Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
1Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Sun Tzu on the Art of War

Sun Tzu on the Art of War

Ratings: (0)|Views: 704|Likes:
Published by brauer208
The Art of War is the oldest treatise on warfare in the world. This contains the translator's commentary. It was translated by Lionel Giles.
The Art of War is the oldest treatise on warfare in the world. This contains the translator's commentary. It was translated by Lionel Giles.

More info:

Published by: brauer208 on Dec 09, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See More
See less

12/04/2012

pdf

text

original

 
The Project Gutenberg eBook, The Art of War, by Sun TzuThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at www.gutenberg.orgTitle: The Art of WarAuthor: Sun TzuTranslator: Lionel GilesRelease Date: May 1994 [eBook #132][Most recently updated December 3, 2007]Language: EnglishCharacter set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR ***Note: Please see Project Gutenberg's eBook #17405 for a version ofthis eBook without the Giles commentary (that is, with only theSun Tzu text).SUN TZU ON THE ART OF WARTHE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLDTranslated from the Chinese with Introductionand Critical NotesBYLIONEL GILES, M.A.Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS.in the British MuseumFirst Published in 1910-----------------------------------------------------------------To my brotherCaptain Valentine Giles, R.G.in the hope thata work 2400 years oldmay yet contain lessons worth considerationby the soldier of todaythis translationis affectionately dedicated.-----------------------------------------------------------------Preface to the Project Gutenburg Etext--------------------------------------When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OFWAR, the work was virtually unknown in Europe. Its introduction
 
to Europe began in 1782 when a French Jesuit Father living inChina, Joseph Amiot, acquired a copy of it, and translated itinto French. It was not a good translation because, according toDr. Giles, "[I]t contains a great deal that Sun Tzu did notwrite, and very little indeed of what he did."The first translation into English was published in 1905 inTokyo by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translationis, in the words of Dr. Giles, "excessively bad." He goesfurther in this criticism: "It is not merely a question ofdownright blunders, from which none can hope to be wholly exempt.Omissions were frequent; hard passages were willfully distortedor slurred over. Such offenses are less pardonable. They wouldnot be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic, anda similar standard of honesty ought to be insisted upon intranslations from Chinese." In 1908 a new edition of Capt.Calthrop's translation was published in London. It was animprovement on the first -- omissions filled up and numerousmistakes corrected -- but new errors were created in the process.Dr. Giles, in justifying his translation, wrote: "It was notundertaken out of any inflated estimate of my own powers; but Icould not help feeling that Sun Tzu deserved a better fate thanhad befallen him, and I knew that, at any rate, I could hardlyfail to improve on the work of my predecessors."Clearly, Dr. Giles' work established much of the groundworkfor the work of later translators who published their owneditions. Of the later editions of the ART OF WAR I haveexamined; two feature Giles' edited translation and notes, theother two present the same basic information from the ancientChinese commentators found in the Giles edition. Of these four,Giles' 1910 edition is the most scholarly and presents the readeran incredible amount of information concerning Sun Tzu's text,much more than any other translation.The Giles' edition of the ART OF WAR, as stated above, was ascholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the timeand an assistant in the Department of Oriental Printed Books andManuscripts in the British Museum. Apparently he wanted toproduce a definitive edition, superior to anything else thatexisted and perhaps something that would become a standardtranslation. It was the best translation available for 50 years.But apparently there was not much interest in Sun Tzu in English-speaking countries since it took the start of the SecondWorld War to renew interest in his work. Several peoplepublished unsatisfactory English translations of Sun Tzu. In1944, Dr. Giles' translation was edited and published in theUnited States in a series of military science books. But itwasn't until 1963 that a good English translation (by Samuel B.Griffith and still in print) was published that was an equal toGiles' translation. While this translation is more lucid thanDr. Giles' translation, it lacks his copious notes that make hisso interesting.Dr. Giles produced a work primarily intended for scholars ofthe Chinese civilization and language. It contains the Chinesetext of Sun Tzu, the English translation, and voluminous notesalong with numerous footnotes. Unfortunately, some of his notesand footnotes contain Chinese characters; some are completelyChinese. Thus, a conversion to a Latin alphabet etext wasdifficult. I did the conversion in complete ignorance of Chinese(except for what I learned while doing the conversion). Thus, Ifaced the difficult task of paraphrasing it while retaining asmuch of the important text as I could. Every paraphraserepresents a loss; thus I did what I could to retain as much ofthe text as possible. Because the 1910 text contains a Chineseconcordance, I was able to transliterate proper names, books, andthe like at the risk of making the text more obscure. However,the text, on the whole, is quite satisfactory for the casual
 
reader, a transformation made possible by conversion to an etext.However, I come away from this task with the feeling of lossbecause I know that someone with a background in Chinese can do abetter job than I did; any such attempt would be welcomed.Bob Suttonal876@cleveland.freenet.edubobs@gnu.ai.mit.edu-----------------------------------------------------------------INTRODUCTIONSun Wu and his Book-------------------Ssu-ma Ch`ien gives the following biography of Sun Tzu: [1]--Sun Tzu Wu was a native of the Ch`i State. His ART OFWAR brought him to the notice of Ho Lu, [2] King of Wu. HoLu said to him: "I have carefully perused your 13 chapters.May I submit your theory of managing soldiers to a slighttest?"Sun Tzu replied: "You may."Ho Lu asked: "May the test be applied to women?"The answer was again in the affirmative, so arrangementswere made to bring 180 ladies out of the Palace. Sun Tzudivided them into two companies, and placed one of the King'sfavorite concubines at the head of each. He then bade themall take spears in their hands, and addressed them thus: "Ipresume you know the difference between front and back, righthand and left hand?"The girls replied: Yes.Sun Tzu went on: "When I say "Eyes front," you mustlook straight ahead. When I say "Left turn," you must facetowards your left hand. When I say "Right turn," you mustface towards your right hand. When I say "About turn," youmust face right round towards your back."Again the girls assented. The words of command havingbeen thus explained, he set up the halberds and battle-axesin order to begin the drill. Then, to the sound of drums, hegave the order "Right turn." But the girls only burst outlaughing. Sun Tzu said: "If words of command are not clearand distinct, if orders are not thoroughly understood, thenthe general is to blame."So he started drilling them again, and this time gavethe order "Left turn," whereupon the girls once more burstinto fits of laughter. Sun Tzu: "If words of command arenot clear and distinct, if orders are not thoroughlyunderstood, the general is to blame. But if his orders AREclear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is thefault of their officers."So saying, he ordered the leaders of the two companiesto be beheaded. Now the king of Wu was watching the scenefrom the top of a raised pavilion; and when he saw that hisfavorite concubines were about to be executed, he was greatlyalarmed and hurriedly sent down the following message: "Weare now quite satisfied as to our general's ability to handletroops. If We are bereft of these two concubines, our meatand drink will lose their savor. It is our wish that theyshall not be beheaded."Sun Tzu replied: "Having once received His Majesty'scommission to be the general of his forces, there are certain

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->