/  5
 
 Introduccion a las Artes
Edmundo Israel López PérezMatrícula 1308430
EDGAR ALLAN POE
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volumeof forgotten lore,While I nodded, nearly napping,suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rappingat my chamber door."'Tis some visitor," I muttered, "tappingat my chamber door,Only this, and nothing more."Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wroughtits ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; vainly Ihad sought to borrow,From my books surcease of sorrow,sorrow for the lost Lenore,For the rare and radiant maiden whomthe angels name Lenore, Nameless here for evermore.And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me - filled me with fantasticterrors never felt before;So that now, to still the beating of myheart, I stood repeating,"'Tis some visitor entreating entrance atmy chamber door,Some late visitor entreating entrance atmy chamber door;This it is, and nothing more."Presently my soul grew stronger;hesitating then no longer,"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and sogently you came rapping,And so faintly you came tapping,tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you",here I opened wide the door;
 El Cuervo
Cierta noche aciaga, cuando, con lamente cansada,meditaba sobre varios libracos desabiduría ancestraly asentía, adormecido, de pronto se oyóun rasguido,como si alguien muy suavementellamara a mi portal."Es un visitante -me dije-, que estállamando al portal;sólo eso y nada más."¡Ah, recuerdo tan claramente aqueldesolado diciembre!Cada chispa resplandeciente dejaba unrastro espectral.Yo esperaba ansioso el alba, pues nohabía hallado calmaen mis libros, ni consuelo a la perdidaabismalde aquella a quien los ángeles Leonor  podrán llamar y aquí nadie nombrará.Cada crujido de las cortinas purpúreas ycetrinasme embargaba de dañinas dudas y misobresalto era talque, para calmar mi angustia repetí convoz mustia:"No es sino un visitante que ha llegadoa mi portal;un tardío visitante esperando en mi portal.Sólo eso y nada más".Mas de pronto me animé y sinvacilación hablé:"Caballero -dije-, o señora, me tendréisque disculpar  pues estaba adormecido cuando oívuestro rasguidoy tan suave había sido vuestro golpe enmi portalque dudé de haberlo oído...", y abrí degolpe el portal:
 
Darkness there, and nothing more.Deep into that darkness peering, long Istood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortalsever dared to dream before;But the silence was unbroken, and thestillness gave no token,And the only word there spoken was thewhispered word, "Lenore!"This I whispered, and an echomurmured back the word, "Lenore!"Merely this, and nothing more.Back into the chamber turning, all mysoul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhatlouder than before."Surely," said I, "surely that issomething at my window lattice:Let me see, then, what thereat is, andthis mystery explore,Let my heart be still a moment and thismystery explore;'Tis the wind and nothing more."Open here I flung the shutter, when,with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of thesaintly days of yore; Not the least obeisance made he; not aminute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perchedabove my chamber door,Perched upon a bust of Pallas just abovemy chamber door,Perched, and sat, and nothing more.Then this ebony bird beguiling my sadfancy into smiling,By the grave and stern decorum of thecountenance it wore."Though thy crest be shorn and shaven,thou," I said, "art sure no craven,Ghastly grim and ancient ravenwandering from the Nightly shore,Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"Quoth the Raven, "Nevermore."Much I marvelled this ungainly fowl tohear discourse so plainly,Though its answer little meaning, littlerelevancy bore;For we cannot help agreeing that nosólo sombras, nada más.La noche miré de lleno, de temor ydudas pleno,y soñé sueños que nadie osó soñar  jamás; pero en este silencio atroz, superior atoda voz,sólo se oyó la palabra "Leonor", que yome atreví a susurrar...sí, susurré la palabra "Leonor" y un ecola volvió a nombrar.Sólo eso y nada más.Aunque mi alma ardía por dentroregresé a mis aposentos pero pronto aquel rasguido se escuchómás pertinaz."Esta vez quien sea que llama hallamado a mi ventana;veré pues de qué se trata, que misteriohabrá detrás.Si mi corazón se aplaca lo podrédesentrañar.¡Es el viento y nada más!".Más cuando abrí la persiana se coló por la ventana,agitando el plumaje, un cuervo muysolemne y ancestral.Sin cumplido o miramiento, sindetenerse un momento,con aire envarado y grave fue a posarseen mi portal,en un pálido busto de Palas que hayencima del umbral;fue, posóse y nada más.Esta negra y torva ave tocó, con su airegrave,en sonriente extrañeza mi grissolemnidad."Ese penacho rapado -le dije-, no teimpide ser osado, viejo cuervo desterrado de lanegrura abisal;¿cuál es tu tétrico nombre en el abismoinfernal?"Dijo el cuervo: "Nunca más".Que un ave zarrapastrosa tuviera esavoz virtuosasorprendióme aunque el sentido fueratan poco cabal, pues acordaréis conmigo que pocos
 
living human being,Ever yet was blest with seeing birdabove his chamber door,Bird or beast upon the sculptured bustabove his chamber door,With such name as "Nevermore."But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onlyThat one word, as if his soul in that oneword he did outpour. Nothing further then he uttered; not afeather then he fluttered,Till I scarcely more than muttered,"other friends have flown before,On the morrow he will leave me, as myhopes have flown before."Then the bird said, "Nevermore."Startled at the stillness broken by replyso aptly spoken,"Doubtless," said I, "what it utters is itsonly stock and store,Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster,Followed fast and followed faster till hissongs one burden bore,Till the dirges of his Hope thatmelancholy burden bore,Of "Never - nevermore."But the Raven still beguiling all myfancy into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat infront of bird, and bust and door;Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking,Fancy unto fancy, thinking what thisominous bird of yore,What this grim, ungainly, ghastly, gauntand ominous bird of yore,Meant in croaking "Nevermore."This I sat engaged in guessing, but nosyllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with myhead at ease reclining,On the cushion's velvet lining that thelamplight gloated o'er,But whose velvet violet lining with thelamplight gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!habrán tenidoocasión de ver posado tal pájaro en su portal. Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portalque se llamara "Nunca más".Mas el cuervo, altivo, adusto, no pronunció desde el busto,como si en ello le fuera el alma, ni unasílaba más. No movió una sola pluma ni dijo palabra algunahasta que al fin musité: "Vi a otrosamigos volar; por la mañana él también, cual misanhelos, volará".Dijo entonces :"Nunca más".Esta certera respuesta dejó mi almatraspuesta;"Sin duda - dije-, repite lo que ha podido acopiar del repertorio olvidado de algún amodesgraciadoque en su caída redujo sus canciones aun refrán:"Nunca, nunca más".Como el cuervo aún convertía ensonrisa mi porfía planté una silla mullida frente al ave yel portal;y hundido en el terciopelo me afané conreceloen descubrir que quería la funesta aveancestralal repetir: "Nunca más".Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir  palabraal ave que ahora quemaba mi pecho consu mirar;eso y más cosas pensaba, con la cabezaapoyadasobre el cojín purpúreo que el candilhacía brillar.¡Sobre aquel cojín purpúreo que ellagustaba de usar,y ya no usará nunca más!.

Share & Embed

More from this user

Add a Comment

Characters: ...