You are on page 1of 14

Los traductores ante la norma y sus lagunas

Ricardo Soca (Conferencia pronunciada en el I Congreso del Colegio de


Traductores Pblicos del Uruguay, el 9 de septiembre de 2011) www.elcastellano.org Vine a conversar con ustedes hoy sobre un tema que atae a todos los trabajadores de la lengua: traductores, intrpretes, correctores de estilo, periodistas, escritores. Es la actitud a adoptar ante la normativa prescriptiva y sobre todo, ante las fallas de la normativa acadmica que no son pocas. Y no me estoy refiriendo al trabajo magnfico que han llevado a cabo Ignacio Bosque y su equipo, con la NGLE, sino a otros dos puntos: las lagunas que se advierten en la mayora de las obras acadmicas y a los errores y contradicciones en que se incurre por la aplicacin del principio de autoridad a una labor que debera ser cientfica, como iremos viendo en los prximos minutos. Cada vez que se enfrenta a una nueva tarea, el traductor se ve ante un doble desafo: el primero es llevar a cabo una traduccin fiel y correcta de acuerdo con la llamada norma culta, que es la que se le exige y, en segundo lugar, lograr que su trabajo, adems de ser fiel y correcto, satisfaga a un cliente que en general no conoce la norma lingstica pero, como hablante, sabe del uso real de la lengua. En ese sentido, la norma suele ser un apoyo que le permite al traductor fundamentar sus decisiones en un texto, respaldado por una autoridad. Y en esa situacin tropezamos muchas veces con el concepto de la pureza de la lengua, que algunos profesionales consideran un sello de calidad de su trabajo. Yo quisiera detenerme un poco en esta idea de pureza para destacar el

hecho de que se trata de un concepto anmalo, anticientfico, ajeno a la lengua y a la lingstica. Todos aqu conocemos el lema que ostenta la Academia Espaola en su escudo: Limpia, fija y da esplendor, creado en su fundacin hace casi trescientos aos. Los acadmicos se apresuran a aclarar que ese lema se ha mantenido por razones meramente histricas, de tradicin. Los conocimientos sobre la historia de las lenguas se empezaron a desarrollar en el siglo XIX y se consolidaron en el XX, de modo que cuando se adopt este lema se saba muy poco sobre la evolucin histrica de las lenguas. ltimamente por razones de poltica lingstica del Estado espaol, una poltica que empez con los Reyes Catlicos, lo han cambiado a Unifica, limpia y fija. Qu significa esta idea? Lo de unificar el idioma obedece a una necesidad de las empresas espaolas, principalmente las que operan en Amrica Latina. Me limito a mencionarlo porque es un tema en el que no puedo detenerme en este momento, pero la idea de unificar ha estado presente histricamente en las polticas lingsticas de muchos estados. Ahora, la idea de limpiar la lengua y la idea de fijar la lengua son aberrantes desde el punto de vista de la Lingstica. Sin embargo, los puristas, que en pleno siglo XXI es posible encontrar en todas las profesiones de la lengua, se apoyan en este lema para enarbolar la idea de un espaol puro, correcto, inamovible y lo defienden de la contaminacin por parte de lenguas extranjeras. Bueno, contaminacin es otra categora acientfica y totalmente ajena a la lengua; las lenguas son intrnsecamente impuras. Las lenguas puras no existen y tal vez el espaol sea una de las ms impuras de todas. Desde su origen conocido. Desde cierto punto de vista se podra decir que el castellano no es una

