intiera relatione; che ora ho per mano da sei renegati et diversi Sismatici, di Turchi quali novam[en]te ho ridotti, alla S[anta] Fede, non volsi atediarlo con li Attestati, ma credo li sar narato il tutto dal Mfonsign]or R[everen]do Padre Maestro Fra Vitorio Grimani vicario di San Offitio; suplicandolo rivere[n]te[men]te se li si conpiacesse di mandarini doi o tre Rituali Illirici, che mi fan[n]o assai bisogno,

628

629

l[ustrissi]ma far opera pia per ailetar la Natione tanto Crovata quanto Albanese. Con che fine auguro a Vfostra] Signoria] IIIfustrissijma quel maggior grado che mediante il suo merito, e per otenere come spero di breve, et humilmente me l'inchino bacciandold le Sacre Vesti. Zara, li 23 Aprile 1644. Di V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma et R [ever endiissi]ma Humill[issi]mo et Devotissimo Servitor P[ad]re Gerolamo Mengo, Curato della Nation Albanese et Crovata
SOCG, voi. 42, f. 34r, 37v.

delle medaglie et corone, o altre divotkmi Vfottra] Signoria] II-

, 315. , 27. 1644, da . Referente] eod[em] Emin[entissi]mo D [omino] Card [inali] Pamphylio 1 fitte] ras D [omini] Hieronymi Menghi Jadrensi Sacra Cong[regati]o ei decrevit duo Ritualia Illyrica.
Acta, voi. 16, f. 107r, N. 19.

386
, 25. V 1644. o ceojoj . ) , , . , . Ill[ustriissi]mo Sigfnor] Sigfnor] et Padron mio Coll[endissi]mo

occasione dell'Ili[ustrissipmo Sigfnor] Conte Gasparo Draschovich fratello germano di Sua Eccelenza di Vice Re di Crovatia, Dalmatia, e Slavonia di S[ua] M[aest] C [esarea] quale se ne viene colla pfer] sua divotione; ho voluto notificare a Vfositra] Signoria] Illfustrissijma il mio ben stare in queste parti; ancor che recordandomi del commune detto, dulcis amor patriae, dulcius videre suos. Doppo d'haver servito pfer] Capp[el]lano Eccellenza di Vice Re dui anni, m'ha conferito nelli suoi beni una pieve di qualche momento; nella quale mi mantengo gi corre il terzo anno, con pensiero di fare qualche comulo di soldi, p[er] poter ritornare alla mia patria, e missione, dove desidero comprare tanti beni delli quali potria vivere almeno alla mitta, senza invidia di quelli Pretti, il resto con aiuto della mia benefatrice, dico la S[acra] Cong[regatio]ne di Propaganda fide al servitio della quale, p[er] li beneficij ricevuti, desidero morire, sentendomi cos alla mia consienza oibligato, solo dislongo il tempo p[er] cumularmi tanto di potermi comprare a Rasanzi appresso li miei Germani, con che pottessi mantenermi p[er] poter maggiormente servire alla mia Sacra Cong[regatio]ne in progresso di quelle anime, p[er]ch so quanto betie li posso fare come tutta la Dalmatia lo sa p[er] la parentela, e/ amicitia che ho con quelli Turchi e Sismatici confiniarij di Dalmatia dico di Zara. Solo desidero questa gratia da Vfostra] Sfignoria] Ill[ustrissi]ma che fino che sar qui, credo ancora p[er] un anno, e meWo fino, che arrivono alla mia somma, mi mandate l'autorit niisskmale, p[er]ch vi sono molti luterani, calvdni, e heretici, che forsi potria con tal autorit fare qualche bene, e fino che mi durar l'autorit mi tratter qui, quando finir subbito mi partir p[er] il paese, purch V[ostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma mi facia mandare in qua le lettere nuove della missione con il salario assegnatomi ordinario, nel Vescovato di Nona; e veder Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma quanto utile far senza mai desiderare in Dalmatia nisuna sorte di beneficio, n dignit purch mi corr il salario della Sacra Cong[regatio]ne ordinario di 30 scudi. Del resto p[er] li oblighi p[er]petui non resto n restar. Sempre nelli miei sacrifici j pregare Iddio p[er] Vfostra] Signoria] Ill[ustri9si]ma, alla quale pregando di Dfio] o Mafdonna] ogni felicit humil[men]te baccio le mani. Questo da Mariasevaz li 25 Maggio 1644. Di Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma Ser[vito]r o,bl[igatissi]mo Dfon] Gio [vanni] Tinini Piovano di S[an] Giorgio in Mariasevaz vicino a Varsadino.

P.S.
Vfostra] Sfignoria] Illfustrissijma potr dare se core le mie lettere nelle mani del nominato Sigfnor] Conte pfer] adesso, ma in futuro, Vfostra] Sfignoria] Illfustrissi]ima me li potr mandare o pfer]

Gi hormai sono passati anni cinque, che alle molte mie scritte a Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma ,p[er] informatione non ho mai ricevuto a nisuna nemeno un punto di risposta. P[e]r hora con

630

631

Vienna, o p[er] Lublana, o vero p[er] Pettovia, ma sempre sotto la

coverta del ftulo infrascritto: Ill[ustriissi]mo D[omi]no D[omi]no Joanni Drascovichi Comitti p[er]petuo de Tracostaro S[uae] C[esa>reae] R[egiae] M[aiestatis] Coneiliario, et Cubiculario, Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae Bano, <nec non confinorufm] Colapianoru[m] eiusdem Regni Supremo Capitaneo.
SOCG, voi. 89, f. 59r60v.

mai tirata dopo che p[ar]t, p[er]ch ha havuto il necessario sostentam[en]to da qual vivere, e poi dalla pieve, che da circa 300 scudi d'entrata certa.
SOCG, voi. 89, f. 60v.

387

, 3. , 29. XI 1644, da o . Ref ferente] eod[em] Emin[entissi)mo D [omino] Card [inali] Trivultio l[itte]ras Jo[ann]is Tinini parochi in Mariascevaz Oppddo Varadino Ungariae vicino, in quibus istabat pr facultatibus missio-

14. VI 1644.
Konujy o . , ". Copia d'un Memor[ia]le dato da Monsig[no]re Vescovo di Chelma Rutheno Unito, airimp[erato]re con supplicare Sua M[aes]t

narior[um], quia ille, quas habuit pr Nonensi Diocesi sub Turcis pr Ungaria in qua nunc est, non serviunt, et simul pr facultate cumulandi tot pecunia ex redditibus suae Parochialis, ascendentibus ad scuta 300 annua, quot sufficient ad emendu[m] in Castro novo sub Turcis eius Patria bona imobilia, quorum redditibus possi! in ea sustentari, cum iustius sit, suis concivibus inservire, quam extraneis, praesertim cum a Sede Apost[oli]ca ad eum finenti, ad iuvandos s[a]l[u]t[em] spiritual[em] suos Concives fueiit educatus, et instructus. Sacra Congreg[ati]o dubitans, praed[ictu]m cumulum pecuniar[um] a persona Ecclesiastica faciendufni] posse in popuio scandalum gimgere, pecuniasq[ue] cumulatas in alios diverti usus, quam in emptione d[ictorum] immobilium, iussit scribi Ep[iscop]o Zagrabiensi, ut inforniationes assumat de vita, et moribus d[ict]i Joannis, et quomodo se gerat in cura Amimar[um], easq[ue] transmittat, et circa p[raedic]tas duas instantias sententiam sua [m] significet.
Acta, voi. 16, f. 188v189r, N. 51.

Ha , , a .

Si scriva al Ves[cov]o di Zagabria se li pu far gra[tia] p[er]ch' buon [re] te, e gi nella diocese di Nona sono due missionarii. Si .potrebbe concederli terzo di far il cumulo, che bastasse

p[er] mantener un [re] te in Castel nuovo sua patria, che la S[acra] Cong[regatione] si liberar ebbe dalla [ro] visione, la qual no[n] ha

per la fondazioiie d'un Sein[ina]rio in Vienna per li fig[lio]li Vallachi sotto la disciplina domestica d'alcuni Monaci Catt[oli]ci della loro natioi\e e con obligo di andar alle Scuole dei Pfadjri Ges[ui]t. \ N. Sacra Caesarea M[aiesjtas D[omi]ne D[omine] Clemen[tissi]me E.p[iscopu]s Chelmen[sis] Ruthenus, cu[m] Sfancta] Rom[an]a Eccl[esi]a Unitus, humill[imu]s O[rato]r, eundo et redeundo Roma, cufm] scitu et beneplacito Sac[rae] Tuae Caes[areae] M[aiesta]tis studio versus confinia Turcica aid Valachos d[ict]os Uskokos deviabat. Ubi existens cu[m] eor[um] spiritualibus, in quantu[m] breve tempus permittebat egit de Unione S[ancta] suscipienda. Non recusabant se illa[m] acceptaturos si haberent hac in re ulteriorefm] manuductorefin] et instructore[m]. Et de facto, in Generalatu Carlostadien[si] Basili'us Ognianoviaius Vir Religiosus, et inter caeteros primarius abiurato Schismate praestitit supra Unione[m] Sfanctam] iuramentu[rn] corafm] Oratore per que[m] literae a Sacfra] Cong[regation]e de P[ro]pag[and]a Fide sunt ad illu[m] scriptae, laudando Sanctufm] hoc in ilio opus, et urgendo ut esset constans, traheretqfue] alios similiter ad Sanctafm] Fidefm] Catholica[m]. In Generalatu vero Varasdinenfsi] Ep[iscop]us illor[um] Valachorfum] Gabriel nomine, siquide[m] centra suu[m] promissu[m] corani Nuntio, hic Vienae Ap[ostoli]co anno p[rae]terito factufm] non p[ro]ficiscendo pr sui consecrat[ion]e Roma[m], iverat potius ad quendafm] Archiepfiscopu]m Schismaticufm] in Serfoia, sub Turca existente[ni], qua de re ab Oratore halbuit sua[m] reprehensionem una cum efficaci persuasione, ut hoc faciat et omnino praestet quod promiserat, et ad quod obligatus est, adeat scilicet Urbem reconciliationis et confir-

632

633

mationis suae gratia. Tandem post longas disceptationes promisit se hoc circa Autumnufm] proxime futurfum] praestitur[um], dirni interea Fax in Italia stabili'tur. Aeque praedfict]o Gabrieli persuasufm] est ab Oratore ut ex-pediret aliquot selectiores Valachioos Joivenes in Russiam recto illos ad Oratore[m] Chelmensefm] dirigendo, ubi non modo literis darent opera [m], veru[m] etia[in] Ritui puro Graeco, qui hactenus inter illos corruptus et sup[er]stitiosus haibea[tu]r. Quod si factufm] fuerit, multu[m] illis partibus proderit, du[m] habuerint bonos formalesq[ue] et no[n] fictos Unitos cu[in] S[ancta] Romana Eccl[esi]a. Sed -ut magis Unio Sfancta] inter illos homines propagaretur necessario pr aliquot Juveniibus illius genti fundatio aliqua esset erigenda, et praecipue ob multas rationes hic Viennae. Cui loco sive Seminairio deberemt praeesse Religiosi Basiliani Rutheni Uniti, ut simul cu[m] studijs, quae in Uiniversitate haurirent[ur] a P[atribus] Jesuitis instructi essent in Sacris Ritibus secundufm] Eccl[esi]am Orientale [m], quibus Valachi ita sunt tenaci ter alligati, et citius derelinquerunt Fide [m] Catholicafin], qua [m] suufm] Ritu[m] Graecu[m]. Alias siine huiusmodi provisione difficulter dicti Valachi in sua salute iuvari possunt. Graeci etiam vagabundi, qui ficto Unionis nomine solent lucri gratia per varia Catholicorfum] loca cursitare, tandem ex quo ad hoimines Ritus sui veniunt comm'uniter multu[m] propinando simplici populo et insinuando suu[m] innatufm] Schisma nocere consueverunt. Qui imposterufm] ne id faciant et ne inficiant praedictas partes Valachicas, omni ex parte praecludendus iipsis esset aditus. His omnibus M[aiesta]ti V[est]rae pr informatione humiliter relatis remanet Oratoris iterata suipplex petitio ut M[aies]tas V[est]ra hoc adeo Dei gl[ori]ae et saluti Animar[um] inter Valachos subditos M[aiesta]tis V[est]rae, ac ultra latius propagandae utile ac necessariufm] opus, fundandi exigui alicuius Alusmnatus pr filijs ipsor[um], in Scholis (uti sup[ra] d[ict]u[m] est) Societatis Jesu educandis, sub domestica disciplina aliquor['um] Patru[m] Ord[in]is et Ritus nfostjri Sfancti] Basilij Rutheinor[um] cordi haibere digneftur]. Deus Opt[imus] max[imus] ad sua[m] gl[ori]am V[esit]rae M[aiesta]tis temipora felicius disponat. Sacrae Caesareae Maiestati Ferdinando Tertio D [orni] no D[omi]no Clement[issi]mo. SOCG, voi. 407, f. 306rv, 311v; P. Athanasius, G, Welykyj, Litterae Episcoporum Historiam Vcrainae Illustrantes, voi. II (16411664), Romae 1973, 4748

388

, 14. VI 1644. o . , a . , , . , , , , " . , . 150 . E!min[entissi]mi et/ R[everendissi]mi D[omi]m D [omini] Colen[dissi]mi / Sollicita Em[inentissima]r[um] ac R[everendissd]mar[um] D[ominatkmum] V[estrarum\ salutis animar[um] cura, et su[m]mu[m] propag[and]ae Fidei desideriu|m] me ad Valachos Montis Feletri, ut cufm] ipsis circa Unionefm]^ Sfanctam] amplectendafm] agerem expedivit. Mandata feliciter Deo favente et cu[m] fructu su[m] exequutus. In Generalatu etenim Goimerenfsi] P[ate]r Basilius Ognianovicius inter sp[irit]uales Valachorfum] p[rim]us Unionem S[anctam] amplexus Schisma in pr[aese]ntia mea et aliofrum] pluriufm] abiuravi^, co[n]fessus est mini, et totis Unione[m] S[anctam] viribus pollicitus promovere. In Generalatu v[er]o Varasdinen[si] Ep[iscop]us Valachor[um] Gabriel Predoievicius, alias Schisimaticor[um] bstinantissimus, et hic post multas et longas co[n]troversias Deo adiuvaite Pontifice[m] Romfanum] Caput totius Eccl[esia]e esse recognovit et Romafni] iturfum] se reco[n]ciliationis gra[ti]a in p[raese]ntia Ill[ustrissi]mi Dfomini] Generalfis] Varadinen[sis] promisit. Primufm] no[n] dubito affectufm] experietur. Ne tamen uti novella planta Ord[in]is sui et Ritus Eccl[esia]e visitaturus et forte ibi cum Pfatris] Ruthenis propter informai[ion]e[im] et maiorefm] satisfactione[m] suafm] mansurus, defectu Eccl[esi]ae more n[ost]ro extructae adu[m]bre[m], et scandali ac aversionis, aedificat[io]nis loco et consolai [io] nis (cum tamen Sede[m] Apostolica[m] Ritui suo addictiss[itm]a[im] acceperit) occasione[m] sortia[tu]r. Ego mea ex parte humillime supplico dignentur p[ro] munifice[n]tia sua et Pietate providere et quae ad co[m]plementu[m] Eccl[esi]ae n[ost]rae desunt extrui com[m]endare. Veniunt frequenter Rutheni et alij

634

635

rer[um] n[ost]rar[um] p[er]iti et du[m] Sancta Sanctorum et alia req[ui]sdta deesse vident abeumt scandalizati, Unitos Ritufm] invertere inferentes. Decor ille Eccl[esi]ae et p[er]fecta observantia Ritus vobis E>m[i!nentissi]mi Pr[i]n[ci]pes, et P[ate]rno Sedis Ap[ostolijcae affectui attribuere[ntur]. De Erectione Collegi], pr Ruthenorfum], Moschovitar[um], Valachortum], Bosnenfsiuni] et aliorfuim] eiusde[m] Ritus et linguae conversione utilissima no[n] audere[m] cora[m] E[minentissimis] D[ominationis] V [estris] minimu[m] proferre verbufm], nisi me Pietas V[estra], quae tot pereuntibus in Schismate defectu op[er]arior[um] animarfum] co[n]dolere co[n]suevit, et nisi facilitas lucrandi Deo animas, si bini adminimu[m] singulis annis lacte charitatis Rom[an]ae enutriti et veris Dogmatibus Fddei S[anct]ae imbuti, ac in Rebus Eccl[esi]ae Ruth[en]ae, cantu, scriptura, lectura a P[atris] n[ost]r,is Ruthenis eruditi prodirent hortereftujr; Sac[r]ae etiam Caesfareae] M[aiesta]ti ut Coll[egiu]m p[ro] Valachis erigere dignare[tu]r supplicavi et alia exposui p[ro]ut ex mem[oria]li meo, quod mitto, patebit; sed nullufm] responsu[m] ab impedito Bellis potui obtinere. In Vobis Em[inentissim]i Principes et Sfancta] Sede Apostolica spem n[ost]rain totafm] omnes et singuli collocamus, a Vobis salutefm] gentiu[m] n[ost]rar[uni] praestolamur. Caeteru[m] ut mea[m] paupertatem munificentia et liberaldtate v[est]ra dignentur sublevare debito meo 150 scutorumi Romae, de quo referet P[ate]r Philippus Ruthenus, persoluto, humillime supplico et V[est]ram hanc io parte Em[inentissim]i Principes imploro opem. Ego etenim nullufm] reperio imodufm] illud exsolvendi, maxime cum Ep[iscop]atus tenues habeat reditus, et alia no[n] pauca debita in itinere isto, Visitat[ion]e Valachorjum] et libris p[ro] conversione Schismaticor[um] ab Efminentissijmis Dfoninationis] Vfestris] datis, devehendis contracta, hic mini sint persolvenda. Catena etia[m] aurea Eccl[esi]ae mihi co[m]missae, quae defectu[m] pecuniae suppleverat eliberanda vel alia procuranda, et nisi illa adfulsset nequaqua[m] domu[m] te[m]pore ilio difficillimo Belli Italici pervenissefm]. Finem tandem i[m]ponens mea et omnia ac singula Pietati et P[ate]rno Efmiinentissi]mar[um] ac Rteverendissi]mar[um] Dfominationum] V[estrarum] affectui diligentissime com[m]endans, Sacras cu[m] omni Veneratione et Humiliitate exosculor Purpuras. Cracoviae, 14 Junij 1644. Eminentis[ei]mar[um] et Rev[ere]ndis[simarfum] D[omi]n[a]tion[um] V[est]rar[um] humillimus in Xpo Servus Methodius Terledki de Terlo, Ep[iscop]us Chelmen[sis] et Belsen[sis] SOCG, voi. 62, f. 166r, 167v; P. Athanasius, G. Welykyj, Litterae Episcoporum historiam Ucrainnae illustrantes (16001900), voi. II (16411664), Romae 1973, 4850.

O 7. , 13. 1645. da ce o . . , , nana he za . Referente] eodtem] Eniin[entissi]mo Dfomino] Cardinali] Trivultio l[itte]ras Episcopi Chelmensis Rjutheni uniti, p[rim]o. de Basilio Monacho Vallaco Montis Feletri a Schismate ad fidem ( Catholicam a b eo converso; 2. De Gabriele Predoievicio ad Ep[isco]patum Vallachor[um] praed[ict]i Montis ab Imperat[o]re nominato cum conditione, et Romam veniat ad petendam, obtinendamqfue] consecrationem. 3. De Ecclesia S[anc]tor[um] Sergij, et Bacchi de Urbe accomodanda ut in ea celebrari possit sfecundujin Ritum Ruthenum. 4. Et denique de debito facto Romae 150. Scuter[um], quod solvi rogaibat per Sacram Congregationem. Emin[entissi]mi P[at]res ad 2m. tfantul'm respondentis, iu&serunt scribi Nuntio Caesareo, ut agat cum Imper[ato]r de d[ict]o Gabriele, curetq[ue] per eum adimplgri conditionem de petenda consecrat[io]ne a Romano Pontifice servaiis p[er] eum servandis, p[rae]via s[ci]l[ice]t p[ro]fessione fddei ab Orientalibus p[rae]stari solita, et petita absolutone a Schismate, ne ,si d[ictu]s Gabriel consecrationem a Patriarcha Schismatioo petat, Populum Montis Feletrij in Schismate foveat. \ Acta, voi. 16, f. 265rv, N. 23; P. Athanasius, G. Welykyj, Acta S. C. de Propaganda Fide Ecclesiam Catholicam Vcrainae et Bielarusjae spectantia, voi. I, 16221667, Romae 1953, 212213. 25. 1645. A Monsfignor] Nun[ti]o Vienna Essendo stato no[m]i[n]ato negl'anni addietro il Monacho Gabriele Predovich dalla M[aest] Cesarea p[er] il Vescovato delli Vallachi di Monte Feletrio nel G[e]n[er]alato Varasdinense con obligo di venire a Roma p[er] consercrarsi, mi hanno li S[igno]ri Cardfinajli di q[ues]ta Sac[ra] Cong[regatio]ne comesso di scrivere a V[ostra] Sfignoria] come faccio p[er] mezzo della p[rese]nte, che tenga sopra di ci proposito parlare con S[ua] Ma[est] p[er] fare che il d[ett]o Predovich sia coinstretto airessecutione del sud[ett]o obliigo, p[er]ch qui si vedr di ridurlo dallo scisma alla Cattolica Religione, con farli fare la professione della fede, secondo la forma prescritta agl'orientali p[rim]a di consecrarlo. Sar l'opera di V[ostra] Signoria] in q[ues]ta occorrenza tanto pi meritevole p[er] l'aiuto oarlare. che con l'acquieto del sudFettlo Prelato ella aooorter a

636

637

quel numeroso Popolo di ravvedersi de loro errori, onde assicurandomi, che sar da lei altres con maggiore efficaccia intrapresa, me le off ero p[er] fine e raccomando. Roma 25 marzo 1645.
Lettere, voi. 23, f. 44v45r; Joannes Simrak, De relationibus Slavorum Meridionalium cum Sancta Romana Sede Apostolica saeculis XVII. et XVIII, voi. I, Zagreb 1926, 157.

389

, 14. VI 1644. o . Ill[ustriissi]me et Reverentissime D[omi]ne D[omine] Colen[dissi]me Scripsi Varadino ad P[at]rem Philippu[m] exponens breviss[im]e quae in Monte Felletri inter Valachos fecerim et quae ibidem Deo effecerim adiuvante; credo illu[in] de his S[acram] Cong[regationjefm] reddidisse certiore[m], modo ad eundefm] dirigo meum mem[oria]le S[acrae] Cfaesareae] M[aiestati] oblatum et l[itte]ras meas ad Sacfram] Cong[regation]e[m]; ut illas Ill[ustrissi]mae, et R[everendissi]mae Dfomiinationi] V[estrae] consignet, et pr me ac promovenda Sfancta] Unione diligenter agait, et auxiliu[m] ll[ustrissijmae et R[everendissi]mae D[ominationis] Vfestrae] in quibus opus fuerit imploret. Ut autem ego votorfum] meorfum] co[m]pos et Ill[ustrissi]ma ac R[everendissi]ma D[ominatio] Vjestra] tanto facilius meis annuat petitis, et apud E[minentissi]mos S[acrae] Cong[regation]is de P[ro]pag[and]a Fide ferventius et efficatius tractet instantissime supplico. Et vel maxime, ut persuadeat E[minentissi]mis erectionefm] Collegi], pr Ruthenor[um] et huius populi ac vicinorfum] quorfumlcufmjqfue] eiusdem Ritus et Idiomatis populorfum] Conversione, utilissima[m] Facilius etenijm] Homogenea calore Charitatis in rebus f idei calefacto in unum poterunt convenire, et desideratus S[anctae] Unionis finis co[n]naturalibus et suavibus, adhibits medijs Deo adjuvante poterit obtineri. Neqfue] Ceremomjs Leotura Scriptura Cantai Eccl[esi]ae Ruth[en]ae aib alijs p[rae]ter^ q[ue] a n[ost]ris Pfatres] valebunt erudiri, quae ad facilitanda[m] coinvers[ion]e[m] conducunt multufm]. Et ego in me ipso su [m] expertus du[m] etenifm] quidafm] Valachor[um] sup[er]iorib[us] annis Latinufm] ime affirmarent et Vitae ideo insddiarentur, ijdefm] Valachi expedita[m] videntes iscripturafim] et lactura[m] ac cantu[m] sentientes, verufm] et legitimufm] sui Ritus esse agnoverunt et

affectu q[u]o decebat p[er]sequuti, modo etia[m] a plurimis audivi quod mallent Turcae potius fieri qua [m] mutare Ritu[iml. Aliud est ut Eocl[esi]am m[e]am more n[ost]ro cum S[anct]a Sanctor[um] et alijs req[ui]eitis dignentur accomodare. Roma pr suo ornamento singulae habere, quae in remotissimis Orbis partibus Russiae et Moschoviae aguntur, quomodo Ritus exercea[tu]r, q[ua] fabrica q[ui]s decer Eccl[esi]ar[um] -serve[tu]r deberet procurare. Plurimi Ruthenor[um] Roma[m] venientes ad Unione[m] Sfanctam] accederentur; et occasio ista scandali cu[m] ilio Ep[iscop]o Valachor[um] qui venturus est Roma[m] brevi, tu[m] alijs o[mn]ib[us] eiusdem Ritus amo vere [ntu]r. No[n] credunt etenim veros esse Ritus sui p[ro]motores si eum non videant ad amussim observari, neq[ue] confidenter de rebus Fidei tractare volunt contraria Ritui advertentes. Et hoc punctufm] cordi habere digne[tu]r Illfustrissijma et R[everendissi]ma D[ominatio] Vfestra] et animar[um] sanguine Xti redempta[] qfuae] ob deffectufm] ap[prop]rior[um] et req[ui]sitor[um] miserrime p[er]eunt Prmus Amor et Pietas habea[ntu]r. Greg[orius] 13. audiens ntulafm] aut modicafm] e fundat[ion]e Collegi] Graeci utilitate[m] futura[m], eccepto responso: Unica[m] salutefm] aeterna [m] co[n]sequtura[m], Animam dixit p[ro] hac sola fundare volo. Posset hic et/qiuijdefm] brevi Deo [] in Vinea Xti sperali et etia[m] yderi n[ost]riis et Hl[ustrissi]mae D[ommationis] V[estrae] oculis friictus. Supplico tandem p[ro] me ipso digne[tu]r partes meas apud LEm[mentissimo]s Card[ina]les de P[ro]pag[anda] Fide promovere, ut, debitufm] 50 scuter [um] Romae contractu[m] neq[ue] adhuc solututai] exolvantur. Ego eteini[m] praeter omnefon] spem diuturniori itinerspfer] Visitai [ion] e [m] facta[m] et vectura[im] librorfum] p[er]solutam curo no[n] sufficio. Nullu[m] a q[uocum]que auxiliu[m] aut subsidiufm] potui impetrare neqfue] ab Imp[er]atore. Cathena aurea Eccl[esi]ae mihi commissae p[ro]pria deffectu[in] supplere debuit, alias nescio quid fecissefm]. Roma[m] esset redeundu[m]. Affectufim] S[acr]ae Cong[regatio]nis exp[er]tus, maiori conatu quo poter liber ab hoc gravissimo debiti onere pr g[ra]tia Dei et Honore Eccl[esi]ae Sfanctae] et Sedis Ap[ostoli]cae laborabo, du[m] me non minori affectu ac alior[um] prosequutufruim] animadvertam. Typufm] ut p[er]fectu[m] habea[m] diligenter reccomendo. Et iam venerabundus Sacras humilliime exosculo manus. Cracoviae 14 lunij A[n'n]o D [omini] 1644. Ill[ustri)ssi]mae et R[evere]nds[si]mae D[omi]n[a}tionis V[est]rae Studiosissimus in Xipo confr[ater] ac Servus Methodius Terlecki de Terlo Ep[iscop]us Chelmenfss] et Belzenfsis] m[anu] pfroprio]
SOCG, voi. 127, f. 44r, 51v; P. Athanasius, G. Welykyj, Litterae Episcoporum historiam Ucrainae illustrantes (16001900), voi. II (16411664), Roma 1973, 5052.

