You are on page 1of 89

Presidente da Repblica Luiz Incio Lula da Silva Ministro da Educao Tarso Genro Secretrio Executivo Fernando Haddad Secretria

de Educao Especial Claudia Pereira Dutra

DRA. RONICE MLLER DE QUADROS


Intrprete da lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa; Pedagoga; Mestre e Doutora em Lingstica Aplicada. Professora e pesquisadora da Universidade Luterana do Brasil. E-mail: ronice@ronice.com.br

PROGRAMA NACIONAL DE APOIO EDUCAO DE SURDOS

Brasilia 2004

O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa / Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos - Braslia : MEC ; SEESP, 2004. 94 p. : il. 1. Lngua de sinais. 2. Professor intrprete. I. Ttulo. CDU 376

Apresentao
Esta publicao intitulada "0 tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa", que faz parte do Programa Nacional de Apoio Educao dos Surdos. Esse Programa tem como um de seus objetivos apoiar e incentivar o desenvolvimento profissional de professores que estaro atuando, em qualquer ambiente educacional, como intrprete de lngua de sinais, colaborando para que a comunidade escolar e a sociedade se modifiquem e se abram para o surdo. Estabelecido legalmente o direito de o aluno surdo ter acesso aos contedos curriculares por meio da utilizao da lngua brasileira de sinais e/ou por intermediao de professores intrpretes, o MEC/SEESP, em parceria com a FENEIS, est colocando este material disposio das Secretarias de Educao, para que possam ser organizados cursos de capacitao dos professores. Estamos certos de que a formao adequada de professores intrpretes contribuir para a melhoria do atendimento e do respeito diversidade lingstica e sociocultural dos alunos surdos de nosso pas.

Secretria de Educao Especial

Sumrio

Mini-dicionrio dos intrpretes de lngua de sinais ................................. 7 1. Histria do profissional tradutor e intrprete de lngua de sinais ............................................................................. 13 2. 3. 4. 5. Lngua de sinais brasileira ............................................................. 19 0 intrprete de lngua de sinais .................................................... 27 0 cdigo de tica .......................................................................... 31 Regulamento para atuao como tradutor e intrprete de lngua de sinais ........................................................................ 41 6. 7. 8. 9. Resolues do encontro de Montevidu ........................................ 47 A formao de intrpretes no mundo e no Brasil .......................... 51 O intrprete educacional .............................................................. 59 Modelos de traduo de interpretao .......................................... 73

10. O intrprete e os discursos a interpretar ....................................... 79 11. Contrastes entre a lngua brasileira de sinais e a lngua portuguesa ................................................................... 83 12. O futuro profissional tradutor e intrprete de lngua de sinais........................................................................ 87 Referencial bibliogrfico ...................................................................... 89

Minidicionrio

dos intrpretes de lngua de sinais


Intrprete - Pessoa que interpreta de uma lngua (lngua fonte) para outra (lngua alvo) o que foi dito. Intrprete de lngua de sinais - Pessoa que interpreta de uma dada lngua de sinais para outra lngua, ou desta outra lngua para uma determinada lngua de sinais.

Lingua - um sistema de signos compartilhado por uma comunidade lingstica comum. A fala ou os sinais so expresses de diferentes lnguas. A lngua um fato social, ou seja, um sistema coletivo de uma

Ilustrao do Dicionrio de Lngua de Sinais Brasileira de Fernando Cezar Capovilla e Walkiria Duarte Raphael.

determinada comunidade lingstica. A lngua a expresso lingstica que tecida em meio a trocas sociais, culturais e polticas. As lnguas naturais apresentam propriedades especficas da espcie humana: so recursivas (a partir de um nmero reduzido de regras, produz-se um nmero infinito de frases possveis), so criativas (ou seja, independentes de estmulo), dispem de uma multiplicidade de funes (funo argumentativa, funo potica, funo conotativa, funo informativa, funo persuasiva, funo emotiva, etc.) e apresentam dupla articulao (as unidades so decomponveis e apresentam forma e significado). Linguagem - utilizada num sentido mais abstrato do que lngua, ou seja, refere-se ao conhecimento interno dos falantes-ouvintes de uma lngua. Tambm pode ser entendida num sentido mais amplo, ou seja, incluindo qualquer tipo de manifestao de inteno comunicativa, como por exemplo, a linguagem animal e todas as formas que o prprio ser humano utiliza para comunicar e expressar idias e sentimentos alm da expresso lingstica (expresses corporais, mmica, gestos, etc). Linguas de sinais - So lnguas que so utilizadas pelas comunidades surdas. As lnguas de sinais apresentam as propriedades especficas das lnguas naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto lnguas pela Lingstica. As lnguas de sinais so visuais-espaciais captando as experincias visuais das pessoas surdas. Lingua brasileira de sinais - A lingua brasileira de sinais a lngua utilizada pelas comunidades surdas brasileiras. Lingstica - a cincia da linguagem humana. LIBRAS - uma das siglas para referir a lngua brasileira de sinais: Lngua BRAsileira de Sinais. Esta sigla difundida pela Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos - FENEIS.

