You are on page 1of 4

UNL

LENGUA MATERNA-LENGUA EXTRANJERA


Prof. M.T.Viñas Urquiza
EXAMEN FINAL, Diciembre 2008

TEXT ANALYSIS: Translation. Tn/Aspect (only the underlined ones and their translations)
All clauses. Problematic Patterns. –ing. SE. Miscellanea

From Banks, Carolyn (1993) Death y Dressage. New York: Fawcett Books (pp 120/121)

1. “You didn’t come to Austin for the” –I tried, but couldn’t make my mouth say
funeral-“uh, services.”

“No viniste a Austin para el” traté pero no pude hacer que mi boca dijera funeral,
“ee, servicio”

English Spanish
M You didn’t come to Austin for the” – No viniste a Austin para el”,
ain I tried, […] “uh, services” traté […] “eh, servicio”
Cl C: C:
au M: M:
se K: K:
J: J:
Pattern:
Problem:
SC But couldn’t make my mouth say Pero no pude hacer que mi boca
:1 funeral dijera funeral
C: Relative Clause of concession C:
M: M:
K: K:
J: J:
Pattern: Objective Complement =
Problem: -

2. “She wouldn’t have wanted me to,” Nika’s mother said. “She always wanted me to
stay out of things, Out of her life. I guess she was ashamed of me.”

“Ella no lo hubiera querido” la madre de Nina dijo, “ella siempre quiso que me
mantuviera afuera de las cosas, afuera de su vida. Supongo que estaba avergonzada
de mí”

English Spanish
M “She wouldn’t have wanted me to,” “Ella no lo hubiera querido” la
ain Nika’s mother said. “She always madre de Nina dijo, “ella
Cl wanted me to stay out of things, Out siempre quiso [...] Supongo
au of her life. I guess […].” […]”
se
C: C:
M: M:
K: K:
J: J:
Tn: Past Tn/Asp: imperfective past +
perfective
Asp: perfective
Problem: ambiguity J: subjunctive
NB: would -> marker of subjunctive
Pattern:
Problem:
SC que me mantuviera afuera de las
:1 cosas
C: C:
M: M:
K: K:
J: J:
Pattern: Objective complement
Problem:
SC afuera de su vida
:2 C: Relative Clause of concession C:
M: M:
K: K:
J: J:
Pattern: =
Problem:
SC she was ashamed of me que estaba avergonzada de mí
:3 C: C:
M: M:
K: K:
J: J:
Pattern: Subjective complement =
Problem:

3. My face reddened. I felt the heat.

Mi cara se enrojeció. Sentí el calor.

English Spanish
M My face reddened. I felt the heat. Mi cara se enrojeció. Sentí el
ain calor
Cl C: C:
au M: M:
se K: K:
J: J:
Tn: Past Tn/Asp: perfective past
Asp: Ø J: short action
Problem: ambiguity
Pattern: Intransitive pattern Intransitive pattern
Problem: pseudo intransitive or J: pseudo intransitive (the
intransitive proper sentence looks like active but
functions like passive)
I felt the heat Sentí el calor
C: C:
M: M:
K: K:
J: J:
Pattern: Transitive pattern Intransitive pattern
Miscellanea: SE

4. […]
Nika’s mother asked if I wanted to see Nika’s room, and I did. It was off the bathroom, what
you might call a walk-in closet. There was a cot in there, one of those canvas army jobs that’s
more or less like a hammock up on stilts.

La madre de Nina me preguntó si quería ver el cuarto de Nina, y eso fue lo que hice. Estaba
al lado del baño, lo que se podría llegar a decir ……….. había un COT allí, uno de esos
CANVAS ARMY JOBS que mas o menos se parece a un HAMMOCK en zancos.

5. I flashed back to the room in Nika’s house. Of course. She was creating the childhood
room she’d never had.

A penas pude mirar el cuardo de Nina en su casa. Por supuesto. Ella estaba creando el cuarto
de niños que nunca hubo de tener.

6. “This is it,” Nika’s mother said. “Where Nickie grew up. She always knew what she
wanted and she got it, too. Money, horses, cars. She picked Ron Ballinger out of a
newspaper story and then she went up there to Austin and married him.”
“She what? What do you mean?”
“Here.” She produced a page from an old newspaper citing the fifty richest men in Texas.
Ron was one of several whose name had been circled.
“He was the first one she went after, too. Got him right out of the chute. She was only
seventeen when he married her.”
“Aquí estamos,” la madre de Nina dijo. “Donde Nickie creció. Ella siempre supo lo que
quiso y lo conseguía también. Dinero, caballos, autos. Ella eligió a Ron Ballinger en una
historia del periódico y luego fue hasta Austin y se casó con el”
“Que hizo ¿que? ¿Que quiere decir?
“Tome” Ella sacó una página de un Viejo diario citando a los 50 hombres mas ricos de Tejas.
Ron era uno de los tantos nombres que habían sido marcados con un círculo.
“Fue el primero al que fue también. Lo consiguió justo afuera del CHUTE. Ella tenía solo 17
años cuando se casaron”

7. […]
“I always knew those horses of hers would kill her, though,” Nika’s mother said.[…]
“They’re big, they’re mean. It seemed like it just had to happen one of these days.”
“You think one of the horses killed your daughter,” I said.
“That’s the way Mr. Ballinger’s secretary told it to me when she called to say my Nikie had
passed and how they took care of the funeral and all.”
Ron, the bum, hadn’t even bothered to call her himself. And lest she show up and embarrass
anybody, they’d called her after the fact.

“Siempre supe que esos caballos de ella la matarían, sin embargo”, la madre de Nina dijo.
“Son grandes, son malos. Parece como si fuera algo que tuviera que pasar uno de estos días”.
“Usted cree que uno de los caballos mató a su hija”, dije yo.
“Así es como me lo contó el secretario del Señor Ballinger cuando ella llamó para decir que
mi Nikie había muerto y como se harían cargo del funeral y todo”.
Ron, el BUM, ni siquiera se había molestado en llamarla el mismo a ella. Y LEST ella
apareciera y le hiciera pasar vergüenza delante de todos, ellos la hubieran llamado a ella
después del hecho.

8. […]
I don’t know how I felt as I drove on to Braedock . I was weary, but it wasn’t only physical,
brought on by the drive and the fact that I hadn’t had any sleep the night before. It was as
though the weariness inherent in Nika’s home, Nika’s past, Nika’s mother, had begun to
weigh me down.

No se como me sentía mientras manejaba hacia Braedock. Estaba ido, pero no era solamente
físico, como resultado del viaje y el hecho de que no había dormido nada la noche anterior.
Era como que la inherente WEARINESS de la casa de Nina, el pasado de Nina, la madre de
Nina, habían comenzado a tirarme abajo.

RESEARCH WORK: Which is the ambiguity in the following dialogue? Can you keep it in
the translation? Can you think of similar examples, both in English and in Spanish? Don’t
forget to mention your source.

“Grandpa, make me a sandwich”


“Pffff. You are a sandwich”

You might also like