638

639

23. 1644. . Rfesponsio] die 23 Julij Ill[ustrissi]me et Reverendissime D[omi]ne Retuli ia[m] Sac[rae] Cong[regation]i quae Amplitudine] Ve[st]ra p[er]egit in Visitat[ion]e Vallachoru[m], et de hu[ius]mo[di] relat[ion]e habebit rursum ab eade[m] Sac[ra] Cong[regation]e, cui modo refera[m] quae scribit de eccl[e$i]a S[ancti] Sergij et Bacchi aocomodanda, u<t Ritu Greaco et lingua Slavonica in ea celebrar! possilit et de collegio p[ro] gentibfus] Ritus Graeci p[ro] eiusde[m] linguae et deniqfue] de contenente debito 160 scutor[um] hic Romae [...] de eiusde[m] Sacfrae] Cong[regation]is rescriptes certiore[in] facia[m] Amplit[udinem] V[est]ram cuius manus humillime deosculor, et cuncta fausta a Christo D[omi]no ei ex a[n]i[m]o p[rae]cor.
SOCG, voi. 127, f. 51v; P. Athanasius, G. Welykyj, Litterae Episcoporum historiam Vcrainae illustrantes (16001900), voi. II, (16411664), Roma 1973, 52.

si]ma verso il Divino Serv[iti]o, che l'effetto ceder a grande consolat[io]ne della mia anima, et affettuoam[en]te le bacio le mani. Macarsca 2. luglio 1644 Di Vfostra] S[ignoria] Ill[ustrissi]ma, et Reverendissima Aff[etuosissi]mo, et oblig[atissim]o Servitore Bartolomeo Caoich Vesc[ov]o di Macarsca
SOCG, voi. 127, f. 178r, 187r.

391
, 16. VII 1644. Mapuje o - . Eiminentissfijmi & R[everendissi}mi Sig[no]ri

390

, 2. VII 1644. da 30 " ". , . Ill[ustrissi]:mo Mons[i@nor] Ingoii Ill[ustrissi]>mo, et Rev[erendissi]mo Sig[no]re P[ad]ron Col[endissijmo Ricerca il Servitio del S[ignor] Iddio, et la sicurezza della mia consienza, che p[er] etta senile, et indispos[itio]ni, qual patisco dimandi dal Sant[issi]mo S[igno]r N[ost]ro in mio Coad[iuto]re il Mfo'ljto Rev[erenido] l'fadre] fra Pietro Cacich Macariense; homo di rare qualit. Dotorato in Theologia, et molto osservato da tutta la Provintia Bosnese. Confido certo, che egli suplir alii bisogni della mia Chiesa, infestata da Turchi, e Schismatici, contro le tentat[io]ni di quali ho militato anni trenta, e militar a tutto potere sino alla consumai [io] ne del mio corso. Ho instituito p[er] effetto di questa Coadfinto]ria li miei Procu[rato]ri, et il P[ad]re med[esi]mo se aie viene a cotesta volta. Lo raccomando per insieme con me stesso, al zelo di Vfostra] Signoria] Ill[ustrissi]ma, et Rev[erendis-

Io f[ra] Giuseppe M[ari]a Buonaldi di Zara Dom[enica]no Missionario mand[a]to aaH'E[minen]ze Vfostre] in Turchia nell'Vescovato di Marcana, e Tribigne, trovai quei popoli desiderosi della parola di Dio, e proruppero- in lagrime nell'vedermi, et udirmi, sendo m[ol]to tempo privi del sacerd[o]te, de' Santiss[i]imi Sacram[en]ti et aiuti spirituali, molti de' quali per mancanza del Sacerd[o]te sono passati al rito Greco, et altri fattisi Turchi, e molti senza li Santiss[i]mi Sacram[en]ti e mangiato carne nelle vigilie di p[er]cetk> senza che ci sia m'uno, che gliranuntij, e per esser m[ol]ti anco vecchi di 80. anni senza esser chresmati (come nell'incluse relaz[io]ni intenderano) si supplica river[entemen]te dell'opportuno remedio, e perch il miss [iona] rio n[on] ha Casa si ricorda riveren[temenjte all' [minenjze Vfostre] di qualche aiuto per fabricar l'habitat [io]ne con che humilm[en]te bacciand[o]li le Sacre vesti mi rac [comando]. Zurovichi li 16 Luglio 1644. DeirE'm[men]ze V[ostre] Humiliss[i]mo fra Giosepfpe] M[aria]
SOCG, voi. 127, f. 155r, 159v.

640

641

Ha - , , da . Ha no .

popoli, et aH'Arcives[cov]o di Ragusa s' scritto, che l'osserva se esseguisce il d[ett]o Decreto qua[nto], se no[n] l'esseguisce, ma adesso no[n] d'essendo Arcives[cov]o il Miss[ionari]o [...] vi sono Christ[ia]ni no[n] cresimati, segno certo, che il Ves[cov]o no[n] ha esseguito il decreto.
SOCG, voi. 127, f. 159v.

Il Ves[cov]o p[ro]prio sta a Ragusa et ha ordine di visitar quei

392

, 16. VII 1644. , , o , , . .

circa 15 case -per luoco, e d'anime in c[ir]ca 135. In questi luochi in puoco tempo 15 Case de Catholici sono transitate al rito scismatico, e 2. alla setta mahometana con tutta la famiglia. In questi Zurovichi vi sono 2. Chiese, una distrutta di S[anta] Teda, e l'altra di S[an] Pietro senza param[en]ti n calice, e con una pittura vecchia della Mad[on]na e di S[an] Pietro, dove io d[i]co Messa, e dalli n[oet]ri P[adri] in Ragusa ho imp[o;r]tato li paramenti, e vicino a questa Chiesa la Villa dentro alla quale bisogna pigliar casa a pigione, o vero cuoprire, et accomodare una Casa d'un Scismatico, che promette di darla alii Missionarii, come ho scritto a Ragusa a D[on] Lorenzo Vecchi con promiss[io]ne di tornare al rito Latino come sono stati p[rim]a li lor antenati, come tutti gl'altri affirmarono f fortemente, ma che per mancanza di Sacerdote Latino, che n[on] c'era si erano dati al rito Greco, dove c'era il Sacerd[o]te loro; E questa Chiesa Greca n[on] distante un tiro di mano dalla nostra di S[an] Pietro. Nel Castel nuovo 5. Case Catholiche senza Sacerd[o]te se non che qualche Religioso, capitando di l per transitare a Cattaro. Si consuoli accidentalm[en]te nell'anima, e di m[ol]te di queste ville niuno Cresmato.
SOCG, voi. 127, f. 161rv.

Relaz[io]ne riverentissima all'[minenjza V[ost]re Nell'Vescovato di Tribunio et contiguo a Ragusa ho trovato, e veduto, che ha nella sua giurisdizione 4. luochi: Popovo, Gradaz, Zurovichi, e Castel nuovo in Turchia. In questo luoco di Gradaz vi sono 26. Casali habitati da Turchi, e Catholici, e puochi Schismatici, che ari vano a 150, e pi Case Catholiche, e in circa mille anime di comunione, et un sol Sacerd[o]te semplice senza lett[e]re. A questo luogo di Gradaz congiunta la contrada di Popovo d[e]tto piena di Casali in circa 105. tra Turchi, e Scismatici, e de' Catholici pi di 157. e di pi di mille anime capaci della coifess[io]ne, in qfuesto] luoco certo manca pi della 4a. p[ar]te dei Catholici passati allo Scismatfi]co rito, altri fatti Turchi con 2. Chiese, et altre 4. dirucate. Alla cura di questa Parochia sta un Prete Marco gi Converso frate di S[an] Dom[eni]co hora Sacerdote privo di sufficienza per tal carica, pi tosto med[i]co de' corpi, che dell'anime, medicando Turchi, et altri; alontanand[o]si dalla sua Parochia per m[ol]ti mesi, forviando dalla sua greggia, accadendo, che m[ol]ti bambini siano morti senza batesmo, et altri senza li sacramenti necessarij, et altri opportuni remedij spirituali. Ho trovato alcuni, ch'erano 20 an[n]i che n[on] erano confess[a]ti senza saper il Pater. Nella Contrada di Zurovichi vi sono ra[ramen]te Casali, come Salvogosti, Jassenaz, Grebzi, Calogiurgevi, Berovicchi, e Orah, in

393

, 19. VII 1644. ". Bminentissinii et R[everendisisi]mi D[omini] D[omini] et Cardinales Amplicissimi. Peregrinationi meae necdum finem faciens, par'tim ob moras quas traxi nolens volens apud Sacrami Caesareajm] M[aies]t[a]tem, partim ob eas, quas traho tum ad Curiani Serenissimi Regia Poloniae, tum ad Curias variorum Regni Senatorum, extorris huousque Patria esse cogor. Egi illic negotium Sacrosanctae Catholicae Ecclepiae, dirigendo Episc-opum Mo[n]tis Felletrii Ritus Graeci in viam pacis et unionds cum Sfancta] Rfomana] E[cclesi]a concitando varias, in altieri gradu positas personas, ad hoc saluberrimum promovendum opus, idqfue] cum pfrae]sens p[er]suasionibus, tum absens litteris, quantuan potui, feci. Quin imo apud ipsam Caesaream

642

643

M[aies]t[a]tem, pr eodem Catholkae Eccl[es]iae bono, m illis parti/bus radicando, ea, qua parfuit, elaboravi contentione, ut ex libello meo, statura illarum partium referente, V[est]ris Eminentissimis et R[everendissi]mis Dfominationis] clarissime colligere licet. Insuper et ex Polonia idem opus, quibus poteram promovere inodis, non cessavi: Faxit Deus Opt[imuis] Max[imus] ut haec o[mn]ia in bonum Eccle[si]ae S[anctae] V[est]'rarum vero Emkientissimarum D[ominationum] cedant in consolationem. Nec minore cum labore idem bonum pronioveo in Ouriis Regni Poloniae, omnibus omnia factus, ut oonnes intentiones meas, et V[est]rarum Eminenti [ssi]marum D[omination'um] Christo, ac demum Ecclesiae lucrifaciam. Et quondam tanto tempore, me amor Eccle[si]ae Sanctae, extra domeisticos parietes exhauriri aborifous, exhauriri sumptibus cogit, ausim apud Ecclesiae Pcrincipes, Eminentissimas D[omination]es V[est]ras, humdliter proponere, quatenus, velini exile debitum meum in necessitatiibus Ecclesiae meae Romae contractum tollere, ut vel istud alleviet nova onera mea, Ecclesiaeq[ue] meae recenter contracta. No'tum hoc debitu[m] R[everendissim]o P[at]ri Philippo Ord[iini] N[ost]ri per quem etiam promissum mihi a V[est]ris Eminentiss'imis D[ominationis] Cyrilleanum expeto typum, ut etni]im hoc munere Emine[nti]arum V[est]rarum, ne memore[m] alia amplissima, gaudeat Cathedra niea. In reliquia omnibus referens me ad eiusdem R[everendissimi] P[at]ris Philippi litteras, a me illi datas, cum humillimis a me oblatis obsequiis, V [est] ras Eminentissimas et R[everendissi]mas D[ominationes] Sacrosanctae Ecclesiae Catholicae Romanae, totique diuturnae consolationi, feliciter vivere ex animo precor. Datura Cracoviae, 19 lulii A[nn]o 1644. Eminentisimaru[m] ac R[evere]ndissimaru[m] D[omina]tionu[m] V[est]rarum Humilimus servus in Xpo Methodius Terlecki de Terlo Ep[iscopu]s Chelmen[sis] et Belzenfsis] Ruthenus m[anu] pfropria]
SOCG, voi. 127, f. 45rv, 50v; P. Athanasius, G. Velykyj, Litterae Episcoporum historiam Vcrainae illustrantes (16001900), voi. II (16411664), Roma 1973, 5354.

394
, 4. Vili 1644.

, OH u . , , . .
. . 8<0 / m ( Ed 8 ^ $ Aiwh < 18 / EHW ^ w ^ 8 8 8 ^ '

/ 8//1 > > 8 88 38 8 Wa <18 / / 8, mtmh 88 ( 08 Nan^Kii 8 ?8 ^/ 8 8 88 8 /8 / ^8/ w ^ / / / 8/ /8 8 8


8/ { 8 HHXIv / /,.

SOCG, voi. 127, f. 103r; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavie saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum concepiti Romanae Ecclesiae, Romae 1940, 8889.

644

645

eepe y 4. 1644. . (: SOCG, voi. 127, f. 103rj. Em[inentissi]mi, et R[everendissi]mi Sig[no]ri, e P[ad]roni Col[endissi]mi Volevo, et havevo deliberato passare personalm[en]te cost per dare parte a cotesta Sac[ra] Congfregatione] di quanto per graftia] del Sig[nor] Iddio in compagnia del Sig[nor] Archid[iaco]ino Leonardis riabbiamo operato appresso il Reverendissimo Patriarca nostro. Ma sono stato consigliato dal d[ett]o S[igno]r Archidiacono, et dal S[igno]r K[avalie]re Frane [esc]o Bolizza per bora astenermi da questo viaggio, et ho stimato bene abbracciar il consiglio loro, et dn tanto supplicar' humilm[en]te, che riguardando la mia continua servit, le spese, fattiche, e sospetti, che habbiamo havuto nell' andaf' trovare Monfsignor] R[everendissi]mo Patriarca si compiacessero farmi la gratia della mia previsione decorsa; et della proroga per l'avvenire, ch'io tanto pi caldam[en]te, et con tutto il cuore m'affatticar in serv[iti]o del Sig[nor] Iddio, della S[an]ta Chiesa, e di cotesta Sac[ra] Cong[regation]e fra questi fedeli del nostro Rito per l'Unione con la S[an]ta Sede Ap[osto]lica, et per l'ubbidienza al N[ost]ro Sig[no]re, come Successore di S[an] Pietro, et Vicario di Xpo N[ost]ro Salvatore, et humilm[en]te bacio le vesti aH'Em[inen]ze loro R[everendissi]me. Nel Monasterio di Cetignie in Monte Nero li 4. Agosto 1644. Dell'Em[inen]ze loro Reverendissime Humil[issi]mo et Reverendissimo Servitore] Calogiero Bessarione Archid[iaco]no del R [e ver endiss]mo Mon[signor] Vesc[ovo] di Monte Nero.
SOCG, voi. 127, f. 102r, 123v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavie saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Roma 1940, 8990.

Ha . Fu fatto q[ue]sto Bessarione Missionario in Servia e dato p[er] compagno al Sig[no]r Leonardis, acci col Ves[cov]o di Cetigne p[ro]'curassero l'unione del Patriarcha di Pech di Rito Greco, ma di lingua Illyrica co[m] 41 Ves[cov]i sotto di se, e q[ue]sti hanno disposto in maniera il Patriarcha, che p[er] trattar dell'unione destin due Caloieri, che venero sin' Cattare, ma p[er] le guerre cofn] Venetiani, no[n] poterono venire pi ino[lt]re; II d[ett]o Sig[nor] Leonardis co[n] d[ett]o Bessarione ripiglieranno di nuovo il negotio p[er] ridurlo a p[er}fett[ion]e et il Leonardis dovendo nel p[ro]ssimo concistoro esser p[ro]\posto [per] la Chiesa d'Antivari, co[n] pi authorit porter d[ett]o importante neg[oti]o. Per bene pagar l'annate passate di 20 scudi annui e di prorogarli la p[ro]vis[ion]e ad un altro triennio.
SOCG, voi. 127, f. 122v.

2. , 5. 1644, . Referente] eod[em] Emin[entiesi]mo D[omino] Card[inali] Pailotto l[itte]ras P[at]tris Bessarionis caloieri Episcopi Montis Nigri, Graeci Ritus, et liinguae slavonicae, Sacra Congregatio eid[em] [atri] Bessarioni suoNmissionario in Servia sub Turcis provisiones decursas, et non solutaspferjsolvi mandavit, et pr eo R[everendissimo] D [amino] Francisco de Leonardis missionis Serviae Praefecto, et provisionem annua [;m] scutor[um] 20 monetae ei alias decretam prorogavit ad aliud Trienniu[m]. Acta, voi. 16, 1. 166v167r, N. 21. je oey ceojy 12. XI 1644. . Al Calloiero Bessarione Miss[ionari]o in Servia Questa Sac[ra] Cong[regation]e a relatione del S[ignor] P[adre] Fran[ces]co de Leonardis Prefetto della sua missione, s' compiaciuta di dare ordine, che siano a Vfostra] Paternit] pagate l'annate decorse, e che si proroghi la sua 'missione con la solita provisione di scudi venti di q[ues]ta moneta all'anno p[er] un altro triennio, tutto ci significo a V[ostra] Pfatennit] s'affatichi pi volentieri p[er] la

2. , 5. 1644, . no 20 . , , . 41 .

646

647

santa unione del Pat[riar]cha di Pech, e de suoi Vescovi con q[ues]ta S[an]ta Sede, e rp[er] fine le prego dal Dio ogni bene.
Roma 12 9hre 1644. Lettere, voi. 22, f. 160v.

395

, 11. Vili 1644. da da , a ode . O . Illustrissime R[everen]diss[im]e D[omi]ne P[at]rone Col[endissi]me A quo hac transivit R[everendissi]ni'us Methodius Rutenus, carui convenienti occasione scriibendi ad V[est]ra[m] R[everendissi]ma[m] D[omi]n[ation]e[m]. Nunc ver per exhibitorem p[rae]sentium adm[odum] R[everendissim]u[im] Patre[m] Guardianum Varasdiensem meum vicdnum, breviter V[est]rae R[everendissi]inae D[ominatio]ni molestus fieri, meiq[ue] status conditionem patefacere volui. Expectabaim ab ilio tempore, ut sumptibus D[omi]ni Generalis Varasdien[sis] comitarer Gabrielem Episcopum Valacorum ad Limina Ap[osto]lor[uni] visitanda, fideiqfue] professionem ex'hibendam. Sed alle iam oirciter ante duos menses migravi t e vivis: nec adhuc mihi innotuit quis in eius locum suffectus aut sufficiendus sit. Interea ego de promissione quam D[omi]no Methodio feci p[rae]standa sollicitus sum: scilicet de expediendo me versus Russiam. Sed ob debita quaedam, quae dum adhuc in scholis agerem contraxi, me movere non possum, donec illa exolvam. Proventus autem mei ex Canonicatu simul et parochia non sunt tanti, ut sufficant debitu[m] illufni] persolvere, de quibus omnibus oretenus V[est]ra R[everendissi]ma D[emina]tio poterit ab isto fede digno viro particularia intelligere. Cogor ergo relictis praesentibus beneficijs, quaerere mihi aliquod aliud unde debita persolvem: et spero sane in Deo, ut per patronos quos habeo p[rae]stantissimos in brevi obtenturus sim aliqudd tale beneficiufm], ex quo intra unu[m] aut ad sum[m]um duos annos axolvam debita. Interea vero temporis non cessabo, prouti quotidie non cesso, circa controversias elaborare. Et tunc expeditus curis quae me premunt, facta prius notificatione ad Sacra [m] Congregationefm], aut pergani Roma [m], aut im [m] ediate eontendafm] iin Russia [m]: ut me possim in Sacrae Cong[regatio]nis imperijs exercere. Nhil aliud itaq[ue] opto, quam ut me Vfestra] D[ominatio] R[everendissi]nia suo 'Solito favore prosequattur], nec

unquam de mei animi promiptitudine dubitare velit: semper enim hactenus ds sum, qui Romae fui, et ut in Deo spero, ero iniposterum. A'usini profecto iure iurando af firmar e, me neqfue] hic in patria, nec alibi, ubi nunc foeneficiu[m] quaerere caepi, aliud praetendere: quam ut fidem meam oreditoribus liberare possim:atq[ue] ita remota et postposita omni spe et expectatione, qua hic in patria detineri possem, ad destinatimi locum properare. Tanto quod adeo tardus sim, obsecro ne meo animo, sed fortunae potius adiscribat R[everendssi]ma D[omina]tio Vfestra]. Ego quideni D[omi]no Metodio biendufm] dixi pr termino meae profectionis: sed si forte aliqua patronor[um] benevolentia efficere poter, ut aliter expediat ex meis curis, fortassis nec annus transibit, ut me itineri commitiam. ffis me humilJime commendo V[est]rae R[everendissi]mae D[ominafio]ni: Patrem vero Guardianum, p[rae]sentiu[ni] exhibitorem. (siquid valet mea oratio) etiam enixe eidem comimendo adiuvandum Sua auctoritate in eius negatijs: dignus enim est, utopte qui in tota hac patria in religisae vitae observantia, in concionibus, et in auctariritate inter religiosos sui ordinis primus omnium iudicio exsistimat[ur]. His V[est]ra[m] R[everendissi]ma[ni] D[omina]tione[m] hurnillime revereor, eamq[ue] prospere valere exopto. 11. Aug[usti] 1644. V[est]rae IH[ustrissi]mae et / R[everendissi]mae D[omi]n[at]ionis / humillfimus] cliens I Georgius Crisanius.
SOCG, voi. 89, f. 66rv. \

396

, 26. Vili 1644. , , . , . ( : SOCG, voi. 126, f. Il Ir, 130vj.


t /<0 M & WHordH RQiMtnA - KASA BHtKSnTi / ^ / , \ ^^ / ! 8 not/iSxt.

648

649

8<0 81 8\ ! 8 8 )8 , 8 88 w EXTi BEpTiNHEXTi BEpEHHKOBTi XEHXTi. HE Cd/ 83<0 , ta/HTv

8 (8 8 8 w CK0i\8cBira WHE 8 ^ MOKI 88 * 8 8 888 8 CBHEXTV 8 81& 8 w no w . ^ ti * ^ 8 8 QHMtKi. ^ \1 /8 ca/HTi EHW /\ 8 ^ 81 8 ^ / ^! mora ^. &
/ 8 88 W ^ ^-

/ 8 / /^^ / 8 88 / 8, a 8 ^ 8 ^8 BtlOAiTi ^ 8 8 , 8 /^ ^^ BdHora . ^ ^ ^CKEIT1E .

Ha KS 8 ^/.
GD w ^ ^-- G3 ^^ ^ M ( ^/^ ^ w / w ^^ /* ^ 8 fos-k.
SOCG, voi. 126, f. 112rv; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam Fidem reversis necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Roma 1940, 99100.

Unione, e sottoporli alla Carit, et al Vincolo della fede, all'obed[ienz]a del vero Pastore, e Successore della Sede Ap[osto]lica. Quanto mai sempre mi sono dimostrato obbediente, e sollecito nel Serv[iti]o della S[anta] Chiesa Rom[ain]a. Lo pu testificare il M[ol]to Ill[uist]re Arcid[iaco]no Leonardi1:;, al quale aiutai sempre in tutte le Spirituali aperatfiojni, desiderando dimostrare l'oibed[ienz]a in tutto che si stendono le mie forze. Per hora humilm[en]te prego e supp[li]co la Sac[ra] Cong[regatio]ne de Propag[anda] fede, voi Sig[no]ri miei Em[inentissi]mi e R[everendissi]mi a degnarsi farmi far dare la passata elemosina overo provisione, e confermarmi la futura, et io all'arrivo del S[igno]r Arcid[iacon]o caminando in sua compagnia voglio con magior dilig[enz]a attendere al Serv[iti]o del Sig[no]re, e della sua eredit, conforme gli ordini delle S[igno]rie loro Ejn[ineintiesi]ime, e R[everendissi]me. E con q[uesta] humilm[en]te inchinato bacio le loro Sacre vesti. Li 26. Ag[ost]o 1644. Dal Monasterio di S[an] Nicolo della Prov[inci]a di Pastrovich. Di V[ostre] S[ignorie] Em[inentissi]ime e R [e ver endissi] me
Io [ad] re Hieromonacho Joseffo del Monast[eri]o di S[an] Nicolo di Pastrovich /hurmlissfimo] e div[otissi]mo Ser[vito]re e Schiavo.

giurisdit[ion]e, affaticandomi e travagliando sempre per ridurli alla

SOCG, voi. 126, f. lllr, 130v; Carolus Nezic, De Pravoslavis Jugoslavis saec. XVII ad Catholicam \Fidem reversis, necnon de eorum conceptu Romanae Ecclesiae, Roma 1940.

, , 26. 1644. (: SOCG, voi. 126, f. 112rvj. Alii Emin[entissi]mi e R[everendissi]mi Sig[no]ri miei d'ogni honore degni Dallo stesso tempo, che Mon[signo]r Vesc[ov]o di Catharo

7. , 13. 1645, , , 20 1640. . Ha fatto miss[ionari]o del 1640 co[n] 20 scudi di p[ro]vis[ion]e all'anno.
SOCG, voi. 126, f. 130v.

dimostr a me il fondam[en]to della S[anta] Madre Chiesa Rom[an]a e del Vic[ario] Successore di S[an] Pietro, io col puro cuore, e rn[Ol]ta huimilt ani sottoposi all'obed[ienz]a e per esseguire li commandam[en]ti et l'osservai, et osservo, e voglio osservare finch vi vero, con renderle a S[ua] S[anti]t Successore di S[an] Pietro, Pastore, e Maestro de'tutti li fedeli che credono in Christo. E non solam[en]te mi sono conservato io, ma ho procurato di dimostrare et insegnare q[ue]sta verit a tutti gli altri del nostro Rito, e sopra il tutto a q[ue]lli che sono sottoposti alla mia cura Spirituale e

da ce .
Refferente] eodfem] Emin[ent8S]mo D[omino] Card[inali] Trivul'tio instantiam Josephi Igunieni in Oppido Pastrovich Monachi S[aneti] Basilij Graeci Ritus Missionarii Sacrae Congreg[ation]is in d[ict]o Qppido, et in Servia, pr annatis decursis provisionis 20.

650

651

scutorfum] annuorfum] nionetae, ei assignatae, eamd[em] provisfione]m prorogali ad aliud Trienniuin, Sac[ra] Cong[regati]o decursas annatais non solutas mandavit Or[ator]i persolvi, quovero ad prorogatioinem petita[m], iussit iterum hu[iusm]o[d]i instantiam referri coram Sanctiss[i]mo.
Acta, voi. 16, f. 266rv, N. 26.

398
1. XII 1644. 19. VI 1645. de o , . , nonne . , , enapxuja. Te enapxuje de nonne. . B[eatissi]nio P[ad]re, Em[inentissi]nii et R[everendissi]nii Sig[no]ri Essendo io Francfesco] de Leonardis d'ord[in]e di questa Sacfra] Cong[regatio]ne stato da Mon [signor] R[everendissi]mo Patriarca di Pech Capo degl'Illiirici del Rito greco per trattare la sua Unione

397

, 1644. - . Catholici fatti Mdglko Decudovich con X di Casa sua. Ivan Datadovich con 6. di Casa. Nicola Pistulich con otto persone di Casa. Damian Vukosinovich con sei di Casa. Pettar Vdkasinov con altri 6. in Casa.