LSB - outra sigla para referir-se lngua brasileira de sinais: Lngua de Sinais Brasileira. Esta sigla segue os padres internacionais de denominao das lnguas de sinais. Lingua fonte - a lingua que o intrprete ouve ou v para, a partir dela, fazer a traduo e interpretao para a outra lngua (a lngua alvo). Lingua alvo - a lingua na qual ser feita a traduo ou interpretao. Modalidades das lnguas - oral-auditiva, visual-espacial, grfica-visual - As lnguas apresentam diferentes modalidades. Uma lngua falada oral-auditiva, ou seja, utiliza a audio e a articulao atravs do aparelho vocal para compreender e produzir os sons que formam as palavras dessas lnguas. Uma lngua sinalizada visual-espacial, ou seja, utiliza a viso e o espao para compreender e produzir os sinais que formam as palavras nessas lnguas. Tanto uma lngua falada, como uma lngua sinalizada, podem ter representaes numa modalidade grficavisual, ou seja, podem ter uma representao escrita.

Modalidades de traduo-interpretao - lingua brasileira de


sinais para portugus oral, sinais para escrita, portugus para a lngua de sinais oral, escrita para sinais - Uma traduo sempre envolve uma lngua escrita. Assim, poder-se- ter uma traduo de uma lngua de sinais para a lngua escrita de uma lngua falada, da lngua escrita de sinais para a lngua falada, da escrita da lngua falada para a lngua de sinais, da lngua de sinais para a escrita da lngua falada, da escrita da lngua de sinais para a escrita da lngua falada e da escrita da lngua falada para a escrita da lngua de sinais. A interpretao sempre envolve as lnguas faladas/ sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se- ter a interpretao da lngua de sinais para a lngua falada e vice-versa, da lngua falada para a lngua de sinais. Vale destacar que o termo tradutor usado de forma mais generalizada e inclui o termo interpretao.

Ouvintes - O termo 'ouvinte' refere a todos aqueles que no compartilham as experincias visuais enquanto surdos. Surdez - A surdez consubstancia experincias visuais do mundo. Do ponto de vista clnico comumente se caracteriza a surdez pela diminuio da acuidade e percepo auditivas que dificulta a aquisio da linguagem oral de forma natural. Surdos - So as pessoas que se identificam enquanto surdas. Surdo o sujeito que apreende o mundo por meio de experincias visuais e tem o direito e a possibilidade de apropriar-se da lngua brasileira de sinais e da lngua portuguesa, de modo a propiciar seu pleno desenvolvimento e garantir o trnsito em diferentes contextos sociais e culturais. A identificao dos surdos situa-se culturalmente dentro das experincias visuais. Entende-se cultura surda como a identidade cultural de um grupo de surdos que se define enquanto grupo diferente de outros grupos. Essa cultura multifacetada, mas apresenta caractersticas que so especficas, ela visual, ela traduz-se de forma visual. As formas de organizar o pensamento e a linguagem transcendem as formas ouvintes. Surdo-cego - Uma definio funcional refere ao surdo-cego como aquele que tem uma perda substancial da viso e da audio, de tal modo que a combinao das suas deficincias cause extrema dificuldade na conquista de habilidades educacionais, vocacionais, de lazer e sociais. A palavra chave nesta definio COMUNICAO. (...) A surdez-cegueira, na sua forma extrema, significa simplesmente que uma pessoa no pode ver, no pode ouvir, e deve depender total e completamente do tato para se comunicar com os outros (Dr. Richard Kinney, Presidente da Escola Hadley para Cegos - USA). Num sentido no-clnico, so aqueles que utilizam a lngua de sinais e/ou o tadoma sendo que suas experincias se manifestam atravs das experincias tteis. Pessoas que usam o tadoma colocam as mos nos lbios dos falantes ou nas mos e/ou corpo do sinalizador para "sentir" e significar a lngua.

Tradutor - Pessoa que traduz de uma lngua para outra. Tecnicamente, traduo refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma lngua escrita. Assim, tradutor aquele que traduz um texto escrito de uma lngua para a outra. Tradutor-intrprete - Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito.

Tradutor-intrprete de lingua de sinais - Pessoa que traduz e


interpreta a lngua de sinais para a lngua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita).

Traduo-interpretao simultnea - o processo de traduointerpretao de uma lngua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intrprete precisa ouvir/ver a enunciao em uma lngua (lngua fonte), process-la e passar para a outra lngua (lngua alvo) no tempo da enunciao. Traduo-interpretao consecutiva - o processo de traduointerpretao de uma lngua para outra que acontece de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-intrprete ouve/v o enunciado em uma lngua (lngua fonte), processa a informao e, posteriormente, faz a passagem para a outra lngua (lngua alvo).

Histria do profissional tradutor e intrprete de lngua de sinais


Em vrios pases h tradutores e intrpretes de lngua de sinais. A histria da constituio deste profissional se deu a partir de atividades voluntrias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laborai na medida em que os surdos foram conquistando o seu exerccio de cidadania. A participao de surdos nas discusses sociais representou e representa a chave para a profissionalizao dos tradutores e intrpretes de lngua de sinais. Outro elemento fundamental neste processo o reconhecimento da lngua de sinais em cada pas. medida em que a lngua de sinais do pas passou a ser reconhecida enquanto lngua de fato, os surdos passaram a ter garantias de acesso a ela enquanto direito lingstico. Assim, conseqentemente, as instituies se viram obrigadas a garantir acessibilidade atravs do profissional intrprete de lngua de sinais. A seguir sero apresentados os fatos histricos relevantes sobre a constituio do profissional intrprete de lngua de sinais na Sucia, nos Estados Unidos e no Brasil.

