Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Goethe Faust

Goethe Faust

Ratings: (0)|Views: 314|Likes:
Published by shakileng

More info:

Published by: shakileng on Mar 02, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/30/2014

pdf

text

original

 
FAUST
by 
 Johann Wolfgang von Goethe 
TRANSLATED INTO ENGLISH, INTHE ORIGINAL METRES, BY 
Bayard Taylor 
 A P
ENN
S
TATE
E
LECTRONIC
C
LASSICS
S
ERIES
P
UBLICATION
 
Faust 
by Johann Wolfgang von Goethe, trans. Bayard Taylor
 
is a publication of the Pennsylvania StateUniversity. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neitherthe Pennsylvania State University nor Jim Manis, Faculty Editor, nor anyone associated with the Penn-sylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document orfor the file as an electronic transmission, in any way.
Faust 
by Johann Wolfgang von Goethe, trans. Bayard Taylor
,
the Pennsylvania State University,
Elec-tronic Classics Series 
, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18202 is a Portable Document File pro-duced as part of an ongoing student publication project to bring classical works of literature, in English,to free and easy access of those wishing to make use of them.Cover Design: Jim ManisCopyright © 2005 The Pennsylvania State University 
The Pennsylvania State University is an equal opportunity university.
 
3
Goethe
FAUST
by 
 Johann Wolfgang von Goethe 
TRANSLATED INTO ENGLISH, INTHE ORIGINAL METRES, BY 
Bayard Taylor 
FAUST
I
T
 
IS
 
TWENTY 
 
 YEARS
since I first determined to attempt thetranslation of 
Faust 
, in the original metres. At that time, al-though more than a score of English translations of the FirstPart, and three or four of the Second Part, were in existence,the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, indefault of anything more satisfactory: the English critics,generally sustaining the translator in his views concerningthe secondary importance of form in Poetry, practically dis-couraged any further attempt; and no one, familiar withrhythmical expression through the needs of his own nature,had devoted the necessary love and patience to an adequatereproduction of the great work of Goethe’s life.Mr. Brooks was the first to undertake the task, and thepublication of his translation of the First Part (in 1856) in-duced me, for a time, to give up my own design. No previ-ous English version exhibited such abnegation of thetranslator’s own tastes and habits of thought, such reverentdesire to present the original in its purest form. The care andconscience with which the work had been performed wereso apparent, that I now state with reluctance what thenseemed to me to be its only deficiencies,—a lack of the lyri-cal fire and fluency of the original in some passages, and anoccasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The plan of translationadopted by Mr. Brooks was so entirely my own, that when

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->