You are on page 1of 30

A CANTORA CARECA

Eugne Ionesco (traduo de Yves DOlivier) Os Personagens: SR. SMITH SRA. SMITH SR. MARTIN SRA. MARTIN MARY, a empregada O CAPITO DOS BOMBEIROS CENA I [Interior burgus de uma casa inglesa, com poltronas inglesas. Tarde inglesa. O Sr. Smith ingls, sentado na poltrona com chinelos ingleses, fuma seu cachimbo ingls, lendo um jornal ingls, perto da lareira inglesa. Usa culos ingleses e um pequeno bigode esbranquiado ingls. Ao seu lado, numa outra poltrona inglesa, a Sra. Smith, inglesa, remenda meias inglesas. Um longo momento de silencio ingls. O relgio ingls d 17 badaladas inglesas.] SRA. SMITH: Ora veja, so nove horas. Tomamos sopa, comemos peixe, batatas com toucinho e salada inglesa. As crianas beberam gua inglesa. Comemos bem esta noite. porque moramos nos arredores de Londres e o nosso nome Smith. SR. SMITH [continua a ler, estala a lngua.] SRA. SMITH: As batatas vo muito bem com toucinho e o azeite da salada no estava ranoso. O azeite do vendeiro da esquina de melhor qualidade que o azeite do vendeiro da frente; at melhor que o azeite do vendeiro da esquina de baixo. Mas isso no quer dizer que para eles o azeite seja ruim. SR. SMITH [continua a ler, estala a lngua.] SRA. SMITH: Mas, mesmo assim, o azeite do vendeiro da esquina sempre melhor. SR. SMITH [continua a ler, estala a lngua.] SRA. SMITH: Mary, desta vez, cozinhou bem as batatas. Da ultima vez, ela no as deixou cozinhar direito. Eu s gosto de batatas quando elas esto bem cozidas. SR. SMITH [continua a ler, estala a lngua.] SRA. SMITH: O peixe estava fresco. Eu lambi os beios. Repeti duas vezes. No, trs vezes. Por causa disso precisei ir ao banheiro. Voc tambm repetiu trs vezes. S que da ultima vez, voc comeu menos que das duas primeiras vezes, enquanto eu comi muito mais. Comi mais que voc esta noite. Por que ser? Geralmente voc que come mais. No por falta de apetite. SR. SMITH [estala a lngua.] SRA. SMITH: Mas a sopa estava um pouco salgada. Estava mais salgada que voc. Ha, ha, ha. Tinha tambm muito alho, e no tinha cebola o suficiente. Lamento que eu no tenha pedido Mary de acrescentar anis estrela. Da prxima vez, eu farei.

SR. SMITH [continua a ler e estala a lngua.] SRA. SMITH: Nosso garoto queria beber cerveja, ele adora ficar bbado. Ele como voc. Voc percebeu como ele olhava a garrafa na mesa? Mas coloquei um pouco de gua no copo dele. Ele estava com sede e bebeu. Hlne como eu: ela daria uma boa administradora: econmica e toca piano. Nunca pede para tomar cerveja inglesa. Ela gostou da nossa filha que somente bebe leite e toma mingau. Ela tem dois anos. Seu nome Peggy. A torta de marmelo e feijo estava maravilhosa. Talvez tivesse sido melhor, ter tomado um pequeno copo de Burgundy Australiano com o doce, mas eu no trouxe a garrafa para mesa porque no quis dar as crianas o mau exemplo da gula. Eles tm que aprender a serem comedidos e moderados SR. SMITH [continua a ler e estala a lngua.] SRA. SMITH: Sra. Parker conhece um vendedor romeno por nome Popesco Rosenfeld, que acaba de chegar da Constantinopla. Ele um grande especialista em iogurte. Ele tem um diploma da escola de iogurteiros em Adrianopla. Amanh irei comprar um grande pote de iogurte romeno dele. No com freqncia que encontramos essas coisas aqui nos subrbios de Londres. SR. SMITH [continua a ler e estala a lngua.] SRA. SMITH: O iogurte excelente para o estmago, os rins, a apendicite e a apoteose. Foi o que me disse o Dr. Mackenzie-King, que trata dos filhos dos nossos vizinhos, os John. um bom mdico. Pode-se ter confiana nele. Nunca receita um remdio que no tenha experimentado nele prprio. Antes de fazer a operao no Parker, fez-se operar do fgado, sem estar absolutamente doente. SR. SMITH: Mas ento porque no aconteceu nada com o doutor e o Parker morreu? SRA. SMITH: Ora essa, porque a operao foi bem sucedida para o doutor e mal sucedida para o Parker. SR. SMITH: Ento Mackenzie no um bom mdico. A operao deveria ter sido bem sucedida para os dois, ou ento os dois deveriam ter morrido. SRA. SMITH: Por qu? SR. SMITH: Um mdico consciencioso deve morrer com o paciente, se no h cura para ambos. O capito de um navio morre com o navio no mar. Ele no sobrevive sozinho. SRA. SMITH: No se pode comparar um doente com um navio. SR. SMITH: Por que no? O navio tambm tem as suas doenas; e tambm o mdico saudvel como um navio; esta a razo pela qual deveria morrer juntamente com seu paciente, como o capito e seu navio. SRA. SMITH: Ah! No tinha pensado nisso... Talvez seja isso mesmo. E ento qual a concluso que voc tira? SR. SMITH: que todos os mdicos no passam de charlates e todos os doentes tambm. Somente a Marinha honesta na Inglaterra.

SRA. SMITH: Mas no os marinheiros. SR. SMITH: Naturalmente [Uma pausa, continua lendo o jornal:] Aqui est uma coisa que eu no entendo. No jornal eles sempre colocam o falecimento de uma pessoa, mas nunca um novo nascimento. Isto no faz sentido. SRA. SMITH: Eu no tinha pensado nisso! [Outro momento de silncio. O relgio bate sete vezes. Silncio. O relgio bate trs vezes. Silncio. O relgio no bate.] SR. SMITH [Ainda lendo o jornal]: Ora veja, aqui diz que Bobby Watson morreu. SRA. SMITH: Meu Deus, o pobrezinho! Quando foi que ele morreu? SR. SMITH: Para que esse espanto? Voc sabe perfeitamente. Ele morreu h dois anos. Ento no estivemos no enterro dele h um ano e meio? SRA. SMITH: Ah sim, claro que eu me lembro. Eu lembrei logo. Mas o que no compreendo por que voc ficou to espantado ao ver isso no jornal. SR. SMITH: Isso no estava no jornal. H trs anos que se fala de sua morte. Recordei-me por associao de idias. SRA. SMITH: Uma pena! Ele estava to conservado. SR. SMITH: Ele foi o mais bonito cadver da Inglaterra. No aparentava a idade que tinha. Pobre Bobby estava morto h quatro anos e ainda estava quente. Um verdadeiro cadver vivo. E como ele era alegre! SRA. SMITH: Coitada da Bobby. SR. SMITH: Voc quer dizer coitado do Bobby SRA. SMITH: No. Penso na mulher dele. Chamava-se Bobby como ele, Bobby Watson. Como ele tinha o mesmo nome, no era possvel distinguir um do outro quando estavam juntos. S depois da morte dele que se puderam saber de verdade quem era um e quem era outro. E voc sabe que ainda hoje h gente que confunde a viva com o defunto e lhe do os psames? Voc a conhece? SR. SMITH: S a vi uma vez, por acaso, no enterro do Bobby. SRA. SMITH: Eu nunca a vi. bonita? SR. SMITH: Tem traos regulares, mas no se pode dizer que seja bonita. muito alta e forte. Seus traos no so regulares, mas bem bonita. um pouco baixinha e muito magra. professora de canto. [O relgio bate cinco vezes. Um longo silncio.] SRA. SMITH: E quando os dois pretendem se casar? SR. SMITH: O mais tardar na prxima primavera. SRA. SMITH: Precisamos fazer todo o possvel para irmos ao casamento. SR. SMITH: Temos que arranjar o presente de npcias. O que poderia ser?