Mttar Badovich con dodeci in Casa. Petar Ronak con 5. anime. Milinko Petro[v] con 7. persone. Stiepan Svoyvoych con 5. persone. Ivan Milinkov con 4. persone. Rado Vukascan con 3. p[er]sone. Rado Vucetich con 7. anime. Radivoy Carev con 4. Ivanko Radulov con sei. Nicolo Milossevich con X. Giuro Markov con 15. Pavo Marcov con 3. Milissav Gugnavaz con 2. Pavo Milisevich con 5. Giuissa Miikasilovich con 3. Milinfco Radoviiko[v], et altri ch[e] n[on] ho veduto, ma verano col tempo.
SOCG, voi. 127, f. 160v.

con la S[an]ta Sede, riferir riverentem[en]te li suoi sensi c[irc]a li dogmi della fede, la sua giurisd[itio]ne, la diaposit[io]ne alla d[et]ta Unione; il modo di perfettionarla, et stabilirla, et tutti gl'altri par[tico]l[ar]i degni della notitia di V[ost]ra San[ti}t, et deH'Em[inen]:ze loro a fine d'impiegar' il proprio, e solito zelo p[er] la perfett[ion]e d'un'assunto tanto /fruttuow a g [ori] a di Dio, et salute d'innumerabili an[im]e. I Quanto ho cniaram[en]te havuto dalli colloqui], e conferenze tenute con d[ett]o R(everendissi]mo Patriarca, et suoi Monaci, et quanto consta dallo traesirato delle sue 1 [ette] re consegnate alii Calogieri, c'haveva mandato meco; vacilla tuttavia c[irc]a la process[ion]e dello Sp[irit]o S[an]to dal Fiig[lio]li; c[kc]a radi<tt[ion]e della parola (filioq[ue]) al Simbolo, c[irc]a radmiss[ion]e degl'altri sinodi un[iversa]li, fuori delli sette p[rim]i, et e [ir e] a la consecrat[ion]e nell'Azimo. Dubita per in maniera c[irc]a questi dogmi, che ne manda l'instruttfionje dalla S[an]ta Sede, com'appare dalle sud[et]te l[ette]re; lo trassunto delle quali aggiongo alla p[rese]nte; giach rorig[ina]le han[n]o voluto trattenere app[ress]o di se li sud[et]ti Calogieri. In quant'agl'altri dogmi controversi con li Greci ha sensi cath[oli]ci conforme alla def[initio]ne del Sac[ro] Conc[ili]o Fiorentino. Admette il Purgatorio. Confessa, che l'anione di Beati vedono essentialm[en]te Iddio avanti il giorno di Giud[iti]o, e riconosce la suprema auttorit della Chiesa nel Som[m]o Pontef[ic]e R[everendissijmo. Anzi ch'attesta, che li suoi Precessori facevano commemorat[ion]e di quello negl'Uffici], et Sacrifici], e niandavafno] ad limina a Roma, et che nominatam[en]te Sabba p[rim]o Patriarca tenuto app[ress]o loro p[er] S[an]to fusise stato p[er]sonalm[en]te a

652

653

Roma p[er] confermar'il Regno al suo fr[at]elk> reportandoli anco da S[ua] San[ti]t lo Scetro, et la Corona; del che tuttavia si conserva mem[mori]a nel monasterio loro di Tarnovo in Bulgaria. Il che sar facikn[en]te seguito sotto Innocenzo 3. di Sanfta] mem[moria], che concesse Insegne regie alii R di Bulgaria e Valacchia del 1203 nel quale t[em]po erano tutte quelle parti sott'il D[omi]nio di Casa Nemagna, che cominciorno (coirne consta dall'Historia di Slavi, et Illirici dell'Abbate Uribino) del 1161. finita la linea di discendenti da Budimiro p[rim]o R xpano convertito alla fede da S[an] Cirillo, et Methodio chiamati p[er]ci Ap[osto]i di Slavi sotto Gioanni 8. del 879 com'osserva Boromio nella nota al Martirologio sotto li 8. Marzo. Et che quelli di Casa Nemagna regnassero anco in Bulgaria consta da diverse inscrittioni, che tuttavia si conservfano] in q[uel]le parti sopra ale [un] e Chiese, et in par[tico]l[ar]e da quella, che si legge nella Chiesa di S[an] Nic[ol] di Bari sotto la palla d'argento dedicata da Urosio R di Servia, e Bulgaria dal 1319, me[n]tre personalm[en]te con Regina Helena sua Madre descendente dal sangue Reale di Francia visit quella Chiesa. Quest' la causa, ch'il gi d[etto] Patriarca mostra par[tico]l[ar]e riverenza], e devot[ion]e verso li Pontefici R[onia]ni, n fa difficolt di riporre il nome loro in diptichis, anzi che nota di leggerezza li suoi Antecessori, che lasciatisi sedurre da Greci hanno tralasciato quest'antichiss[im]a, non solo lodevole; ma dovuta osservanza. La sua -giurisdtitiojne ampliss[ini]a; poich s'estende a tutti quelli Regni, e Prov[inci]e, che p[rim]a erano soggetti al D[omi]nio t[em]p[or]ale di R Slavi, et di quelli di Casa Nemagna, et non ostante la soggettion'alla tira[n]'nide Ottomana li Patriarchi di Pech si sono sempre conservati nella giurisditt[ion]e sp[irit]uale sopra tutti l'Illirici del Rito Greco, non solo nel Regno di Servia, ma in buona p[art]e d'Ungaria, Bulgaria, Bossina, Herzegovina, magg[ior] p[art]e di Monti d'Albania, parte di Dalm[ati]a soggetta al Turco, et quell'ance, che sotto li Sig[no]ri Venet[ia]ni, com'intorno Nona, Cattaro, et in Pastrovichi, et anco sin'in Croatia cos in quella, ch' soggetta al Turco coni' in quella ch' sotto l'Imp [erato] re. Haveva 'sotto di se 42 Vesc[ova]ti, ma al p[rese]nte Patriarca reflettendo sopra la tenuit d'ale [un];, et sopra l'aggravio delle contributioni, che si devono al Turco, dal che seguivano essattioni illecite, et indecenti con qualch'oppress[ione] di popoli, ha stimato bene supprimer'alc[un]i, et con unirli agl'altri ridurli a trenta tre solam[en]te, che sono li seg[uen]ti: Di Rassia, di Prizren, di Zvornich, di Nissa, di Scopie, di Tarnovo, di Cossovo, di Budissichi,

di Piava, di Fessa, di Bihor, di Bagnscha, di Novipazar, di Themisfar, di Milossevo, di Bescharecha, di Varsaz, di Belgrado, di Smederevo, di Pozega, di Bossina, di Saraievo, di Hlivno, di Vaglievo, di Morazza, di Zenta, di Montenegro, di Herzegovina, di Trebine, di Nerenta, di Duvno, di Licha, di Croatia. / II n[umero] di Monasterij, di Calogieri, o Monaci di S[an] Basilio graJadiss[im]o. Et alc[un]i Monasterij sono cos ampi; e numerasi, che x^omprendono dentro di se tutte le profeissioni, et essercitij ne[cess]r4jalla conservat[ion]e deirUn[iver]sit. Li Vesc[ov]i professano Vita monastica, et ordinariam[en]te risedono nelli Monasterij. Il Patriarca non ha soggettione, n su'bordinat[ion]e alc[un]a al Patriarca Conistaint[ino(polita]no. Egli imed[iatamen]te crea, et consacra tutti li suoi Vesc[ov]i; Et parim[en]te del Sinodo di quelli vien eletto, poich morto il Patriarca tutti li Vesc[ov]i Serviani convengono nel Monasterio di Pech, et quivi richiusi eleggono il Successore senza, ch'altri vi si interponghino nella sua elett[ion]e. Anzich con il Patriarca Constant [inopolita]oio, et con li Greci professano poca intelligenza, et poco affetto per due cause. P[rim]a per la continua molestia, che ricevono da loro tentando continuam[en]te o d'estinguere questo Patriarcato, o di renderselo soggetto al m[edesim]o con fare che la sua elett[ion]e dependa dal Constantnop[olita]no. Li Serviani per se li sono sempre opposti per mezzo di Turchi del loro idioma, e sangue, di quali vi sono m[ol]ti a Const[antinopo]li impiegati in carichi, et ufficij p[ri]n[ci]pali. Et il p[rese]nte Patriarca molestato pi volte da Greci ha reso sempre scuri li tentativi loro se bene non senza dispendi]. La 2a. causa p[er]ch li Greci biasimano l'officiatura Serviana reprendendo, e

654

655

calumniando in par[tico]l[ar]e S[an] Cariilo Tessalonicense, e S[an] Methodio suo frfate] Ho Autori del carattere illirico Cirilliano, et della traduzione della Sac[ra] Scrittura in quell'idioma come quelli, che sono stati causa, che non solo li Slavi, e Serviani, ma li Rutheni, Trainsilvani, Valaccni, e Moscoviti non si servono nell'uffici;), sacrifici], e fontioni eccl[es]iastiche dell'idioma greco, ma dell'illirico. Il d[ett]o Patriarca di Pech in grandiss[im]a venerat[ion]e app[ress]o tutti quelli popoli, che si dichiarano espressami [en] te, ch'il Turco bene P[ri]n[ci]pe loro p[er] vini taimen, et nietum, ma di volont, et affetto non riconoscono altro Sig[no]re, n P[ri]n[ci]pe cos in sp[ifit]uale, come nel temporale, ch'il Patriarca, e per li prestan'ubfoed[ienz]a tale ch'ogni suo comend[amen]to anco nelle cose temporali inied[iatamen]te essequito. Nel mio ritono da Pech mi diede un passaporto di sua mano con comiss[ion]e a tutti li capi di luoghi della sua giurisd[itio]ne p[er] li quali dovevamo passare, che mi facessero accompagnare di luogo in luogo, acci non mi fosse fatta qualche ingiuria. Il che fu pienam[en]te essequito. Paga annuo tributo al Gran Turco quaranta nulla aspri, che faranno quattro mula scudi in e [ire] a di questa m[one]ta, oltre li regali alii Turchi [ni] [ci] pali, et essat[io]ni estraord[ina]rie. Tutti p[er] questi danari li sono contribuiti dalli Suffragane!, che ne fanno la colletta da quelli popoli. Per questo tributo ha facolt amplissimi] e d'eesercitar e la sua autt[orit], et visitare q[uel]li della sua giurisd[itio]ne con quel fumer] di gente che li pare. A quest'effetto li mandato da Const[antinopo]li di sei in sei mesi un Gianizzero, che l'assiste continuam[en]te acci non possi essere molestato, n'impedito da Turchi nelle sue funtioni. Al d[ett]o Giannizearo oltre le spese paga tre scudi al mese, et ogni Monast[erio], e Paroco in visita li contribuisse un scudo p[er] ciascfuno]. Da sua residenza ord[ina]ria nel Monasterio di Pech in[ol]to grande e situato alla ripa del fiume Brino sotto li monti, che dividono la Servia dall'Alb[ani]a, et se bene le stanze, et le celle sono sparse, et divise, tuttavia il Monasterio, e la Chiesa sono cinti di mura con le sue Porte di ferro. In quello vi sono continaiam[en]te 60 Monaci Sacerd[o]ti almeno, et tanti altri Novizzi, et Serventi. E p[er]ch il Patriarca non pu in persona visitare tutte le Chiese, e li Monasterij, manda gl'Archimandriti, e gl'Igumeni in luogo suo p[er] le Prov[inci]e gi d[et]te alla visita, et a fare le collette. Cosi nel d[ett]o Monast[eri]o, come negl'altri s'essercita contimu<am[en]te l'hospitalit; p[er]ch non essendovi l'uso dell'hostarie in quelle parti cos li xpani come li Turchi ricorrono alii Monasteri], e li convien' anco spesso alloggiare li Sangiacchi, o Gov[ernato]ri delle Prov[inci]e con le corti loro, e Sig[no]ri p[ri],n[ci]pali. La Chiesa dedicata all'Assunta m[ol]to bella, et assai capace, falbricata di marmo, et coperta di piombo con due portici innanzi distinti con le sue colonnate. Il tutto dipinto alla greca. Nella Chiesa li Misterij delPincarnat[io]ne, vita, e pass[ion]e di N[ost]ro Siginole,

grAp[osto]li, et l'Evangelisti. Nelli portici tutti li R, et descendenti di Casa Nemagna, et li [ri] [ci] pali Despoti della Servia; E parimfenjte anco li p[rim]i Patriarchi Serviani tenuti da loro p[er] San'tft; Li cui corpi si conservano de[n]tro alla Chiesa, o esposti alla venerat[ion]e di popoli nelle casse di cipresso, intersate d'avorio, come di Sabba, Arsenio, Eustratio; o nelle tombe di marmo, o di porfido, come di Nicodemo, Daniele, Sabba 2. et Ephrem. Conservan'anco in una Cassa pure di cipresso cinq[ue] Capi beliss[im]i, che dicon'essere di cinq[ue] Martiri d'Armenia: Eustratio, Maxentio, Eugenio, Mardario, et Orestio, et ne fanno festa solenne li 13. xmbre, giorno a punto, nello q[ua]le ne fa com[m]emorat[ion]e il Martirologio R[oma]no. Li corpi per di d[ett]i Martiri si conservano in Roma in S[an] Apollinare. La d[et]ta Cath[edra]le ha due^Capelle distinte una p[er] parte. Et p[er] traditt[ion]e di q[uel]li xpani s'h, ch' t[em]pi di R, et Deispoti di Servia quell'alla destra serviva p[er] li xpani del Rito Latino, et quell'ala sinistra p[er] quelli, ch'officiavano nell'idioma Greco, dove tuttavia si conserv[ano] m[ol]ti manuscritti greci, e libri da choro. Queste capelle al p[rese]nte sono chiuse, et senz'ufficiatura, et l'aprono solam[en]te a qualche forestiere p[er] vederle essendo di bella struttura, et dipinte alla Greca. Tengon'anco quelli Monaci, ch'il Corpo di S[an] Luca Evangelista si ritrovi nel celebre Monasterio di Drazzanice posto in Campo Cossovo famoso,-p[er] tante battaglie di xpani con li Turchi. Anzi ch'il Patriarca (med[esi]mo mi disse d'havere scrittur' autentiche, com'l d[ett]o Corpo fu a tempo di p[rim]i R di Servia trasportato in quel Monasterio con l'occas[ion]e, ch'alc[un]e Caliere, e Vasselli c'havev[an]o sacre reliquie, e le trasportav[an]o in Italia, naufragarono nella spiaggia d'Albania dominata a quelli tempi dalli d[ett]i R di Servia; Et cos m'attest, che sicom'il Sig[no]re li haveva concesso l'Evanfgelo] scritto di propria mano di S[an] Luca, che tuttavia si conserva nel Monasterio d[et]to Filandar^ in Monte S[an]to di Monaci Illirici, et della sua giurisd[itio]ne cos li haveva grattato del Corpo med[eei]mo dell' Autore di d[ett]o Evang[elo]. Se ben'il Martirologio R[oma]no afferma, che detto Corpo si trova in Padova. Havevo desiderio par[tico]l[ar]e di passar' a Drazzanica p[er] vedere le sud[et]te reliquie; ma p[er]ch cos quel luogo, come li ckconvicini ardev[an]o di peste non osai espormi a cos evid[en]te pericolo. . GrEccl[es]iastici cos Regolari, come Secolari, non sono di profonda letteratura, n'hanno studi] formali, che possin' apprendere methodicam[en]te le facolt, e le scienze. Et il maggiore studio, che faccino il mandar' a memoria la Sac[ra] Scrittura, et essercitarsi in quella con ale [un] i S[an]ti P[ad]ri tradotti da Rutheni, o da Monaci di Monte S[an]to. Per alc[un]e di queste traduzioni non sono senza sospetto, come fatte da fomentatori dello scisma.

656

657

Se bene sono tenacissimi del rito loro non han[n]o p[er] n grEccl[es]iastici, n li Secolari quell'avversione agl'instituti nostri, c'hanno li Greci Originarii. Anzi che (lodato il Sig[no]re) doppo, che la Sac[ra] Cong[regatk>].ne ha cominciato mandare li suoi operarij in quelle parti non solo visitano, et frequentano le n[ost]re Chiese, intervenigon'ialle messe, et ufficij, sentono le prediche; ma s'ingienocchiano, ricevono li Sacrani[en]ti da n[ost]ri gl'Eccl[es]iastici levano la beretta, e osservano m[ol]te delle n[ost]re cerimonie. Li Calogieri, ch'il R[everendissi]mo Patriarca haveva destinati meco son'intravenuti continuam[en]te a Budua, e Pastrovicchi agl'ufficij Divini con edificai[ion]e, et consolai[ion]e grandiss[m]a di quelli del n[ost]ro Rito. Ricevon'anco essi vicendevolm[en]te con ogni affetto li n[ost]ri nelle Chiese loro; dan[n]o il luogo in choro alii n[ost]ri Religiosi, et Sacerdoti, si contentano, che s'annu[n]tij, et predichi la parola di Dio. In somma non v' queU'abhorrim[en]to, c'hanno alc[un]i Greci dal Nome e Rito Latino. E solito nella Servia et Alb[ani]a nelli conviti bever'il p[rim]o bicchiere a gloria di Dio; II 2. ad honore della gloriosiss[im]a Verg[in]e, et del S[an]to Tutellare; II 3. alla salute, e felicit di Superiori Eccl[es]iastici. Al p[rese]nte questo 3. invito fanno ordinariam[en]te ad honore del Pontefice R[oima]na. Nell'opinioni, e nelli dogmi non sono n'anco cos ostinati, e pertinaci, come li Greci; ma si rendono capaci all'instrutt[ion]e, et piegar' alla verit. Mon [signor] Patriarca med[esi]mo non mostra awers[ion]e alc[un]a da n[ost]ri instituti, n pertinacia, o ostinat[ion]e nelli proprij sentim[en]ti, e dogmi; nelli quali si rimette all'instrutt[ion]e della Sede Ap[osto]lica, et a questo fine desidera particolarm[en]te la tradutt[ion]e del Conc[ili]o Fiorentino nell'idioma illyrico, e carattere Cyrilliano, poich'anco app[ress]o loro hanno qualche mem[mori]a d'esso Conc[ili]o; e trovano, che Stefano fig[liio]lo di Conte Lazaro Despote della Servia v'intervenne a nome di quel Regno; e p[er] m'ha fatto instanza caldiss[im]a, acci procuri da d[ett]a tradutt[ion]e. Nel resto discorre con mfol]ta lode delle cose n[ost]re, loda il zelo, la piet, e benignit della S[an]ta Sede vedendosene effetti nell'istesso Mon[aste]i-io loro, dove si conservano diversi Regali di Pontefici R[orna]ni, et tra gl'altri una Coppa m[ol]to capace d'argento indorata con un ramo di corallo in mezzo, et mezzi Draghi per parte arma della S[an]ta memoria di Gregforio] XIII; Anzi ch'il Patriarca con l'occas[ione] del convito, che facev[ano] nella festa solenne li 28. Sfore di Arsenio 2. Patriarca chiamato da loro il Grande p[er] osservare l'uso del paese, doppo havere bevuto a gloria di Dio, et honore di S[an]ti, la 3a. volta beve alla prosperit, et felicit del Pontef[ic]e R[oma]no. Li mezzi, che stimarci m[ol]to opportuni, et efficaci p[er] perfettionare, et conservare quest'unione sono li seg[uen]ti. P[irim]a. La tradutt[ion]e del Concfilio] 'Fiorentino scritto dall' Autore Greco poich contiene diversi capi m[ol]to efficaci contro li Greci, et in diversi luogli m[ol]to pi chiaro, e distinto. Aggiungerei

bene tutti quelli capi, che sono della consecrat[ion]e nell'Azymo dell'autorit del Sofmjmo Pontef[ic]e, dell'Unione degl'Armeni, Egittij, et altri contenuti negl' atti del d[ett]o Concfilio] raccolti dal Rfeverendissijiiio Mon [signor] Giustiniano, che cos si farebbe un'opera perfetta, che servirebbe notabilmfenjte p[er] disporre, et affacilitare l'Unione. Si potrebbe haver'informat[ion]e, come ricordai a Mon[signor] Ingoii se questa tradutt[ion]e fatta in Russia. In ogni caso si deve avertire, che la d[et]ta tradutt[ion]e deve essere nell'idioma antico, e letterale slavonico, nella qual' tradotta la Sac[ra] Scrittura, perch facendosi nella commun' e ord[ina]ria, non haver la dovuta venerat[ion]e, n sar di quel frutto; che si spera stante il desiderio che n'ha il d[ett]o Monfsignor] Patriarca. 2. Giach vi sono qui alc[un]i P[ad]ri Ruthenl a S[an] Sergio, e Bacco di quel Rito, e di sentim[en]ti, e dogmi Catt[oli]ci sar m[ol]to giovevole far'allevare app[ress]o di quelli qualche numero di quelli Giovani, l quali allevati nella verit, et piet Cath[oli]ca farebbero di grand[issi]mo frutto in quelle parti; poich p[er] la uniformit di Rito, dello quale sono tenaciss[im]i, p[er] la dottrina, e ipfer] l'essemplarit sarebbero in grand [issijma stima, e credito app[ress]o quelli popoli p[er] ridurli a stato di salute. 3. Introdurre p[er] tutta la Servia di P[ad]ri Reformati di S[an] Fran[ces]co, p[er]ch questi se bene diversi di Rito, ad ogni modo p[er] l'integrit di costumi, scienza, abstinenza tanto stimata app[ress]o quelle Agenti, et alieinat[anient]e da ogni interesse s'insinuarebbero con le maniere charitative, mass[ime] p[er] mezzo dell' Infermieri loro cos app[ressjo li Xpiani, com'anco li Turchi medfesi]mi, et in questol modo con maggiore libert potrebbero affatticarsi nel serv[iti]o del^.ig[no]re. 4. Aiutare tenT|)oralni[en]te il Mon [signor] Patriarca con qualch'aBsegnat[ion]e, o provisione perch questo vincolo di charit 10 tenerebbe sempre unito alla Sede Ap[osto]lica; tanto pi che li servirebbe p[er] potersi difendere dall'insidie, che continuani[en]te 11 sono macchinate dal Patriarca Gonsttantinopolitajno. Oltr'll serv[iti]o di Dio, e salute di queU'an[im]e, che si sperarebbe da questa redutt[ion]e, et Unione, se ne sentirebbe anco grandissimo] benetf [icio] dalla Xpanit ad ogn'incontro, che potessero portare le congiunture di moti del Turco. Quelli popoli mass[im]e li situati fra li monti sono m[ol]to feroci, et bellicosi; anzich la magg[io]r parte di q[uel]li negano di dare tributo al Gran Turco, s'oppongono, e resistono agl'esserciti di quello; et vanno depredando, et saccheggiando li suoi sudditi sino quasi a Consttantinopojli. E come venissero coltivati dalli Cath[oli]ci, et dalla Sede Ap[osto]lica ad ogni occajs[ion]e potrebbero 'trattener', et impedir'alni[en]o la potenza Ottomana. Et tanto pi se ne deve fare conto, quanto sono li pi vicini alii confini di P[ri]n[ci]pi Xpan, et quasi alle Porte d'Italia.

658

Io ho accennato solam[en]te questi par[tico]l[ar]i, li quali saranno pi chiaram[en]te esposti a voce, et in scrittura dal m[ol]to R[eve(ren]do P[ad]re fra Bonaventura da Palazzuolo prattichiss[i(m]o di quelle parti, et m[ol]to pi vivam[en]te penetrati dall'immensa sapienza di V[ostra] San[ti]t, et dell'Em[inen]ze loro. Che s'anco in progresso, et nella visita di quel Regno osservare) altro particolare degno, o mezzo pi efficace p[er] questo fine, lo portar a notitia di questa Sacfra] Cong[regatio]ne, et con rassegnare la mia riv[erent]e servit ad ogni cenno della San[ti]t V[ost]ra, et deH'Ein[inen]ze loro humilm[en]ite prostrato bacio li S[antissi]mi piedi, et le Sacre vesti.
SOCG, voi. 264, f. 310r313v, 336r340r.

LES DOCUMENTS DE LA SACREE CONGREGATIOIN DE PROPAGANDA FIDE A ROME CONCERNANT LES ISERBES (16221644) Rsum Les documents -qu'on publie ici se trouvent dans les sries suivantes des Archives de la Sacre Congrgation de Propaganda Fide; 1) Les actes^ de la Sacre Congrgation (Atti della Sacra Congregazione); / 2) Les letires orlginales prsentes et discutes aux runions gnrales (Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali); \ 3) Les lettres.de la Sacre Congrgation et de Monseigneur le Secretaire (LettereMella 'Sacra Congregazione e di Monsignor Segretario) ; 4) Les Visites et Collges (Visite e Collegi); 5) Les lettres prsentes et discutes aux runions hebdomadaires (Scritture riferite nei Congressi). Chaque document est compose de trois parties: a) la lettre originale; b) la dcision de la Congrgation de Propaganda Fide, et e) la rponse de la Congrgation. Ces documents ont t crits entre 1622 et 1644 par les vques, les prtres et les missionaires latins, les nonces apostoliques a Vienne et a Venise, le patriarche, les vques et les imoines serbes. La plupart des lettres sont crites en italien et en latin. Le patriarche serbe et ses vques ont crit leurs lettres dans leur langue propre. Les dcisions et les rponses de la Congrgation de Propaganda Fide sont crites en latin et en italien.

660

Dans les rapports des vques latins on trouve la description des divers territoires de la Pninsule Balkanique, avec des notices historiques concernant la foi et la vie quotidienne de la population. En mme temps les auteurs ont dcrit les plus importants vnements. C'est grce a eux qu'on peut aujourd'hu mieux comprendre le passe des peuples balkaniques. Les lettres des prtres et des missionaires catholiques soiit trs ionportantes pour l'histoire locale. Elles sont indispensables pour les historiens qui s'occupent de l'histoire religieuse, sociale, conomique et reprsentent une source extraordinaire pour l'etimologie. Sans les opinione des nonces apostoliques a Vienne et a Venise, exprimes dans leurs lettres, il serait difficile d'expliquer la politique religieuse de ces deux Etats. Leur correspondance est indispensable pour comprendre les diverses attitudes du Saint Sige a l'gard des peuples balkaniques. Les lettres-du patriarche serbe et de ses vques et moines, envoyes a la Congrgation de Propaganda Fide et au pape, reprsentent aujourd'hui une source unique pour l'histoire des relations entre le Saint Sige et l'Eglise serbe. Les documents qu'on publie ici sont ordonns chronologiquement avec les commenaires ncessaires. Pendant la transcription des documents on a respect l'orthographe des auteurs, en dchiffrant toutes les abrvations. Je tins a exprimer ici toute ma gratitude au Rvrend Pre Pierre Duprey, Secretaire du Secrtariat pour l'Unite des Chrtiens a Rome. C'est grce a son appui a la fois amicai et paternel que j'ai pu crire ce livre et 'travailler a Rome dans des conditions sereines. Je remerice aussi Monsieur le Professeur Radovan 'Samardzic, membre de l'Acadmie Serbe des Sciences et des Arts, et Monsieur le Professeur Roger Aubert, membre de l'Acadmie Royale de Belgique, pour leur aide scientifique. Ma reconnaissance s'adresse aussi au Rvrend Pre Josef Metzler, ancien Directeur des Archives de la Sacre Congrgation de Propaganda Fide, et actuel Prfet des Archives Cecrtes du Vat'ican, qui m'a facuite des recherches dans ces Archives. Je remercie enfiai le Comit Catholique pour la Collaboration Culturelle a Rome qui par son aide financire m'a permis d'entreprendre mes recherches scientifiques.