Sucia
a) Presena de intrpretes de lngua de sinais sueca em trabalhos religiosos por volta do final do sculo XIX (Sucia, 1875). b) Em 1938, o parlamento sueco criou cinco cargos de conselheiros para surdos que imediatamente no conseguia atender a demanda da comunidade surda.

c) Em 1947, mais 20 pessoas assumiram a funo de intrprete. d) Em 1968, por uma deciso do Parlamento, todos os surdos teriam acesso ao profissional intrprete livre de encargos diante de reivindicaes da Associao Nacional de Surdos. Neste ano, tambm foi criado o primeiro curso de treinamento de intrprete na Sucia organizado pela Associao Nacional de Surdos, junto Comisso Nacional de Educao e Comisso Nacional para Mercado de Trabalho. e) Em 1981, foi institudo que cada conselho municipal deveria ter uma unidade com intrpretes.

Estados Unidos
a) Em 1815, Thomas Gallaudet era intrprete de Laurent Clerc (surdo francs que estava nos EUA para promover a educao de surdos). b) Ao longo dos anos, pessoas intermediavam a comunicao para surdos (normalmente vizinhos, amigos, filhos, religiosos) como voluntrios utilizando uma comunicao muito restrita. c) Em 1964, foi fundada uma organizao nacional de intrpretes para surdos (atual RID), estabelecendo alguns requisitos para a atuao do intrprete. d) Em 1972, o RID comeou a selecionar intrpretes oferecendo um registro aps avaliao. 0 RID apresenta, at os dias de hoje, as seguintes funes: selecionar os intrpretes, certificar os intrpretes qualificados; manter um registro; promover o cdigo de tica; e oferecer informaes sobre formao e aperfeioamento de intrpretes.

Brasil
a) Presena de intrpretes de lngua de sinais em trabalhos religiosos iniciados por volta dos anos 80. b) Em 1988, realizou-se o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais organizado pela FENEIS que propiciou, pela primeira vez, o intercmbio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional intrprete. c) Em 1992, realizou-se o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm organizado pela FENEIS que promoveu o intercmbio

d) e)

f)

g)

entre as diferentes experincias dos intrpretes no pas, discusses e votao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes fundado mediante a aprovao do mesmo. De 1993 a 1994, realizaram-se alguns encontros estaduais. A partir dos anos 90, foram estabelecidas unidades de intrpretes ligadas aos escritrios regionais da FENEIS. Em 2002, a FENEIS sedia escritrios em So Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Tefilo Otoni, Braslia e Recife, alm da matriz no Rio de Janeiro. Em 2000, foi disponibilizada a pgina dos intrpretes de lngua de sinais www.interpretels.hpg.com.br Tambm foi aberto um espao para participao dos intrpretes atravs de uma lista de discusso via email. Esta lista aberta para todos os intrpretes interessados e pode ser acessada atravs da pgina dos intrpretes. No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a lei federal que reconhece a lngua brasileira de sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasileiras. Tal lei representa um passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional intrprete da lngua de sinais no Brasil, bem como, a abertura de vrias oportunidades no mercado de trabalho que so respaldadas pela questo legal. A seguir consta a transcrio desta lei:

LEI N 10A36, DE 24 DE ABRIL DE 2002 Dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais - Libras e d outras providncias. O PRESIDENTE DA REPBLICA Fao saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Art. 1 reconhecida como meio legal de comunicao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais - Libras e outros recursos de expresso a ela associados.

Pargrafo nico. Entende-se como Lngua Brasileira de Sinais Libras a forma de comunicao e expresso, em que o sistema lingstico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical prpria, constituem um sistema lingstico de transmisso de idias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil Art. 2o Deve ser garantido, por parte do poder pblico em geral e empresas concessionrias de servios pblicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difuso da Lngua Brasileira de Sinais - Libras como meio de comunicao objetiva e de utilizao corrente das comunidades surdas do Brasil. Art. 3 As instituies pblicas e empresas concessionrias de servios pblicos de assistncia sade devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficincia auditiva, de acordo com as normas legais em vigor. Art. 4o O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a incluso nos cursos de formao de Educao Especial, de Fonoaudiologia e de Magistrio, em seus nveis mdio e superior, do ensino da Lngua Brasileira de Sinais - Libras, como parte integrante dos Parmetros Curriculares Nacionais - PCNs, conforme legislao vigente. Pargrafo nico. A Lngua Brasileira de Sinais - Libras no poder substituir a modalidade escrita da lngua portuguesa. Art. 5o Esta Lei entra em vigor na data de sua publicao. Braslia, 24 de abril de 2002; 181 da Independncia e 114o'da Repblica. FERNANDOHENRIQUECARDOSO Paulo Renato Souza