lengua derivada del latn, es, en sentido lato, latn en un estado de lengua que corresponde al siglo XXI. El latn de Virgilio, el de san Jernimo, el protorromance de finales del primer milenio, el espaol del Cid, el de Cervantes, el de Lope y el que hablamos nosotros hoy son diferentes estados de una misma lengua que fue cambiando a lo largo de los siglos sin solucin de continuidad. El latn de los clsicos ya era una lengua impura, como todas las lenguas: una mezcla de elementos oscombros, etruscos y griegos, entre otros. Esto quiere decir que el latn, o la lengua romance que hablamos nosotros, en un estado de lengua que se llama espaol del siglo XXI y sus variantes, sufri las ms diversas influencias a lo largo de los ltimos 2.000 aos. Pero no es el estado final ni definitivo, como algunos parecen creer. Hacia el siglo V de nuestra era, aquel latn ibrico que ya empezaba a diferenciarse de otros latines hablados en el resto de lo que haba sido el imperio, sufre nuevas influencias extranjeras con la llegada de los invasores germnicos. Nombres propios espaolsimos hoy, como Gonzalo, Fernando, Rodrigo, Elvira y muchos otros son en realidad adaptaciones ibricas de los nombres germnicos Gundisalvus, Fridenandus, Rodericus, Gelovira. Cuando usamos palabras como bandera, ropa, guerra, ganso, gaviln, guante, guardin, espuela estamos empleando palabras de origen extranjero, vocablos que no existan en la Pennsula hasta la llegada de los germnicos. Los invasores godos, que en realidad nunca llegaron al cinco por ciento de la poblacin ibrica se incorporaron rpidamente, en trminos histricos, a la cultura ibrica y centenas de extranjerismos como los que mencion se incorporaron sin mayores traumas al caudal lxico del protorromance ibrico. Pero ya en el siglo VI ocurre otro fenmeno histrico que volvera a cambiar la cara de la lengua protorromance de Iberia: la llegada de

invasores islmicos rabes y bereberes que en pocos aos conquistaron toda la pennsula y convirtieron la Hispania godorromana, de habla protorromance, en un estado islmico, en el que la mayora inicial de cristianos y judos fue disminuyendo. Y aqu surge de nuevo un fenmeno que todos conocemos, que ya haba aparecido con los visigodos y que es el de lenguas en contacto. En los registros cultos y en la expresin escrita se requiere en esa poca el uso del latn clsico para los nativos y del rabe clsico para los recin llegados, dos lenguas que eran conocidas por muy poca gente, todos ellos de la clase dominante. Qu consecuencias tuvo esto en la lengua? Bueno, la lengua rabe ejerci una fuerte influencia sobre el godorromnico, se forman inicialmente dos haces dialectales de los que no voy a hablar aqu pero al final de la presencia rabe en la pennsula, a fines del siglo XV, las lenguas habladas all, el cataln, el castellano, el gallegoportugus entre otras, tenan una fuerte marca distintiva que las diferenciaba de los idiomas del resto de Europa, excepto los dialectos franceses de pueblos que comerciaban con los rabes. Algunos miles de palabras de nuestro idioma entre las que se cuentan lgebra, ajedrez, arroba, aljibe, aceite, aceituna, jarabe, almbar, alhel, alcahuete, alcohol, cenit, nadir, escarlata, fulano, laca, zafiro provienen de esa poca; algunas de ellas vienen de mucho ms lejos pero todas ellas llegan a las lenguas peninsulares a travs de los rabes. Y ahora demos un salto en el tiempo desde la expulsin de los moros en el siglo XV hasta el siglo XVIII, con los nobles afrancesados, deslumbrados con Versalles, que introdujeron en la lengua un enorme caudal de vocablos del francs. Rafael Lapesa menciona chaqueta, pantaln, favorito, galante, interesante, petimetre, miriaque, hotel, sof, merengue, entre muchas, muchsimas otras. Y mam? En latn se deca mmae y en espaol se dijo mama hasta que los Austrias introdujeron la forma francesa maman. Era la palabra que usaba el rey Felipe V, el fundador de la Real Academia, nacido en Pars, para hablar con su madre, la princesa Mara Ana de Baviera.

Vemos entonces que el espaol est muy lejos de ser una lengua pura, como quieren algunos; todos los idiomas estn lejos de ser puros, pero el nuestro es especialmente impuro si es que queremos usar esa categora tan inapropiada y tan acientfica. Uno se podra preguntarse aqu de dnde nos viene la norma, de dnde la Academia Espaola o las academias americanas obtienen la autoridad y el respeto de que gozan por parte de los usuarios de la lengua. Bueno, eso tiene sus razones histricas, entre las cuales el merecido prestigio que la Academia Espaola se granje a partir de su fundacin, con su obra inicial. Otras lenguas tienen otros procedimientos para establecer la norma, como veremos. Hace trescientos aos, cuando don Juan Manuel Fernndez Pacheco, el marqus de Villena, le propuso a Felipe V la creacin de la Academia Espaola, la lengua que se hablaba en Espaa y en las colonias era un verdadero caos. Las grafas eran diferentes en Asturias, en Castilla y en Andaluca, haba un dialecto en Extremadura, otro en Len y una lengua diferente en Galicia. Haba por cierto pronunciaciones diferentes y cada escritor tena su propia ortografa. El idioma se vea amenazado por la disgregacin dentro de la propia Espaa, sin hablar de las colonias. Todo pareca indicar que cada uno de aquellos dialectos ira a evolucionar hacia una nueva lengua, como ocurri en la Pennsula Itlica hasta el siglo XIX. El Estado espaol sinti la necesidad en aquel momento, y en aquella situacin, de implantar una norma bajo el principio de autoridad. La Real Academia fue creada en 1713 y asumi de inmediato la tarea que Antonio de Nebrija le haba sugerido poco ms de dos siglos antes a Isabel la Catlica: unificar la lengua, regular el vocabulario y establecer las normas del castellano. La Real Academia cumpli su tarea en forma esplndida: a lo largo de trece aos a partir de 1726 fue entregando en varios tomos sucesivos un trabajo excelente para su poca: la primera edicin de su Diccionario, que mereci comparaciones muy favorables con otras obras semejantes tanto del espaol como de otras lenguas europeas. Gracias a esta obra, los escritores espaoles del siglo XVIII unificaron rpidamente su ortografa y, tras la elaboracin de la primera Gramtica espaola, hacia 1780, la Academia haba cumplido con creces las expectativas