SOMMAIRE
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 1610. Le rapport de l'vque de Mrkan et Trebinje sur son diocse. 5 XII 1621. L'activit missioraiaire du prtre catholique Pasqualin. 25 X 1623. Le rapport de l'vque de Skadar (Scutari) sur son diocse. 1623. Le rapport des vques de Makarska et de Trebinje sur le diocse de Mostar. 1623. Le nombre de catholiques, orthodoxes et musulmans dans le diocse de Mestar. 1623. Le rapport de l'vque de Skadar sur son diocse. Rome, 18. IX 1623. Le nombre de catholiques en Bosnie. 16231624. Le rapport de Pietro Massareco sur la Hongrie, la Bosnie, la Serbie et la Bulgarie. Rome, 1624. Les tudiants Bosniaques, Serbes et Bulgares au College illyrique de Loreto. Rome, avant le 27 II 1624. Le prtre catholique Mrnavic enseigne aux jeunes Bulgaresi et Serbes, qui sont maintenus par le Saint Sige. Rome, 12 Vili 1624. La mission de Vincenzo Pasquali. Rome, 17 Vili 162. La mission de Vincenzo Pasquali. 8 XII 1624. Le rapport de l'archevque de Zadar (Zara) sur l'glise grecque de Hvar (Lesina). \. 8 XII 1624. Le rapport-de l'archevque de Zadar sur les glises serbes de Botoa Kotorska (Bocche di Cattaro). 10 XII 1624. Le rapport de l'archevque de Zadar Garzadoro sur les glises de Lustica. 11 XII 1624. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur les glises de Ljesevic et de Krtole. Kotor (Cattaro), 17 XII 1624. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur le diocse de Kotor. Rome, 1624. Les orthodoxes et les catholiques en Herzgovine. Brac (Brazza), 13 II 1625. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur l'glise grecque de Hvar, qui abritait deux autels, un pour les orthodoxes et un pour les catholiques. Sibenik (Sebenico), 15 II 1625. L'importance d'lire un vque pour le diocse de Budva. 16. II 1625. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur l'glise grecque de Sibenik. Mantoue, II 1625. La lettre du patriarche grec d'Ohrid Porfirios Paleologos, envoye au pape Urban Vili. Avant le 22. Ili 1625. La mission de Timoteo Canali Ragusin a Costantinople et a Sofia. 10 IV 1625. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur l'glise grecque de Zadar.

662

Somniaire

663

25. Zadar, 15 IV 1625. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur les glises et les familles grecques en Dalmatie. 26. Avant le 2 V 1625. Les catholiques de Boka Kotorska regoivent les sacrements dans des glises orthodoxes. 27. Avant le 15 V 1625. Le nombre de catholiques a Risan, Morinje et Glogovac. 28. Zadar, 26 VI 1625. Les raisons pour lesquelles l'archevque Garzadoro visite les glises grecques de Dalmatie. 29. 27 VI 1625. Le rapport de l'vque de Ljes (Alessio) Benedetto Orsini sur son diocse. 30. Zadar, 10 Vili 1625. L'archevque Garzadoro pense qiu'il faut supprdmer l'autel catholique qui se trouve dans l'glise grecque de Hvar. 31. Zadar, 17 Vili 1625. Le rapport de l'archevque Garzadoro sur les Serbes de la communaut de Pastrovii. 32. Zadra, 5 X 1625. Le rapport de l'archevque Garzadaro sur la rnission de Pastrovii. 33. Avant le 29 X 1625. Les parodsses des pres franciscains dans le diocse de Kotor. 34. Rudolfsberth, avant le 1 XI 1625. Le rapport d'Albert Peser sur les Serbes du diocse d'Aquileia. 35. Trieste, 10 XII 1625. Le rapport de l'vque de Trieste sur les Serbes de Croatie. 36. 31 XII 1625. Le rapport de l'vque de Ljubljana sur les Serbes de Croatie et de Carniole. 37. 1626. Le nombre de catholiques dans le diocse de Mostar. 38. Zagreb (Zagabria), 21 II 1626. Le rapport de l'vque de Zagreb sur les Serbes de Croatie. 39. Vienne, 25 III 1626. Le rapport du nonce apostoldque a Vienne sur les Serbes de Croatie. 40. Trieste, 24 V 1626. Le rapport de l'vque de Trieste sur l'usage de la langue slave dans !es glises. 41. Rome, 13 Vili 1626. Le rapport du nonce apostoldque a Vienne sur l'usage de la langue slave dans les glises. 42. Banja Luka, 4 X 1626. La rnission des pres franciscains en Bosnie. 43. 28 X 1626. Le rapport de l'vque de Makarska sur son diocse. 44. Gradac, 18 XI 1626. Le rapport de l'vque de Mostar sur les tnariages mixtes dans son diocse. 45. 1626. L'opinion du chanoine de Zagreb Martin Bogdan sur la langue slave. 46. Popovo, 15 III 1627. Le rapport de l'vque de Mostar sur son diocse. 47. Zadar, 15 III 1627. L'archevque Garzadoro souligne l'importance d'imprimer un missel slave. 48. Avant le 5 VI 1627. Le rapport du missionnaire Pasquali sur les Serbes de Boka Kotorska. 49. Vienne, 16 VI 1627. Le rapport du nonce apostolique a Vienne sur les Serbes de Croatie. 50. Zadar, 19 VI 1627. Le rapport sur les familles grecques a Zadar. 51. Kotor, 20 VI 1627. La mission du pre franciscain Serafin dans le diocce de Kotor. 52. Split (Spalato), 28 VII 1627. La ncessit d'imprimer un missel slave. 53. Zadar, 12 Vili 1627. L'archevque Garzadoro recommande Pietro Gaudenzio pour le diocse de Budva. 54. Zadar, 12 Vili 1627. L'archevque Garzadoro la envoy au vicaire de Bar (Antivari) le dcret concernant la conversion des orthodoxes au catholicisme. 55. Zadar, 30 Vili 1C27. Selon l'archevque Garzadoro. les catholiques de Boka Kotorska ne devraient plus clbrer les saintes messes avec les orthodoxes. 56. Ravno, 12 XI 1627. La mission des pres franciscains en Herzgovine.

57. Vendse, 13 XI 1627. L'glise de Krtold abrite un autel pour les orthodoxes et un autre pour les catholiques. 58. 1627. Les habitants de Risan (Rissano). 59. 1628. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 60. Rome, 25 III 1628. Selon la permission de la Congrgation de Propaganda Fide, l'archevque de Bar peut acheter une maison a Skoplje pour y danner un enseignement aux jeunes Serbes avant de les envoyer au College illyrique de Loreto. 61. Kotor, 3 IV 1628. La mission du pre franciscain Serafin dans le diocse de Kotor. 62. Slano, 16 V 1628. L'vque de Mostar dsire envoyer quatre garoons dans un sminaiire en Italie. 63. Prague, 17 V 1628. Les informations concernant le patriarche de Costantinople et l'vque serbe de Croatie. 64. Rome, avant le 7 VII 1628. Le moine serbe Isaije Petrovic est venu a Rome pour y demander des places dans les collges pontificaux pour six jeunes gargons Serbes. 65. Vienne, 8 VII 1628. Le rapport du nonce apostolique a Vienne sur les Serbes de Croatie et leur vque Simeon, consacr par le pape Clement Vili. 66. Beograd (Belgrade), 15 VII 1628. L'vque serbe de Belgrade dsire faire l'union avec le Saint Sige. 67. Belgrade, 4 Vili 1628. La peste a Belgrade. 68. Vienne, 12 Vili 1628. Le rapport du nonce apostolique a Vienne sur les Serbes de Croatie. 69. Belgrade, 28 Vili 1628. La lettre des Bosniaques catholiques de Belgrade, envoye au pape Urban Vili. 70. Rome, 4 IX 1628. La question de la juridiction ecclesiale concernant les Serbes de Croatie. 71. Vienne, 16 IX 1628. Le rapport sur les Serbes de Croatie presenter a la Congrgation de Propaganda Fide un moine russe. 72. Vienne, 30 IX 1628. Le rapport du nonce aipostolique a Vienne sur les Serbes de Croatie. 73. Belgrade, 16 X/ 1628. L'intervention de l'ambassadeur autrichien pour ouvrdr a Costantinople une imprimerle catholique. 74. Avant le 26 X \1628. Le rapport du pre jsuite Antonio Rantio sur la paroisse de Kocevje (Cocevie). 75. Rome, 26 X 1628\/La lettre de l'vque de Smederevo (Saimandria) concernant la paroissxde Kocevje. 76. Vienne, 4. XI 1628. Leveque de Smederevo accepte de se rendre en missioni chez les Serbes de Croatie. 77. Rome, avant le 29 XI 1628. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 78. Vienne, 16 XII 1628. La question des Serbes de Croatie. 79. 1628. La question de la mission parmi les Serbes de Croatie. 80. Kresevo, 1628. La peste a Belgrade. 81. 1628. La lettre de l'vque de Smederevo concernant le rite orientai. 82. 26 XII 1628. Les interventions du nonce apostolique a Vienne en faveur de l'vque de Smederevo. 83. Avant de 30 I 1629. La lettre de l'vque de Smederevo concernant la paroisse de Kocevje et les de Serbes de Croatie. 84. Avant le 13 II 1629. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 85. Vienne, 17 III 1629. Les interventions du nonce apostolique a Vienne eu faveur de l'vque de Smederevo. 86. Avant le 23 III 1629. Le rapport de Metodio Terlecki sur les Serbes de Croatie. 87. Avant le 23 III 1629. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 88. Ciprovac (Bulgarie), 28 VII 1629. La lettre serbe, envoye au pape Urban Vili.

89. Ljubljana, 13 Vili 1629. L'vque de Smederevo exprdme son dsir de rester dans son vch.

664

Sommaire

665

90. Ljubljana, 14 Vili 1629. L'vque de Smederevo parler avec l'empereur des Serbes de Croatie. 91. Graz, 22 Vili 1629. Le rapport de l'vque de Smederevo sur la paroisse de Kocevje. 92. Sarajevo, 17 IX 1629. La mission de Paolo Papi a Backa. 93. Vienne, 17 IX 1629. L'arrive de l'vque de Smederevo a Vienne. 94. Vienne, 27 X 1629. Les catholiques de Bosnie et Raguse a Belgrade. 95. 1629. Le rapport sur l'Albanie et le Montngro. 96. 1629. Le rapport de l'vque de Smederevo sur les Serbes de Croatie. 97. 31 I 1630. Le rapport de M. Terlecki sur les Serbes de Croatie. 98. Posonie, 8 V 1630. La nomination episcopale de Maksim Predojevic pour le diocse serbe de Croatie. 99. Kotor, 28 V 1630. La mission d'Antonio Casalari a Boka Kotorska. 100. San Bernardo prs de Verone, 5 VI 1630. La mission du pre franciscain Pietro de Posega. 101. Ciprovac, 6 II 1631. Les catholiques en Bulgarie acceptent plus facilement les pres franciscains que les prtres sdmples. 102. Dubrovnik (Raguse), 7 IV 1631. Les turcs ont pris de force l'glise catholique de Bar. 103. Dubrovnik, 26 VI 1631. L'glise catholique de Bar transforme en mosque par les Turcs. 104. Maialone prs de Naples, 27 VII 1631. Le pre dominicain Vincenzo Maria Dalmate souligine l'importance de la mission de san ordre en Dalmatie. 105. Avatnt le 9 IX 1631. Giorgio Jeroluca voudrait eriger une glise grecque a Dubrovnik. 106. Dubrovnik, 1 X 1631. Protestation de la Rpublique de Raguse oontre le pacha de Bosnie. 107. Skadar, 8 XI 1631. L'information sur l'arrive de l'vque de Sapa a Rome. 108. Kotor, 15 XII 1631. Le rapport sur les Serbes de Boka Kotorska. 109. Vendse, 28 II 1632. La mission du pre franciscain Giacomo Drasa chez les soldats. 110. Ferrare, 13 III 1632. Le patriarche grec d'Ohrid chez l'empereur a Vienne. 111. Dubrovnik, 16 III 1632. Les interventions de l'archevque de Dubrovnik pour rcuprer l'glise catholique de Bar. 112. Dubrovnik, 20 III 1632. L'glise catholique de Bar transforme en niosque. 113. Dubrovnik, 21 III 1632. Tumulte a Costantinople; souffrances des chtiens a Belgrade. 114. Vienne, aviant le 26 IV 1632. Le rapport du patriarche grec d'Ohrid sur les Serbes de Croatie. 115. Avant le 28 IV 1632. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 116. Belgrade, 6 V 1632. Le pacha de Budime dsire prendre l'exbibliothque de Mathias Corvin. 117. Belgrade, 30 VI 1632. L'cole catholique de Belgrade. 118. Avant le 24 IX 1632. Le rapport de Giorgio Vuskovic sur l'archidiocse de Bar. 119. Belgrade, 5 XI 1632. La proposition pour l'lection d'un vque catholique pour le diocse de Belgrade. 120. Rome, 16 XI 1632. Le nombre de catholiques Bosniaques a Belgrade. 121. Zagreb, 15 I 1633. Le rapport d' Ivan Tomko Mrnavic sur les Serbes de Croatie et l'vque Longin Brankovic. 122. Avant le 12 IV 1633. Le rapport de l'archevque P. Masarek sur les diocses de Smederevo, de Srem (Sirmi) et de Quinque Ecclesiae. 123. Zagreb, 10 VI 1633. L'information concernant l'vque serbe L. Brankovic et le patriarche grec d'Ohrid. 124. Avant le 13 VI 1633. La Congrgation de Propaganda Fide cherche la possibilit d'envoyer N. Loszowsky chez les Serbes de Croatie. 125. Zagreb, 28 Vili 1633. Les mformations concernant l'vque serbe Simeon Vretanja et son successeur Maksim Predojevic.

126. Venise, 8 X 1633. La necessit de connatre plusieurs langues pour russir une mission chez les peuples balkaniques. 127. Rome, 8 X 1633. La Congrgation de Propaganda Fide cherche encore la possibilit d'envoyer N. Loszowsky chez les Serbes en Croatie. 128. Vienne, 12 XI 1633. La nomination episcopale de Maksim Predojevic. 129. Sestani (Albanie), 3 XII 1633. Le rapport de Giorgio Vuskovic sur l'Albanie et le Montngro. 130. Avant le 4 II 1633. Le rapport de l'archevque de Bar sur la Serbie et l'Albanie. 131. Rome, 1633. Les raisons pour lesquelles il faudrait envoyer des vques catholiques en partibus infidelium. 132. Rome, 1633. Le rapport de M. Terleoki sur les Serbes en Croatie. 133. 1633. Le rapport sur le diocse serbe en Croatie. 134. 1633. Le nombre de Serbes en Croatie. 135. Karlovac, 1 III 1634. Le certficat medicai de Vasilije Predojevdc. 136. Spie (Spizza), 3 VI 1634. L'autobiographie de Donato Jelic, rnissionnaire a Pastrovii. 137. Dubrovnik, 22 VI 1634. L'information concernant le prtre serbe Vasilije Predoj evie. 138. Gnes, 14 XI 1634. Rafailo Levakovic Hrvat a besoin de la bible serbe et bohme. 139. 1634. Les combattants en Albanie et au Montngro. 140. 1634. Le commerce en Bosnie. 141. Rome, 1634. Les informations concernant l'vque V. Predojevic. 142. Minsk, 1 Vili 1635. L'union de l'vque serbe Longin Brankovic avec le Saint Sige. 143. Minsk, 2 Vili 1635. La miseion chez les Serbes de Croatie. 144. Rome, 11 Vili 1635. La Congrgation de Propaganda Fide veut avoir la relation sur les Serbes de Pastrovici. 145. Minsk, 31 Vili 1635. Le rapport de Josephus Veliaminus sur les Serbes de Croatie et l'vque L. Brankovic. 146. Budva, 2 X 1635. Les habitants de Pastrovii. 147. Zadar, 4 X 1635, Le rapport de Giuseppe Maria Buonaldi sur la Dalmatie. 148. Kotor, 15 1535. Le rapport de l'vque de Kotor sur les Serbes de son diocse. / 149. Rome, avaijit le 10 XII 1635. L'activit rnissionnaire du prtre Vuskovic. 150. Kotor, 1635- Le nombre de catholiques et d'orthodoxes dans le diocs de Kotor. \ 151. 1635. Les irterventions du comte Aitarne chez le pacha de Budime en faveur des catholiques en Turquie. 152. 1635. Le rappor>sur les Serbes de Croatie. 153. 1635. L'union de l'vque serbe L. Brankovic avec le Saint Sige. 154. 1635. L'union d l'vque Brankovic. 155. 1635. L'union de l'vque Brankovic. 156. 1635. L'union de l'vque Brankovic. 157. 1635. Le nombre d'habitants a Ravni Kotari et a Bukovica. 158. 1636. Les sminaristes du College illyrique de Loreto. 159. Kotor, 11 IV 1636. L'union des Serbes de Pastrovii avec le Saint Sige. 160. Kotor, 17 V 1636. Des reprsentants des Serbes de Pastrovici voudraient aller a Rome. 161. Kotor, 18 V 1636. L'union des Serbes de Pastrovici avec le Saint Sige. 162. Kotor, 20 V 1636. L'activit episcopale de l'vque de Kotor. 163. Sutjeska, 2 VI 1636. Les catholiques de Turquie payent le tribut au patriarche grec de Costantinople. 164. Avant le 16 VI 1636. Mission des pres franciscains en Albanie. 165. Rome, avant le 7 VII 1636. Le missionnaire Francesco de Leonardis voudrait aller en mission chez les Serbes de Pastrovici. 166. Rome, 4 Vili 1636. L'union des Serbes de Pastrowci avec le Saint Sige. 167. Roma, 4 Vili 1636. L'union des Serbes de Pastrovici avec le Saint Sige.

666

Sommaire

667

168. Loreto, 30 Vili 1636. La permanence du prtre albanais Andrea Bogdani au College illyrique de Loreto. 169. Serednjo, 12 XI 1636, Le rapport de Pietro da San Angelo sur la Hongrie et sur la Transylvanie. 170. Zadar, 24 XI 1636. Le rapport de Vincenzo Foce sur Bukovica et Ravni Kotari. Le nombre d'habitants. 171. Loreto, 4 XII 1636. La permanence du prtre serbe Matija Matic dans le College illynique a Lareto. 172. Zadar, 5 XII 1636. La mission du prtre catholique Jovan Kninjanin dans le diocse de Nin (Nona). 173. Albanie, 1636. La mission des pres francisoains en Albanie et au Montngro. 174. Kotor, 1636. L'union des Serbes de Pastrovii avec le Saint Sige. 175. 1636. La mission du pre franciscain Serafini Mizercic chez les Serbes de Boka Kotorska. 176. Venise, 24 I 1637. Francesco de Leonardis part pour Pastrovici. 177. Split, 1 II 1637. Les habitants de Boka Kotorska. 178. Serednjo, 22 II 1637. Le rapport de Pietro da San Angelo sur la Hongrie et sur la Transylvanie. 179. Venise, 7 III 1637. Les reprsentants serbes de Pastrovici doivent arriver a Venise avec l'vque de Kotor. 180. Pastrovici, 14 III 1637. La mission de Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovici. 181. Venise, 14 III 1637. Les reprsentants serbes de Pastrovici sont arrivs a, Venise. 182. Ungvar (Hongrie), 21 III 1637. Le rapport de Pietro da San Angelo sur la Hongrie. 183. Venise, 24 III 1637. L'information du nonce apostolique a Venise concernant les reprsentants serbes de Pastrovici. 184. Venise, 4 IV 1637. L'information du nonce apostolique a Venise cohcernant les reprsentants serbes de Pastrovici. 185. Avant le 11 V 1637. L'union des Serbes de Pastrovici avec le Saint Sige. 186. Pastrovici, 15 V 1637. La mission de Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovii. 187. Pastcrovici, 16 V 1637. La mission de Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovici. 188. Pastrovici, 16 V 1637. Le missionnaire Jovan Kninjanin ne reste plus a Pastrovici. 189. Pastrovici, 21 VI 1637. Les contradictions concernant l'union des Serbes de Pastrovici avec le Saint Sige. 190. Venise, 27 VI 1637. L'activit missionnaire et didactique du prtre cathoiique Jovan Kninjanin. 191. Skadar, 2 VII 1637. La mission des pres franciscains en Albanie et leurs difficults avec les autorits turques. 192. Pastrovici, 4 VII 1637. La mission de Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovici. 193. Pastrovici, 4 VII 1637. La mission de Francesco de Leonardis et de l'vque de Kotor chez les Serbes de Pastrovici. 194. Pastrovici, 15 VII 1637. L'attitude des Serbes de Pastrovici > l'gard de la Congrgation de Propaganda Fide. 195. Venise, 1 Vili 1637. La conrespondance entre Francesco de Leonardis et Jovan Kninjanin. 196. Pastrovici, 11 Vili 1637. La mission de Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovici. 197. Pastrovici, 10 IX 1637. Deux cousins de Francesco de Leonardis arrivent a Rome pour y poursuivre des tudes. 198. San Bartolomeo di Brugliaro, 14 IX 1637. La lettre du prtre D. Jelic concernant les catholiques d'Herzgovine et leur conversion a l'orthodoxie.

199. Rome, avant le 22 IX 1637. La mission du pre franciscain Francesco de Leonardis chez les Serbes de Pastrovici. 200. Pastrovici, 28 X 1637. L'importance de l'union des Serbes de Pastrovici avec le Saint Sige. 201. Pastrovici, 28 X 1637. L'importance du moine serbe Josif pour la ralisation de l'union des Serbes avec le Saint Sige. 202. Venise, 31 X 1637. La correspondance entre le nonce apostolique a Venise et le secretaire de la Congrgation de Propaganda Fide, concernant les Serbes de Pastrovici. 203. Venise, 14 XI 1637. La correspondance entre le nonce apostolique Venise et le secretaire de la Congrgation de Propaganda Fide, concernant les Serbes de Pastrovii. 204. Venise, 21 XI 1637. La correspondance entre le nonce apostolique a Venise et le secretaire de la Congrgation de Propaganda Fide, concernant les Serbes de Pastrovici. 205. Pastrovici, 1 XII 1637. L'information de Francesco de Leonardis concernant le moine serbe Josif. 206. Gradiste (monastre des moines serbes), 20 XII 1637. La lettre du moine Josif. 207. Pastrovii, 21 XII 1637. Les Serbes souhaitent imprimer leurs livers dans l'imprimerie de Marco Ginami a Venise. 208. 1637. Le rapport du pre franciscain Bonaventura de Falazuolo sur le monastre serbe de Decani. 209. 1637. L'union des Serbes de Pastrovii avec le Saint Sige. 210. Rome, 1637. L'arrive des reprsentants serbes de Pastrovici a Venise. 211. 1637. Les coutumes populaires a Perast. 212. 1637. Le commerge a Split. 213. 1637. Les habitants de Bosnie abandonnent leurs cites. 214.. 1637. Le rapport sur l'Albanie et le Montngro. 215. Bar, 1637. Le rapport de l'archevque de Bar sur son diocse. 216. Ancne, 1 III 1638. La lettre de Rafailo Levakovic Hrvat concernant les commergants de Sofia. 217. Pastrovici, 3 III 1638. La mission de Francesco de Leonardis au Montngro. . 218. Pastrovici, 3 III 1638. Francesco de Leonardis pense qu'il faudrait impremier ides livres liturgiques serbes pour faciliter la mission au Montngro. \, ,219. Zadrima (Albrrierl HI 1638. Le rapport du pre franciscain Cherubino sur le monastre serbe de Decani. 220. Avant le 16 III 1638. Le pre franciscain Girolamo da Bergamo tient une cole pour les lves serbes. 221. Pastrovici, IIIIV 1638. L'union de l'vque serbe du Montngro avec le Saint Sige. 222. Rome IIIIV 1638. Les lettres de Francesco de Leonardis concernant l'union de l'vque serbe du Montngro avec le Saint Sige. 223. Budva, 20 IV 1638. La question de l'union de l'vque serbe du Montngro avec le Saiint Sige. 224. Venise, 2 V 1638. Les chrtiens veulent migrer sur le territoire vnitien. 225. Venise, 22 V 1638. L'imprimerie de Mairco Ginami a Venise. 226. Bosnie, avant le 19 VII 1638. La lettre concemant les pres franciscains Stefan et Marco Bandirne. 227. Venise, 26 VII 1638. La lettre du prtre oatholique Jovan Kninjanin. 228. Marcevac, 11 X 1638. La mission de Serafini Mizercic. 229. Venise, 29 X 1638. Les rapprsentants serbes de Pastrovici sont arrivs a Venise. 230. 1638. Les privilges des pres franciscains en Turquie. 231. Bar, 1638. Le nombre de catholiques en Serbie. 232. Venise, 1 I 1639. Les missions des pres franciscains en Albanie. 233. Pastrovici, 17 I 1639. L'vque serbe du Montngro a decide de veniz a Rome.

668

Sommaire

669

234. 1639. L'vque de Zagreb souligne l'importance de la mission du prtre catholique R. Levakovic chez les Serbes de Croatie. 235. Zagreb, 3 II 1639. Le rapport de l'vque de Zagreb sur les Serbes de Croatie. 236. 3 II 1639. Le rapport sur les Serbes de Croatie. 237. Zagreb, 4 II 1639. Le rapport de l'vque de Zagreb sur les Serbes de Croatie. 238. Cetinje, avant le 17 V 1639. La lettre de l'vque serbe du Montngro envoye au pape Urban Vili. 239. Kotor, 17 V 1639. A cause des Turcs l'vque serbe du Montngro ne peut pas partir pour Rome. 240. Kotor, 19 V 1639. A cause des troubles en Turquie l'vque serbe du Montngro ne peut pas se rendre a Rome. 241. Sarajevo, 25 VI 1639. Les litiges entre les orthodoxes et les catholiques en Turquie. 242. Vienne, 25 VI 1639. Le nombre d'orthodoxes dans le diocse d'Egar en Hongrie. 243. Kotor, 4 Vili 1639. L'union des prtres serbes dans le diocse de Kotor. 244. Rijeka (Fiume), 28 IX 1639. Le rapport sur les Serbes de Croatie et Carniole. 245. Vienne, 1 X 1639. La question des Serbes de Croatie. 246. Pastrovici, 29 XI 1639. L'union de l'vque serbe du Montngro avec le Saint Sige. 247. Pastrovici, 29 VI 1639. L'vque serbe du Montngro a recu les lettres de la Congrgation de Propaganda Fide. 248. Bar, 1639. Le rapport de l'archevque de Bar sur les catholiques en Serbie. 249. Aprs le 1639. Le rapport sur le diocse de Trebinje. 250. Cetinje, 25 I 1640. La lettre de l'vque serbe du Montngro envoye au cardinal Francesco Barberind. 251. Cetinje, 25 I 1640. La lettre de l'vque serbe du Montngro envoye au pape Urban Vili. 252. Kotor, 25 I 1640. A cause des Turcs l'vque serbe du Montngro ne peut pas partir pour Rome. Il a envoy deux de ses moines chez le pape Urban Vili. 253. Kotor, 29 I 1640. Deux reprsentants de l'vque serbe du Montngro sont partis pour Rome. 254. Rome, 4 II 1640. Le rapport de l'archevque de Bar sur son diocse. Les catholiques, les Juifs, les orthodoxes et les musulmans a Skoplje. 255. Kotor, 7 III 1640. La mission du prtre catholique Lorenzo Vecchi. 256. Avant le 14 III 1640. Deux moines et le neveu de l'vque serbe du Montngro sont partis pour Rome. 257. Vienne, 31 III 1640. La lettre du nonce apostolique a Vienne concernant l'vque serbe Maksim Predojevic. 258. Avant le 2. IV 1640. L'migration des famillies serbes de Turquie en Autriche. 259. Avant le 2 IV 1640. Trois jeunes gargons serbes sont arrivs a Rome pour des tude au le College de la Congrgation de Propaganda Fide. 260. Vienne, 14 IV 1640. La lettre du nonce apostolique a Vienne concernant l'vque serbe Maksim Predojevic. 261. Avant le 23 IV 1640. Les reprsentants de l'vque serbe du Montngro sont venus chez le pape. 262. Avant le 23 IV 1640. Le moine Visarion, neveu de l'vque serbe du Montngro, est arriv a Rome. 263. Vienne, 12 V 1640. La lettre du nonce apostolique a Vienne concernant vque de Serbie Maksim Predojevic. 264. Spie, 21 V 1640. Le rapport du pre franciscain Donai Jelic sur sa paroisse. 265. Sal (Italie), 22 V 1640. La mission du prtre Dordo Roknic chez les soldats dalmates. 266. Zagreb, 4 VI 1640. L'information concernant Rafailo Levakovic.