Esta lei representa uma conquista inigualvel em todo o processo dos movimentos sociais surdos e tem conseqncias extremamente favorveis para o reconhecimento do profissional intrprete de lngua de sinais no Brasil. Alm desta lei, vale destacar as seguintes leis que respaldam a atuao do intrprete de lngua de sinais direta ou indiretamente: Lei 10.098/00 (Lei da acessibilidade) Lei 10.172/01 (Lei do Plano Nacional de Educao) Resoluo MEC/CNE: 02/2001 (Diretrizes Nacionais para a Educao Especial na Educao Bsica) Portaria 3284/2003 que substituiu a Portaria 1679/99 (acessibilidade Educao Superior) 0 resultado de uma pesquisa realizada sobre intrpretes na Europa conclui que medida que os surdos ampliam suas atividades e participam nas atividades polticas e culturais da sociedade, o intrprete de lngua de sinais mais qualificado e reconhecido profissionalmente.

Lngua brasileira de sinais

A lngua brasileira de sinais uma lngua visual-espacial articulada atravs das mos, das expresses faciais e do corpo. uma lngua natural usada pela comunidade surda brasileira. Estudos sobre essa lngua foram iniciados no Brasil pela Gladis Knak Rehfeldt (A lngua de sinais do Brasil, 1981). H tambm artigos e pesquisas realizadas pela Lucinda FerreiraBrito que foram publicadas em forma de um livro em 1995 (Por uma gramtica das lnguas de sinais). Depois desses trabalhos, as pesquisas comearam a explorar diferentes aspectos da estrutura da lngua brasileira de sinais. Vale mencionar alguns exemplos, tais como Fernandez (1990), um trabalho de psicolingstica; Karnopp (1994) que estudou aspectos de aquisio de fonologia por crianas surdas de pais surdos; Felipe (1993) que prope um tipologia de verbos em lngua brasileira de sinais; os meus trabalhos: Quadros (1995) que apresenta uma anlise da distribuio dos pronomes na lngua brasileira de sinais e as repercusses desse aspecto na aquisio da linguagem de crianas surdas de pais surdos (publicado parcialmente em forma de livro em 1997 - Educao de surdos: a aquisio da linguagem) e Quadros (1999) que apresenta a estrutura da lngua brasileira de sinais. Tais pesquisas associadas s atividades dirigidas pela Federao Nacional de Educao e Integrao do Surdo (FENEIS) foram responsveis pelo reconhecimento da lngua brasileira de sinais como uma lngua de fato no Brasil.

Como uma lngua percebida pelos olhos, a lngua brasileira de sinais apresenta algumas peculiaridades que so normalmente pouco conhecidas pelos profissionais. Perguntas sobre os nveis de anlises, tais como, a fonologia, a semntica, a morfologia e a sintaxe so muitos comuns, uma vez que as lnguas de sinais so expressas sem som e no espao. Porm, as pesquisas de vrias lnguas de sinais, como a lngua de sinais americana e a lngua brasileira de sinais, mostraram que tais lnguas so muito complexas e apresentam todos os nveis de anlises da lingstica tradicional. A diferena bsica est no canal em que tais lnguas expressam-se para estruturar a lngua, um canal essencialmente visual. Stokoe et al. (1976), Bellugi e Klima (1979), Liddell (1980), Lillo-Martin (1986) so exemplos clssicos de pesquisas da lngua de sinais americana que trazem evidncias da existncia de todos os nveis de anlise dessa lngua. Karnopp (1994), Quadros (1995, 1999), Ferreira-Brito (1995) e Felipe (1993) so exemplos de pesquisas que evidenciam a complexidade da lngua brasileira de sinais. Fonologia compreendida como a parte da cincia lingstica que analisa as unidades mnimas sem significado de uma lngua e a sua organizao interna. Quer dizer, em qualquer lngua falada, a fonologia organizada baseada em um nmero restringido de sons que podem ser combinados em sucesses para formar uma unidade maior, ou seja, a palavra. Nas lnguas de sinais, as configuraes de mos juntamente com as localizaes em que os sinais so produzidos, os movimentos e as direes so as unidades menores que formam as palavras. A figura 1 ilustra dois exemplos da lngua brasileira de sinais. A configurao de mo a mesma em ambos sinais, chamada de /y/. A localizao diferente: enquanto AZAR sinalizado no nariz, DESCULPAS sinalizado no queixo. Tambm, o movimento diferente, enquanto AZAR sinalizado com um nico movimento em direo ao nariz, DESCULPAS sinalizado com um movimento curto e repetido em direo ao queixo.

Figura 1: AZAR - DESCULPAS

Na lngua de sinais, tambm se podem analisar as unidades mnimas atravs de pares mnimos, ou seja, pares que apresentam apenas uma unidade que implica em mudana de significado apresentando, portanto, uma determinada funo fonolgica na lngua. PEDRA e QUEIJO formam um par mnimo na lngua brasileira de sinais em que a nica unidade que difere nestes sinais a configurao de mo, o movimento e o ponto de articulao so os mesmos (ver figura 2): Figura 2: PEDRA e QUEIJO

Os sinais so feitos em um espao delimitado frente do sinalizador. Ferreira-Brito e Langevin (primeiro apresentado em 1988, e posteriormente publicado em Ferreira-Brito,1995) descreveram esse espao na lingua brasileira de sinais como ilustrado na figura 3.

