You are on page 1of 4

LEYENDA DE LA MISIN DE LA COLIBR

Cuentan que hace muchsimos aos, una terrible sequa se extendi por las tierras de los quechuas. Los lquenes y el musgo se redujeron a polvo, y pronto las plantas ms grandes comenzaron a sufrir por la falta de agua. El cielo estaba completamente limpio, no pasaba ni la ms mnima nubecita, as que la tierra reciba los rayos del sol sin el alivio de un parche de sombra. Las rocas comenzaban a agrietarse y el aire caliente levantaba remolinos de polvo aqu y all. Si no llova pronto, todas las plantas y animales moriran. En esa desolacin, slo resista tenazmente la planta de qantu, que necesita muy poca agua para crecer y florecer en el desierto. Pero hasta ella comenz a secarse. Y dicen que la planta, al sentir que su vida se evaporaba gota a gota, puso toda su energa en el ltimo pimpollo que le quedaba. Durante la noche, se produjo en la flor una metamorfosis mgica. Con las primeras luces del amanecer, agobiante por la falta de roco, el pimpollo se desprendi del tallo, y en lugar de caer al suelo reseco sali volando, convertido en colibr. Zumbando se dirigi a la cordillera. Pas sobre la laguna de Wacracocha mirando sediento la superficie de las aguas, pero no se detuvo a beber ni una gota. Sigui volando, cada vez ms alto, cada vez ms lejos, con sus alas diminutas. Su destino era la cumbre del monte donde viva el dios Waitapallana. Waitapallana se encontraba contemplando el amanecer, cuando oli el perfume de la flor del qantu, su preferida, la que usaba para adornar sus trajes y sus fiestas. Pero no haba ninguna planta a su alrededor. Slo vio al pequeo y valiente colibr, oliendo a qantu, que muri de agotamiento en sus manos luego de pedirle piedad para la tierra agostada. Waitapallana mir hacia abajo, y descubri el dao que la sequa le estaba produciendo a la tierra de los quechuas. Dej con ternura al colibr sobre una piedra.

Triste, no pudo evitar que dos enormes lgrimas de cristal de roca brotaran de sus ojos y cayeran rodando montaa abajo. Todo el mundo se sacudi mientras caan, desprendiendo grandes trozos de montaa. Las lgrimas de Waitapallana fueron a caer en el lago Wacracocha, despertando a la serpiente Amar. All, en el fondo del lago, descansaba su cabeza, mientras que su cuerpo imposible se enroscaba en torno a la cordillera por kilmetros y kilmetros. Alas tena, que podan hacer sombra sobre el mundo. Cola de pez tena, y escamas de todos los colores. Cabeza llameante tena, con unos ojos cristalinos y un hocico rojo. El Amar sali de su sueo de siglos desperezndose, y el mundo se sacudi. Elev la cabeza sobre las aguas espumosas de la laguna y extendi las alas, cubriendo de sombras la tierra castigada. El brillo de sus ojos fue mayor que el sol. Su aliento fue una espesa niebla que cubri los cerros. De su cola de pez se desprendi un copioso granizo. Al sacudir las alas empapadas hizo llover durante das. Y del reflejo de sus escamas multicolores surgi, anunciando la calma, el arco iris. Luego volvi a enroscarse en los montes, hundi la luminosa cabeza en el lago, y volvi a dormirse. Pero la misin del colibr haba sido cumplida Los quechuas, aliviados, vean reverdecer su imperio, alimentado por la lluvia, mientras descubran nuevos cursos de agua, all donde las sacudidas de Amar hendieron la tierra. Y cuentan desde entonces, a quien quiera saber, que en las escamas del Amar estn escritas todas las cosas, todos los seres, sus vidas, sus realidades y sus sueos. Y nunca olvidan cmo una pequea flor del desierto salv al mundo de la sequa

INGLES
They say that many years ago, a terrible drought swept through the lands of the Quechua. Lichens and moss were reduced to dust, and larger plants soon began to suffer from lack of water. The sky was clean, did not pass even the slightest puff, so the land receiving the sun's rays without the relief of a patch of shade. The rocks were beginning to crack and the hot air up swirls of dust here and there. If it did not rain soon, all plants and animals would die. In this desolation, only stubbornly resisted Qantu plant that needs very little water to grow and flourish in the desert. But until she began to dry up. And say the plant, feeling that his life evaporated drop by drop, put all his energy in the last bud was left. At night, the flower was in a magical metamorphosis. With the first light of dawn, cramped by the lack of dew, the bud off the stem, and instead of falling to the ground parched flew, become hummingbird. Buzzing went to the mountains. Passed over the lake looking thirsty Wacracocha surface waters, but did not stop to drink a drop. He kept flying higher and higher, farther and farther, with their tiny wings. Their destination was the top of the mountain where God lived Waitapallana. Waitapallana was watching the sunrise, when he smelled the scent of the flower of Qantu, his favorite, which used to adorn their costumes and parties. But there was no plant around. Just saw the brave little hummingbird, smelling Qantu, who died of exhaustion in his hands after asking mercy for the parched earth. Waitapallana looked down and saw the damage the drought was taking him to the land of the Quechua. He left the hummingbird gently on a stone. Sorry, could not prevent two huge rock crystal tears spring up in her eyes and fell rolling down the mountain. Everybody shook as they fell, giving off large chunks of mountain.

Waitapallana Tears were falling into the lake Wacracocha, awakening the serpent Amaru. There in the bottom of the lake, rested his head while his coiled body impossible around the mountains for miles and miles. Had wings that could cast a shadow over the world. Fishtail had, and scales of all colors. Had flaming head with eyes and nose red crystal. The Amaru left his dream of centuries stretching, and the world shook. He raised his head on the sparkling water of the lagoon and spread his wings, covering the land of shadows punished. The brightness of her eyes was higher than the sun. His breath was a thick fog that covered the hills. In her fish tail fell off a hearty hail. By shaking the wings soaked rained for days. And the reflection of its colorful scales emerged, announcing the calm, the rainbow. Then he screwed into the mountains, the bright head sank into the lake, and fell asleep. But the mission had been accomplished Hummingbird ... The Quechua, relieved, saw his empire greening, fed by rain, while discovering new waterways, where hendieron Amaru shake the earth. And have since then, who wants to know, that the scales are written Amaru all things, all beings, their lives, their realities and their dreams. And never forget how a small desert flower saved the world from drought. un da un grupo de ranas fueron caminando. cuando dos de ellos cayeron en un hoyo. las ranitas empezaron a saltar y tratar de salir. el resto de las ranas a renunciar, sino que era intil. una de las ranas se rindi y cay ms profundo: el restode las ranas le grit a la otra rana para detener, era imposible salir. esta rana trat muy duro y, finalmente, hizo que salir de la fosa. las otras ranas, dijo. qu no nosescuchan. la rana les explic que era sorda. todo el tiempo pensaba que lo estaba alentando a salir.

You might also like