suscitadas a su fundacin. A lo largo de varias dcadas, la Gramtica del castellano se fue incorporando en las escuelas de Espaa y de las colonias, abriendo el camino hacia este idioma unificado con que contamos hoy. Esa obra magnfica le vali un gran prestigio a la Docta Casa, y un merecido respeto por parte de los hombres de letras y de los formadores de opinin. Y esto permiti el surgimiento de la idea, que no es comn, creo, con otras lenguas, o al menos slo existe con tanta fuerza entre nosotros, los hispanohablantes, de que tenga que haber alguien que nos siga diciendo, hasta hoy, qu es lo que debemos decir y cmo tenemos que hacerlo. Como consecuencia del gran xito inicial de la Academia, se instal la nocin de que la lengua espaola haba llegado en el siglo XVIII al pice de su desarrollo, tocando la perfeccin, una idea que la propia Academia aliment en sus primeros aos con el lema Limpia, fija y da esplendor. Como ya dije antes, la idea de limpiar una lengua es ajena a la lingstica, a cualquier corriente de la lingstica. La de fijarla, es la idea ms extravagante, ms abiertamente anticientfica, puesto que el cambio es la nica ley universal de todas las lenguas en todos los tiempos. Pero aun as la idea de la autoridad, implantada a lo largo de casi trescientos aos, sigue viva, sigue muy firmemente presente entre los hablantes de espaol, a veces, parecera hasta que los hispanohablantes la llevamos en nuestros propios genes. A diferencia de lo que ocurre en otras lenguas, entre quienes hablamos espaol es frecuente que una discusin termine con un argumento inapelable: Esto es as o as porque la Academia Espaola dice esto o aquello o esta palabra no se puede usar porque la Academia no la admite. Hace unos meses le en la prensa que un director de la Academia Espaola, Daro Villanueva, informaba a un reportero que el vocablo tableta en su acepcin de equipo informtico como el iPad estar incluida en la prxima edicin del Diccionario, la de 2014, pero, muy permisivo, aclar que ya se puede usar...

Permtanme aqu una breve cita al acadmico Manuel Seco, quien en su Gramtica esencial del espaol dice lo siguiente: La autoridad que desde un principio se atribuy oficialmente a la Academia en materia de lengua, unida a la alta calidad de la primera de sus obras, hizo que se implantase en muchos hablantes espaoles y americanos, hasta hoy, la idea de que la Academia dictamina lo que debe y lo que no debe decirse. Incluso entre personas cultas es frecuente or que tal o cual palabra no est admitida por la Academia y que por lo tanto no es correcta o no existe. En esta actitud respecto a la Academia hay un error fundamental, el de considerar que alguien sea una persona o una corporacin tiene autoridad para legislar sobre la lengua. La lengua es de la comunidad que la habla, y es lo que esta comunidad acepta lo que de verdad existe, y es lo que el uso da por bueno lo nico que en definitiva es correcto. Pero los puristas no aceptan esto, se yerguen en rbitros de la correccin, buscando en los diccionarios el respaldo definitivo a sus afirmaciones, pensando tal vez que las palabras brotan de los diccionarios as como los frutos brotan de los rboles. En esa lnea siempre es posible or que una cierta palabra no existe. Y cmo no existe si todo el mundo la usa? S replican algunos la usan pero no est en el diccionario. Tengo que reconocer aqu que en algunas profesiones, como la de traductor o la de corrector es necesario tener un respaldo documental para fundamentar una decisin ante el cliente, y lo cierto es que ese respaldo se encuentra muy frecuentemente en los diccionarios. Pero tambin est en los corpus que son instrumentos de la mayor importancia porque son registros vivos del idioma y porque es de ellos de donde los diccionarios extraen sus verdades. Voy a volver sobre los corpus dentro de unos minutos. Es preciso tener en cuenta que el traductor no trabaja ante una ciencia