SRA. SMITH: Por que no damos uma daquelas salvas de prata que recebemos em nosso casamento que nunca usamos? [Silncio.] SRA. SMITH: triste ficar viva to nova. SR. SMITH: Ainda bem que eles no tm filhos. SRA. SMITH: Era o que faltava! Filhos! Coitada, como que ela havia de se arranjar! SR. SMITH: Ela ainda nova. Pode casar-se novamente. Fica muito bem de luto. SRA. SMITH: Mas quem tomar conta das crianas? Voc bem sabe que eles tm um menino e uma menina. Como que se chamam mesmo? SRA. SMITH: Bobby e Bobby, como os pais. O tio de Bobby Watson, o velho Bobby Watson, um homem muito rico e adora o garoto, e poderia muito bem encarregar-se da educao de Bobby. SRA. SMITH: E seria muito natural. E a tia de Bobby Watson, a velha Bobby Watson, poderia muito bem encarregar-se, por sua vez, da educao de Bobby Watson, a filha de Bobby Watson. Assim Bobby, a me de Bobby Watson, poderia casar-se de novo. Ela tem algum em vista? SR. SMITH: Sim, um primo de Bobby Watson. SRA. SMITH: Quem? Bobby Watson? SR. SMITH: De qual Bobby Watson voc est falando? SRA. SMITH: De Bobby Watson, o filho do velho Bobby Watson, um outro tio do Bobby Watson defunto. SR. SMITH: No, no esse, mas outro. Trata-se de Bobby Watson, o filho da velha Bobby Watson, a tia do Bobby Watson defunto. SRA. SMITH: Voc est se referindo a Bobby Watson o caixeiro viajante? SR. SMITH: Todo o Bobby Watson caixeiros viajantes. SRA. SMITH: Mas que profisso horrvel! No entanto, d dinheiro a eles. SR. SMITH: Sim, quando no h concorrncia. SRA. SMITH: E quando h concorrncia. SR. SMITH: Nas teras-feiras, quintas-feiras e teras-feiras. SRA. SMITH: Ah! Trs dias por semana? E o que que Bobby Watson faz nesses dias? SR. SMITH: Ele descansa e dorme.

SRA. SMITH: Mas por que ele no trabalhar nesses trs dias, se no h concorrncia? SR. SMITH: No sei tudo. No posso responder todas essas suas perguntas idiotas! SRA. SMITH [ofendida]: Oh! Voc est tentando me humilhar? SR. SMITH [sorrindo]: Voc sabe muito bem que eu no estou. SRA. SMITH: Homens so todos iguais! Passam o dia todo sentado, com um cigarro na boca, ou passando p-de-arroz na cara e ruge nos lbios, cinqenta vezes por dia, ou ainda bebendo sem parar. SR. SMITH: Mas o que voc diria se vise homens fazendo o que mulheres fazem: fumando o dia todo, colocando p-de-arroz, pondo ruge nos lbios, bebendo usque? SRA. SMITH: C pra mim, eu no ligo! Mas se voc diz isso apenas pra me irritar... No gosto desse tipo de brincadeira, voc sabe muito bem disso! [Ela arremessa as meias por todo palco e mostra os dentes. Ela levanta.] SR. SMITH [Tambm se levanta e vai at sua esposa, ternamente]: Oh, minha franguinha assada, pra que todo esse fogo! Voc sabe muito bem que estava brincando! [Ele a toma pela cintura e a beija.] Que par de amantes bobos somos ns! Vem, vamos deitar e fazer nh-nh.

CENA II MARY [entra]: Eu sou a empregada. Passei uma tarde muito agradvel. Fui ao cinema com um homem e assisti a um filme com mulheres. Quando acabou a sesso. Fomos beber leite com aguardente. Depois ficamos lendo o jornal. SRA. SMITH: Espero que voc tenha passado uma tarde muito agradvel, que tenha ido ao cinema com um homem e bebido leite com aguardente. SR. SMITH: E que tenha lido o jornal! MARY: O Sr. e a Sra. Martin, seus convidados, esto a na porta. Eles estavam minha espera. No se atreveram a vir por si ss. Eles supem que iro jantar com vocs esta noite. SRA. SMITH: Ah, sim. Ns os estvamos esperando. E estamos famintos. Que no se perceba que amos comear a jantar sem eles. No comemos nada o dia todo. Voc no devia ter sado! MARY: Mas foram vocs me deram permisso SR. SMITH: Ns no fizemos isso de propsito. MARY [Acesso de risos e, em seguida, acesso de lgrimas. Ento sorri]: Eu comprei um penico. SRA. SMITH: Por favor, querida Mary, faa os Martin entrar. Ns vamos trocar de roupa.

CENA III [Sr. e Sra. Smith saem pela direita. Mary abre a porta pela esquerda para que Sr. e Sra. Martin entrem.] MARY: Porque chegaram to tarde! Vocs no tm educao. Tm que chegar na hora. Entenderam? Mas sentem-se ali, em todo o caso, agora esperar uma vez que j esto aqui. [Ela sai.] CENA IV [O Sr. e a Sra. Martin sentam-se frente a frente, sem se falarem. Sorriem um para o outro, timidamente. O dilogo que se segue deve ser dito pausadamente, montono, meio cantante, sem nuances.] SR. MARTIN: Desculpe minha senhora, mas me parece, se no estou enganado, que a conheo de algum lugar. SRA. MARTIN: Eu tambm, meu senhor, parece que o conheo de algum lugar. SR. MARTIN: Por acaso, minha senhora, eu no a teria visto em Manchester? SRA. MARTIN: bem possvel. Eu sou da cidade de Manchester! Mas no me lembro muito bem, meu senhor, eu no poderia dizer se o vi ou no! SR. MARTIN: Meu Deus, que curioso! Eu tambm sou da cidade de Manchester, minha senhora! SRA. MARTIN: Que curioso! SR. MARTIN: Que curioso! S que eu, minha senhora, sa de Manchester h mais ou menos cinco semanas! SRA. MARTIN: Que curioso! Que estranha coincidncia! Eu tambm, meu senhor, sa da cidade de Manchester h mais ou menos cinco semanas. SR. MARTIN: Peguei o trem das oito e meia da manh, que chega em Londres s quinze para as cinco, minha senhora. SRA. MARTIN: Que curioso! Que estranho! E que coincidncia! Eu tambm peguei o mesmo trem, meu senhor. SR. MARTIN: Meu Deus, que curioso! Ento, minha senhora, talvez eu a tenha visto no trem? SRA. MARTIN: bem possvel, pode ser, plausvel, e, afinal, por que no! Mas eu no me lembro disso, meu senhor! SR. MARTIN: Eu estava viajando de segunda classe, minha senhora. No existe segunda classe na Inglaterra, mas assim mesmo eu viajo de segunda classe. SRA. MARTIN: Que estranho, que curioso, e que coincidncia! Eu tambm, meu senhor, estava viajando de segunda classe! SR. MARTIN: Que curioso! Talvez ns tenhamos nos encontrado na segunda classe, minha cara senhora!