267. Dubrovnik, 14 VI 1640. Le rapport de l'archevque de Dubrovnik sur le diocse de Trebinje et Mrkan. Les catholiques acceptent l'orthodoxie et le mahomtisnie. 268. Ancne, 30 VI 1640. Le missionnaire Francesco de Leonardis demande la Congrgation de Propaganda Fide de lui envoyer des livres contenant les dcisions des conciles. 269. Sal, 2 VII 1640. La mission du pre franoiscain Nicola chez les soldats dalmates. 270. Dubrovnik, 11 VII 1640. La Congrgation de Propaganda Fide ne peut pas aider l'archevque de Bar. 271. Dubrovnik, 18 VII 1640. Les catholiques en Boka Kotorska acceptent l'orthodoxie. 272. Dubrovnik, 18 VII 1640. Les oatholiques de Boka Kotorska acceptent l'orthodoxie et les orthodoxes du diocse de Dubrovnik acceptent le catholicisme. 273. Dubrovnik, 19 VII 1640. Le rapport du prtre catholique Lorenzo Vecchi sur la paroisse de Zurovici (Herzgovine). 274. Pastrovici, 20 VII 1640. Le missionnaire Francesco de Leonardis est retourn a Pastrovici, o il a renoontr les reprsentants de l'vque serbe du Montngro. 275. Avant le 20 Vili 1640. Les interventions de l'vque de Zagreb contre l'vque orthodoxe Maksim Predojevic. 276. Avant le 20 Vili 1640. L'attitude des franciscains en Bosnie a l'gard des orthodoxes. 277. Le monastre serbe de Gradiste, 25 Vili 1640. La lettre du moine serbe Josdf envoye la Congregatici! de Propaganda Fide. 278. Pastrovici, 27 Vili 1640, Les Turcs tiennent l'vque serbe du Montngro en prison. 279. Pastrovici, 28 Vili 1640. L'vque serbe du Montngro reste encore en prison. 280. Le monastre serbe de Majine, 2 X 1640. La lettre du moine serbe envoye a la Congrgation de Propaganda Fide. 281. Le monastre serbe de Majine, 2 X 1640. La lettre de l'vque serbe du Montngro Mardarije envoye au pape Urban Vili. 282. Le monastre serbe de Majine, 2 X 1640. La lettre de l'vque serbe du Montngro Mardarije envoye au secretaire de la Congrgation de Propaganda Fide. 283. Le monastre serbe-deJVIajine, 2 X 1640. La lettre de l'vque serbe du Montngro Mardarije envoye au cardinal Antonio Barberini. 284. Dubrovnik, 2 X 1640. Les orthodoxes de Dubrovnik acceptent le catholicisme. 285. Majine, 9 X 1640. Le voyage de Francesco de Leonardis a Pec. 286. Majine, 10 X 1640. L'union de l'vque serbe du Montngro Mardarije avec le Saint Sige. 287. Majine, 10 X 1640. Les territoires peupls par des Serbes. 288. Skadar, 14 X 1640. La libert religieuse des catholiques en Albanie. 289. Naraci (Albanie), 16 X 1640. L'activit missionnaire des pres franciscains en Albanie. 290. Kotor, 27 X 1640. Les efforts de l'vque de Kotor pour unir des Serbes a l'glise catholique. 291. Dubrovnik. 12 XI 1640. Le conflit entre les Serbes et les Turcs a Grbalj. 292. Avant le 3 XII 1640. Le moine serbe Josif continue sa mission comme missionnaire de la Congrgation de Propaganda Fide. 293. 9 XII 1640. Le rapport de l'archevque de Bar sur son diocse. 294. 1640. Le rapport de Francesco de Leonardis sur la Serbie, l'Albanie et le Montngro. 295. Rome, 1640. L'information concernant le patriarche grec d'Ohrid. 296. 1640. Les interventions contre l'vque serbe Maksim Predojevic. 297. 1640. L'vque serbe du Montngro Mardarije comme vque de l'glise catholique.

670
298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305.
306. 307.

o 1640. Trois jeunes gargons serbes desirent tudier a Rome. 1640. Trois jeunes gargons serbes sont arrivs a Rome pour y tudier. 1640. L'arrive des reprsentants serbes de Pastrovici a Venise. Zadar, 2 I 1641. Le rapport du prtre catholique Girolamo Mengo sur les soldats orthodoxes et musulmans. Regensburg, 8 I 1641. La lettre du nonce apostolique a Vienne concernant les Serbes de Croatie. Trogir (Tra), 12 I 1641. Le missionnaire Francesco de Leonardis est retourn a Trogir. Fojnica (Bosnie), 3 II 1641. L'activit missionnaire des pres franciscains chez les Serbes de Bosnie. Ljubljana, 7 II 1641. Le rapport de Rafail Levakovic sur les Serbes de Croatie. Zagreb, 24 II 1641. Le rapport de R. Levakovdc sur les Serbes de Croatie. Zagreb, 25 II 1641. Le rapport de Jovan Kninjanin sur les Serbes de Croatie. /-" Zagreb, 5 III 1641. L'vque de Zagreb souligne l'importance de la mission de R. Levakovic chez les Serbes de Croatie. f Regensburg, 19 III 1641. Le rapport du nonce apostolique a/Vienne sur le patriarch serbe. / Budva, 15 V 1641. L'activit missionnaire de Donat Jelic chez les Serbes a Spie. Zagreb, 18 V 1641. L'importance de la mission de R. Levakovic chez les Serbes de Croatie. Merclovo polje (Slovenie), 20 V 1641. L'activit missionaire de R. Levakovic chez les Serbes de Croatie. Pastrovii, 30 V 1641. Francesco de Leonardis veut aller chez l'vque serbe du Montngro. Ljubljana, 12 VI 1641. Les interventions de R. Levakovic contre l'vque serbe M. Predojevic. Pastrovici, 1 Vili 1641. Le rapport de l'archvque de Bar sur les catholiques du Montngro. Pastrovici, 12 Vili 1641. La rencontre de Francesco de Leonardis avec l'vque serbe du Montngro. Kotor, 18 Vili 1641. La mission de Giovanni Pasquali chez les Serbes de Dalmatie. Zagreb, 20 Vili 1641. Le rapport de R. Levakovic sur les Serbes de Croatie. Zagreb, 21 Vili 1641. L'vque de Zagreb explique pourquoi il veut avoir R. Levakovic come son adjoint. Pastrovic, 22 Vili 1641. La rencontre de Francesco de Leonardis avec l'vque serbe du Montngro. Zagreb, 5 IX 1641. L'vque de Zagreb recommande R. Levakovic. Zagreb, 10 IX 1641. Le rapport de R. Levakovic sur les Serbes de Croatie et leur vque M. Predojevic. Rome, 12 IX 1641. La Congrgation de Propaganda Fide veut avoir le rapport concernant le roi serbe Stefan Decanski. Zadar, 20 IX 1641. Le nombre d'habrtants a Zadar. Gorica (Goritia), 25 IX 1641. R. Levakovic exprime son dsir d'aller en mission chez les Serbes de Croatie. Prizren, 29. X 1641. Le rapport de l'archvque de Bar sur la Serbie. Gruda (Albanie), 1 XI 1641. La lettre de Hassan pacha. Zagreb, 18 XI 1641. L'vque de Zagreb veut avoir R. Levakovic comme adjoint. Avant le 8 XII 1641. Le rapport sur les Serbes de Croatie. Zadar, 20 XII 1641. Les musulmans acceptent le catholicisme. Vienne, 21 XII 1641. Le rapport du nonce apostolique a Vienne concernant le patriarch serbe (voir le document n. 309). Rome, 1641. L'vque de Zagreb veut avoir R. Levakovic corame adjoint. 1641. Une glise serbe a Skadar et une autre a Mida (Albanie).

Sommaire

671

308. 309. 310. 311. 312. 313. 314. 315. 316. 317. 318. 319. 320. 321. 322. 323. 324. 325. 326. 327. 328. 329. 330. 331. 332. 333.

334. Pavie (Italie), 1 I 1642. La mission de Luka Matkovic chez les soldats croates. 335. Prokuplje, 2 II 1642. La rencontre de l'archvque de Bar avec le patriarch serbe. 336. Prokuplje, 2 II 1642. Le rapport de l'archvque de Bar sur son diocse. 337. Pastrovici, 15 II 1642. Le conflit entre le patriarch serbe de Pec et le patriarch grec d'Ohrid. Pour cette raison le patriarch serbe est alle a Costantinople. 338. Skoplje, 22 III 1642. Le nombre de catholiques en Serbie. 339. Sibenik, 4 IV 1642. Le rapport de l'vque de Sibenik sur les Serbes de son diocse. 340. Vienne, 5 IV 1642. Le nonce apostolique a Vienne corrige ses rapports concernant le patriarch serbe (voir les documents n. 309 et 331). 341. Vienne, 5 IV 1642. Le rapport du nonce apostolique a Vienne concernant l'vque russe Vasilij Tarasovic. 342. Albanie, 3 V 1642. Le rapport de l'archvque de Bar sur son diocse. 343. Pavie, 14 V 1642. La mission de Franjo Basic parmi les soldats orthodoxes. 344. Vienne, 14 VI 1642. La mort de l'vque serbe Maksim Predojevic. 345. Zadar, 11 VII 1642. L'activit missionnaire de Girolamo Mengo dans le diocse de Nin. 346. Zagreb, VII 1642. Le rapport de R. Levakovic sur les Serbes de Croatie. 347. Brescia (Italie), 28 VII 1642. La mission d'un pre franciscain chez les soldats. 348. Vienne, 5 Vili 1642. Rafailo Levakovic veut devenir l'vque des Serbes de Croatie. 349. Vienne, 13 IX 1642. Le rapport du nonce apostolique a Vienne concernant le successeur de l'vque Maksim Predojevic. 350. Vienne, 27 IX 1642. Le rapport du nonce apostolique a Vienne concernant le successeur de M. Predojevic. 351. Avant le 1 X 1642. Le prtre catholique Dorde (Juraj) Krizanic exprime son dsir de clbrer selon le rite orientai. 352. Vienne, 4 X 1642. Il n'y a pas de nouvelles concernant le successeur de Maksim Predojevic. 353. 12 X 1642. Le rapport de l'archvque de Bar sur <les catholiques d'Albanie. 354. Obersdorf, 12 X 1642. Le rapport concernant le moine serbe Gavrilo Predojevic. 355. Cetinje, 14 X 1642. L'ouvrage sur le roi serbe Stefan Decanski. 356. Cetinje, 14 X 1642. La mission de Francesco de Leonardis a Pec. 357. Cetinje, 14 X 1642. L'ouvrage sur le roi serbe Uros et la reine Hlne. 358. Vienne, 18 X 1642. Le rapport du nonce apostolique a Vienne concernant le moine serbe Gavril Predojevic. 359. Kotor, 19 X 1642. La mission de Francesco de Leonardis chez le patriarch serbe. 360. Pec, 2 XI 1642. La lettre du patriarch serbe Pajsije envoye au pape Urban Vili.

361. Entre le 12 IV et 24 XI 1642. Le rapport de l'archvque de Bar sur les oatholiques en Serbie. 362. Venise, 6 XII 1642. Dix milles chrtiens en Albanie ont accept le mahomtisme. 363. Rome, 1642. Les orthodoxes au Montngro (Ku6i) et en Albanie (Klimenti) acceptent le catholicisme et vice versa. 364. Pastrovii, 29 I 1643. La renoontre de Francesco de Leonardis avec le patriarch serbe Pajsije. 365. Kotor, 1 II 1643. Les moines serbes chez le missionnaire catholique Francesco de Leonardis. 366. Venise, 10 III 1643. Les chrtiens en Albanie doivent accepter le mahomtisme. 367. Kotor, 30 III 1643. Le rapport de Giovanni Pasquali sur le Montngro.

672

368. Grada (Albanie), 16 IV 1643. Le rapport de Carlo della Mirandola sur l'Albanie et le Montngro. 369. Albanie, 7 V 1643. Les orthodoxes d'Albanie acceptent le catholicisme en disant que leurs anctres etaient eatholiques. 370. Pastrovici, 15 V 1643. Les moines serbes se trouvent a Pastrovici. 371. Kotor, 15 V 1643. Les moines serbes sont venus chez Francesco de Leonardis. 372. Kotor, 30 V 1643. La lettre de Francesco Bolizza concernant les moines serbes. 373. Pastrovici, 8 VII 1643. A cause des troubles en Italie les reprsentants du patriarche serbe ne peuvent se rendre a Rome. 374. Avant le 10 Vili 1643. Le rapport de M. Terlecki sur les Serbes de Croatie. 375. Kotor, 17 Vili 1643. A cause des dsordres en Italie les reprsentants du patriarche serbe ne peuvent aller a Rome. 376. Belgrado, 23 Vili 1643. La mission des pres franciscains en Valaquie. 377. Pastrovici, 10 IX 1643. Les moines serbes sont retourns chez leur patriarche. 378. Pastrovici, 10 IX 1643. A cause des tumultes en Italie les moines serbes ne peuvent partir pour Rome. 379. Kotor, 21 IX 1643. Les moines serbes sont retourns dans leur couvent. 380. Kotor, 20 X 1643. Selon l'opinion de Francesco Bolizza, il faudrait lire Francesco de Leonardis comme archevque de Bar. 381. Kotor, 28 X 1643. Le pre franciscain Gregorio Romano pense qu'il faudrait lire Francesco de Leonardis camme larchevque de Bar. 382. Sedeci (Scegieci), 20 III 1644. Le rapport d'Andrea Bogdani sur sa paroisse. 383. Varazdin, 5 IV 1644. Le rapport de l'vque M. Tarlecki sur les Serbes de Croatie et leur vque Gavrilo Predojevic. 384. Venise, 16 IV 1644. Le patriarche serbe a rcupr les terrains pour son monastre. 385. Zadar, 23 IV 1644. L'activit missionnaire de Girolamo Mengo. 386. Marjasevac prs de Varazdin, 25 V 1644. Jovan Kninjanin exprime son dsir d'tre missionnaire dans le diocse de Nin. 387. Avant le 14 VI 1644. L'vque M. Terlecki propose a l'empereur d'ouvrir a Vienne un sminaire pour les jeunes gargons serbes. 388. Krakow (Cracovae), 14 VI 1644. Le rapport de l'vque M. Terlecki sur les Serbes de Croatie. 389. Krakow, 14 VI 1644. Le rapport de l'vque M. Terlecki sur les Serbes de Croatie. 390. Makarska, 2 VII 1644. L'activit episcopale de l'vque Bartolomej Kacic. 391. Zurovici, 16 VII 1644. Le rapport de Giuseppe Maria Buonaldi sur sa paroisse. 392. Zurovici, 16 VII 1644. Les eatholiques d'Herzgovine acceptent le mahomtisme et l'orthodoxie. 393. Krakow, 19 VII 1644. Le rapport de l'vque M. Terlecki sur les Serbes de Croatie. 394. Cetlnje, 4 Vili 1644. Le neveu de l'vque serbe du Montngro Visarion fait sa mission au Montngro comine missionnaire de la Congrgation de Propaganda Fide. 395. Zagreb, 11 Vili 1644. La lettre de Darete Krizanic concernant son voyage en Russie. 396. Le monastre serbe de Saint Nicola a Pastrovici, 26 Vili 1644. L'union du moine serbe Josif et sa missio.i parmi ses compatriotes. 397. Zurovici, 1644. Les orthodoxes en Herzgovine acceptent le catholicisme. 398. Entre le 1 XII 1644 et le 19 VI 1645. Le rapport de Francesco de Leonardis sur le patriarcat de Pec.

INDEX NOMINUM Abram (Avrain), patriarca D'ocrida 170, 171 Acacio (Akacije), vescovo greco 175, 176 Acolin v. Azzolino, Decio Afis-toasia 174 Akacije v. Acacio Albano di, principe 132 Alberti 86 Alberto, vescovo di Samandria, v. Rendic, Albert Albizzi (Albizi, Albici), Francesco, cardinale (16541684) 410 Alessandro Grande (Alexandrus Magnus, Aleksandar) 375, 377, 405 407, 409 Alicius, pater 460 Altham (Altam) de, conte 244 Amurathe ( Murat) I, sultano (ni. 1389) 13, 385 Andriasi, Domeniko v. Andriasci, Domenico Andrea, don v. Bogdabi, Andrea Andrea, fra da Imota v. Gieronimo da Imota Andrea (Andrija), francescano da Camengrado 69, 123, 124 Andrea, mercante raguseo 201 Andrea, prete 167 Andrea, vescovo rosonense 364 Andrea d'Omiss, Dalmatino, francescano 386 Andriasci (Andriassi, Andreassi, Andriasi), Domenico, vescovo di Scutari (16221625), vescovo di Mostar (16251637) 4, 5, 8, 10, 11, 31; 69, 74 Andriassi (Andriasi), Nicolo, conte 33 Andrija v. Andrea, francescano da Camengrado Andronico v. Paleologo, Andronico Andelija 358 Angelo da Sonino, prete 172 Antonij e v. Rantio, Antonio Antonio, cardinale v. Barberini, Antonio Antonio, prete da Possega 388 Antonio de Tomas, arcidiacono d'Antivari 290, 291 Aristotele 185, 517 Arsenio I Sremac 655 Arsenio II, patriarca serbo (1457 1463) 656 Avram v. Abram Azzolino, Decio, cardinale (1586 1587) 108, 109, 116 Babich, Francesco 298 Bablch, Marco, alunno bulgaro a Loreto 251 Bachina di, conte 189 Baglioni, monsignore 395, 396 Bagni, Leonardo, rettore del Colleggio di Fiume 225 Baldeski, Federiko, sekretar Kongregacije za Propagandu vere III B'aljoni v. Baglioni Ballarmino v. Bellarmino, Roberto Bandic, Marko v. Bandini, Marco Bandic, Stefano v. Bandini, Stephano Bandini (de Bandinis, Bandic), Marco, prete 357, 616 Bandini (de Bandinis, Bandic), Stephano, prete 357 Bandino (Bandino), Ottavdo, cardinale (15961629) 119, 131, 182 Barbarigo, Hieremia, metropolita paronaxiense 234 Barbarus, Hermolaus, patriarcha Venetiae (16161622) 51 Barberini (Barberino, Barbarino), Antonio, cardinale (16241646), prefetto della Santa Congregazio-

674

o Bilaz, fra iz Gradaca v. Biaggio, francescano di Gradaz Bogdan, Martino (Martin), canonico di Zagabria, vescovo di Zagabria (16431847) 75 Bogdani (Bogdano), Andrea, alunno a Lerete, parodio di Priseren, arcivescovo d'Ocrida (16521656), arcivescovo di Scopie (16561677) 215, 251, 264, 265, 273, 588, 623, 624 Eolica, Francesko v. Bolizza, Francesco Giovanni Eolica, Marino v. Bolizza, Marino Bolizza, Francesco Giovanni (Franciscus, Frano), cavaliere 253, 256, 310, 313, 314, 316, 326, 327, 330, 331, 339341, 343, 344, 347, 349352, 354, 377, 378, 380382, 410, 411, 413, 414, 442, 450, 459, 467, 474, 475, 519, 527, 535, 570, 571, 579, 595598, 604, 606608, 615, 616, 618^621, 643, 644 Bolizza, Marino (Marinus, Marin), cavaliere 459, 466472, 474, 476, 477, 515 Bolonese, Antonio, prete 265 Bonaventura da Genova, missionario 267, 292 Bonifacio (Bonifatio), vescovo di Stagno, v. Stepanis de, Bonifacio Borghese, cardinale 20 Boromio v. Baronie, Cesare Borovik, Filip v. Phillipus Ruthenus Boscevich, Pietro, alunno bulgaro 251 Braianni Mattheo 428 Braiano, Francesco, arciprete di Cattare 256 Braicovich, Nicolo, francescano 67, 69, 257, 258 Brancacoio (Brancacio, Brancatio), Francesco, cardinale (16341675) 347, 585 Brancovitius, Brancovius, Longinus, vescovo di Lippa 192, 193, 202, 203, 229, 231, 233235, 245250 Brankovic, Longin v. Brancovitius, Longinus Bravi, Francesco, curato di Rialto 292 Brogno di, conte 189 Bruggiotti 516, 518 Bucchia, Marco (Marcus), canonico di Cattare 256, 262 Bucchia Vecchio, Nicolo 307 Bucchia, Vicenzo, vescovo di Cattaro (16221656) 169, 253, 256, 392, 393, 412, 416 Budimiro (Budimero) 572, 573, 652

Index nominum Budislavo, Natale Tornasse, vescovo di Marcana e Trebigne (1606 1609), 432, 433 Buiov, Piero 475 Bukija, Vicenco v. Bucchia, Vicenzo Buonaldi, Giuseppe Maria, arcivescovo d'Antivari (16461653) 237, 238, 250, 315, 639, 640, 650 Cacich, Bartolomeo, vescovo di Macarsca (16151646) 69, 70, 73, 638, 639 Cacich, Pietro, francescano 638 Cacich, Stefano 189 Caetano, cardinale 159, 168, 433, 446, / 508 Calisto, Niceforo 484 Canali, Timoteo, francescano da Ragusa 40 Cancineilich, Lacius 221 Capistrano, Battista Giovanni 196, 485 Capponi Caponi, Ludovico, cardinale 168 Cappello, Lodovico, canonico di Cattare 256 Captar, ban Cimbri 46 Caraffa, Carlo, vescovo d'Aversa, nunzio in Germania (16211628), cardinale (16741680) 82, 116119, 125, 128, 129, 146, 147 Carev, Radivoy 650 Cariofalo, monsignore 492 Carlo II 575, 576 Carnoevichio, Giovanni (Carnoevich, Crnojevic, Ivan), principe di Monte Negro 348, 377, 407, 409, 599 Carolus Magnus, imperatore 115 Casnesio, Achatio, da Corf 492 Casonus, Philippus, prete 236, 247 Gasparo v. Mattei, Casparo Cassalarij, Antonio, francescano 159, 160, 206 Cassie (Kasic), gesuita, linguista 484, 517 Cassiuncovich (Oassivucovich), Gregorio, prete 269, 271 Cellesi, Tomaso (Tommaso), arcivescovo di Ragusa (16281633), 163, 164, 167, 173 Cerro, prete 236, 247 Certosino, prete 501 Cerulario, Michaele, patriarca 230 Cerva, Tuberone, Raguseo 214 Cesilla v. Cisilla, Thimoteo Chernetich, Georgi] 431 Chersulovich, Gregario, prete 270, 271 Cherubino, prete 275, 344, 346, 622

675

ne di Propaganda Fede (1642 1646) 116, 170, 177, 207, 211, 356, 390, 391, 417, 418, 422, 432, 438, 442, 448, 451, 463, 464, 466, 521, 523, 528, 532, 544, 550, 562 Barberini (Barberino), Francesco, cardinale (16231679) 205, 405, 406, 447, 448, 451 Baronie, Cesare, storico, cardinale 573, 652 Bartolo, prete da Budua 288 Bartolomeo, prete da Rama 386 Basich, Franoiscus, prete 543, 553 Basilio, monaco v. Ognanovich, Basilio Basilius, monachus Vallachus v. Predoevich, Basilius Basic, Franjo, Bosanac, v. Basich, Franciscus Batukovich, Giorgio, alunno a Loreto 252 Batuta, Nicolo 236 Bavorovich, Francesco, prete 385 Beatillo, Antonio, gesuita 573, 574, 576 Beccich, governatore 305 Becich, Nicolo 238240, 298, 306, 318320, 323 Becich, Steffano 319, 320 Bellarmino (Ballarmdno, Bellarminio, Belarmin), Roberto, cardinale (15991621) 22, 59, 60, 561, 563 Beneddetti, abbate 360 Benescia, Pietro (Benessa, Petrus) 80, 116, 168, 518 Benesa v. Benescia, Pietro Benich, Gioanni, prete 386 Bernardino, arcivescovo di Ragusa v. Larizza, Bernardino Bernardino, Romano, pete 592 Bessarione (Besarion), monaco (nipote del vescovo Mardario) 405, 406, 408, 409, 416, 425, 426, 454457, 459, 461, 462, 528, 546, 571, 643645 Betlem (Bettelem) Gabor, Stefano, principe di Transilvania (1613 1629) 81, 265267, 291, 296 Biaggio (Biagio, Biasio), francescano di Gradaz 6, 9, 10, 31, 32, 76, 98 Biaggio da Diacovo 198 Biagio, vescovo di Nona, v. Mandevi, Biagio Biagio di Paulo 183 Bianchi, Giorgio, vescovo di Sappa (16231635), arcivescovo d'Antivari (16351644) 337, 361, 399, 414, 436, 437, 478, 518, 534, 535, 544 547, 551, 553, 566, 569, 587, 590, 620622

Chiureo, Pietro, parodio d'Antivari 574 Cichin, Giovanni, parodio di Montenuovo 215 Ciglifest, Leonardus 115 Ciriaco, arcivescovo di Patrasso, v. Rocci, Ciriaco Cirillo, santo 572, 573, 602 Cirillo, Cyrillo v. Lucharis, Cirillo Cisilla, Thimoteo, abbate 44, 87 Clemente V, papa (13051314) 575 Clemente VI, papa (13421352) 16 Clemente Vili, papa (15921605) 9 32, 76, 79, 100, 101, 109112, 117, 118, 123, 124, 127, 175, 176, 214, 219, 231, 235, 288, 320, 322, 506 Cleselio, cardinale v. Klesselio, Melchiore Cobi'Mch, Milosc (Obilic, Milos), eroe serbo 13 Colescio, Nicolo, Albanese, prete di Cratova 400, 590 Comin, prete 287 Oonstantino, imperatore 575 Constantino (Konstantin), re di Servia (13211322) 576 Copayto, Andrea, prete 534 Cornare, Federico, cardinale (1626 1653), 87, 216, 393, 488 Cornedio, cardinale v. Cornare, Federico Cornelio, inquisitore di Zara 540 Cornis (Corniz), Sigismondo, generale 266, 510, 511 Corvino, Mattias, re d'Ungheria 180, 181 Cosovglianin, Andrea, prete di Nassizze 388 Costagna, Giudio, canonico 304 Grasso, Francesco 180, 183 Crisanio (Crissanio, Crisanius, Krisani, Krisanik), Giorgio (Georgius) 564, 609611, 626, 646, 647 Crnojevic, v. Carnoevichio, Giovanni Crutta (Cruta), Francesco 223, 397, 428, 438, 439, 443, 450, 453, 488, 542 Cugliavia, Gergie (Kuljaviax, KuIjavija, Borde), igumeno 238241 Cugliaza, Zorzi (Kuljaca, Dorcte) 298, 299 Cunius, Marcus, praepositus 51 Cyrillo Heretico v. Lucharis, Cirillo Dalos, Nikola 250 Damianis, Damiano, prete 360 Daniele, arciverscovo serbo 655 Datadovich, Ivan 650 Datario (Dattario), prete 236, 247, 262, 263, 333, 334, 370