exacta, un cliente puede preferir una palabra o un giro diferente y es posible que tenga tanta razn como el traductor o el corrector, pero el profesional debe estar siempre en condiciones de justificar documentalmente sus decisiones, aunque pueda aceptar las del cliente. Los guardianes de lo correcto y lo incorrecto creen que la lengua tiene leyes que se cumplen con la precisin de las ciencias naturales y suelen correr en busca del argumento de autoridad para respaldar sus preferencias. En realidad, no son leyes cientficas, son reglas o prescripciones gramaticales. Los hablantes de portugus, al menos los brasileros, no tienen ese problema. Ellos se comunican con fluencia sin preocuparse con lo que dice el diccionario Houaiss o el Aurelio, los grandes referentes del portugus brasileo. Ellos van hablando y en esa habla, que corre con la naturalidad de las aguas de un ro, la lengua muy lentamente se va alterando, algunas palabras van cambiando su sentido, incorporando vocablos extranjeros y nuevas acepciones, alterando su regencia, su sintaxis en general, en un proceso muy lento que a veces que normalmente no llega a percibirse en el curso de una vida humana, pero que en Brasil est avanzando en estas dcadas ms rpidamente que en otras lenguas. En Brasil a nadie se le ocurre decir que la lengua portuguesa est sufriendo algn ataque por parte de fuerzas oscuras porque la lengua est llena de anglicismos, ni que haya que defenderla de los anglicismos. Hace algunas semanas, el director de la Academia Espaola, Jos Manuel Blecua, dijo, segn versiones de prensa, que los anglicismos son el mayor peligro del castellano, como si el enriquecimiento de un idioma con prstamos tomados de otras lenguas, pudiera ser un peligro. Estoy seguro de que Blecua no piensa eso, pero est al frente de un organismo que es el principal ejecutor de una poltica lingstica del Estado espaol que est regida por el principio de limpiar la lengua. Con los estadounidenses ocurre exactamente lo mismo que con los brasileros: hablan, escriben, se comunican sin que se les ocurra siquiera

la idea absurda de defender al ingls de supuestos ataques provenientes de otras lenguas. Ellos entienden intuitivamente que defender una lengua del cambio es como defenderla de su propia naturaleza. Y si bien el ingls es uno de los idiomas ms receptivos con relacin a extranjerismos (ms 'contaminado', dira alguno) creo que ninguno de nosotros dira que esa caracterstica lo hace ms dbil. Lo cierto es que un estadounidense jams dira no puedo usar esta palabra porque no est en ningn diccionario, y ellos cuentan con excelentes diccionarios, mucho mejores que los nuestros, pero saben, entienden, que la lengua va primero y que el diccionario llega despus, siempre con atraso, por su propia naturaleza. Los hispanohablantes, en cambio, vamos por otro camino. Conozco gente que no emplea una determinada palabra, aunque sea la nica que expresa con precisin lo que l quiere transmitir, porque proviene del ingls, es un anglicismo, una categora maldita que ellos creen que habra que combatir furiosamente. Y hacen eso. Cuando una palabra de otra lengua, principalmente del ingls, entra a nuestra lengua, lo sienten como una agresin a la lengua castellana y corren a vestir sus armaduras de caballeros andantes, empuar sus adargas, y combatir a la lengua agresora como un temible molino de viento. Hace poco tiempo, en un foro de lengua de internet, se plante el tema de la traduccin al espaol del vocablo ingls

empowerment.
Esta palabra, como ustedes saben, ha hecho una rpida carrera en la lengua inglesa en las ltimas dcadas del siglo XX en referencia a minoras tnicas o sociales cuya situacin mejora y logran acceder a sus derechos de ciudadana. La traductora argentina Leticia Molinero, que vive y trabaja en Nueva York, donde forma parte de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola se refiri en un artculo, hace ya algunos aos, al caso de las