Figura 3: Espao de sinalizao

(Quadros, 1997 baseado em Langevin & Ferreira Brito, 1988:01)

A morfologia e, especialmente, a sintaxe dessa lngua parecem tambm ser organizadas nesse espao. Portanto, a formao das palavras e das frases na lngua brasileira de sinais apresentam restries espaciais. A morfologia e a sintaxe das lnguas de sinais determinam a estrutura interna das palavras e das frases que reflete o sistema computacional da linguagem. Por exemplo, o verbo DIZER na lngua brasileira de sinais tem que concordar com o sujeito e o objeto indireto da frase. Como voc pode observar na figura (3), h uma relao entre pontos estabelecidos no espao e os argumentos que esto incorporados no verbo. Esse um tipo de flexo prprio das lnguas de sinais, como observado na lngua de sinais americana e na lngua brasileira de sinais, para verbos que so chamados verbos de concordncia (cf. Loew, 1980; o Lillo-Martin, 1986; Padden, 1990; Emmorey, 1991; Quadros, 1995, 1997).

Figura 3: Verbo DIZER na lngua brasileira de sinais com diferentes flexes

a) DIZER (forma infinitiva)

b) aDIZERb Ele disse a mim.

c) cDIZERa Tu disseste a ele.

d) bDIZER cde Eu disse a vocs. (Quadros, 1997:61)

Na lngua brasileira de sinais, os sinalizadores estabelecem os referentes associados com uma localizao no espao. Tais referentes podem estar fisicamente presentes ou no. Depois de serem introduzidos no espao, os pontos especificos podem ser referidos ao longo do discurso. Quando os referentes esto presentes, os pontos no espao so estabelecidos baseados na posio real ocupada pelo referente. Por

exemplo, o sinalizador aponta para si para indicar a primeira pessoa, para o interlocutor para indicar a segunda pessoa e para os outros para terceira pessoa (cf. a figura 4). Quando os referentes esto ausentes do discurso, so estabelecidos pontos abstratos no espao (cf. figura 5).

Figura 4: Referncia com referentes presentes

(Quadros, 1997:51 adaptado de Lillo-Martin e Klima, 1990:192)

Figura 5: Referncia com referentes ausentes

(Quadros, 1997:52 adaptado de Lillo-Martin e Klima, 1990:193)

Os sinais manuais so freqentemente acompanhados por expresses faciais que podem ser consideradas gramaticais (para mais detalhes ver Bahan, 1995 e Quadros, 1999). Tais expresses so chamadas de marcaes no-manuais.

Apesar da sucinta apresentao de alguns estudos das lnguas de sinais, os mecanismos espaciais e faciais aqui ilustrados refletem a existncia de uma estrutura complexa. Os estudos das lnguas de sinais indicam que tais lnguas so altamente restringidas por princpios gerais que restringem as lnguas humanas. Portanto, as lnguas de sinais como a lngua brasileira de sinais so apenas mais uma instncia das lnguas que expressam a capacidade humana para a linguagem.

O intrprete de lngua de sinais


O que envolve o ato de Interpretar?
Envolve um ato COGNITIVO-LINGSTICO, ou seja, um processo em que o intrprete estar diante de pessoas que apresentam intenes comunicativas especficas e que utilizam lnguas diferentes. O intrprete est completamente envolvido na interao comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretao. Ele processa a informao dada na lngua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semnticas e pragmticas na lngua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possvel da informao dada na lngua fonte. Assim sendo, o intrprete tambm precisa ter conhecimento tcnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato de interpretar envolve processos altamente complexos.

Quem intrprete e lingua de sinais?


o profissional que domina a lngua de sinais e a lngua falada do pas e que qualificado para desempenhar a funo de intrprete. No Brasil, o intrprete deve dominar a lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa. Ele tambm pode dominar outras lnguas, como o ingls, o espanhol, a lngua de sinais americana e fazer a interpretao para a lngua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferncias

internacionais). Alm do domnio das lnguas envolvidas no processo de traduo e interpretao, o profissional precisa ter qualificao especfica para atuar como tal. Isso significa ter domnio dos processos, dos modelos, das estratgias e tcnicas de traduo e interpretao. 0 profissional intrprete tambm deve ter formao especfica na rea de sua atuao (por exemplo, a rea da educao).

Qual o papel do intrprete?


Realizar a interpretao da lngua falada para a lngua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos ticos: a) confiabilidade (sigilo profissional); b) imparcialidade (o intrprete deve ser neutro e no interferir com opinies prprias); c) discrio (o intrprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuao); d) distncia profissional (o profissional intrprete e sua vida pessoal so separados); e) fidelidade (a interpretao deve ser fiel, o intrprete no pode alterar a informao por querer ajudar ou ter opinies a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretao passar o que realmente foi dito).

O que acontece quando h carncia de profissionais intrpretes?