676

o Eologius, episcopus radoviensis 550 Ephrem 655 Epiphanius (Stefanovic), metropolita Dalmatiae 136, 138 Eraic, Duro 107 Erdeodi, Emericus, comes 430 Erdeodi, Pietro, conte 502 Erghlius, Franciscus 365 Erizzo, Francesco 4 Etenberg v. Ecchemberg Eugenio IV, papa (14311447) 17, 230, 293 Euren, vescovo da Popovo 383, 385 388 Eustratio 655 Euthimio, vescovo greco 176, 177 Felice, francescano di Pastrovichi 288 Ferdinando I, imperatore (1526 1564) 55, 62, 133, 365 Ferdinando II, imperatore (1619 1637) 113, 153, 157, 158, 228, 365 370, 373, 374, 423, 443, 507, 508, 523, 555, 556 Ferdinando III, imperatore (1637 1657) 632 Ferdinandus, archidux Austriae 96, 114 Ferenosfitius Laurentius 158 Filippo Stanislao, Bulgaro (Filip Stanislav), vdsitator apostolicus 272 274 Fotio (Fotius), patriarca di Costantinopoli 230, 235, 525 Foza, Vincenzo, vicario generale di Zara 267, 271 Francesco, arcivescovo di Thessalonichi v. Vitelli, Francesco Francesco da Cressevo (Franciscus de Carassevo), francescano 558, 559 Francesco de Marco 495 Francesco de Mariano 359, 360 Franciscus Barbarus 51 Frangipani (Frangepani), Wolfango, generale 501, 502, 505 Frankopan, Volfgang v. Frangipani, Wolfango Frano, arhidakon trohirski v. Leonardis, Francesco de Frano Marjanov v. Francesco de Marino Frano Markov v. Francesco de Marco Franjo iz Kreseva v. Francesco da Cressevo Frondiceo, Gioanni, prete 515 Gabor Bettelem, Stefano v. Betlem Gabor, Stefano Gabrich, Agostino, prete da Foinizza
388

Index nominum Gallus (Gallo, Gaio), Antonio Maria, cardinale (15871620) 1820 Garzadori (Garzadoro, Garzador), Ottaviano (Otaviian), vescovo di Boiano (Italia) (16221624), arcivescovo di Zara (16241638, morto 1652) 24, 2628, 30, 3638, 41, 42, 45, 4749, 77, 79, 8386, 8890, 93 Gaspari, Stefano, sacerdote albanese 598, 599 Gasparo v. Mattei, Gasparo Gaudentio, Pietro, canonico di Spa^ lato 86, 87 Gavrilo, kaluder v. Rredovich, Gabriel Georgio, rfescovo rosonense 364 Georgius v. Crisanio, Giorgio Geremia, arcivescovo di Durazzo v. Grece, Geremia Gerolimo Bergamasco, francescano 285, 346, 347 GiacomoXdella Marca, missionario 336 \ Giafer, gran vezir 385. 388 Giec, parocho di Letniza 215 Giergielovich, Asan pasci 535 Gieronimo da Imota, francescano 269, 271 Ginami, Marco, tipografo a Venezia 330, 332, 356 Ginetti (Ginetto), Marzio, cardinale (16271671) 611 Gino, prete 167 Gioani, prete 385 Gioani di Marino Vasigli, curato di Scopie 589 Gioanni, vescovo di Bosnia v. Marnavich, Giovanni Torneo Gioanni Cutnivio Tramino Dalmata v. Tinino, Giovanni Giorga, Pietro, curato di Sussagni 487, 515 Giorgio 107 Giorgio (Brankovic), despote (1427 1456) 485 Giorgio, parocho di Rabzka 14 Giorgio, prete di Jancovo 15 Giorgio, prete di Vidagnia 189, 191 Giorgio, prete di Vucovar 15 Gioseffo (Giuseppe, Gioseppe), Calogero v. Joseph, monacus Giovanni, conte di Trebigne e Popovo 6 Giovanni, parocho di Ilac 14 Giovanni Croato, prete a Zerna 15, 198 Giovanni Dalmata v. Tinino, Giovanni Giovanni Domenico 443

677

Davidovich, Buonaventura, prete 316, 319, 323, 330 Decudovich, Miglko 650 Della Mirandola, Carlo, missionario 600, 603 Deodati, Antonio, arciprete di S. Girolamo a Roma 151 Dessa, giupano di Servda (1155,1161 1168) 573 Dietrichstein (Dietristein), Franciscus, cardinale (15991626) 105 Diodati, Pietro 251 Dioclano, Pietro, abbate da Scutari 574 Dionisius, episcopus romanensis 550 Dobrovitius, Martinus (Dobrovic, Martin), sacerdos 53, 5557, 142 Domitrovich, Pietro (Domitrovdc, Petar), vescovo di Pcs (16111613) vescovo di Zagabria (16131628) 538, 555, 556 Donato, fra da Spizza v. Jelich, Donato Dongiarcevich, Pietro, francescano 270, 271 Dono, Joannes Baptista, prete 236, 247 Draghina, conte di Servia (t 1161) 573 Drasa, Giacomo, francescano da Cherso 170, 206 Drascovich, Giovanni (Drascovichi Joannes, Draskovic), bano 501, 504, 630 Drascovich, Gasparo, fratello del bano 629 Drascovich, Georgio (Giorgio), vescovo di Pcs (15601564), vescovo di Zagabria (15641578), di Giior (15781582), vescovo di Kaloca-Bacs (15821587) 537 Dudesio, canonico 496 Duprey, Pierre Vili Derdelovic, Hasan-pasa v. Giergielovich, Asan pasci Dirolamo da Bergamo v. Gerolimo Bergamasco Dorde, iguman v. Cugliavia, Georgio Dorde, sin kneza Ilije Paleologa. Paledlogo, Giovanni Durdevic 107 Ecchemberg, principe di 81, 108, 119, 142 Efimije v. Euthimio Ekiemberg v. Ecchemberg Elena (Ellena, Helena), regina di Servia (12431276) 542, 572574, 576, 652

Giovanni (Gioanni) Vili, papa (872 882) 572, 573, 652 Giovanni Torneo v. Marnavich, Giovanni Torneo Girolamo, cugino di F. de Leonardis 317 Girolamo, prete 257 Giulio di Marino 551 Giurgevich, Pietro, prete da Possega 385387 Giuro, curato di Scopie 216 Giustiniano, imperatore 480 Giustiniano, monsignore 657 Givova, Stanula, da Popovo 466 Gloghie, Thomaso, mercante raguseo 201 Goetich, Pietre, missionario 428 Gozze (Gozzeus, GuCelic), Ambrosius, vescovo di Marcana e di Tribunio (16091615), vescovo di Stagno (16151632) 3, 4, 6 Gratiano, Gasparo 174 Grbicic, Frano v. Bolizza, Francesco Giovanni Greco, Geremia, arcivescovo di Durazzo (1634?) 39 Gregorio, francescano 535 Gregorio, parocho di Trepcia 215 Gregorio X, papa (12721276) 575 Gregorio XIII, papa (15721585) 18, 21, 33, 76, 637, 656 Gregorio XV, paipa (16211623) I, 73 Gregorio Romano, viceprefetto d'Albania 621, 623 Gregoronicz, Joannes 549 Grimani (Grimanus), Antonius, patriarcha Venetiae 51, 114 Grimani, Vitorio, vicario di Sant'Officio 627 Gugnavaz, Milissav 650 Halil bei 270 Harrach, Ernst Albert von, cardinale (16261667) 561 Hervoy, Joannes 431 Hieronymi de Bergamo v. Gerolkno Bergamasco Honorio, cardinale 572 Hrastowaczki, Joannes 430, 431 Ibrahim bassa 270 Ingoii (Ingoio, Ingul, Ingulus, Incoii), Francesco, segretario della S. Congregazione di Propaganda Fide (6. I 162224. IV 1649) I, 64, 8688, 99, 105, 106, 108110, 117119, 121, 129, 147, 150, 178, 182, 188, 191, 218, 219, 224, 226, 234, 241, 251, 257, 260, 265, 273, 296, 297, 310, 317, 324 327, 344, 357, 359, 360, 381, 394, 395,

678

o Kopcic, Nikola v. Nicolo, Turco della Bossina Kornica, Sigismund v. Cornis, Sigismondo Korvin, Matij a v. Corvino, Mattias Krizanic, Dorde v. Crisanio, Giorgio Krysanich, Krisani, Krisanik, Georgius v. Crisanio, Giorgio Kuffstein, Joannes Ludovicus, ambasciatore austriaco a Costantinapoli 113 Kuljaca, Dorde v. Cugliaza, Zorzi Kuljavica, Kuljavia, Dorde v. Cugliavia, Gergie Lamerman 250 Lante della Rovere (Lantes) Marcelle, cardinale (16061652) 262, 263 Larizza, Bernardino, arcivescovo di Ragusa (16401647) 433, 438440, 466, 477 Laxic, Pietro, parodio di Sascani 479 Lazaro, conte di Servia 656 Lechicithi, Pietro, Bulgaro 588, 589 Lecich, Vuoo 236 Leonardis, Francesco de, archidiacono di Tra, arcivescovo d'Antivari (16441646) 259, 262264, 274, 277, 278, 293, 294, 300, 302, 303, 306, 307, 310, 312319, 321, 322, 324332, 339, 342344, 347, 349, 351353, 355, 360, 363, 376 379, 381, 382, 396, 397399, 405, 406, 408414, 416, 417, 420, 421, 424428, 434, 442, 443, 445449, 451, 453455, 457462, 464, 466, 468, 470472, 474, 480, 493, 494, 498, 510, 515, 519, 527, 528, 532, 546, 547, 570572, 579, 582, 585, 586, 593, 595, 596, 598, 604609, 615 622, 627, 643645, 648, 649, 651 Levakovich (Levakovic), Raffaele (Raphael, Rafail) Croato (Hrvat), vescovo di Scopie e arcivescovo d'Ocrida (16471651) 6, 130, 226, 338, 364, 365, 368370, 373375, 394, 395, 418420, 427, 429431, 443, 444, 470, 499, 501505, 507 509, 512514, 516, 517, 520, 525 530, 532534, 536, 538, 539, 541, 555, 556, 560 Levcevich, Pietro 251 Lili, Giovani, prete di Monte Novo 399, 400 Lippaij (Lippay de Zombor), Georgius, vescovo di Vesprim (1633 1637), vescovo d'Agria (1637 1642), arcivescovo di Strigonia (16421666), 569, 570, 577

Index nominum Longino v. Brancovitius, Longinus Lorenzo 150, 151 Lorenzo di Marco 107 Losovski, Niceforo, prete rutheno 204, 207, 208, 219 Lovacovitius, Raphael Croata v. Levakovich, Raffaele Croato Luca, mercante di Naie 172 Luca, prete di Karascevo 15 Luccari (Lucari, Lukarevic), Giacomo, Raguseo 6, 574 Lucha 475 Lucharis (Lukaris), Cirillo, patriarca di Costantinopoli 99, 235, 245, 247, 383, 384 Lucich, Giefolamo (Hieronimus), vescovo d/Drivasto (16361648) 383, 389 / Ludovisif (Ludovisio, Ludovizi), Ludovico, cardinale (16211632), prefetto della S. Congregazione di Propaganda Fide (16221632) 47, 93, 111, 159 Lukaris, Kirild v. Lucharis, Cirillo Lupi, Vincenzo 590 Lupo, conte 287 Magdalenich, Thoma 431 Mahumetto (Mehmed II), sultano (14511481) 17 Maich, Matio (Mattheus), canonico di Cattaro 256, 262 Mamfredus, rex Dirachii 46 Mandevi, Biagio, vescovo di Nona (16021624) 555 Maraldo, prete 236, 247, 370 Marcevich, Andrea, 251 Marco, prete 640 Marco, prete di Priseren 215 Marcov, Favo 650 Marco vichi, signori di Perasto 168 Marcus, sacerdos graecanici ritus 26 Mardario (Mardarius, Mardardje), vescovo di Monte Negro 375, 377 379, 405411, 449, 453, 456458, 460465, 468 Margarita, da Trebigno 466 Mariano, prete da Dumno 386, 387 Marino, prete 167 Marko, svestenik v. Marcus Markov, Giuro 650 Marnavich, Giovanni Torneo (Mrnavic, Ivan Tomko), vescovo di Bosna (16311639) 22, 37, 38, 67, 192194, 202, 203, 219, 226, 234, 235, 246, 247, 250, 364 Martini 107 Martino (Martin), francescano, provinciale di Bosna 498, 499 Marusca di Biaggio, da Gliubova 466

679

398, 399, 410412, 416, 423, 426, 433, 436, 438440, 442, 446, 460462, 465, 468, 497499, 501, 502, 506, 510, 512, 513, 515517, 527, 549, 551, 560562, 565, 571, 577, 596, 598, 605608, 616, 619, 620, 623, 630, 636, 638, 640, 644, 649, 657 Ingo vichi, Pietro 16 Innocenze III, papa (11981216) 652 Isidorus, metropolita kioviensis (14361458), cardinale (14391463) 231 Ivancovich, Nicolo, parodio di Morovich 198 Ivanovich, Nicolo, prete 15 Ivanovic 107 Ivanovic, Mico 107 Jacomo, gesuita 173 Janco (Jancolo) Huniady, voivoda 400, 414, 415 Jankovic, Petar 107 Jefrem v. Euren Jeftimije, monah manastira u Peci 582 Jelena v. Elena, regina di Servia Jelich (Jlic), Donato, missionario 222, 223, 236, 289, 318, 319, 327, 337, 343, 350, 427, 428, 479, 487, 511, 515 Jeroluca Gergie (Jeroluka Dorde), di Ragusa 165 Joannes, episcopus labacenais 57 Josaphat (Josafat), sacerdote 24 Joseph (Joseffo, Josephus, Josif Becich), monaco da Pastrovichi 276, 298300, 302, 303, 306, 307, 312, 317322, 326331, 343,359, 360, 447452, 478, 495, 595, 647649 Josephus, archiepiscopus v. Veliamin, Josephus Rutski Josephus, patriarcha constantinopolitensis 231 Jovan Dalmatinac v. Tinino, Giovanni Jubani, Giorgio, prete 414 Julije Marinov, Dubrovcanin v. Giulio di Marino Kacic, Bartolomej v. Cacich, Bartolomeo Kacic, Petar v. Cacich, Pietro Kancinelic, Lucje v. Cancinllich, Lucius Kiril, Kirilo v. Luchanis, Cirillo Klesselio, Melchiore, cardinale (16151630) 52, 57, 58, 63, 82, 126 Klment Vili v. Clemente Vili Kninjanin, Jovan v. Tinino, Giovanni

Masarecho (Massarechio, Maserecco, Maserecni, Masarecchio, Masarek), Pietro (Petar), arcivescovo d'Antivari (16241635) 12, 118, 194, 201, 212, 273, 436 Maserechi (Masereki, Maserecho, Masereki) Gregorio (Grigorije) 551, 553, 623, 624 Massarico, Giacomo, alunno a Loreto 251 Massimo v. Praedoievich, Massimo Matchovich, Simeone, Piiomibese 385 Matheocovich (Mateovich, Matheovik, Mateokovic), Sirnone i(Simon), vicario della diocese di Samandria 102, 103, 113, 114, 175, 183, 184, 245, 246, 248 Matich (Matichi, Maticich, Matic), Matteo (Mateo, Matij a), Serviano, curato di Jagnevo 272, 273, 399, 518, 589 Matichi, Stefano, curato di Trepcia 589 Maticic, Matij a v. Matich, Matteo Matievich, Petrus 431 Matkovich, Georgi] 431 Matkovich, Lucas, capitaneus 543, 544, 553 Mattei (Matei, Mattheus, Matthei), Gasparo, arcivescovo d'Atene, nunzio in Germania (16391644), cardinale (16431650) 389391, 396, 418, 422, 426, 497, 509, 510, 540, 549, 550, 554, 560563, 565, 577, 611, 612 Matteia (Mateja), knez bugarski 161, 162 Maximus v. Praedoievich, Massimo Medin, Francesco, missionario 236 Medin, Pietro (Piero) 319, 442 Medin, Stefano, di Sudovich 241 Medin, Zorzi 428 Mehmet bassa 17 Mehmet passa, begler bei della Bosnia 361 Mehmet (Mehmed) begh, sanzaco di Scutam 475 Meletio, prete 522 Mengo (Mengus), Girolamo (Gerolamo, Hieronynius), Albanese, prete 496, 497, 555, 627, 628 Meri, prete 101 Methodio, santo 573 Methodius, monachus v. Terlecki, Methodio Metrophanus, episoopus husensis 550 Mettodio v. Terlecki, Methodio Metzler, Josef Vili Mexa, Giacomo (Jacobus), canonico di Cattaro 256, 262

680

o Nicolo di Steffano, prete da Rustovo, padre di monaco Joseph, v. Becich, Nicolo Nikola, rusinski unijatski kaludetr v. Nicolo, prete rutheno Nikola, pop dz Rustova v. Becich, Nicolo Nikola Bosanac v. Nicolo Bosnese Nikola Franov v. Nicolo de Francesco Nikola Stefanov v. Becich, Nicolo Novatius, Nicolaus, prete 80 Novoselaz, Michaele 386 Ognanovich (Ognanovicius. Ognjanovic), Basilio (Basilius, Vasilije), monaco 418, 419, 610612, 614, 625, 626, 631, 633, 635 Omodei, Giacomo, alunno bulgaro '251 Grado da Cattaro 576 Orbini, Mauro, storico 573, 575, 576, 652 Oresio, Croscio v. Steffano Uroscio III Orsini, Benedetto, vescovo d'Alessio (16211654) 5, 8, 10, 46, 167, 168 Orsini, Tomaso (Thomaso), arcivescovo d'Antivairi (15991607) 76, 214 Osvaldo, vescovo di Zagabria (1466 1499) 537 Ottaviano, arcivescovo di Zara, v. Garzadori, Ottaviano Pacocevich, Jovo Vukov, da Garbia 477 Paexias, archiepiscopus pechiensis (16141648) 383, 420, 580, 582, 585, 586, 593, 594, 595, 651 Pajsije, pecki patrijarh, v. Paexias Pakocevic, Jovo Vukov v. Pacocevich, Jovo Vukov Paleologo, Andronico 575 Paleologo, Elia, conte di Desni 188, 189, 191 Paleologo, Giovanni (Joannes) 188) 230 Paleologo, Ilija v. Paleologo, Elia Paleologo, Michaele (Michiel), imperatore bizantino (12611282) 46, 575 Paleologo, Porfirio (Paleolog, Porfirije), patriarca dOcrida 38, 39 Pallazzuolo, Bonaventura (Palazzolo, Palazolo), francescano 258, 259, 275, 276, 332, 345, 351353, 362, 414, 442, 476, 591, 598, 622, 658 Pallotto (Pallota, Paloto, Paletta), Giovanni Battista, arcivescovo di Tessalonichi, nunzio in Germania

Index nomnum (16281630), cardinale (16311668) 105, 110, 116, 119, 120, 128, 131, 132, 147, 170, 171, 176, 177, 208, 370, 420, 523, 557, 645 Paltosoich, Gierolamo 536 Pamphilio (Paimfili, Pamfilio, Pamhily, Pamphylius), Girolamo, cardinale (16041610) 218, 219, 370, 626, 628 Paolo V (Paulo V), papa (16051621) 18, 20, 32, 60, 73, 135, 203, 204, 217, 395, 434, 523, 538, 555, 556 Papich, Lorenzo, prete da Sarraglio 386 Papich, Paolo, francescano 149 Paradaiser, Hernestus (Paradajzer, Ernest), capitaneus 5052, 57, 58, 520522/ Paradaiser, Rudolphus 130 Parmacovich, Mehmed, agga 535 Parscevichi Pietro, alunno bulgaro a Loreto 25\ Paskvali, Dovano/ v. Pasquali, Gioanni Paskvalije, opat 80 Pasman (Pazmani), cardinale 182j 193, 248, 267, 292 Pasquali, Francesco, canonico di Cattare 256, 291 Pasquali, Gioanni (Joannes), missionario 256, 519, 520, 599, 600 Pasquali, Nicolo (Pasqualis, Nicolaus), canonico di Cattaro 256, 262 Pasquali, Vincenzo, domenicano 23, 294 Pasqualin, prete 4 Paulimero 573 Paulutio (Paulucio), prete 236, 247, 370 Pavle V v. Paolo V Pavlov Blazo v. Biagio di Paulo Pavlovic, Duro 107 Paxich 202 Perizbegovicchi, famiglia 388 Perletria, Magino 573 Pernar, Wolfgangus, capitaneus 430, 431 Pero Nikolin v. Piero de Nicolo Pesler, Albertus (Pesglier, Alberto) 50, 52, 115, 116 Petar, fra iz Bugarske v. Pietro, francescano di Bulgaria Petar, franjevac iz Pozege v. Pietro da Possega Petretich, Petrus, episcopus zagrabiensis (16481667) 59, 61, 431 Petrov, Milinko 650 Petrovich, Isaia, monaco 100

681

Miajlovic, Mate 107 Michaele Croata, curato di Ilac 198 Miohaele Gravato, curato di Morovich 14 Michel, vescovo di Trebigne 6 Michele, calogiero Serbo 442 Micheli, vescovo oropiense Michiel di Rado 466 Mignozza, Ignatio 438 Mikasilovich, Giuissa 650 Milinkov, Ivan 650 Milisevich, Favo 650 Millateo (Milateo), Matteo 445447 Milatic, Mati] a v. Millateo, Matteo Milossevich, Nicolo 650 Minj oc. Ignaci v. Mignozza, Ignatio Mirtecich, Nicolo, curato di Jagnevo 400 Misercich (Misercio, Missercio), Serafino, missionario, francescano da Sebenico 242244, 254, 256, 261 263, 277, 286, 358, 359, 392, 393, 520, 548, 549 Mixa, Joannes, canonico di Zagabria 218, 431 Mizercic, Serafini v. Misercich, Serafino Mocenigo, generale 304 Mohila, princeps Moldaviae 550 Molino (Molin), Antonio, rettore, provveditore di Cattare 240, 253, 256 Molino, generale 87 Mrnavic, Ivan Tomko v. Marnavich, Giovanni Torneo Mulini, Pietro 265 Mussa Pasci, vesiro 180, 181 Mustaffa Aga, disdero e cadi di Scutari 310, 311, 474, 475 Nadal de, Vincenzo, canonico 256 Negri, Marco 4 Nembm, canonico 304 Niceforo, Niciphoro v. Losovski, Niceforo Nichicich, Mitro Zorzi 282 Nichicich, Zuane, prete 282 Nichosich, Nicolo, cavaliere 308 Nicoderno 655 Nicolich, Giacomo, conte 189 Ndcolin, Marco 298 Nicolo, prete rutheno 121, 178, 179 Nicolo, parodio di Gagnevo 215 Nicolo, Turco della Bossina 4 Nicolo V (Nicolaus V), papa (1447 1455) 586, 587 Nicolo Bosnese, francescano 435, 436 Nicolo de Francesco 495

Petrovich, Petrovichius, Massdmo, Maximus v. Praedoievich, Massimo Pezljer, Albert v. Pesler, Albertus Philippus Ruthenus, sacerdos 625, 634 636, 642 Piero de Nicolo 359, 360 Pietro, di Longa Villa 386 Pietro, francescano di Bulgaria 103, 104 Pietro, prete 183 Pietro da Possega, Bosnese, francescano 161 Pietro di Michiele, da Osonich 466 Pietro Giorgo, prete 289 Pietrovich, Massimo v. Praedoievich, Massimo Pio V, papa (15661572) 7779, 483, 508 Pircovich, Giorgio 189 Pistulich, Nicola 650 Pjetro da San Andelo v. San Angelo, Pietro Platina, Bartolomeo 575 Flirta de, conte 189 Poleto v. Pallotto, Giovanni Battista Polidorus 51 Polonio, Martino 572 Poxnpeo, prete 87 Ponzoni, Sforza, arcivescovo di Spalato (16161640), 85, 86 Praedoievich, Massimo (Maximus), vescovo a Marcha 157, 158, 176, 177, 180, 192, 202, 203, 205208, 225, 228, 235, 248, 364366, 369 374, 394, 395, 417, 418, 422424, 426, 427, 443445, 493, 499, 500, 506509, 513, 516, 520531, 534, 538, 539, 541, 542, 554558, 560 563 Predoevich, BasiMo v. Predoyevich, Basilius Predoievicius, Gabriel v. Predovich, Gabriel Predo j evie, Gavrilo v. Predovich, Gabriel Predo j evie, Maksim v. Praedoievich, Massimo Predojevic, Vasilije v. Predoyevich, Basilius Predovich, Gabriel, vescovo a Marcha 60, 524, 530, 531, 569, 577, 578, 610, 625, 626, 631633, 635, 646 Predovich, Massimo v. Praedoievich, Massimo Predoyevich, Basilius, vescovo a Marcha 221, 225, 226 Prianh, Paolo, alunno a Doreto 251 Prichelmar, canceliere austriaco 422

682

o Salines, Stefano 511 Samueli, Pietro, vicario d'Antivari 290, 291, 428, 479, 486 San Andelo da, Pietro, francescano 265, 267, 291, 292, 295, 296 Sanderi 575 Santo, francescano da Spalato 278 281, 285, 291, 304 Scarlich, Rinaldo, vescovo di Trieste (16211630), vescovo di Lubiana (16301640) 54, 65 Scurani 450 Senniej, Stephanus 158 Serafino (Seraphinus), fra da Sebenico v. Misercich, Serafino Serafino (Seraphinus), da Lesina, francescano 85, 97, 283, 284 Sergius, patniarcha 230 Sestanna, Gioanni, prete di Sestanni 486 Sestanna, Paolo, prete 470 Sfarzemberg (Sfazimberg, Shwarzemburgh), generale 208, 501, 502, 505, 525, 556, 557 Sforza (Sforca), arcivescovo di Spalato v. Ponzoni, Sforza Sibinjanin, Janko v. Janco Huniady Sichelbergh, capitaneus 130 Sigismundus III Vaga, rex Poloniae (15861632) 231 Sikst V v. Sisto V Simone, prete 199 Siri, Alessandro 432 Sislava 576 Sisto V, papa (15851590) 33, 492 Soich, Stefano, curato di Monte Novo 589 Solimano (Soliman), sultano 17, 196 Spada, Bernardino, cardinale (1627 1661) 178, 187, 224, 259, 262, 294, 299, 332, 351, 357, 370, 378, 421, 425427, 444, 453, 460, 471, 478 Spada, Vergilio, prete 316, 327, 343 Spezza, prete 316 Spudeo, Marco 397, 398, 434 Stefan Decanski v. Steffano Uroscio III Stefano, parodio di Chiprovci 401 Stefano (Lazarevic), despota di Servia (13891427) 656 Stefano Nemagno, grangiupano di Servia (11681196) 486 Steffano (Stefan Uros), re di Servila (12431276) 46, 542, 572, 573, 574 Steffano (Stefan Dragutin), re di Servia (12761282) 574, 576 Steffano (Stefan Dusan), imperatore di Servia (13311355) 575, 576, 587

Index nominum Steffano (Tomaso Supro), re di Bosnia, ucciso nel 1465 16, 17 Steffano Uroscio III (Stefan Uros III Decanski, sbagliatamente chiamato nel testo Milutin), re di Servia (13211331) 332, 532, 546, 570574, 576, 594 Stefanov Nikola v. Becich, Nicolo Stella, Marino, prete 441 Stepands de, Bonifacio, vescovo di Stagno (15641582) 33, 76 Stephanus, praesbyter a Lessevci 24, 25, 27, 28 Stephanus de Georgio 107 Stiepanovic, Dano 107 Stiepanovic, Marin 107 Struse, conie di 189 Sturani 470 Subotich/, Steffano, prete 269, 271 Suppanich, Andreas, archidiaconus canonicus zagrabiensis 429, 432 Susich, Petrus 222 Svoyovoyh. Stiepan 650 Simunovic 107 Svarcemberg v. Sfarzemberg Tarasovicz, Basilius (Tarasovic, Vasilije), episcopus 549, 550 Tarquinio, rettore del Colleggio greco a Roma 204 Tarugia, Giovanni Battista, francescano 554 Terdislavich, Giovanni (Joannes), parocho di Vdnizza 418420 Terlecki (Terleschi), Methodio (Metodije), monaco rutheno 95, 111, 112, 115119, 132, 133, 139141, 154, 155, 157, 176179, 194, 217 220, 248, 249, 394, 609, 611, 625, 626, 631, 633, 634, 636, 637, 641, 642, 646, 647 Thoma, episcopus v. Budislavo, Tomasso Natale Thomascevich, Marino, prete di Velicha 388 Thomaso, arcivescovo d'Antivari v. Orsini, Tomaso Thomazzi, Mateo, d'Antivari 311 Tiepolo (Thiepolo), Giovanni, patriarca di Venezia (16191631) 4 Timotej, opat, v. Cisillo, Thirnoteo Timoteo, don, v. Cisillo, Thimoteo Tinino (Tinnino, Tinini, Tininio), Giovanni (Joannes), prete 205, 206, 228, 259, 260, 262264, 274, 300, 302303, 306, 307, 309, 310, 313, 315, 355, 358, 502, 504, 505, 513, 628630