SRA. MARTIN: bem possvel, pode ser. Mas eu no me lembro muito bem, meu caro senhor! SR. MARTIN: Meu lugar era no vago nmero oito, sexto compartimento, minha senhora! SRA. MARTIN: Que curioso! Meu lugar tambm era no vago nmero oito, sexto compartimento, meu caro senhor! SR. MARTIN: Que curioso e que estranha coincidncia! Talvez ns tenhamos nos encontrado no sexto compartimento, minha cara senhora? SRA. MARTIN: bem possvel, afinal! Mas eu no me lembro, meu caro senhor! SR. MARTIN: Para falar a verdade, minha cara senhora, eu tambm no me lembro, mas possvel que tenhamos nos visto l, e, pensando bem, a coisa me parece mesmo bem possvel! SRA. MARTIN: Oh! Realmente, claro, realmente, meu senhor! SR. MARTIN: Que curioso! Meu lugar era o nmero trs, do lado janela, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Oh, meu Deus, que curioso e que estranho, meu lugar era o numero seis, perto da janela, em frente ao senhor, meu caro senhor. SR. MARTIN: Oh, meu Deus, que curioso e que coincidncia! Ns estvamos ento frente a frente, minha cara senhora! a que devemos ter-nos visto! SRA. MARTIN: Que curioso! possvel, mas eu no me lembro meu senhor. SR. MARTIN: Para falar a verdade, minha cara senhora, eu tambm no me lembro. Contudo, bem possvel que ns tenhamos nos visto naquela ocasio. SRA. MARTIN: verdade, mas eu no estou muito certa disso, meu senhor. SR. MARTIN: Mas no foi a senhora, minha cara senhora, a senhora me pediu para pr sua maleta no bagageiro e que em seguida me agradeceu e me deu permisso para fumar? SRA. MARTIN: sim, devia ser eu, meu senhor! Que curioso, que curioso, e que coincidncia! SR. MARTIN: Que curioso, que estranho, que coincidncia! Muito bem, e ento, ento talvez ns tenhamos nos conhecido naquele momento, minha senhora? SRA. MARTIN: Que curioso e que coincidncia! bem possvel, meu caro senhor! Contudo, acho que no me lembro. SR. MARTIN: Eu tambm no, minha senhora. [Um momento de silncio. O relgio bate] SR. MARTIN: Desde que cheguei a Londres, moro na Rua Bromfield, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Que curioso, que estranho! Eu tambm, desde a minha chegada a Londres, moro na Rua Bromfield, meu caro senhor.

SR. MARTIN: Que curioso, mas ento, talvez ns tenhamos nos encontrado na Rua Bromfield, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Que curioso, que estranho! bem possvel, afinal! Mas eu no me lembro meu caro senhor. SR. MARTIN: Eu moro no nmero dezenove, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Que curioso, eu tambm moro no nmero dezenove, meu caro senhor. SR. MARTIN: Mas ento, mas ento, mas ento, mas ento, mas ento, talvez ns tenhamos nos visto naquela casa, minha cara senhora? SRA. MARTIN: bem possvel, mas eu no me lembro meu caro senhor. SR. MARTIN: Meu apartamento fica no quinto andar, o nmero oito, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Que curioso, meu Deus, que estranho! E que coincidncia! Eu tambm moro no quinto andar, no apartamento nmero oito, meu caro senhor. SR. MARTIN: Que curioso, que curioso, que curioso e que coincidncia! Sabe, no meu quarto, eu tenho uma cama. Minha cama fica coberta com um edredom verde, encontra-se no fim do corredor, entre o lavabo e a biblioteca, minha cara senhora! SRA. MARTIN: Que coincidncia, ah meu Deus, que coincidncia! Meu quarto tambm tem uma cama com um edredom verde e se encontra no fim do corredor, entre o lavabo, meu caro senhor, e a biblioteca! SR. MARTIN: Que estranho, que curioso! Ento, minha senhora, moramos no mesmo quarto e dormimos na mesma cama, minha cara senhora. Talvez seja l que ns tenhamos nos encontrado! SRA. MARTIN: Que curioso e que coincidncia! bem possvel que tenhamos nos encontrado l, e talvez at mesmo na noite passada. Mas eu no me lembro meu caro senhor. SR. MARTIN: Eu tenho uma filhinha, minha filhinha, ela mora comigo, minha cara senhora. Ela tem dois anos, loira, tem um olho branco e um olho vermelho, muito bonita e se chama Alice, minha cara senhora. SRA. MARTIN: Que estranha coincidncia! Eu tambm tenho uma filhinha, ela tem dois anos, um olho branco e um olho vermelho, muito bonita e tambm se chama Alice, meu caro senhor. SR. MARTIN: [com a mesma voz arrastada, montona] Que curioso e que coincidncia! E estranho! Talvez seja a mesma, minha cara senhora! SRA. MARTIN: Que curioso! bem possvel, meu caro senhor. [Um momento de silncio bem longo. O relgio bate vinte e nove vezes] SR. MARTIN: [aps refletir longamente, levanta-se lentamente e, sem se apressar, dirige-se at a Sra. Martin que, surpresa com o ar solene do Sr. Martin, tambm se levantou, muito suavemente; o Sr. Martin fala com a mesma voz singular, montona, vagamente cantante]

Ento, minha cara senhora, creio que no h duvida, ns j nos vimos e a senhora minha prpria esposa Elisabeth, eu reencontrei voc! [aproximando-se do Sr. Martin sem se apressar. Eles se abraam sem expresso. O relgio soa uma vez, muito forte. A batida do relgio deve ser to forte que deve fazer os espectadores se sobressaltarem. O casal Martin no a ouve.] SRA. MARTIN: Donald voc, Darling! [Eles se sentam na mesma poltrona, permanecem abraados e adormecem. O relgio bate ainda vrias vezes. Mary, na ponta dos ps, um dedo nos lbios, entra suavemente em cena e dirige-se ao pblico] CENA V MARY: Elizabeth e Donald esto agora muito felizes. No podero ouvir-me, portanto. Posso ento revelar-lhes um segredo. Elizabeth no Elizabeth; Donald no Donald. E aqui est a prova: a filha de que fala Donald, no filha de Elizabeth; as duas no so a mesma criana. A filhinha de Donald tem um olho branco e outro vermelho exatamente como a filhinha de Elizabeth. Mas acontece que a filhinha de Donald tem um olho branco direita e um olho vermelho esquerda e a filhinha de Elisabeth tem um olho vermelho direita e um olho branco esquerda! Assim, todo sistema de deduo do Donald desmorona quando vai de contra a este obstculo que destri sua teoria. Apesar da extraordinria coincidncia que parecem ser provas definitivas, Donald e Elizabeth, que no so pais da mesma criana, no so tambm Donald e nem Elizabeth. Ele pensa em vo que o Donald, ela pensa em vo que a Elizabeth. Ele acredita em vo que ela a Elizabeth. Ela acredita em vo que ele o Donald - eles esto tristemente enganados. Mas quem o verdadeiro Donald? Quem a verdadeira Elizabeth? Quem tem qualquer interesse em prolongar esta confuso? Eu no sei. No vamos tentar saber. Vamos deixar as coisas como so. [Ela toma vrios passos em direo a porta e, em seguida, volta e diz para a platia:] Meu verdadeiro nome Sherlock Holmes. [sai.] CENA VI [O relgio bate. Depois de alguns segundos, Senhor e Sra. Martin separados, sentam nos mesmos assentos do incio.] SR. MARTIN: Darling, vamos esquecer tudo que aconteceu, e agora que ns encontramos novamente, vamos tentar no ns perder um do outro, e viver como antes. SRA. MARTIN: Sim, Darling. CENA VII [Sr. e Sra. Smith entram pela direita, sem haver mudado absolutamente a roupa.] SRA. SMITH: Boa noite, caros amigos! Por favor, perdoem-nos por ter-lhe feito esperar tanto tempo. Julgamos que deveramos render-lhes as honras as quais tem direito e desde que sabamos de antemo que vocs nos queriam dar o prazer de uma visita, sem antes anunci-la, fomos rapidamente nos vestir apropriadamente pra ocasio. SR. SMITH [furioso]: Ns no comemos o dia todo. E ficamos por quatro horas esperando vocs. Por que chegaram to tarde? [Sr. e Sra. Smith sentam em frente aos convidados. O relgio bate subliminar conversao da platia, mais ou menos forte, de acordo com o caso. Os Martin, particularmente Sra. Martin,