Quando h carncia de intrpretes de lngua de sinais, a interao entre surdos e pessoas que desconhecem a lngua de sinais fica prejudicada. As implicaes disso so, pelo menos, as seguintes: a) os surdos no participam de vrios tipos de atividades (sociais, educacionais, culturais e polticas); b) os surdos no conseguem avanar em termos educacionais; c) os surdos ficam desmotivados a participarem de encontros, reunies, etc.

d) os surdos no tm acesso s discusses e informaes veiculadas na lngua falada sendo, portanto, excludo da interao social, cultural e poltica sem direito ao exerccio de sua cidadania; e) os surdos no se fazem "ouvir"; f) os ouvintes que no dominam a lngua de sinais no conseguem se comunicar com os surdos.

O que possvel fazer?


a) investigao sobre todos os servios de intrpretes existentes oficiais e extra-oficiais; b) criao de leis sobre o direito ao servio de intrprete reivindicando que a sociedade assuma a responsabilidade desses servios; c) reconhecimento da profisso de intrprete; d) realizao de pesquisas sobre interpretao e as condies de trabalho dos intrpretes; e) formao sistemtica para os intrpretes; f) aumento de cursos de lnguas de sinais; g) criao de programas para a formao de novos intrpretes; h) cursos que orientem aos surdos como e quando usarem os servios do intrprete.

Alguns mitos sobre o profissional intrprete


Professores de surdos so intrpretes de lngua de sinais No verdade que professores de surdos sejam necessariamente intrpretes de lngua de sinais. Na verdade, os professores so professores e os intrpretes so intrpretes. Cada profissional desempenha sua funo e papel que se diferenciam imensamente. 0 professor de surdos deve saber e utilizar muito bem a lngua de sinais, mas isso no implica ser intrprete de lngua de sinais. 0 professor tem o papel fundamental associado ao ensino e, portanto, completamente inserido no processo interativo social, cultural e lingstico. 0 intrprete, por outro lado, o mediador entre

pessoas que no dominam a mesma lngua abstendo-se, na medida do possvel, de interferir no processo comunicativo. As pessoas ouvintes que dominam a lngua de sinais so intrpretes No verdade que dominar a lngua de sinais seja suficiente para a pessoa exercer a profisso de intrprete de lngua de sinais. 0 intrprete de lngua de sinais um profissional que deve ter qualificao especfica para atuar como intrprete. Muitas pessoas que dominam a lngua de sinais no querem e nem almejam atuar como intrpretes de lngua de sinais. Tambm, h muitas pessoas que so fluentes na lngua de sinais, mas no tm habilidade para serem intrpretes. Os filhos de pais surdos so intrpretes de lngua de sinais No verdade que o fato de ser filho de pais surdos seja suficiente para garantir que o mesmo seja considerado intrprete de lngua de sinais. Normalmente os filhos de pais surdos intermediam as relaes entre os seus pais e as outras pessoas, mas desconhecem tcnicas, estratgias e processos de traduo e interpretao, pois no possuem qualificao especfica para isso. Os filhos fazem isso por serem filhos e no por serem intrpretes de lngua de sinais. Alguns filhos de pais surdos se dedicam a profisso de intrprete e possuem a vantagem de ser nativos em ambas as lnguas. Isso, no entanto, no garante que sejam bons profissionais intrpretes. 0 que garante a algum ser um bom profissional intrprete , alm do domnio das duas lnguas envolvidas nas interaes, o profissionalismo, ou seja, busca de qualificao permanente e observncia do cdigo de tica. Os filhos de pais surdos que atuam como intrprete tm a possibilidade de discutir sobre a sua atuao enquanto profissional intrprete na associao internacional de filhos de pais surdos (www.coda-international.org).

Cdigo de tica

O cdigo de tica um instrumento que orienta o profissional intrprete na sua atuao. A sua existncia justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete estabelece com as partes envolvidas na interao. 0 intrprete est para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e discursivas. Nestas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informaes. Assim, tica deve estar na essncia desse profissional. A seguir descrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de Intrpretes (FENEIS). D - Registro dos Intrpretes para Surdos - em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA) Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander. Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros - Aprovado por ocasio do II Encontro Nacional de Intrpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil - 1992. CAPTULO 1 Princpios fundamentais Artigo 1o. So deveres fundamentais do intrprete: 1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de equilibrio emocional. Ele guardar

informaes confidenciais e no poder trair confidencias, as quais foram confiadas a ele; 2o. O intrprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretao, evitando interferncias e opinies prprias, a menos que seja requerido pelo grupo a faz-lo; 3o. O intrprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a inteno e o esprito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua funo e no ir alm de a responsabilidade; 4. O intrprete deve reconhecer seu prprio nvel de competncia e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistncia de outros intrpretes e/ou profissionais, quando necessrio, especialmente em palestras tcnicas; 5. O intrprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereos, mantendo a dignidade da profisso e no chamando ateno indevida sobre si mesmo, durante o exerccio da funo. CAPITULO 2 Relaes com o contratante do servio 6. O intrprete deve ser remunerado por servios prestados e se dispor a providenciar servios de interpretao, em situaes onde fundos no so possveis; 7. Acordos em nveis profissionais devem ter remunerao de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS. CAPITULO 3 Responsabilidade profissional 8. O intrprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decises legais ou outras em seu favor; 9o. O intrprete deve considerar os diversos nveis da Lngua Brasileira de Sinais bem como da Lngua Portuguesa;

20. Em casos legais, o intrprete deve informar autoridade qual o nvel de comunicao da pessoa envolvida, informando quando a interpretao literal no possvel e o intrprete, ento ter que parafrasear de modo claro o que est sendo dito pessoa surda e o que ela est dizendo autoridade; 11. O intrprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das lnguas envolvidas. Ele tambm deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessrio para o entendimento; 12. O intrprete deve esforar-se para reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e fazer o melhor para atender as suas necessidades particulares.