683

Primicerio, di llra, cugino di F. de Leonardis 317 Prino, Giovanni, alunno 251 Racotius v. Ragozzi, Giorgio Radmanovic, Martin 107 Radoiza (Radojica), vicario del vescovo Euren (Jefrem) 383, 385, 387, 388 Radoslav, figlio di Draghina 573 Radovich, Mittar 650 Radovikov, Milinko 650 Radulov, Ivanko 650 Raffaele Croato v. Levakovich, Raffaele Ragozzi (Ragoty, Rakoci), Giorgio, principe di Tranaiilvania 265, 266, 509, 510 Raguseo, Vizenzo, prete di Cosminzi 15 Raiceva, Stana 466 Rakoci, Dorde v. Ragozzi, Giorgio Rantio (Rantius), Antonio (Antonius), gesuita 114, 115, 118, 126, 225, 226, 517, 534 Raphael, episcopus pinscensis 232 Raphael Croatus v. Levakovich, Raffaele Ratkai, canonico di Zagabria 530 Rendic, Albert, vescovo di Samandria (16251634) 69, 104106, 108 111, 114117, 119121, 123129, 131, 139, 144150, 152, 153, 182 Resti, arcidiacono 404, 450 Rigerio d'Invilia 576 Rinaldo, vescovo di Trieste v. Scarlich, Rinaldo Risanti, Trifon, canonico di Cattare 256 Roberto da Barullo 576 Rochnich (Rohnich) Giorgio, prete da Sebenico 429, 435, 436 Rocci, Ciriaco, vescovo di Patrasso, cardinale, nunzio in Svizzera (16281630), nunzio in Germania (16301634) 207, 208 Rodinus Neofitus 139 Ronak, Petar 650 Rosius v. Steffano (Stefan Uros) Rossi (de Rubeis), Costantino, vescovo di Zante (16341640), vescovo di Veglia (16401653) 496 Rust, Giovanni Andrea 241 Ruzovich, Giovanni 241 Sabba, primo arcivescovo serbo 651 Sabba II, arcivescovo serbo 655 Sabbatini, missionario 198 Sabellio 17 Sabich, Giorgio, prete da Lievno 385

Tornasi, Antonio, parocho di Subzi 479, 487 Tomasevic 107 Tomic, Stepan 107 Tomich, Mato 107 Tomic, Gavro 107 Tomic, Nikola 107 Tommaso, arcivescovo di Ragusa, v. Cellesi, Tomaso Torniello 113, 120, 125127, 131 Totilo, re de Gothi 572 Trivullzio (Trivultio), Teodoro, cardinale (16291656) 630, 635, 649 Ubaldini (Ubaldino), Roberto, cardinale (16171635) 139, 157, 204, 218 Ugrinovich, Nicolaus 59 Urbano Vili, papa (16231644) 144, 158, 228, 373, 406408, 456, 463, 464, 580, 582, 585, 593 Urbino v. Orbini, Mauro Urosc, Uroscio, Urosio (Stefan Uros II Milutin), re di Servia (1282 1321) 546, 574576, 652 Uroscio v. Stefano Uroscio III Uroscius v. Steffano (Stefan Uros) Ursino, Thomaso v. Orsini, Tomaso Uscovich, Giorgio v. Vuscovich, Giorgio Valier, Pietro, cardinale (16211629) 45 Vallerio (Valerio), prete 434, 443, 470 Vartana (Vretanja), Simeon, vescovo a Marcha 59, 60, 100, 101, 104, 109112, 117, 123, 127, 135, 138, 139, 141, 142, 154, 156, 158, 175 177, 180, 192194, 202205, 207, 208, 219, 221, 225, 226, 235, 423, 506, 523, 531, 538, 555, 556, 563 Vasilije, kaluder srpski, v. Predoyevich, Basilius Vecchi (Vechi Vecchius), Lorenzo (Laurentius), prete 403, 415, 433, 438441, 465, 641 Veliamin (Velialmin, Veniamin), Josephus Rutski (Josif), metropolita kieviensis (16131637) 229, 232 235, 245 Verda, canceliere austriaco 81, 128 Vestio, Giovanni (Dovami), prete 449, 451, 452, 470 Vicenzo, vescovo di Cattaro v. Bucchia, Vicenzo Vicenzo Maria, francescano dalla Brazza 164, 165 Vikentije, arhimandrit manastira u Peci 582

684

o Vukasinov, Pettar 650 Vukosinovdch, Damian 650 Vuscovich (Vuzcovich, Vuskovic), Giorgio (Georgij, Zorzi, Borde), missionario 184, 187, 188, 209, 211, 212, 223, 241, 290, 414, 469, 470, 487 Vynkovich, Benedictus v. Vinkovich, Benedetto Warlaamus, archiepiscopus 550 Winkowych, Benedictus v. Vinkovich, Benedetto Zanovichio, Nicolo 307 Zarnoevich (Zarnoevichius), Joannes v. Carnoevichio, Giovanni Zorzi, igumeno del monasterio di Prasquiza v. Cugliaza, Zorzi Zrino de, conte 502 Zrinski, grof v. Zrino de Zuanne, francescano da Vissovaz 271 INDEX LOCORUM Abbatta 269 Adriatico (Mare) 3, 70, 95, 96, 115, 130, 153, 213/225, 271, 402, 472, Africa (Afrika) 244 Agria (Jegar) 201, 389, 391, 510, 540, Agrigeruto 492 Alba 214 Alba Graeca v. Belgrado Alba Russia (Belorusija) 232, 234 Albania (Albanija) 8, 13, 14, 17, 40, 214, 217, 222, 224, 227, 241, 257 259, 272, 275, 276, 281, 295, 336, 341, 343, 344, 350353, 362, 396, Aquileia 54, 62, 66, 67, 118, 126, 132, Arbe (Rab) 6466, 78, 79, 243 Armenia 655 Arvenich 271 Asia (Azija) 22, 67, 214 Astra 49 Atene (Attene) 418, 422, 426, 497, Austria 101, 130, 141, 175, 190, 233, Aversa (Avversa) 63, 82, 99, 101, 105,

Vinkovich, Benedetto (Vinkovic, Benedikt), vescovo di Cinque Chiese (16331637), vescovo di Zagabria (16371642) 364, 365, 370, 371, 373, 375, 429, 505, 506, 512, 525528, 530, 536, 537, 541 Visarion v. Bessarion Vitelli, Francesco, arcivescovo di Thessalonichi (1632?), nunzio in Venezia (16321643), metropolita di Urbino (16391644) 356 Vladimirus, rex Zetae 542, 543 Vlatco, prete 287 Volaterrano 17 Vretanja, Vretanich, Simeon v. Vartana, Simeon Vscovich, Giorgio v. Vuscovich, Giorgio Vucasinovich, Stefano 241 Vucetich, Rado 650 Vucho di Nicolo, di Glabska 466 Vukascan, Rado 650

152, 394, 395, 521, 537

575, 576

549, 563, 577

510, 540, 549, 550, 554, 560, 561, 563, 565, 577 291, 295 111, 112, 117, 120, 125, 126, 128. 129, 139

152, 167, 168, 172, 174, 187, 211

469, 471, 472, 474, 476, 480, 486 488, 551553, 566, 574576, 591 593, 595, 597, 600, 604, 620623, 652, 654656 Albassan (Albessano, Albassanum, Elbasan) 362, 405, 406, 408, 409 Alessio (Ljes) 5, 10, 152, 167, 168,

400, 412, 414, 428, 438, 439, 467,

213, 217, 222, 468, 470, 486, 488, 489, 604

Almissa (Omis) 79, 386 Alpi 355, 500 Altham (Altam, Abaltaini) 244, 250 Ancona 147, 166, 171, 174, 225, 265,

316, 338, 434, 450

Antivari (Antibaria, Bar) 32, 37, 76, 171173, 181, 184186, 192, 194, 209, 211214, 222, 224, 258, 263,

83, 84, 89, 96, 159, 160, 162, 163,

273, 281, 290, 291, 306, 311, 337, 343, 361, 399, 414, 424, 425, 428, 437, 443, 469, 478, 479, 486, 487,
618621, 645

Bab 552 Bab, montagna 524 Bachine 189 Backa (Backa) 149, 201 Bagna Luca (Banja Luka) 67, 69 Bagnscha 653 Balathon, lago 200 Banadigo, Banatico v. Uuccovizza Banostair 196, 197 Baovichi (Bajoviici) 278, 283 Bar v. Antivari Barbalussi 487 Barda, monti 535 Bardo (Barda), villaggio 24, 49, 286 Bari 572574, 576, 652 Barletta 466 Barullo 576 Basa (Baza) 566, 567 Becichi (Becici) 280, 288 Bec v. Vienna Bedenichi 401, 403 Belagni 487 Belenichi (Belanichi, Belenici) 10, Belgrado (Beograd) 14, 102104, 106,

569, 574, 575, 586, 587, 590, 615,

515, 518, 535, 545547, 551553,

31, 32

107, 113, 114, 118, 123, 127, 145,

686

o Brochno (Brochianaz, Brocanac) 7, Brod 383, 385, 388 Brogno 189 Bubgnane 269 Buccovizza (Bukovica) 237, 250, 267, Bucvichi 269 Buda (Budini) 174, 180, 181, 183, 189, 198, 201, 244, 266, 291, 296, 385 Budissichi 652 Budua (Buthua, Budva) 2830, 37, 286288, 304, 340, 348, 353, 355, 397, 424, 425, 428, 438440, 443, 449452, 487, 488, 511, 512, 656 Bulgaria (Bolgaria, Bugarska) 12, 18, 40, 6467, 103, 104, 133, 143, 144,
161, 217, 248, 362, 366, 374, 467, 472, 480, 543, 544, 546, 575, 576, 620, 652 48, 87, 162, 169, 217, 223, 236, 280,
387

Index locorum

687

150, 151, 173, 174, 180, 183, 184,


Belichi 290 Berchgliazzina Polazza (Polaca) 269 Bergamo 346348 Berissino selo (Berisino Selo) 280, 288 Berovichi (Berovioi, Berovicchi, Berovici) 401, 403, 640 Berserendi 227 Berseta 566 Berseta Druga 566 Bescherecha (Bescharecha) 480, 653 Bethleem 409 Bianca (Bianchi, Bijela) 49, 94, 95 Biellize (Bj elice) 599, 600 Bigliani (Bigliane) 237, 269 Bihor 653 Bijela v. Bianca Bdla 278, 283, 286 Bua smoqua (Bua Smokva) 281, 289 Bizerta 44 Blagai 8, 9 Blatto 7, 69, 71 Boboti 543 Bocche di Cattare 24, 2628, 49, 94, Bodiana 46 Boemia (Bohemia) 105, 157, 158 Bogdassichy (Bogdasici) 242, 243 Bogosaglci 269 Boiana, fiume 290, 488, 542, 573, 574 Boinevci 270 Boista 269 Boka Kotorska v. Bocche di Cattaro Bolonja 221 Bonadego v. Buccovizza Bosiglievo 521 Bosna Argentina v. Bosnia Bosnia (Bosna, Bossina, Bosina) IV, 4, 8, 11, 12, 1618, 64, 65, 6769, 75, 77, 100, 102104, 106, 107, 133, 143, 151, 166, 181183, 188191, 356, 357, 361, 383385, 389, 446,

257, 388, 480, 616, 653

188192, 195, 197, 198, 200, 201,

69, 71, 402, 404

269, 271

286, 346, 402, 480

Bulichi 270 Buoiana 413 Burgundia 158 Bussanti 487 Buthua v. Budua Butinschizza 270

193, 194, 198, 199, 203, 213, 217, 226, 228, 258, 265, 336, 340, 347,

Bosuth (Bossuth), fiume 198 Brac v. Brazza Braisagliza 590 Brazcovichi (Bracovici) 278, 282 Brazza 36, 164, 165 Brdo v. Bardo Brdo iznad Budve 280 Brehli 72 Brescia (Eresia) 435, 558, 559 Bretania 192 Brischi 290 Brixda v. Brescia

447, 467, 472, 480, 481, 499, 543, 546, 557, 652, 653

Calesina 488, 543 Calloghiurghdevichi (Calogiurgevi, Kaluderovici), 401, 403, 640 Caluieraz (Kaluderac) 281, 289 Camegnane 269 Camen most (Kamen Most) 70, 71 Camengrado 123, 124 Camda (Kamida) 280, 289 Candia 217 Capodistria (Capo d'Istria) 6466, 78 Capronza v. Koprivniza Carin 237, 251 Carintia (Carnithia, Corenthia) 18, 66, 105, 119, 133, 158 Carlistod (Carlostott, Karlostadius, Karlovac) 53, 221, 222, 226, 419, 501, 502 Carlovzi (Carlovazi) 196, 197 Carni Piai (Crni Piai) 242, 243 Gamia 18 Carniola (Karniola) 18, 52, 55, 58, 6466, 75, 95, 114, 119121, 129 131, 133, 139, 153, 158, 204, 207, 394, 395, 525, 526, 538 Carpati, monti 509, 510 Carpote 271 Carsia 368 Carsulovci 269 Cartella (Cartole, Castola, Cartoli, Castolle, Cartolio) 24, 25, 27, 28, 49, 80, 89, 90, 93, 159, 242, 244,

252, 254, 279, 285, 347, 348, 392, 393, 481 Carucci 488 Cassichi (Cassich) 237, 269 Cassovia 266 Castel del Francesco 337 Castella (Kastela) 402, 404 Castello 293 Castelnuovo (Castel novo, Castel Nuovo, Castelnovo, Castello novo, Novi) 3, 7, 8, 49, 278, 281284, 323, 380, 401, 402, 432, 438440, 599, 600, 640, 641 Castrati 566, 567, 592 Cattaro (Cataro, Catharo, Chattaro) 23, 2830, 37, 44, 78, 80, 85, 87 89, 93, 94, 97, 152, 159, 160, 169, / 206, 233, 238, 240244, 252256/ 259261, 263, 264, 274, 276, 277, 281, 283287, 292, 293, 295, 297, 298, 304, 308, 312314, 316, 319, 322, 324, 330, 333, 334, 339, 340, 348, 351, 354, 359, 360, 375, 377, 379, 381, 382, 392, 393, 402, 410, 411, 413416, 442, 443, 450, 476, 477, 519, 520, 528, 535, 548, 573, 575, 576, 579, 596, 597, 599, 600, 606608, 615, 619621, 623, 641, 645, 648, 652 Cavaia 591 Cavaz 242, 243 Ceclen (Ceklen) 599, 600 Ceghdoi (Cengici) 401, 403 Ceragne 270 Cerinzzi 237 Cernobl 609611 Cerovo v. Zerovo Cetigne (Cetignie, Cetine, Cetina, Cetinje, Cietina) 238, 239, 298, 299, 302, 322, 329331, 340, 343, 344, 351, 352, 375, 377, 396, 405410, 425, 426, 442, 456, 458, 462464, 476, 515, 519, 536, 570572, 592, 599, 643645 Cetina, parochia 69, 71 Chameno 278, 282 Chelmo, provincia 9, 17, 34 Chelmo (Poljska) 612, 631 Cherso (Gres) 170, 206 Chinorum (Regno) 153 Chiprovaz (Chiprovci) 144, 161, 162, 182, 401, 589 Chirana 488 Chistagne 270 Chrigrace 290 Ciavalina v. Civaglina Ciglia 521 Cimarra Albaniae 139 Cinque Chiese 196, 199, 200, 373

Citluch (Cithluk, Citluk, Citlu-k) 7, 7072 Citt nova (Citanova, Novigrad) 64 66 Civaglina (Ciuvaglina, Civaljina, Civljani) 10, 31, 33, 401, 403 Cocevia (Coccevia) 104, 105, 109121, 123, 125128, 131, 132, 144149, 151 Colarina 269 Colosscin (Kolosin) 280, 287 Comarinum (Komoran) 365, 366 Conio mare v. Jonio mare Conyz (Konjic) 70, 72 Coprainiza, Coprivnicza v. Koprivniza Corbavia 268 Corbino 489 Corf 172, 492 Corlat 237, 269 Cosminzi (Cosiminzi) 15, 198, 199 Cossovo Campo 13, 652, 655 Costainiza (Costagniza, Kostajnica) 94, 279, 283 Costantinopoli (Constantinopoli) 12, 13, 17, 36, 37, 40, 41, 46, 52, 54, 62, 83, 99, 113, 114, 164, 166, 171, 172, 174, 175, 177, 180, 181, 184, 189, 198, 214, 216, 225, 235, 257, 275, 276, 362, 383385, 388, 396, 397, 403, 411, 472, 525, 535, 546, 570, 571, 575, 598, 610, 627, 654, 657 Covaci (Kovaci) 280, 287 Covaz 359 Cracovia 633, 634, 636, 637, 641, 642 Cragno (Crania, Kiranj) 66, 105 Cratova (Cratovo) 13, 216, 362, 400, 590 Cravari 543 Gres v. Cherso Cressevo (Carassevo, Karassevo, Kresevo) 123, 124, 558, 559, 616 Crimoviza 280, 287 Crisevzd Crisiovzi, Grigio v. Krissevzi Crivossie (Krivosija) 279, 284 Crna Gora v. Montenegro Crncevici v. Zarncevichi Crnica v. Zarnizza Croatia (Crovatia) 18, 5255, 61 67, 75, 81, 82, 95, 96, 100, 101, 105, 109, 113, 117, 120122, 125, 127, 129133, 135, 139, 153, 154, 176, 179, 204, 205, 207, 217, 221, 225, 226, 232, 233, 245, 364366, 372, 394, 395, 430, 443, 444, 472, 501, 502, 504, 505, 520, 521, 525, 526, 538, 554, 563, 609, 610, 612, 625, 629, 630, 652, 653 Crusseviza (Cruseviza, Krusevica) 94, 278, 283 Crusslchi (Krusici) 279, 285

688

o Dubgliani (Dublani, Dutoljani) 10, 31, 32, 401, 403 Dubrahovo (Dubrohovo) 401, 404 Dubrave 9 Dubraviza (Dubravica) 402, 404 Dubrovacka Hepublika v. Ragusa Dubrovnik v. Ragusa Ducagini, monti 399 Ducato de Santo Sabba v. Erzegovina Ducato di Potentia v. Erzegovdna Duglievo (Duljevo) 280, 288 Durano (Duvno) 7, 70, 386, 653 Dunav v. Danubio Dunizza (Dunica) 401, 403 Durazzo (Drac) 39, 46, 591, 598 Duvno v. Dumno Dakovica v. Jacova Denova v. Genova Ecced 296 Edemburg 62 Erdefana 198 Erzegovina (Ercegovina) 5, 8, 31, 32, 34, 70, 73, 133, 190, 213, 323, 383, 402, 480, 481, 575, 609, 652, 653 Ethiopia 153 Europa (Evropa) 22, 212, 472, 575 Feletni, planine v. Montefeletrio Fermo 267, 291, 292, 295, 296 Ferrara (Ferara) 170, 171 Fessa 653 Fi'ladelfia 41 Filandar (Hilandar) 655 Fissichi (Fisici) 280, 287 Fiume 225, 394, 395, 517 Foinizza (Fojnica) 388, 498, 499 Francia (Franza, Francuska) I, 214, 573, 575, 652 Franovichi (Franovici) 279, 286 Frascanelli 488 Frusca, monti 195 Gabella 9 Gagnola 542 Gabria (Garbai, Garbagl, Grbalj) 286, 287, 477, 481 Garmama v. Gramaria Geno (Jenopolje) 192, 193, 245247 Genova 226, 267, 292 Germania VII, 52, 58, 64, 99, 108 110, 115, 118, 121, 123, 125, 126, 139, 148, 157, 171, 176 178, 207, 219, 221, 371, 390, 391, 423, 444, 509, 521, 612 Gigni 488 Giuroi 488 Giustniana prima v. Ocrida

Index locorum Glabska 466 Glas 399 Glavaticicht (Glavaticici) 279, 286 GliesceV'ichi, Gliessevichi v. Lessevci Gliescopoglie (Ljesko polje) 599 . Gliubova 466 ' Glogovaz (Glogovac) 44, 279, 284 Glogovichi 284 Glubigne 9 Glumina 10, 402, 404 Glusczi (Glusci) 401, 404 Goimaria, Goimeria v. Gomene Golfo de Cattare v. Bocche di Cattaro Golubignac (Golubinaz, Golubinjac) Golubovichi (Golubovici) 281, 289 Gomerie (Gomirje) 95, 96, 120, 12>i 12913, 136, 154, 221, 225, 6, 612, 625 Gomila 279, 284 Goravichi (Goravici) 401, 404 Goraza 290 Goritia (Gorica) 158, 533, 534 \ Gorizza, villaggio 268 \ Goroevichi (Gorojevii) 280, 287 Goyemirye v. Gomerie Grabovaz (Grabovac) 402, 404 Crac v. Gratz Gradaz (Grataz, Gradac) 6, 7, 9, 10, 17, 3133, 35, 7376, 281, 289,

689

Cuce v. Zuzze Cucula (Cuculi) 46, 487 Culini (Kulini) 280, 287 Culpa, flumen 130 Curabanni 336 Cengici v. Ceghici Citluk v. Citluch Cuvaljna v. Civaglina Ciprovac v. Chiprovaz Dabine 288 Dacia Alpestre 234, 235 Daici 487 Dalmatia (Dalmaoija) 8, 18, 20, 37, 41, 45, 48, 6467, 70, 75, 79, 85, 86, 88, 133, 164, 165, 205, 206, 241, 243, 259, 281, 288, 295, 300, 335, 346, 355, 425, 429, 472, 504, 517, 519, 520, 572, 574, 575, 600, 628 630, 652 Damasco (Damask) 244 Danubio 15, 16, 18, 194198, 201, 383385, 480, 575, 576 Darda Vechia 46 Dascniza (Dasnica) 402, 404 Decdani (Decian, Dazzani, Decani 212, 213, 332, 344, 532, 570, 574 Diacevo (Diacevo) 31, 32 Diacovo (Dakovo) 16, 198, 386 Dibri v. Albania Dicen (Dicen) 402, 404 Dioclia (Dioclea) 566, 568, 572, 574, 575, 576 Dirachium v. Durazzo Dmitrovizza 195, 197 Dobra voda 270 Dobranni (Dobrane, Dobrani) 32, 34, 401, 404 Dobro 600 Dobromani 10 Dobrusse (Dobruse, Dobrusci) 280, 288, 399 Dogliane 270 Dolcigno (Dolcegno) 214, 337, 452, 453, 488 Dracevo 10 Drac v. Durazzo Draga Vinodolense 368 Draghigna 543 Drava (Oravo) 15, 16, 196, 198, 19D, od3385, 521 Drazzanice (Drazzanica, Grecanica), monastero 655 Orino, fiume 13, 215, 654 Drinovzi (Drinovci) 70, 71 Drivasto 152, 336, 389 Dubac 280, 281, 287, 289

31, 32, 401, 403

Herzegovina, Hercegovina v. Erzegovina Hilandar v. Fdlandar Hlivno 653 Hoccia 8 Hosrihnichi 599 Hotagn (Hotanj) 402, 404 Hoti 566, 567 Hraschiane 268 Hrasno 9 Hrastevichi (Hrastevich) 237, 250 Hrastovicza 521 / Hust 291 Hutovo 402, 404 Hvar v. Lesina Ilac 14, 198 Ilok (Illok) 196, 197 Imota (Imotski) 7, 7072, 269, 271 Isiam 237, 251, 269 Israel 230 Istria 18, 64, 65, 78, 368, 472, 534 Italia 16, 18, 32, 87, 100, 148, 161,

Ivancovo 197, 198 Ivanic (Ivanich, Ivanicium, Ivanic, Ivanizi) 53, 129, 130, 154, 156, 364,

164, 190, 191, 212, 213, 333, 345, 429, 435, 472, 501, 543, 553, 605, 607, 609, 617, 618, 625, 632, 657

394, 520, 522, 523, 529, 534, 538, 539, 541, 557, 558

401, 404, 432, 465, 640


548

Gradaz, villaggio vicino di Sebenico Gradischiza, fiumara 243 Gradisca (Gradista, Gradiste, Gradisce) 281, 289, 301, 328, 329, 447 449, 451, 452 Gramaria (Garmana) 566, 568 Gratz (Grazzi) 55, 99, 147, 148, 295,

Jacova 332, 333, 345, 346, 362, 588 Jadra v. Zara Jagnevo (Jagnjevo) 12, 13, 215, 361, Jagodno 14 Jancovo 15 Janjevdo v. Xagnevdo Japonia 153 Jaska 431 Jassenizze (Jassenezze) 237, 251 Jassenaz 640 Jaurinum (Jaurin) 365, 366 Jegra v. Agria Jenopolje v. Geno Jerusalem 230 Jonio (mare) 472, 575 Josiza (Josica) 94, 95, 278, 283 Juravci 290 Jurichi (Jurici) 279, 283 Jurjevaz (Jurjevac) 129, 130 Justiniana Prima v. Ocrida Jutlant 119 Kaloca 365 Kaluderac v. Caluieraz Kaluderovci v. Callughiurgievichi Kamen Most v. Camen most Kamengrad v. CamengradQ

400, 534, 535, 589

418, 426

Grbalj kod Kotara v. Garbia Grebai (Grebci) 401, 403, 640 Grecia (Graecia) 195, 220, 409, 467,

480, 575, 586

Gregagni 543 Gregorianzi (Gregurianzi) 16, 195 Grondesio 624 Cruda (Crudi) 535, 536, 568, 592, 600,
603, 604

Gruemira 566, 568 Guda 568 Gugnesi 567 Guri 362, 588 Habsburska Monarhija v. Austria Harlichi 269 Helm (Poljska) v. Chelmo (Poljska) Nerceg-Novi v. Castelnuovo

6&0

o Liburnia 59, 74, 410, 534 Lica, montagna 271 Licca (Licha, Lice, Lich, Lica) 130; 268, 270, 368, 481, 653 Lievno v. Livno Lione (Lion) 575, 576 Lippa (Lipa) 192194, 234, 235, 245 247, 616 Lituania (Litva) 66, 67 Lduba v. Luba Livari 290 Livno (Lievno) 70, 72, 385 Livorno 166 Loicia (Loica) 566 Lombardia 515 Loreto 1821, 96, 161, 162, 215, 251, 264, 265, 272, 273, 302, 434, 508 Luba (Liuba) 10, 197 Lubiana (Lubbiana, Lubiana, Ljubljana) 62, 63, 82, 115, 144147, 499, 501, 502, 514, 516, 517, 532, 630 Luchichi 290 Lustizza (Luschizza, Luschiza, Lustica, Lustiza, Ljustica, Luetica) 26, 49, 80, 159, 242, 244, 252, 254, 279, 285, 347, 348, 392, 393, 481 Luuc 199 Lyubuski (Ljubuski) 7072 Ljes v. Alessio Ljesko Polje v. Gliescopoglie Ljesevici v. Lessevci Ljubljana v. Lubiana Ljubuski v. Lyubuski Macarsca (Macarscha, Makarsca, Makarska) 58, 6971, 73, 76, 77, 638, 639 Macedonia (Makedonija) 18, 66, 67, 213, 377, 406, 458, 472, 546 Macerata 267 Madarska v. Ungheria Mahine (Maj ine) 290, 287, 347, 348, 454457, 461466, 468, 470, 472, 474 Malta 561, 562 Mantova 38, 39 Marca Triviggiana 222 Marcana (Marchana, Merchana, Mercana, Mrkan) 3, 5, 6, 9, 17, 33, 34, 73, 76, 172, 432, 441, 465, 639 Marcevaz (Murcevaz, Marcevac) 242 244, 255, 256, 358, 359 Marcha (Marcza, Marca) 135, 157, 521523, 529, 533, 534, 538, 539, 555, 556 Marchovichi 281, 290 Marcza v. Marcha Marianzi 16