mujeres de comunidades africanas que se han visto facultadas o 'empoderadas' para desarrollarse por sus propios medios.. En la discusin hubo quien declarara estar, en su trabajo como traductor, en plena batalla contra los anglicismos, y pidi municiones para combatir esos usos indebidos. Otros, menos belicistas, propusieron palabras como afianzamiento, fortalecimiento,

potenciamiento que en mi opinin no expresan cabalmente la denotacin de empowerment, pero permiten evitar un anglicismo, como
si eso fuera lo fundamental. Unos pocos admitieron que en el espaol acadmico no existe un equivalente exacto de empowerment, y por esa razn consideraron justificado el uso de empoderamiento con esa denotacin, que es lo que a m me parece ms acertado. En mi opinin, ese esfuerzo por adoptar siempre, en todos los casos, una palabra de nuestra lengua aunque no exprese cabalmente lo que queremos decir constituye una falla profesional, al menos es una falla cuando existe una palabra extranjera que todo el mundo conoce y que comunica exactamente la misma denotacin que queremos transmitir y para el cual no contamos con un vocablo espaol. Por otra parte, la palabra empoderar figura con numerosos casos en el corpus de la Academia, de donde se supone que se extraen las acepciones del diccionario. Curiosamente, el diccionario dice que empoderamiento es sinnimo de apoderamiento y que se trata de una palabra en desuso, lo que significa que no se registra ningn caso por lo menos desde 1901. Sin embargo, en el corpus de referencia del espaol actual, de la propia academia aparecen ms de 30 casos y todos ellos figuran con el significado de que vengo hablando; no encontr un solo caso del significado de apoderar, que el propio diccionario marca como en desuso. Vamos a ver un ejemplo nuestro. En toda Amrica Latina, nos resulta raro, nos suena raro cuando un hablante peninsular, cuando un ciudadano espaol se refiere al ratn de la computadora u ordenador. Como ocurre con muchos vocablos oriundos de las nuevas tecnologas, los latinoamericanos hemos conocido este aparato por su nombre

ingls, que adoptamos con naturalidad, de modo que a un hablante de estas latitudes, aunque no hable ingls, le resultar ms natural llamarlo mouse, y hasta es posible que ratn le suene algo cmico o fuera de lugar, como suele ocurrir con las palabras que nos resultan poco familiares. Pero aqu viene algo crucial en lo que les quiero transmitir: qu hace un traductor cuando tiene que referirse al mouse o ratn de una computadora? Tenemos aqu un caso prctico. Supongamos que va a buscar su respuesta en el diccionario de la Academia. Y qu le dice el DRAE? No le dice nada. La palabra no figura. S es posible hallar otras palabras inglesas que s se usan en Espaa, como

bacon (o bacn) y puzle (hispanizado con una zeta sola), pero de mouse no hay ni rastro.
En cambio, en el Diccionario Panhispnico de Dudas, s aparece mouse... con la recomendacin de no usarlo, de dar preferencia a ratn, por razones que no se explican. Se trata del argumento de mera autoridad; hganlo as, porque nosotros lo decimos. O sea que si en mi regin se llama mouse, cuando yo hago una traduccin dirigida al mercado local, segn el Diccionario Panhispnico debo llamarlo ratn porque as lo dicta una autoridad lingstica desde otro continente. Y las autoridades lingsticas de este continente no logran hacerse or.

Mouse aparece s, en el Diccionario de americanismos, editado por la


Asociacin de Academias, que admite se usa, s, pero solo en el espaol de Estados Unidos y en Panam... Otro caso que creo que vale la pena mencionar es el del vocablo ingls

fan, que yo recuerdo que se usaba ya en los aos sesenta aplicado a los
seguidores de las estrellas de Hollywood o los astros del rock, cuando se hablaba de los fans de Elvis Presley o los fans de Bill Halley. Un cuarto de siglo ms tarde, en 1984, la palabra fan apareci en el diccionario de la Academia con la advertencia de que se trataba de un vocablo ingls