parece envergonhada e tmida. Por este motivo, a conversa comea com dificuldade e as palavras so ditas, no incio, embaraadamente. Em primeiro um longo silncio constrangedor, depois mais silncio seguido de hesitaes.] SR. SMITH: Hm. [Silencio.] SRA. SMITH: Hm, hm. [Silencio.] SRA. MARTIN: Hm, hm, hm. [Silencio.] SR. MARTIN: Hm, hm, hm, hm. [Silencio.] SRA. MARTIN: Ah, decididamente. [Silencio.] SR. MARTIN: Estamos todos gripados. [Silencio.] SR. SMITH: No est fazendo frio, porm. [Silencio.] SRA. SMITH: No h corrente de ar. [Silencio.] SR. MARTIN: Ah no, felizmente. [Silencio.] SR. SMITH: Ah, la, la, la, la. [Silencio.] SR. MARTIN: No se sente bem? [Silencio.] SRA. SMITH: No, ela est com as calas molhadas. [Silencio.] SRA. MARTIN: Ah, senhor, na sua idade o senhor no devia. [Silencio.] SR. SMITH: O corao no envelhece. [Silencio.] SR. MARTIN: verdade. [Silencio.] SRA. SMITH: o que dizem. [Silencio.] SRA. MARTIN: Tambm dizem o contrrio. [Silencio.] SR. SMITH: A verdade fica entre os dois. [Silencio.] SR. MARTIN: Isso verdade. [Silencio.] SRA. SMITH [para os Martin]: Vocs que viajam bastante, devem, portanto ter coisas bem interessantes para nos contar. SR. MARTIN [ esposa]: Diga querida, o que foi que voc viu hoje? SRA. MARTIN: No vale a pena, vocs no iriam acreditar SR. SMITH: No poremos em dvida a sua boa f! SRA. SMITH: Ficaramos ofendidos se pensassem tal coisa.

SR. MARTIN [ esposa]: Voc os ofenderia querida se pensasse... SRA. MARTIN [graciosa]: Bem, eu vi hoje, uma coisa extraordinria, uma coisa incrvel. SR. MARTIN: Diga depressa querida. SR. SMITH: timo! Vamos nos divertir um pouco. SRA. SMITH: Finalmente! SRA. MARTIN: Muito bem, hoje eu sa para comprar legumes no mercado, que, alis, esto cada vez mais caros... SRA. SMITH: Onde que ns vamos parar! SR. SMITH: Querida no interrompa, isso muito grosseiro. SRA. MARTIN: Eu vi na rua, ao lado de um bar, um senhor bem vestido, de uns cinqenta anos mais ou menos... SR. SMITH: O qu, quem? SRA. SMITH: O qu, quem? SR. SMITH [ esposa]: No interrompa querida. Voc desagradvel! SRA. SMITH: Querido, foi voc que interrompeu primeiro, grosseiro. SR. SMITH [ esposa]: Psiu! [a Sra. Martin:] E o que que esse senhor estava fazendo? SRA. MARTIN: Bom, vocs vo dizer que eu estou inventando; ele estava ajoelhado e estava curvado... SR. MARTIN, SR. SMITH, SRA. SMITH: Oh! SRA. MARTIN: Sim, curvado SR. SMITH: No possvel SRA. MARTIN: Sim, curvado. Eu me aproximei dele para ver o que estava fazendo... SR. SMITH: E? SRA. MARTIN: E ele estava amarrando os cadaros. SR. MARTIN, SR. SMITH, SRA. SMITH: Fantstico! SR. SMITH: Se outra pessoa me contasse, eu no acreditaria. SR. MARTIN: Por que no? Andando pela rua vem-se coisas mais extraordinrias ainda. Hoje, por exemplo, eu mesmo vi, no metr, sentado num banco, um senhor que lia tranqilamente o jornal.

SRA. SMITH: Que coisa incrvel! SR. SMITH: Talvez seja o mesmo homem do sapato! [A campainha toca.] SR. SMITH: Meu Deus, algum est tocando a campainha. SRA. SMITH: Deve haver algum na porta. Eu vou atender. [Ela vai ver, abre a porta e fecha, e volta.] Ningum. [senta.] SR. MARTIN: Eu vou lhes dar outro exemplo... [Campainha toca novamente.] SR. SMITH: Meu Deus, algum est tocando a campainha. SRA. SMITH: Deve haver algum na porta. Eu vou atender. [Ela vai, abre a porta, e volta.] No era ningum. [senta-se.] SR. MARTIN [esquece o que estava falando]: Uh... SRA. MARTIN: Voc estava nos dizendo que ia dar outro exemplo. SR. MARTIN: Ah, sim... [Campainha toca novamente.] SR. SMITH: Meu Deus, algum est tocando a campainha. SRA. SMITH: Eu no vou abrir a porta novamente. SR. SMITH: Sim, deve haver algum l! SRA. SMITH: Da primeira vez no havia ningum. Na segunda, ningum. O que lhe faz pensar que agora na terceira vez h algum? SR. SMITH: Porque h algum tocando! SRA. MARTIN: Tem razo. SR. MARTIN: O que? Quando se escuta a campainha, significa que algum est tocando e que a porta deve ser aberta. SRA. MARTIN: Nem sempre. Voc acabou de ver o contrrio! SR. MARTIN: Na maioria dos casos, sim. SR. SMITH: C pra mim, quando vou visitar algum, eu toco a campainha para ser atendido. E creio que todos fazem a mesma coisa, ento toda vez que ela toca deve haver algum na porta.

SRA. SMITH: A teoria correta. Mas, na realidade, as coisas acontecem de forma diferente. Voc acabou de ver o contrrio. SRA. MARTIN: Sua esposa est certa. SR. MARTIN: Oh! Vocs mulheres! Sempre defendendo umas as outras. SRA. SMITH: Bem, eu vou atender. Voc pode dizer que sou teimosa, mas voc viu que no havia ningum! [Ela vai olhar, abre a porta e fecha.] Viu, no h ningum. [Ela retorna ao seu lugar.] SRA. SMITH: Ah, esses homens que sempre pensam que esto certos e quem sempre esto errados! [A campainha toca novamente.] SR. SMITH: Meu Deus, algum est tocando a campainha. Deve haver algum na porta. SRA. SMITH [Num acesso de raiva]: No me mande mais abrir porta. Voc bem viu que intil, porque a experincia nos ensina que quando tocam a campainha no tem ningum. SRA. MARTIN: Jamais tem gente. SR. MARTIN: Isso no certo. SR. SMITH: De fato no certo. Quando se escuta a campainha tocar, porque quem tem algum tocando. SRA. SMITH: Ele nunca d o brao a torcer. SRA. MARTIN: O meu marido nunca d o brao a torcer tambm. SR. SMITH: H algum na porta. SR. MARTIN: No impossvel. SRA. SMITH [ao marido]: No. SR. SMITH: Sim. SRA. SMITH: Eu vos digo que no. Em todo caso, voc no vai me fazer ir l novamente. Se voc deseja saber, v voc mesmo olhar! SR. SMITH: Eu vou. [Sra. Smith d de ombros. Sra. Martin levanta a cabea.] SR. SMITH [abrindo a porta]: Oh! Ol como vai? [Ele espia pelo canto de olho Sra. Smith e os Martin, quem esto surpresos.] o capito dos bombeiros!