Index locorum Mariasevaz (Mariascevaz, Marjasevac kod Varazdina) 628630 Martovica 280, 288 Mattalone (Maialone kod Napulja) 164, 165 Meggiane 270 Merzlo poglie (Merzlo polye, Mercolovo Polje) 513, 514, 516, 522 Metlika (Metlica, Metlink) 53, 95, 96, 120, 121, 129131, 142, 499, 500, 503, 513, 514, 521, 609611 Michovichi 278, 283 Mida 542, 543 Mihoievichi (Mihoj evici) 280, 288 Milo 124, 217 Milohanich 269 Milossevo 490, 653 Minsc (Minsk) 229, 232234 / Mirac 599, 600 / Mragne 270 Mircovichij 548 1 Misia v. Servia y Mletacka Republika v. Venezia \ Mocropoglie 270 \ Modena 476 Modrussa (Modrussia) 66, 394, 395, 418 Mohac v. Muhac Moldavia 66, 67, 549 Moncellese 360 Monte Negro (Skopska Crna Gora) 361, 399, 547, 551, 590, 599 Monte Santo (Sveta Gora) 655 Montenegro (Monte negro, Monte nero, Montenero, Mons Niger) 152, 227, 275, 286, 287, 319, 321, 323, 340, 341, 347353, 355, 360, 362, 363, 375, 377382, 398, 407, 410 413, 416, 420, 424, 425, 442, 448 454, 456, 458, 460464, 466470, 472474, 480, 481, 487, 493, 510, 515, 518, 519, 527, 536, 546, 570 573, 599, 600, 643645, 653 Montenuovo (Montenovo, Monte Novo) 13, 215, 361, 399, 400, 414, 415, 534, 535, 551, 553, 589, 590 Montefeletrio (Mons Feletres, Monte Feletro, Monte Filetrio) 5053, 55, 5759, 6164, 66, 67, 81, 99101, 104, 108110, 112, 113, 116, 117, 120, 121, 123128, 131, 139142, 154, 157, 175, 176, 178, 193, 194, 204, 217220, 233, 235, 395, 420, 423, 426, 427, 444, 497, 499501, 506, 508, 509, 520522, 525, 526, 564, 610613, 626, 633, 635, 636, 641 Moraca v. Morazza Moravia 101, 158 Morazza (Moraca) 481, 609, 653

691

Kameno v. Chameno Kamida v. Camida Karascevo 15 Karassevo, Karasevo v. Cressevo Koruska v. Carintia Karlostadius v. Carlistod Karlovac v. Carlistod Kranjska v. Carniola Karochi 487 Kastrati v. Castrati Kastela v. Castella Kavaz v. Cavaz Kievdo 401, 403 Kissagni 487 Kissev Dol 31, 34 Kiudo (Kiuda) 31, 32 Kocevje v. Coccevia Kolosin v. Colosscin Komoran v. Comarino Konjic v. Conyz Kopar v. Capodistria Koprivniza (Koprivnica) 53, 129, 130, 520, 522, 538, 557 Kostajnica v. Costainiza Kostanjica v. Costainiza Kotor v. Cattaro Kovaci v. Covaci Kraina 481 Krakov v. Cracovia Kranj v. Cragno Kresevo v. Cressevo Krimovica v. Crimovdza Krissevzi (Krizevci, Krisevzi) 128 130, 520, 522, 538, 557 Krivosije v. Crivossie Krk v. Veglia Krtole v. Cartella Krusevica v. Cruseviza Krusici v. Crussichi Kulini v. Culini Laas 198 Labacum v. Lubiana Lacedemonia 175, 176 Lagraienice (Lagrajenice) 280, 288 Lastica 242, 243 Lastova 280, 286289 Lastua (Lastva) 280, 300, 339, 342 Latere 572 Lauresi 487 Ledenice 279, 284 Lepetane 283, 286 Lesina (Liesena, Liesina, Hvar) 24, 36, 37, 4143, 4547, 85, 97, 283, 284, 304, 619 Lessevci (Lessevichi, Liescevichi, Gliescevichi, Gliessevichi, Ljesevici) 27, 80, 159, 252, 254, 279, 286, 347, 348, 392, 393 Letniza 215, 399, 590

Morichi 290 Morigne (Morigno, Morinje) 44, 94, 279, 283 Morovich 14, 199 Moscevichi (Mosevici) 402, 404 Moscovia (Moschovia, Moskovija) 66, 67, 234, 564, 637, 646 Mostar (Mostaro) 610, 32, 34, 59, 70, 72 Mrkan v. Marcana Muach 385 Muhac (Muncach, Mohac) 102, 199, 509, 510 Mura, fiume 521 Murcevaz v. Marcevaz Murichiani 543 Nabarda 281, 289 Nadin 237, 250 Nadpodbrde v. Napodbardie Naie 172 Napesdac 280, 288 Naplastovo 270 Napodbardie (Nadpodbrde) 279, 286 ~~ Napoli (Napulj) 124, 164, 165, 188, 189 Napoli di Romania 38 Narazi (Naraci) 475 Narente (Narrona) 7, 810, 32, 34, 72, 167, 575, 653 Narrona (Narona) v. Narenta Nassizze (Nassizza) 16, 385, 386, 398 Nauplium v. Napoli di Romania Navplion v. Napoli di Romania Nehode 280, 287 Nemacka v. Germania Nerente v. Narente Neretva v. Narente, fiume Nezucussi 543 Niemzi (Niemze) 14, 15, 198 Nissa 652 Nona 23, 42, 78, 79, 159, 160, 237, 264, 268, 274, 309, 315, 555, 629, 630, 652 Novak 197 Novegradi (Nove Gradi) 237 Novi v. Castelnuovo Novigrad v. Citt nova Novo Brdo v. Montenuovo Novomesto (Novo Mesto) 499, 500 Novipazar (Novopazar) 480, 653 Obersdorff (Obersdorf) 569, 570 Obla 318 Obod 599, 600 Obrovazzo inferior 237, 251 Obrovazzo superior 237, 251 Ocrida (Ochrida, Ohrid) 38, 39, 170, 171, 176, 192, 193, 202, 492, 546 Ogorga 548 Ogulin 521

692

o Perasto 44, 168, 283, 284, 286, 335, 442, 443 Percos 268, 269 Persia (Persija) 17, 153, 171, 172, 174 Petar Varadin 196, 197 Pettovia 630 Pican v. Pedena Pincichi 290 Piombo 33, 225, 616 Piran v. Parenzo Piuka 368 Platomcini (Platomcini) 280, 287 Piava 653 Plavno 270 Pletriacu, mons v. Montefeletrio Flirta 189 Pobori 599, 600 Podbargiane 269 Podbilia (Podbilja) 70, 71 Podgora 72 Podgoraz 388 Pe'igorizza (Potgorizza, Podgorize, T^-idgorica) 449, 450, 452, 481, 535, 599, 601 Podravio (Podravia) 14, 15, 198 Foglici (Poljici) 279, 284 Pogliza (Polizza, Poljica) 67, 79 Fola 6466, 78 Polaccia 237, 250 Polissane 269 Polonia (Poljska) 124, 234, 291, 292, 509, 612, 641, 642 Popoa, Popua v. Popovo Popovichi 271 Popovo 3, 4, 6, 7, 9, 17, 75, 77, 90, 92, 383, 385, 403, 404, 432, 465, 466, 640 Popovo Selo 281, 289 Possega (Posega, Possegha, Pozega, Pozega) 161, 198, 383, 385388, 480, 521, 653 Possonio (Posonium) 157, 158, 292, 296 Pragha (Prag) 99, 101 Prasquiza (Praskvica) 238, 239, 301, 495 Prasquize (Prasquere) 237, 251 Pribud 548 Prievor v. Privor Prdmorye (Primorje) 69, 71 Priseren (Prisrena, Prisren, Prizren, Prezeren) 12, 13, 213215, 362, 399, 436, 480, 534, 535, 551553, 587, 588, 623, 624, 652 Pristan Grande 279, 285 Pristan Piccolo 279, 285 Pristiga Grande 270 Pristiga Piccola 270 Pristina 13, 361 Privor (Prievor) 280, 287

Index locorum Procopie (Procupie, Procopia, Prokuplje) 14, 40, 216, 361, 544546, 588, 589 Propratniza (Propratnica) 402, 404 Pteli 290 Puglia 172, 213 Puhovichi (Puhovici) 280, 287 Puistriza, torente 587 Pula v. Fola Pulagni 452, 488 Puletti 14 Quinque Ecclesiae v. Cinque Chiese Rab v. Arbe Rabzka 14 Racusina civitas v. Ragusa Radetichi (Radetici) 402, 404 Radobiglia 67 Ragusa (Ragugia) 3, 69, 21, 32, 34, 35, 40, 74, 151, 162168, 171175, 181, 183, 222, 225, 226, 318, 385, 402404, 415, 428, 432434, 436 441, 450, 465, 466, 477, 515, 575, 640, 641 Ramma, flumen 72 Ramma (Rama), monasterio 70, 72, 386 Rasanzi (Razanac) 628, 629 Rascia 133, 574576 Rassia 480, 652 Rastissa 543 Ratisbona 292, 497, 501, 509, 510 Raucia 567 Ravni Kotari 237, 250, 267 Ravno 10, 31, 33, 90, 92, 401, 403 Razanac (kod Zadra) v. Rasanzi Rebico 46 Recci 488 Regensburg v. Ratisbona Repaza 290 Republica de Ragusa v. Ragusa Republica Veneta v. Venezia Resevichi 288 Reunich, torrente 588 Rijeka v. Fiume Rim v. Roma Risano (Rizzano, Risan) 44, 49, 94, 97, 279, 283286, 476, 481, 599, 600 Roma I, VI, Vili, 5, 7, 11, 16, 18 23, 30, 31, 35, 37, 39, 40, 43, 46, 52, 58, 59, 64, 66, 74, 76, 85, 87, 88, 93, 95, 96, 98100, 102, 103, 108, 110, 111, 115118, 121, 127, 140, 141, 148, 150, 151, 157, 160, 165167, 175177, 182184, 186, 191, 192. 202, 205208, 215217, 219, 221, 225, 226, 228, 233, 241, 245, 246, 248, 249, 251, 253, 255, 256, 259261, 263265, 267, 276, 277, 282, 288,

693

Olovo v. Piombo Omiss v. Almissa Ongaria v. Ungheria Orah 401, 403, 640 Orahovaz 279, 284, 359, 599, 600 Orahovizza, monti 196 Orahovo 31, 32, 401, 403 Osiech (Osiek) 15, 196, 199, 386 Osonich 466 Ossero (Osor) 66, 78, 79 Ostro 7 Ostrosup 623 Ostrovizza 237 Ostrovo 402, 404 Otok 15, 199 Ozrinici v. Hosrihnichi Padova 655 Pagene 270 Palma 170 Pannonia inferior v. Sirmio Papua v. Popovo Papia v. Pavia Parcichi 271 Parenzo (Porec) 6466, 78 Parigi (Pariz) VI, 33 Pasquizza v. Prasquiza Pastrowichi (Pastrovich, Pastrovici) 28, 29, 4749, 86, 87, 159, 233, 236, 238, 240, 241, 252256, 258264, 276, 277, 287289, 292300, 302 308, 312319, 321, 323331, 333, 334, 339, 340, 342, 344, 347352, 359, 360, 363, 396399, 410, 412, 416, 417, 420, 421, 424, 425, 442, 443, 447453, 471, 476, 478481, 487, 494, 495, 511, 515, 518, 519, 527, 528, 546, 547, 551, 552, 593, 595, 597, 604606, 609, 616618, 647649, 652, 656 Pastrvic, villaggio 50 Patrasso 208 Pavia 543, 544, 553, 554 Pech (Pec, Pechi, Perch, Fez, Pec, Pechina) 12, 345, 384, 411, 412, 421, 425, 426, 451454, 457, 459, 461, 462, 466, 467, 472, 473, 480, 498, 510, 515, 519, 523, 527, 544, 546, 570, 571, 577, 579, 580, 585, 586, 592, 594, 595, 598, 604608, 615, 616, 618620, 623, 627, 645, 646, 651654 Pechina (Pecina) 401, 403 Peciui, Pecuj v. Cinque Chiese Pec v. Pech Pedena (Pican) 66 Pendenta 487 Pepichi 290 Pera 172

/ / \
\

296298, 303305, 307, 308, 313, 317, 318, 325, 328, 329, 333, 334, 339, 343, 349353, 358360, 363, 368, 371373, 377379, 381, 383, 389399, 411, 413, 414, 416, 419 424, 427, 430, 435437, 442, 444447, 449451, 454, 456, 458, 460, 461, 471, 482, 484, 492, 494, 495, 501, 506509, 516, 523, 524, 526, 527, 531, 532, 538, 541, 544, 548, 552, 556, 557, 561564, 569, 573, 577579, 582, 586, 587, 592, 593, 595, 596, 604, 605, 607610, 612617, 621, 623, 625, 626, 631, 633, 635638, 642644, 646, 647, 651, 652, 655 Romelia, Romania v. Rumelia Rose (Ruza) 279, 85 -iiosko polye 72 Rotaz (Rottezzo) 290, 337 Rovischia (Roviscchia, Rovischie, Rovista) 95, 96, 120, 121, 129131, 134, 394, 500, 503 Ruda 290 Ruedolfsberth (Rudolfsbert) 50, 51 Rumelia (Romelia, Romania) 38, 40, \405407, 409, 480 Rupe 270 Rupnik 401, 403 Russia (Rusija) 66, 67, 101, 121, 122, 125, 134, 135, 137, 140, 142, 143, 178, 179, 204, 218, 231, 232, 234, 235, 246, 248, 610, 632, 637, 642, 646, 657 Rustovo 301, 306, 318, 319 Ruza v. Rose Saculli 487 Sadrima d'Albania 213, 344, 346, 443, 468, 469, 489, 551, 552 Sagoraz 401, 403 Sagore 566, 567 Sagrebia v. Zagabria Sal (Italia) 429, 435, 436 Salona 572 Salonich v. Thessalonichi Salosi 599, 600 Salvagosti 640 Samandria (Sinederevo) 14, 69, 101 103, 105, 106, 108112, 116118, 120, 121, 124126, 128, 132, 139, Samaria 230 Samarissi 487 San Bartolomeo di Brugliano 318 San Bernardino di Verona 161 San Giorgio, villaggio 15, 387, 488 San Martino 504 San Sergio 487

146, 148, 150, 152, 194, 197, 213, 364, 480, 653

694

o 547, 551553, 556, 557, 569, 571 575, 585, 587, 588, 590, 592, 597, 620, 622, 625, 631, 644, 645, 649, 652, 654657 Sestani (Sestanni, Sestani) 209, 211, 470, 486, 487 Sfaccia (Sfazia) 450, 452, 488, 574 Sfareia 567 Shwarzemburgh 208 Sichelbergh v. Sumberk Sicilia 124 Signaz 452 Silistria 181 Sira v. Sci Sirmio 14, 16, 195198, 200, 201, 215 Sjenica v. Senice Skadar v. Scutari Spoplje v. Scopie Skopska Crna v. Monte Negro Skrip na ostrvu Bracu v. Scrip Slankami 196 Slane 97, 98, 404 Slavogostichi (Slavogostici) 401, 403 Slavonia (Slavonija) 18, 5355, 61, 62, 6467, 75, 120, 121, 131, 132, 139, 154, 156, 204, 207, 208, 365, 366, 372, 374, 394, 395, 430, 443, 444, 501, 502, 504, 505, 521, 522, 525, 526, 537, 538, 556, 557, 609, 610, 612, 629, 630 Smederevo v. Samandria Sofia (Soffia, Sophia, Sofija) 40, 182, 273, 274, 338 Sogagni 588 Sogliusc 199 Solomundi 46 Sosina (Sozina, Sozzina) 222, 337, 479, 486, 487, 515 Sosine 281, 289 Sovichi 70, 71 Spalato (Spalatro) 6, 7, 78, 79, 85 87, 278, 281, 285, 288, 291, 304, 335, 484 Spatagni 543 Spathania 362 Spiza (Spizza, Spie, Spie) 222224, 236, 281, 289, 290, 318, 319, 323, 327, 337, 343, 350, 414, 415, 427, 428, 469, 479, 481, 486, 487, 511, 512, 515 Split v. Spalato Srbija v. Servia Stagno 31, 33, 35, 76, 404 Stancovci 270 Stanmizza (Strmica) 401, 403 Starossane Inferiori 269 Starossane Superiori 269 Stiria (Styria, Stajerska) 18, 54, 66, 75, 105, 119, 142, 158, 221, 365, 366, 372, 499, 501, 525, 526, 538

Index locorum Stolaz 9 Ston v. Stagno Strmdca v. Starmizza Struse 189 Studenci 189 Stuphia 543 Subzi (Suboi, Zubce, Zubci) 281, 290, 337, 479, 486, 487 Suharecha 623 Suho 588 Suhovare 269 Sumberk (Zumberak, Xumberg) 129, 130, 154, 521 Suro vichi (Zurovichi, Zurovici) 281, 289, 318, 402, 403, 440, 441, 639 641, 650 Susan 281, 289, 290 Sused 431 Sussagni (Susania, Sussani) 50, 486, 487, 515 Sutiesca (Sutisca, Sutieska, Sutjeska) 17, 257, 258 Suz 50 Svinista (Svinista) 280, 287 Svitaun (Svitavn) 402, 404 Sededi v. Scegieoi Sestani v. Sestani Sibenik v. Sebenico Tarncina 401, 403 Tarnovo (Trnovo) 652 Tarstatus (Tarscatus) 130, 131 Taurunum v. Belgrado Temisfar (Themisfar) 480, 653 Ternavia 75 Thessalonichi (Tessalonichi, Thessalonica) 13, 120, 132, 356, 572 Thogemili v. Togomeli Titio, fiume 271 Tnina 268 Todorovichi 280, 288 Togomeli (Togiemili, Thogemili, Tugemille) 281, 290, 338, 479, 486, 487 Tompaievzi 15 Topicichi 279, 286 Topusko 430 Toscana 222 Tovarnik 197, 198 Trabuin 566, 567 Trancina v. Tarncina Transilvania 75, 101, 194, 201, 231, 233235, 245247, 265267, 291, 296, 335, 509511 Tra (Trav) 259, 294, 302, 308, 314 317, 342, 349, 363, 381, 399, 410, 443, 453, 454, 468, 471, 498, 515, 519, 528, 547, 548, 572, 595, 596, 605, 617, 618, 627 Trebesichi (Trebesici) 278, 282

695

San Theoro 488 Sancta Thecla, parochia 72 Santa Croce, parochia 15, 71, 198 Sappa 167, 620622 Saraievo (Serraglio, Sarraevi, Saraglio, Sarajevo) 149, 383, 384, 386, 389, 653 Sardegna (Sardinija) 31, 34 Sardicha v. Sofia Sascalie 432 Sascani 479 Sassabia (Sasabie, Zasabia) 6, 9, 10, 76 Sastrogh v. Zastrogh Sav (Sava) 16, 195, 196, 198, 201, 383385, 521 Saxonia 115 Scandagne 46 Scardi, monti 12 Scardona 198, 268270 Scegieci (Sededi) 362, 623, 624 Schiavonia, Sclavonia v. Slavonia Schierielli 592 Sci (Sira) 217 Scirochi 487 Sciusciani 337 Scopie (Scopia) 13, 96, 216, 357, 361, 401, 414, 480, 534, 535, 547, 589, 616, 652 Scorda v. Scutari Scrip 36 Scutari (Scuttari) 4, 5, 10, 11, 35, 152, 167, 168, 213, 217, 222, 275, 310, 311, 343, 361, 380, 396, 406, 450, 453, 474, 475, 479, 481, 487, 488, 515, 542, 573, 574, 618 Scutari, lago 8, 479 Sebenico (Sibenico) 22, 37, 38, 41, 42, 45, 78, 79, 83, 243, 244, 254, 256, 286, 356, 360, 429, 548, 549 Sechas (Sekes) 616 Segedin 201 Segieci 588 Segna (Senj) 6466, 131, 534 Selenicovaz (Zelenikovac) 402, 404 Semun 14, 195 Senice (Sjenica) 336 Senj v. Segno Seredgno (Serednje, Zseredgne) 265, 267, 291, 292 Serenissima Republica v. Venezia Serraglio v. Saraievo Servia (Serbia) IV, 8, 1214, 17, 18, 40, 46, 66, 67, 133, 143, 175, 195, 212215, 217, 272, 273, 319, 321, 341, 347, 348, 350353, 361363, 366, 374, 380, 399, 410, 415, 420, 421, 424, 425, 434, 437, 453, 467, 469, 471, 472, 474, 475, 480, 481, 486, 494, 518, 532, 534, 535, 544

Trebiglia 10 Trebigne (Trebine, Tribigne) 38, 402, 404, 432, 439, 465, 466, 481, 639, 640, 653 Trebimgna (Trebimnja) 401, 403 Trebinglia, contado di 31, 33 Trebinje v. Trebigne Trebinjski okrug v. Trebinglia Trepcia (Trepscia, Trepcie) 14, 215, 361, 399, 547, 589 Tribunio, Tribuna v. Trebigne Trieste 53, 54, 62, 6466, 82 Triesti 568 Trogir v. Tra Trst v. Trieste Trubino Bardo (Trubino Brdo) 401, 404 Trumsi (Tramasi) 450, 487, 542 Tugemille v. Togomeli Turchia (Turcia) 21, 33, 35, 36, 38, / 40, 55, 60, 99, 101, 113, 122, 127, / 135138, 143, 171, 174, 180, 193, / 209, 216, 225, 237, 244, 251, 257, 258, 277, 305, 335, 353, 358, 366, 374, 378, 396, 418, 419, 444, 480, \ 493, 495, 522, 524526, 557, 591, \ 639, 640, 651 Turcovichi (Turckovichij, Turkovici) 401, 403, 548 Turcopoglia 53 Tusci 566, 567 Tyrol 158 Uble (Ubli) 279, 284 Ugarska v. Ungheria Ugo 281, 289 Ungheria (Ungaria) 12, 14, 17, 62, 75, 101, 118, 127, 130, 149, 188, 189, 193197, 200, 203, 233, 244, 246, 247, 250, 265267, 291, 292, 295, 296, 365, 366368, 372, 374, 385, 389, 395, 396, 443, 509511, 521, 537, 538, 540, 549, 554, 562, 563, 630, 652 Unguar in Rad (Ungvar) 295, 296 Useazze 269 Vaglievo 480, 653 Val de Noce 10 Valacchia (Valachia, Vallachia) 66, 67, 133, 193, 208, 291, 338, 422, 423, 501, 553, 652 Vallona (Valona) 227, 495 Varad (Varadia) 266, 616 Varadin v. Petar Varadin Varasdino (Varadino, Varazdin, Varasdiinum) 504, 625, 626, 628630, 636 Varess 386 Varh Bosne v. Saraievo

696

o Xagnevdo 599, 600 Xainica 282 Xumberg v. Sumberg Zadar v. Zara Zadrima v. Sadrima Zaezerye (Zezerije) 70, 71 Zagabria (Zagrabia, Zagreb) 15, 54, 59, 6164, 75, 81, 82, 95, 101, 115, 122, 130, 176, 192, 193, 202, 203, 205, 206, 218, 220, 228, 364, 365, 370, 371, 373, 375, 394, 395, 417, 418, 424, 426, 427, 429, 443, 444, 493, 497, 500509, 512514, 516, 518, 520523, 525, 527, 528, 530 534, 536539, 541, 554558, 561 564, 630, 646 Zagrovich 270 Zagvozd 72 Zaiechkloster 499 Zante, vescovato 496 Zaptine 281, 289 Zaostrog v. Zastrogh Zara 30, 36, 37, 41, 42, 45, 4749, 67, 77, 79, 83, 84, 86, 8890, 93, 237, 238, 267269, 271, 274, 309, 315, 358, 496, 497, 517, 533, 539, 540, 548, 555, 627629, 639, 640 Zarncevichi 402, 404 Zarnizza (Zarniza) 450, 452, 599, 600 Zasabie v. Sassabia Zastrogh 6, 7, 9, 70, 71 Zegar 270 Zelengrad 237, 251 Zelenikovaz v. Selenicovaz Zemondco 269 Zemun v. Semun Zenta (Zeta) 319, 321, 341, 347, 348, 350, 396, 406, 480, 481, 486, 575, 595, 653 Zerna 15, 197, 198 Zerovo 402, 404 Zeta v. Zenta Zettina, fiume 8 Zezerije v. Zaezerye Ziprovci v. Chiprovaz Zrino 502 Zserdegne v. Seredgno Zubci, Zubce v. Subzi Zuppa (Zupa, Zupa grbaljska) 80, 347, 348, 599, 600 Zurovici v. Surovichi Zuzovichi 432 Zuzze 599 Zuzzule 271 Zvornich 480, 652 Zabljak v. Xabiach Zakova v. Xacova Zumberak v. Sumberk Zupa grbaljsika v. Zuppa

Varsaz 480, 653 Vaticano 114 Vediga 543 Veglia 6466, 78, 79, 421 Vegliameglia (Vellameghia, VelameIja, Veljameda) 10, 31, 33, 401, 403 Velehniohi (Velehnici) 279, 284 Velia, monti 46 Velicha (Velika) 383, 385, 387, 388 Venezia (Venetia) VII, 21, 29, 41, 87, 93, 154, 169, 170, 206, 213, 238, 239, 253, 267, 274, 276278, 282284, 286, 288, 292, 295299, 303, 305, 307311, 313316, 319, 324326, 329334, 340, 343, 346, 350, 351, 355, 356, 358360, 362, 372, 378, 421, 450, 452, 475, 481, 495, 514, 516, 534, 535, 558, 559, 571, 591, 596, 598, 599, 627 Vergoratz (Verhgoraz, Vrgorac) 70 72 Verini 566, 567 Verona 360 Vidagnia 189 Vidogne 10, 31, 34, 401, 404 Vienna (Viena) I, VI, 50, 52, 53, 55, 57, 58, 61, 63, 64, 66, 67, 81, 82, 100, 101, 104, 105, 108113, 116 120, 125, 128, 131, 132, 144, 147, 149, 150, 152, 154156, 170, 171, 175177, 204, 208, 219221, 228, 246, 248250, 292, 295, 338, 367, 371, 372, 389, 390, 394396, 417, 418, 422, 423, 426, 430, 444, 497, 501, 505, 507509, 523, 526, 528, 540, 549, 550, 554, 556, 557, 560 563, 565, 569, 577, 578, 612, 630 632, 635 Vilievo 15 Vinizza 418, 420 Viscgnizza 197 Visgneva (Visnjeva) 280, 287 Vissovaz (Vissovac) 237, 269271 Vlaka 402, 404 Vlaska v. Valacchia Vlissane 269 Vochin 196, 197 Vranina (Vranjina) 451, 452 Vranovichi 279, 286 Vrgorac v. Vergoratz Vrisna 280, 288 Vuca, fiume 15, 196, 198 Vucovar 15, 196198 Vuerdo (Vurdo) 69, 71 Vulagevoi 270 Vurana 270 Vussichi 270 Xabiach (Zabljak) 599 Xacova (Zakova) 281, 289

You might also like