Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Las mil y una noches ficha 1º 2012 compatible

Las mil y una noches ficha 1º 2012 compatible

Ratings: (0)|Views: 925 |Likes:
Published by webliceal

More info:

Published by: webliceal on Mar 16, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/04/2012

pdf

text

original

 
Literatura 1º
Prof. María Inés López 
Las mil y una noches
Las mil y una noches
(en árabe:
فلأةيل ةيلو 
Alf layla wa-layla
—lit.
Milnoches y una noche
—; en persa:
رازهو کی بش 
, Hazr-o yak shab
ā
) es unacélebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval. Puedeconsiderarse como la síntesis de la imaginación oriental.
Origen
 Tal como lo conocemos hoy, Las mil y una noches es un libro árabe, pues enesa lengua están escritos sus cuentos. Sin embargo gran parte de los relatosfueron ideados en lugares lejanos como Indochina, la India, Persia, Egipto ySiria.El origen de Las mil y una noches debe buscarse en tiempos muy remotos; lamayoría de los cuentos fueron compuestos y difundidos de forma oral porhombres y mujeres de países muy diversos que los utilizaron para distraer einstruir a sus oyentes. Se trata de una colección de relatos que son obra demiles de autores y ninguno pensó que estaba edificando un libro ilustre.Los primeros relatos del libro comenzaron a fraguarse en la antiguaIndochina, aunque fue en la India alrededor del S.V, donde se forma el núcleocentral. En el S. VI la obra llea Persia (actualmente Irán) donde fuetraducida y engrosada con numerosos cuentos. En el S IX los árabesconquistaron Persia y la colección de relatos fue traducida a la lengua árabe;lo impregnaron de sus creencias religiosas (el Islam) lo llenaron de alusionesal Corán y lo ampliaron con nuevos poemas y relatos. Algunos de ellosposan un trasfondo hisrico pues fueron tomados de crónicas quedescribían el reinado de los califas (por ejemplo las historias del rey al-Rasidde la dinastía de los abásidas que se desarrollan en Bagdad). En el S XIV o XV,en Egipto, Las mil y una noches recibieron la forma definitiva con que hoy seconocen; se agregaron gran cantidad de cuentos y se fragmentaron algunosrelatos.
Traducciones
El libro árabe fue conocido en Europa en la traducción del orientalista francés Jean A. Galland en 1704. Habiendo vivido en la ciudad turca de Estambul ,descubrió un manuscrito con los cuentos árabes; agregó historias que lefueron contadas oralmente por un médico sirio. Se publicaron en Paris entre1704 y 1717, en doce volúmenes, con el título de Las mil y una noches. Seinició así una larga serie de traducciones europeas, como la del inglés Burton(diecisiete volúmenes) y la del español Juan Vernet.1
 
Curiosamente el libro tiene mayor éxito en los países de Occidente que en losde origen, pues para los árabes la obra es una producción menor, por sumisma hibridez.
Título
Los persas la tradujeron como Mil noches. Los árabes consideran que losnúmeros pares y redondos son de mal agüero y cambiaron por Mil y unanoches; fue un gran hallazgo, porque simbólicamente sugiere lo infinito: si milequivale a lo innumerable, agregar un número a lo que ya no se puede contarresalta la inagotable abundancia del libro; la idea de lo infinito esconsustancial a Las mil y un noches.
Estructura
En su versión completa Las mil y una noches es un voluminoso conjunto demás de dos centenares de relatos y abarca varios miles de páginas. Las quedan comienzo al libro refieren la historia del rey Sahriyar quien descubre quesu esposa le es infiel. Decidido a no tolerar una nueva traición, mata a suesposa y jura que en adelante se casará cada noche con una mujer virgen yque ordenará su ejecución a la salida del sol. El ritual se repite atrozmentedurante años hasta que se desposa con Scherezade, quien no acepta lacondena y para eludirla se vale de un método ingenioso: le relata un cuentopero al llegar el alba lo interrumpe pidiendo al sultán que retrase la condenaa muerte hasta la noche siguiente, con la promesa de concluir el relato. Elaplazamiento se repite a lo largo de casi tres años, en los cuales Scherezadeva desgranando un cuento tras otro.Se utiliza la técnica del
relato enmarcado
o
mise en abyme.
La historiaprincipal sobre Scherezade que sirve de marco a los demás relatos, parecehaber sido agregada en el S XIV. Al recurrir a esta estrategia, el libro prosigueuna larga tradición literaria, pues en Oriente son numerosas las obras queutilizan una
historia-marco
para intercalar en ella todo tipo de relatos. En elcaso de Las mil y una noches, la técnica permite que cuentos muy distintoscompartan el hecho de haber sido narrados por la nocturna voz deScherezade y así la obra gana unidad.La historia marco no es el único vínculo entre los cuentos de Las mil y unanoches. Es frecuente, por ejemplo, que un relato se narre dentro de otro; así sucede al principio del libro cuando Scherezade refiere a su esposo la historiade “El pescador y el genio” y el pescador relata al genio la anécdota del rey Yun, quien, a su vez, narra dos cuentos que demuestran las gravesconsecuencias de la ingratitud. Este procedimiento por el que cada historiaincluye en su interior otro relato, se conoce con el nombre de
las muñecasrusas
o las
cajas chinas
: una contiene en su interior a otra de menortamaño. En Las mil y una noches, hay relatos que dan cabida a otros relatos,con lo que se sugiere a los lectores que el libro es infinito.2

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->