CENA VIII CAPITO [ele est, naturalmente, de uniforme e usando um enorme capacete brilhante]: Boa noite, senhoras e senhores. [Os Smith e os Martin ainda esto um pouco espantados. Sra. Smith mexe a cabea, com raiva, e no responde ao cumprimento do capito.] Boa noite, Sra. Smith. A senhora parece zangada. SRA. SMITH: Oh! SR. SMITH: Isso porque est um pouco contrariada por ter sido provado que estava errada. SR. MARTIN: Estava havendo uma discusso entre Sr. e Sra. Smith, capito. SRA. SMITH [ao Sr. Martin]: Isto no da sua conta! [para Sr. Smith:] Peo-lhe para no envolver estranhos nos problemas de famlia. SR. SMITH: Ah, querida, isso no to grave. O capito um antigo amigo da famlia. A sua me cortejava-me, e conheci o pai dele. Pediu-me que lhe desse uma filha minha em casamento se eu tivesse uma. E morreu esperando. SR. MARTIN: No culpa dele, nem sua. CAPITO: Bem, sobre o que estavam falando? SRA. SMITH: Meu marido estava reclamando... SR. SMITH: No, voc quem estava reclamando. SR. MARTIN: Sim, era ela. SRA. MARTIN: No, era ele. CAPITO: No se exaltem. Conte-me Sra. Smith. SRA. SMITH: Bem, era isso mesmo. difcil falar abertamente com voc, mas um bombeiro tambm confessor. CAPITO: Bem, ento? SRA. SMITH: Ns estvamos discutindo porque meu marido disse que cada vez que a campainha toca, porque deve haver algum na porta. SR. MARTIN: plausvel. SRA. SMITH: E eu estava dizendo que toda vez que a campainha toca no tem ningum. SRA. MARTIN: Pode parecer estranho. SRA. SMITH: Mas isso ficou provado, no pelas demonstraes tericas, mas pelos fatos. SR. SMITH: falso, uma vez que o capito est aqui. Ele tocou a campainha, eu abri a porta, e ele est aqui.

SRA. MARTIN: Quando? SR. MARTIN: Agora. SRA. SMITH: Sim, mas foi somente na quarta vez que a campainha tocou que havia algum na porta. E a quarta vez no conta. SRA. MARTIN: Nunca. Somente as trs primeiras vezes que contam. SR. SMITH: Capito, permita-me a vez de lhe fazer algumas perguntas. CAPITO: V em frente. SR. SMITH: Quando abri a porta e o vi, foi voc quem realmente tocou a campainha? CAPITO: Sim, fui eu. SR. MARTIN: Voc estava na porta? E voc tocou a campainha para ser recebido? CAPITO: No nego isso. SR. SMITH [ esposa, triunfante]: V? Eu estava certo. Quando voc ouvir a campainha, porque que tem algum tocando. voc certamente no pode dizer que o capito no ningum. SRA. SMITH: Certamente que no. E repito a voc que eu estava falando somente das trs primeiras vezes, pois a quarta vez no conta. SRA. MARTIN: E quando a campainha tocou pela primeira vez, era voc? CAPITO: No, no era eu. SRA. MARTIN: V? A campainha tocou e no havia ningum. SR. MARTIN: No ter sido talvez outra pessoa? SR. SMITH: Voc estava em frente porta h muito tempo? CAPITO: H quarenta e cinco minutos. SR. SMITH: E no viu ningum? CAPITO: Ningum. Tenho certeza. SRA. MARTIN: E escutou quando a campainha tocou pela segunda vez? CAPITO: Sim, e no fui eu. E no havia ningum l. SRA. SMITH: Vitria! Eu estava certa. SR. SMITH [ esposa]: No to rpido. [ao capito:] E o que voc estava fazendo na porta?

CAPITO: Nada. Estava apenas parado l. Estava pensando em um monte de coisas. SR. MARTIN [ao capito]: Mas na terceira vez no foi voc quem tocou? CAPITO: Sim, fui eu. SR. SMITH: Mas quando a porta foi aberta no havia ningum. CAPITO: Porque eu estava escondido rindo. SRA. SMITH: No faa brincadeiras, capito. Isso muito feio. SR. MARTIN: Em suma, ainda no sabemos se quando a campainha toca, tem algum ou no! SRA. SMITH: Nunca tem algum. SR. SMITH: Sempre tem algum. CAPITO: Vou reconciliar-los. Vocs esto em partes certos. Quando a campainha toca, s vezes tem algum, s vezes no tem ningum. SR. MARTIN: Faz sentido pra mim. SRA. MARTIN: Creio que sim. CAPITO: Na realidade, as coisa so bem simples. [aos Smith:] Vamos, beijem-se. SRA. SMITH: Se eu deixar, ele me beija toda hora. SR. MARTIN: Eles se beijaro amanh. Eles tm todo tempo mundo. SRA. SMITH: Capito, uma vez que nos ajudou a resolver isso, por favor, sinta-se vontade, tire seu capacete e sente-se um pouco. CAPITO: Desculpe-me, mas no posso ficar muito tempo. Eu vou tirar meu capacete, mas no tenho tempo pra sentar [ele senta-se sem tirar o capacete]. Eu estou aqui na sua casa por outro motivo completamente diferente. Estou de servio em uma misso oficial. SRA. SMITH: E o que podemos fazer por voc, Capito? CAPITO: Peo-lhe minhas desculpas pela indiscrio [terrivelmente envergonhado]... Hum [Ele aponta para os. Martin]... Vocs no sem importam... Na frente deles... SRA. MARTIN: No seja tmido. SR. MARTIN: Somos velhos amigos. Eles ns contam tudo. SR. SMITH: Fale. CAPITO: Er, bem h algum incndio aqui?

SRA. SMITH: Porque est nos perguntando isso? CAPITO: porque perdoem-me eu tenho ordens para apagar todos os incndios ocorridos na cidade. SRA. MARTIN: Todos? CAPITO: Sim, todos. SRA. SMITH [confusa]: No sei... Acho que no. Voc quer que eu v olhar? SR. SMITH [fungando]: No tm incndio aqui. No h nem cheiro de fumaa. CAPITO [magoado]: Nenhum? Nem um foguinho na chamin, algo queimando no sto ou no poro? Nem um principiozinho de incndio, pelo menos? SRA. SMITH: Lamento ter que desapont-lo, mas eu no acredito que haja qualquer coisa aqui no momento. Prometo que vou notific-lo quando tivermos algo. CAPITO: Por favor, no esquea, seria de grande ajuda. SRA. SMITH: Isto uma promessa. CAPITO [aos Martin]: E na casa de vocs no h nada queimando? SRA. MARTIN: No, infelizmente. SR. MARTIN [ao capito]: As coisas no esto indo bem. CAPITO: Muito mal. Quase nada, uma mixaria uma lareira, um celeiro. Nada importante. E no rende muito. E uma vez que no h retorno, os lucros na produo so muito escassos. SR. SMITH: Tempos ruins. Essa a verdade. Para os negcios, para agricultura, para os incndios, nada est prosperando. SR. MARTIN: Sem trigo, sem fogo. CAPITO: Nem inundaes. SRA. SMITH: Mas tem acar. SR. SMITH: Isso porque importado. SRA. MARTIN: mais difcil no caso dos incndios. As tarifas so altas demais! CAPITO: So todos os mesmo, h ocasionalmente uma asfixia por gs, mas isso muito incomum. Por exemplo, uma jovem mulher asfixiou-se na semana passada ela havia deixado o gs aberto. SRA. MARTIN: Ela se esqueceu? CAPITO: No, ela pensou que era seu pente.

