131
proximidad– que pone en el centro del pensamiento, de lafilosofía y su historia, un proceso de «traducción original»,renovado en cada «época», tiene su raíz en la teoría humboldtianadel «sentido de la lengua» y/o de la Bildung, esta es mi hipótesisde trabajo.Pues, aquello que Humboldt designa bajo el término de«sentido de la lengua»
(Sprachsinn)
no es otra cosa que la
Bildung
como «formación del hombre» o cultura. Y es aquello loque ata conjuntamente en una dinámica incesante (como loesbozan mis citas mas arriba), lo
uno
y lo
múltiple
, lo singular ylo universal. En una dinámica que no se resuelve jamás con ladesaparición de uno u otro término, ni con la absorción o lasubordinación de uno por otro; sino que es, por el contrario, el juego de su diferencia en el seno mismo de su perpetuo
entrecruzamiento
. Si uno plantea, como Humboldt, esta distanciay este
entrecruzamiento
de lo
uno
y lo
múltiple
, de lo
singular
yde lo
universal
, el sentido de la lengua se realiza como sentidode la traducción, se hace uno con el sentido de la traducción. Así –es mi hipótesis– toda teoría contemporánea de la traducciónencontraría su fundamento en el texto humboldtiano,
Einleitung zum Kawi-Werk
, alrededor de los años 1820-1830.Se trata para mí hoy día de proponerles el siguientetrayecto: partir del análisis de los textos de Heidegger yBenjamin sobre la cuestión de la traducción y efectuar un regresoa Humboldt
4
, a quien considero como el fundador del conceptocontemporáneo de «traducción».
4
Subrayemos que Heidegger se refiere explícitamente a Humboldt en
Sein und Zeit
, § 34, así como, de manera más extensa, en el texto de1959:
Der Weg zur Sprache
(in
Unterwegs zur Sprache,
Neske,Pfullingen-1979, pp 246-249). Trad.
Le chemin de pensée
, in
Acheminement vers la parole
, Gallimard, Paris-1976, pp 232-235. Encuanto a Benjamin, él habla en diversos momentos, en sucorrespondencia con Scholem (principalmente el 21 julio de 1925) ycon Hofmannsthal (el 2 agosto de 1925) del pedido que le hizo eldirector de la
Bremer Presse
, de una edición de textos escogidos deWilhem von Humboldt. Ver
Correspondance
, Aubier, Paris - 1979, trad.Guy Petitdemange, tome I, pp 363-364 et p 366.
Add a Comment