CAPITULO 4 Relaes com os colegas


13. Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intrprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propsito de dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretao e traduo. Pargrafo nico. O intrprete deve esclarecer o pblico no que diz respeito ao surdo sempre que possvel, reconhecendo que muitos equvocos (m informao) tm surgido devido falta de conhecimento do pblico sobre a rea da surdez e a comunicao com o surdo.

Diante deste cdigo de tica, apresentar-se- a seguir diferentes situaes que podem ser exemplos do dia-a-dia do profissional intrprete. Tais situaes exigem um posicionamento tico do profissional intrprete. Sugere-se que, a partir destes contextos, cada intrprete reflita, converse com outros intrpretes e tome decises em relao a seu posicionamento com base nos principios ticos destacados no cdigo de tica.

Situaes gerais:
1. Voc est interpretando para um cliente surdo e o entrevistador continua dirigindo as perguntas a voc ao invs de faz-lo ao cliente. Como voc resolve esta questo? 2. Durante uma missa, a nica pessoa surda cai no sono. 0 que voc deveria fazer? 3. No contexto da interpretao, a pessoa ouvinte diz: "Por favor no traduza isto..." Qual a atitude mais apropriada nesta situao? 4. Quando perguntado sobre um trabalho de interpretao ocorrido, como voc deveria proceder? 5. Se um amigo ou parente de um cliente pergunta a voc sobre detalhes de uma situao em que voc interpretou, qual seria a postura apropriada diante deste fato? 6. Se um intrprete devidamente cadastrado fala sobre uma confidncia, o que a pessoa surda envolvida poderia fazer? 7. Se durante um servio de interpretao lhe perguntam alguma informao particular sobre o seu cliente, o que voc deveria fazer? 8. Se a me da pessoa surda lhe pergunta alguma coisa sobre o servio de interpretao, como voc deveria proceder? 9. Voc interpretou a "fala" de uma pessoa surda - da lngua de sinais para o portugus - em juzo. Mais tarde voc se d conta de ter confundido alguma informao dada pelo surdo. O que voc deveria fazer neste contexto? 10. Um cliente surdo sai da sala para fazer um intervalo. Quando ele retorna pergunta a voc o que foi dito durante a sua ausncia. Qual seria a resposta apropriada? 11. Quando voc estiver no seu intervalo e a pessoa surda lhe pedir para interpretar, o que voc deve dizer? 12. Se o palestrante surdo fizer comentrios especficos a seu respeito enquanto intrprete que no sejam verdadeiros, qual seria a forma apropriada de agir nesta situao? 13. Voc o nico intrprete em uma situao ou evento. Depois de um determinado perodo, voc se sente extremamente cansado. O que voc deveria fazer?

14. Voc o nico intrprete em uma sala em que vrias pessoas esto fumando. H vrias pessoas surdas presentes, mas chega a um ponto que voc j no suporta mais o cheiro de fumaa. 0 que voc deveria fazer? 15. Voc est no seu intervalo enquanto seu colega est interpretando. As pessoas surdas lhe dizem que querem apenas voc como intrprete. Qual seria a forma apropriada de agir nesta situao? 16. Uma empresa lhe contrata para traduzir da lngua de sinais para o portugus para uma pessoa surda. Quando voc chega ao local, a pessoa surda lhe comunica que ir falar e que no precisa de intrprete. O que voc deveria fazer? 17. Quando interpretando em sala de aula, o professor lhe pede para no interpretar mais, pois considera possvel que voc esteja discutindo sobre as respostas das questes da prova. Como voc deveria proceder? 18. Um pessoa surda lhe diz que no pode pagar por seus servios e que precisa muito de seu servio. Qual seria a soluo para este problema? 19. Se for necessrio interpretar um sinal que no seja conhecido pela audincia, como voc o introduziria? 20. Se uma empresa/instituio contrata o seu servio e depois nega-se a pag-lo porque a pessoa surda no compareceu, o que voc deve fazer? 21. Seria aceitvel o intrprete abandonar a interpretao ao saber que no ser remunerado pelo seu trabalho? 22. Se o mdico comea a discutir em particular com um colega sobre o caso de seu cliente surdo, o que voc deveria fazer? 23. Enquanto voc interpreta da lngua de sinais para o portugus, ocasionalmente o seu cliente surdo usa a fala, o que voc deveria fazer? 24. Se voc no sabe o que fazer em determinado contexto de interpretao, seria apropriado pedir conselho a um colega intrprete para resolver a situao? 25. Seria violar o cdigo de tica se um intrprete compartilha experincias de interpretao em um seminrio de intrpretes?