SR. SMITH: Essas confuses so sempre perigosas! SRA. SMITH: Voc vai assistir s partidas do comerciante? CAPITO: No h nada pra fazer l. Ele segurado contra incndios. SR. MARTIN: Ento v ver, da minha parte, o proco de Wakefield! CAPITO: Eu no tenho direito de extinguir o incndio de clrigos. O bispo iria se zangar. Eles extinguem seus prprios incndios, ou so extintos pelas Virgens Vestais. 1 SR. SMITH: V visitar o Durands. CAPITO: No posso fazer isso. Ele no ingls. Ele apenas naturalizado. E cidados naturalizados tm o direito de ter casas, mas no tm direito de apagar os incndios se as mesmas estiverem queimando. SRA. SMITH: No entanto, quando pegou fogo ano passado, apagaram do mesmo jeito. CAPITO: Ele fez tudo sozinho. Clandestinamente. Mas no seria eu quem denunciaria ele. SR. SMITH: E nem eu. SRA. SMITH: Capito, uma vez que no est com presa, fique um pouco mais. Estaria nos fazendo um favor. CAPITO: Posso lhes contar uma histria? SRA. SMITH: Ah, sem dvidas, voc adorvel. [Ela o beija.] SR. SMITH, SRA. MARTIN, SR. MARTIN: Sim, sim, histrias, viva! [Eles aplaudem.] SR. SMITH: E o que ainda mais interessante o fato de as histrias dos bombeiros serem todas verdadeiras, e so baseadas na experincia. CAPITO: Falo de minha prpria experincia. A verdade, nada mais que a verdade. Nenhuma fico. SR. MARTIN: Isso mesmo. A verdade nunca encontrada em livros, somente na vida. SRA. SMITH: Comece! SR. MARTIN: Comece! SRA. MARTIN: Quietos, ele est comeando.

Nota do Tradutor: Deusas do fogo romanas

. Vocs me CAPITO: [tosse discretamente vrias vezes] Desculpe-me, no olhem pra mim dessa maneira deixam acanhado. Sabem muito bem que sou tmido. SRA. SMITH: Ele no adorvel? [Ela o beija.] CAPITO: De qualquer forma vou comear. Mas prometam-me que no iro prestar ateno. SRA. MARTIN: Mas se ns no prestarmos ateno no vamos ouvir-lo. CAPITO: Eu no acho isso! SRA. SMITH: Eu disse, ele apenas um garoto. SR. MARTIN, SR. SMITH: Ah, que menino adorvel! [Eles o beijam.] SRA. MARTIN: No desanime! CAPITO: Bem, ento! [Ele tosse novamente com a voz emocionada:] "O co e a vaca", uma fbula experimental. Era uma vez outra vaca que perguntou a outro co: "Porque voc no engoliu sua tromba?" "Perdoe-me", respondeu o co, " porque eu pensei que era um elefante." SRA. MARTIN: Qual a moral? CAPITO: Isso voc deve descobri. SR. SMITH: Ele est certo. SRA. SMITH [furioso]: Conte-nos outro. CAPITO: Um bezerro tinha comido muito vidro temperado. Como resultado, foi obrigado a dar luz. E trouxe ao mundo uma vaca. No entanto, como o bezerro era macho, a vaca no poderia chamar-lo de me. E tambm no poderia chamar-lo de pai, porque o bezerro ainda era muito pequeno. O bezerro foi ento obrigado a se casar e o conselho tomou todas as medidas impostas pelas circunstncias da moda. SR. SMITH: moda de Caen.2 SR. MARTIN: Como as tripas. CAPITO: Vocs j tinham ouvido falar? SRA. SMITH: Est em todos os jornais. SRA. MARTIN: Aconteceu no muito longe de nossa casa. CAPITO: Vou-lhes contar outra: "O Galo". Era uma vez, um galo que queria brincar com o co. Mas ele no teve sorte porque todos o reconheciam imediatamente.

N.T: Referencia comida tpica francesa; Tripas moda de Caen.

SRA. SMITH: Por outro lado, o co que queria brincar com o galo nunca fora reconhecido. SR. SMITH: Vou contar-lhes uma: "A serpente e a raposa". Certa vez, uma serpente, aproximando-se de uma raposa disse-lhe: "Parece-me que j a conheo". A raposa respondeu: "A mim tambm". "Ento", disse a serpente, me d dinheiro". "Raposa no d dinheiro". Respondeu o ousado animal, que para escapar, saltou num vale profundo, cheio de ps de framboesa e de mel de galinha. A serpente j estava esperando, rindo com um sorriso mefistoflico. A raposa puxou a faca urrando: "Eu vou te ensinar a viver". Depois fugiu, virando as costas. No conseguiu, a serpente foi mais esperta. Com um soco bem dado bateu na raposa, no meio da testa que se quebrou em mil pedaos, gritando: No, no! Quatro vezes no! Eu no sou sua filha! SRA. MARTIN: bem interessante. SRA. SMITH: No m. SR. MARTIN [apertando a mo do Sr. Smith]: Meus parabns. CAPITO [com inveja]: No foi to bom. E de qualquer forma, eu j tinha escutado essa antes. SR. SMITH: terrvel. SRA. SMITH: Mas era mesmo verdade. SRA. MARTIN: Sim, infelizmente. SR. MARTIN [a Sra. Smith]: sua vez, madame. SRA. SMITH: Eu s conheo uma. E vou contar-lhes agora. Chama-se "O Bouquet". SR. SMITH: Minha esposa sempre foi romntica. SR. MARTIN: uma verdadeira inglesa. SRA. SMITH: Aqui est: Era uma vez, um noivo que tinha dado um bouquet de flores para sua noiva, que disse "Obrigada", mas antes, ela tinha dito "Obrigada," ele, sem dizer uma nica palavra, pegou todas as flores que tinha dado a ela a fim de lhe ensinar uma boa lio, e ainda disse: "Vou pega-las de volta." E completou dizendo, "Adeus," e as atirou para longe de si. SR. MARTIN: Oh, encantador! [Ele quer e no quer beijar a Sra. Smith.] SRA. MARTIN: Voc tem uma esposa, Sr. Smith, de nos dar inveja. SR. SMITH: verdade. A minha mulher a inteligncia personificada. mesmo mais inteligente do que eu. Em todo o caso muito mais feminina. Dizem. SRA. SMITH [ao capito]: Conte-nos outra, capito. CAPITO: Ah, no, est muito tarde. SR. MARTIN: Conte-nos, assim mesmo.

CAPITO: Estou muito cansado. SR. SMITH: Por favor, faa-nos esse favor. SR. MARTIN: Eu peo-lhe. CAPITO: No. SRA. MARTIN: Voc tem um corao de gelo. Ns somos o carvo em brasa. SRA. SMITH [ela ca de joelhos, em prantos, ou no]: Eu lhe imploro! CAPITO: Tudo bem. SR. SMITH [na orelha da Sra. Martin]: Ele concorda! Est fazendo isso para nos aborrecer. SRA. MARTIN: Psiu! SRA. SMITH: Sem chance. Eu fui muito bem educada. CAPITO: "O Resfriado. Meu cunhado tinha do lado paterno, um primo cujo tio materno tinha um sogro cujo av paterno tinha se casado em segundas npcias com uma jovem indgena cujo irmo tinha encontrado, numa de suas viagens, uma moa pela qual se apaixonou e com a qual teve um filho que se casou com uma farmacutica intrpida que no era outra seno a sobrinha de um inspetor de quarteiro que a Marinha Britnica no conhecia e cujo pai adotado tinha uma tia que falava espanhol fluentemente e que era talvez, uma das netas de um engenheiro que morreu jovem, sendo ele prprio neto de um proprietrio de vinhas, que produzia um vinho medocre, mas que tinha um segundo sobrinho, caseiro, um sargentomajor, cujo filho havia desposado uma mulher jovem e muito bonita, divorciada, cujo primeiro marido era filho de um patriota sincero, que no desejo de fazer fortuna, soube impor uma de suas filhas que se pde casar com um caador que havia conhecido Rothschild e cujo irmo, depois de haver mudado muitas vezes de profisso, casou-se e teve uma filha, cujo bisav miservel, usava culos que lhe haviam sido dados por um seu primo, cunhado de um portugus, filho natural de um moleiro, no muito pobre, cujo irmo adotivo tinha casado com a filha de um mdico rural recm formado, que era ele prprio um irmo adotivo do filho do forasteiro, ele prprio filho natural de outro mdico rural, casado trs vezes sucessivamente, cuja terceira esposa... SR. MARTIN: Eu conheci essa terceira mulher, se no me engano. Ela comia galinha num vespeiro. CAPITO: No a mesma. SRA. SMITH: Psiu! CAPITO: Eu dizia: como mesmo? Cuja terceira mulher era a filha duma parteira da regio, a qual viva muito cedo... SR. SMITH: Como a minha mulher. CAPITO: ...casou de novo com um vidraceiro muito alegre que tinha feito um filho filha de um chefe de estao de trem, um filho que soube trilhar seu caminho na vida...