cuyo plural era fans, un trmino muy conocido y usado en espaol y en otras lenguas. Hasta aqu no haba dudas, todo muy simple, todo muy claro, pero hete aqu que en 2005 aparece el Panhispnico de Dudas, introduciendo precisamente una duda. El DPD pretende establecer por decreto que el plural de fan en espaol es fanes. Me puse a investigarlo, y descubr que en el Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) de la Real Academia, de donde se supone que la docta casa extrae sus datos lexicales, aparecan en el momento de la bsqueda 422 casos de fans, y adivinan cuntos casos de fanes? Ninguno. Cero-coma-cero-cero. Y qu debe hacer un traductor que tenga que traducir fans al espaol? Qu debe hacer un corrector de estilo que est trabajando un texto en espaol donde figure fans? Corrige al autor? Yo creo que la decisin ms adecuada en este caso sera dejar de lado el diccionario. Y este precisamente es el punto en que quiero centrarme. Los trabajadores de la lengua debemos tener siempre presente el hecho de que las obras normativas del castellano no siempre tienen el rigor que cabe esperar de un trabajo acadmico. Y no deberamos olvidar que la funcin primordial del lenguaje es comunicar. Si en un texto destinado a lectores montevideanos mencionamos un centro de compras, no vamos a ser tan bien comprendidos como si dijramos shopping center, o un shopping que es lo que todos usamos habitualmente. Hace algunas dcadas se consideraba incorrecto decir que algo haba pasado desapercibido. Era incorrecto porque esa acepcin proviene del francs, aunque el Diccionario Panhispnico de Dudas admite que est asentada en nuestra lengua desde hace dos siglos. Pero se queda corto; la palabra ya era usada en espaol por lo menos del siglo XVI, con una denotacin ligeramente diferente, de 'estar desprevenido'. Es tambin el caso de banal, palabra que ingres al diccionario en 1927 marcada como 'galicismo por trivial, insustancial', y solo obtuvo su carta

de ciudadana en la edicin de 1983. A pesar de que se usaba en nuestra lengua desde mucho tiempo antes. Tambin hay palabras que estn muertas desde hace siglos, pero siguen vivas en el diccionario donde hay vocablos que no tienen ningn registro de uso desde el siglo XVIII. Aqu cabe preguntarse qu deben hacer los trabajadores de la lengua ante situaciones como las que venamos viendo, deben esperar a que los lexicgrafos se den cuenta de que una palabra est viva en la lengua? O que est muerta. Es una pregunta que cada uno tendr que hacerse al tomar una decisin en cada caso particular. Otra cosa son las contradicciones en la obra acadmica; en estos tiempos de internet, por ejemplo, no sabemos cmo escribir el nombre de la red: en el avance para la vigsima tercera edicin del diccionario, que debe salir en 2014, internet aparece con minscula, pero en la nueva Ortografa, que no tiene un ao, la grafa es con mayscula inicial. Cul debemos seguir? Antes de terminar, quisiera dejar claro que no me parece mal que exista una norma de autoridad. Hablamos una lengua que es oficial en veintin pases y, no s si es necesario, pero seguramente es bueno, es positivo que exista una base comn para facilitar la comprensin, siempre que todas las reas hispanohablantes cuenten con la misma consideracin, con el mismo peso, algo que hasta ahora no ha ocurrido. Y termino con una sugerencia. Cada vez que tenemos que fundamentar el uso de la lengua viva, podemos encontrar respaldo no solo en los diccionarios sino tambin en los corpus de la lengua. Un corpus sincrnico es una coleccin de millones de palabras de textos correspondientes a un estado de lengua, que se puede acotar cunto se quiera, o a una variedad. Los corpus se usaron siempre en estudios lingsticos, pero cobraron una importancia inusitada en los ltimos 25 o 30 aos, sobre todo en lexicografa, con el

avance de la informtica, que permite consultas instantneas que antes no eran posibles. En ese sentido, recomiendo por supuesto los corpus de la Academia y tambin el corpus Davis, de la universidad Brigham Young. Tambin descubr en las ltimas semanas que hay un corpus basado en los libros digitalizados por Google. El corpus Davis tiene unos cien millones de palabras, el de la Academia unos 500 millones, y el Google no se informa, pero me enter de que los libros en espaol digitalizados por Google representan algunos miles de millones de palabras. Los corpus, por su tamao, por el gigantesco volumen de datos que manejan pueden ser en muchos casos herramientas ms tiles a los profesionales y un respaldo ms slido que el propio diccionario, porque son muestras de la lengua real, viva. Espero que a la luz de estas cuestiones pueda considerarse oportuno reflexionar sobre el papel de la norma de autoridad, que es la marca registrada del idioma espaol, y la actitud que cabe en este punto a los traductores y a los trabajadores de la lengua en general, que son quienes, en su conjunto, contribuyen con el mayor aporte al establecimiento de las diversas normas cultas de las sociedades hispanohablantes.

You might also like