SRA. SMITH: Na estrada de ferro...3 SR. MARTIN: Como nas cartas. CAPITO: ...casou com uma feirante, cujo pai tinha um irmo, prefeito de uma cidadezinha, que casou com uma professora loira, cujo primo, era um pescador com a linha beira da lagoa...4 SR. MARTIN: O fim da linha? CAPITO: ...que tinha casado com outra professora loura, tambm chamada Marie, cujo irmo era casado com outra Marie, tambm professora e loura... SR. SMITH: Uma vez sendo loura, deve se chamar Marie. CAPITO: ...e cujo pai tinha sido criado no Canad por uma senhora que foi sobrinha de um sacerdote cuja av, ocasionalmente no inverno, como todo mundo, apanhou um resfriado. SRA. SMITH: Uma histria curiosa. Quase inacreditvel. SR. MARTIN: Quando se apanha um resfriado, deve ter um lao de fita. SR. SMITH: Uma preocupao intil, mas absolutamente necessria. SRA. MARTIN: Desculpe-me, capito, mas eu no acompanhei a histria muito bem. No final, na av do sacerdote, eu fiquei confusa. SR. SMITH: Ainda sim, h confuso entre as pernas de um sacerdote. SRA. SMITH: Ah sim, capito, comece novamente. Todos queremos ouvir. CAPITO: Ah, no sei se posso. Estou em uma misso oficial. Isto depende de que horas so. SRA. SMITH: No temos hora em casa. CAPITO: Mas e o relgio? SR. SMITH: Funciona mal. Est com o esprito da contradio, sempre indica o contrrio da hora que realmente. CENA IX [Mary entra.] MARY: Senhora... Senhor... SRA. SMITH: O que voc quer? SR. SMITH: O que a traz aqui at ns?
3

N.T.: No original, a Sra. Smith diz Son chemin de fer..., Chemin de fer significa estrada de ferro, e tambm um jogo de cartas, Baccara Chemin de fer.
4

N.T.: No original, o Capito diz Pcheur la ligne, ttulo de uma gravura do francs Jean-Baptiste Pillement, que mostra um pescador a margem de uma lagoa.

MARY: Espero que a senhora e senhor me desculpem... E tambm as senhoras e os senhores... Eu gostaria... Eu gostaria... De contar-lhes uma anedota. SRA. MARTIN: O que ela est dizendo? SR. MARTIN: Eu acredito que a empregada, nossa amiga, est ficando louca... Ela tambm quer nos contar uma anedota. CAPITO: Quem ela pensa que ? [Ele olha pra ela.] Oh! SRA. SMITH: Por que voc est se intrometendo? SR. SMITH: Isto realmente desnecessrio, Mary... CAPITO: Ah! Mas ela! No possvel! SR. SMITH: E voc? MARY: No possvel! Aqui? SRA. SMITH: O que significa tudo isso? SR. SMITH: Voc conhece se conhecem? CAPITO: E como! [Mary joga-se sobre o colo Capito.] MARY: Estou to contente de v-lo novamente... Finalmente! SR. E SRA. SMITH: Ah! SR. SMITH: Isso demais, aqui, em nossa casa, no subrbio de Londres. SRA. SMITH: No apropriado!... CAPITO: Foi ela quem apagou meus primeiros focos. MARY: Sou seu pequeno jato dgua. SR. MARTIN: Se esse o caso... Caros amigos... So sentimentos compreensveis, humanos, honrados... SRA. MARTIN: Todo humano honrado. SRA. SMITH: Mesmo assim, no gosto de v-la... aqui entre ns... SR. SMITH: Ela no foi educada apropriadamente... CAPITO: Ah, vocs tm muitos preconceitos.

SRA. MARTIN: Eu acho que uma empregada, afinal, embora no seja da minha conta, no nada mais que uma empregada... SR. MARTIN: Se mesmo ela pode s vezes ser um bom detetive. CAPITO: Solte-me. MARY: No se preocupe!... Eles no so to perversos como parece. SR. SMITH: Hm... Hm... Vocs so muito comoventes, mas ao mesmo tempo, um pouco... Um pouco... SR. MARTIN: Sim, esta exatamente a palavra. SR. SMITH:... Um pouco exibidos tambm... SR. MARTIN: uma modstia peculiar britnica, perdoe-me, mais uma vez, por tentar explicar meus pensamentos, no compreendido por estrangeiros, mesmo por especialistas, graas a qual, posso me expressar assim... Enfim, eu no estava dizendo isso a vocs... MARY: Eu estava contando... SR. SMITH: Voc no vai contar nada... MARY: Vou sim! SRA. SMITH: Vai, minha pequena Mary, v quieta para a cozinha e leia seus poemas em frente do espelho... SR. MARTIN: Ei, eu no sou uma empregada, e tambm leio poemas em frente ao espelho. SRA. MARTIN: Esta manh, quando voc olhou para voc mesmo no espelho, no viu voc mesmo. SR. MARTIN: Isso porque eu ainda no estava l... MARY: Ainda sim, eu poderia recitar-lhes um pequeno poema. SRA. SMITH: Querida Mary voc terrivelmente teimosa. MARY: Ento, vou recitar-lhes um poema, est bem? Intitula-se "O Fogo" em homenagem ao capito. O Fogo Os vaga-lumes brilham na floresta. Uma pedra pegou fogo. O castelo pegou fogo. A floresta pegou fogo. Os homens pegaram fogo. As mulheres pegaram fogo. Os passarinhos pegaram fogo. Os peixinhos pegaram fogo. A gua pegou fogo. O cu pegou fogo. As cinzas pegaram fogo. A fumaa pegou fogo. O fogo pegou fogo. Tudo pegou fogo. Pegou fogo, pegou fogo. [Ela continua recitando as palavras finais enquanto os Smith a retiram do palco.] CENA X SRA. MARTIN: Isso meu deu um arrepio na espinha...

SR. MARTIN: H um certo calor nesses versos... CAPITO: Eu achei maravilhoso. SRA. SMITH: Ainda assim... SR. SMITH: Voc est exagerando... CAPITO: Espere um pouco... Admito... Tudo isso muito subjetivo... Mas na minha concepo de mundo. Meu mundo. Meu sonho. Meu ideal... E agora, isto me lembra que preciso ir. Uma vez que no tem horas, eu estou aqui a cinqenta e um minutos exatamente, e tenho um incndio no outro lado da cidade. Conseqentemente, devo apressar-me. Ainda que no seja importante. SRA. SMITH: O que ser? Um foguinho de uma chamin? CAPITO: Ah, nem isso. Um fogo de palha e uma queimao no estmago. SR. SMITH: Bem, estamos tristes com sua partida. SRA. SMITH: Voc foi muito divertido. SRA. MARTIN: Obrigada, ns passamos verdadeiros cinqenta minutos cartesianos. CAPITO [indo para a porta, e parando]: A propsito e a cantora careca? [Silncio geral, embarao.] SRA. SMITH: Continua a usar o mesmo penteado. CAPITO: Ah! Adeus senhoras e senhores. SR. MARTIN: Boa sorte, e bom incndio! CAPITO: Vamos esperar por eles, todos ns. [O Capito sai. Todos o acompanham at a porta e retornam aos seus assentos.] CENA XI SRA. MARTIN: Eu posso comprar um canivete para meu irmo, mas voc no pode comprar a Irlanda para o seu av. SR. SMITH: A gente anda com os ps, mas a gente se esquenta com eletricidade ou carvo. SR. MARTIN: Aquele que hoje vende um boi, amanh ter um ovo. 5 SRA. SMITH: Na vida preciso olhar pela janela. SRA. MARTIN: Pode-se sentar numa cadeira, embora no haja cadeira.

N.T.: No francs, boi e ovo, so palavras parnimas, respectivamente Buf e uf.

SR. SMITH: necessrio sempre pensar em tudo. SR. MARTIN: O teto fica em cima, o cho fica em baixo. SRA. SMITH: Quando eu digo sim uma maneira de falar. SRA. MARTIN: Cada qual com seu destino. SR. SMITH: Pegue um circulo, faa uma carcia e ele ficar vicioso. SRA. SMITH: Um professor ensina seus alunos a ler, mas a gata dele amamentam seus filhotes quando so pequenos. SRA. MARTIN: Mas a vaca nos d a sua cauda. SR. SMITH: Quando eu estou no campo, gosto de solido e sossego. SR. MARTIN: Voc ainda no est velho o suficiente para isso. SRA. SMITH: Benjamin Franklin tinha razo: voc menos tranqilo que ele. SRA. MARTIN: Quais so os sete dias da semana? SR. SMITH: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. 6 SR. MARTIN: Edward is a clerk his sister Nancy is a typist, and his brother William a shopassistant. 7 SRA. SMITH: Uma famlia engraada! SRA. MARTIN: Eu prefiro um pssaro voando do que uma meia no carrinho de mo. SR. SMITH: Prefiro fil em um chal do que leite em um palacete. SR. MARTIN: A casa de um Ingls um verdadeiro palacete. SRA. SMITH: Eu no sei espanhol o suficiente para minha prpria compreenso. SRA. MARTIN: Eu vou te dar os chinelos da minha sogra se voc me der o caixo do seu marido. SR. SMITH: Eu estou procura de um padre monofisista pra casar nossa empregada. SR. MARTIN: Po uma rvore, apesar de que o po tambm uma rvore, um orvalho um orvalho que brota todas as manhs ao alvorecer. SRA. SMITH: Meu tio vive no campo, mas isso no da conta da parteira.
6

N.T.: Em ingls no original. Traduo: Segunda-feira, Tera-feira, Quarta-feira, Quinta-feira, Sexta-feira, Sbado, Domingo.
7

N.T.: Em ingls no original. Traduo: Edward um escrivo, sua irm Nancy uma datilgrafa, e seu irmo William um vendedor.

SR. MARTIN: Papel para ser escrito, do gato para o rato. O queijo para ser raspado SRA. SMITH: O carro muito rpido, mas o cozinheiro prepara os melhores pratos. SR. SMITH: No sejam fracassados, abrace em lugar de conspirar. SR. MARTIN: Charity begins at home.8 SRA. SMITH: Estou esperando o aqueduto chegar e ver-me no meu moinho. SR. MARTIN: Pode-se provar que o progresso social fica bem melhor com acar. SR. SMITH: Abaixo o engraxamento! [Aps a ltima frase do Sr. Smith, estupefatos, os outros ficam calados por um momento. Devese sentir uma certa irritao. As batidas do relgio devem ser mais nervosas ainda. Os discursos que se seguem devem ser ditos, em tom frio e hostil. A hostilidade e nervosismo aumentam. No final da cena, os quatro personagens devem estar em p muito prximos uns dos outros, gritando suas falas, levantando seus punhos, pronto para atirarem-se uns sobre os outros.] SR. MARTIN: No podemos polir esses culos com graxa preta! SRA. SMITH: Sim, mas com dinheiro podemos comprar tudo o que quisermos. SR. MARTIN: Eu prefiro matar um coelho do que cantar no jardim. SR. SMITH: Cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas, cacatuas. SRA. SMITH: Que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada. SR. MARTIN: Que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas. SR. SMITH: Ces tm pulgas, ces tm pulgas. SRA. MARTIN: Cactus, cccix! Coccus! Cuco! Coque! SRA. SMITH: Caador, nos caa. SR. MARTIN: Eu prefiro pr um ovo em uma caixa do que ir e roubar um boi. SRA. MARTIN [abrindo bastante a boca]: Ah! Oh! Ah! Oh! Deixe-me ranger meus dentes. SR. SMITH: Crocodilo!
8

N.T.: Em ingls no original. Traduo: Caridade comea em casa.

SR. MARTIN: Vamos esbofetear Ulisses. SR. SMITH: Concatenarei casa com coco de conga. SRA. MARTIN: Dos cacaueiros nos cacauais no caem cocos, cai cacau! Dos cacaueiros nos cacauais no caem cocos, cai cacau! Dos cacaueiros nos cacauais no caem cocos, cai cacau! SRA. SMITH: Ratos tm piolhos, piolhos no tm ratos. SRA. MARTIN: No estufo meu pantufo! SRA. MARTIN: No afofo meu pantufo! SR. SMITH: No entroche a brocha, no embroche a toca. SRA. MARTIN: A brocha chocha. SRA. SMITH: Escache uma brocha. SR. MARTIN: Murche a sarja bruxa, Murche a sarja bruxa. SR. SMITH: Escaramuche a escaramucha! SRA. MARTIN: Escaramucha! SRA. SMITH: Bruxa murcha! SR. MARTIN: Tu bruxa trouxa. SR. SMITH: Voc me entrouxa. SRA. MARTIN: Bruxa murcha no entrouxa a trouxa. SRA. SMITH: "Vou-me embora pra Pasrgada." 9 SR. MARTIN: Manoel! SR. SMITH: Bandeira! SRA. MARTIN, SR. SMITH: Carlos. SRA. SMITH, SR. MARTIN: Drummond. SRA. MARTIN, SR. SMITH: Carlos Manoel! SRA. SMITH, SR. MARTIN: Bandeira Drummond.10
9

N.T.: Adaptado, original: "N'y touchez pas, elle est brise." Excerto do poema "Le Vase Bris" de Sully Prudhomme. Traduo: "No toque, est quebrado".
10

N.T.: Adaptado, original: Sully Prudhomme e Franois Coppe so poetas franceses.

SRA. MARTIN: Espcie de gargarejos, espcie de gargarejadores. SR. MARTIN: Mariette, bunda de marmita! SRA. SMITH: Krishnamurti, Krishnamurti, Krishnamurti! 11 SR. SMITH: O Papo derrapa. O papa no papa o sopapo. O papo despapa por sopapos! SRA. MARTIN: Bazar, Balzac, Bazaine! SR. MARTIN: Bizarrices, belas-artes, beijos! SR. SMITH: A, e, i, o, u, a, e, i, o, u, a, e, i, o, u, i! SRA. MARTIN: B, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z! SR. MARTIN: Do alho ao leo, do leo ao alho! SRA. SMITH [imitando um trem]: Tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu, tchu! SR. SMITH: No! SRA. MARTIN: ! SR. MARTIN: Por! SRA. SMITH: L! SR. SMITH: ! SRA. MARTIN: Por! SR. MARTIN: A! SRA. SMITH: Qui! [Todos juntos, no mximo da fria, berrando uns nos ouvidos dos outros. A luz diminui. Na escurido, ouve-se num ritmo cada vez mais rpido:] TODOS: No por l, por aqui, no por l, por aqui, no por l, por aqui, no por l, por aqui! [As palavras cessam bruscamente. De novo a luz acende. O Sr. e a Sra. Martin esto sentados, como os Smith no comeo da pea. A pea recomea com os Martin, que dizem exatamente as falas dos Smith na cena um, enquanto o pano fecha-se lentamente.] 12
11

N.T.: interessante a insero deste nome, pois ao que parece, Ionesco quis marcar muito bem o nome do filsofo educador Jiddu Krishnamurti, considerado Mestre da Realidade.
12

Nota do Autor: Em algumas encenaes, a cena final tem sido removida ou Alterada. Por outro lado, o reincio - podemos dizer - foi sempre com os Smiths, o autor teve a brilhante idia de troca-los pelos Martins a centsima representao.

FIM

You might also like