26. Voc pode ser requisitado pelo juiz a depor em juzo sobre informaes obtidas durante interpretaes particulares? 27. Voc pode discutir sobre interpretaes realizadas que foram pblicas? 28. Se a pessoa surda lhe pede para informar a sua famlia sobre o que aconteceu em uma interpretao, isso seria permitido? 29. Pode um intrprete servir de advogado para um cliente surdo? 30. Um intrprete pode interagir com pessoas surdas durante uma festa? 31. Idealmente, deveria ter um intrprete para cada palestrante, mesmo se o evento compreenda menos de uma hora? 32. Em uma interpretao individual se voc no entender a pessoa surda, o que voc deveria fazer? 33. Se o palestrante est falando muito rpido, o que o intrprete deveria fazer? 34. 0 intrprete pode inventar novos sinais durante uma interpretao? 35. 0 que o intrprete deve fazer diante de uma expresso idiomtica ou uma metfora? 36. Quando interpretando para uma grande audincia surda, qual o nvel de lngua de sinais o intrprete deveria usar? 37. 0 que voc deveria discutir com a pessoa surda antes de uma interpretao? 38. Em uma situao clnica, o cliente surdo usa sinais sexuais que poderiam ser traduzidos de diferentes maneiras. Quais opes voc elege? Por qu? 39. Se o mdico lhe pede para sair da sala para examinar o paciente surdo para quem voc interpreta, o que voc faz? 40. Em uma interpretao individual, se o telefone da pessoa ouvinte toca, voc traduz a conversao? 41. Depois de uma consulta ao oftamologista, o paciente surdo pergunta a voc se recomenda um local para que ele compre seus culos. 0 que voc faria? 42. Se um ouvinte usa o termo "surdo-mudo", como voc deveria interpret-lo?

43. Voc interpretou um programa na televiso. Depois de uma semana, uma pessoa surda pede a voc para recapitular o programa. 0 que voc faria? 44. Depois de uma consulta, o mdico conclui que o paciente tem AIDS. 0 mdico solicita o nome de seu parceiro e o paciente surdo recusa-se a dar. Voc sabe o seu nome e sente-se na obrigao de informar. 0 que voc faria? 45. Voc est interpretando para um surdo em um consultrio mdico. 0 mdico pergunta se o paciente est tomando a medicao recomendada. 0 paciente responde que sim. Depois, o paciente lhe informa que no est tomando a medicao porque sente muito sono quando a toma. Voc fica preocupado porque o uso da medicao de forma apropriada pode ser um caso de vida e morte. 0 que voc faria? 46. Voc contratada pelo SINE para interpretar uma entrevista para um emprego. Depois que o empregador explica o que compreende a funo a pessoa surda responde "Eu no quero esta porcaria de emprego!" 0 que voc faria? Voc retorna ao SINE e a pessoa surda mente sobre o que foi dito. Qual o seria o seu procedimento? 47. Voc questionado por requerer duas horas de interpretao em um servio que leva apenas 15 minutos. Qual a sua explicao? 48. Uma pessoa ouvinte fica fascinada com sua interpretao e durante o intervalo lhe pergunta quanto que voc est recebendo pela sua funo. O que voc responde? 49. A polcia telefona para voc solicitando o seu servio de interpretao para um surdo que cometeu um crime. Voc lhes informa a respeito do valor do seu trabalho e a polcia comunica que no pode autorizar o seu pagamento, mas que voc deve comparecer de qualquer forma. 0 que voc faz? 50. Quando interpretando em uma reunio com mais de um surdo, como a sala deveria ser organizada? Onde voc deveria sentar? Suponhamos que o coordenador da reunio seja surdo. Onde voc deveria se posicionar?

51. Quando voc no tem certeza quanto ao tipo de situao em que voc ir atuar, como voc dever se vestir? 52. Quando interpretando para um grupo de pessoas surdas ou para apenas uma pessoa surda, para onde o intrprete deve olhar? 53. Se o intrprete no estiver vestido de forma apropriada para um servio, mesmo assim ele deveria interpretar? 54. Como a pele da pessoa interfere nas roupas que o intrprete vestir? 55. Quando interpretando em um encontro, as luzes so apagadas e um filme passado. Voc no foi informado que isto aconteceria. Como voc procede nesta situao? 56. A associao de surdos lhe convidou para interpretar uma pea de teatro. O que voc dever verificar quanto s condies do local para realizar este trabalho?

Situaes especficas da rea da educao:


57. Um aluno surdo universitrio pede a voc para fazer anotaes quando ele no estiver presente na aula, uma vez que voc ser remunerado de qualquer forma. Qual seria a forma apropriada de proceder? 58. Um professor tem o hbito de caminhar pela classe. O que voc deve fazer? 59. Se a sala tem janelas, onde o intrprete deve se sentar? 60. Voc um dos dois intrpretes contratados para uma conferncia em educao. O outro intrprete aparece vestindo uma roupa no apropriada para a ocasio. O que voc faria? 61. Como voc procederia se os alunos se negassem a remeter perguntas ao professor? 62. Como voc procederia se os alunos o elegesse como referncia no processo de ensino-aprendizagem? 63. O que voc deveria fazer se voc fosse intrprete de uma criana surda em uma escola regular de ensino e ela lhe dirigisse perguntas a respeito dos sinais utilizados durante a sua interpretao?

64. Qual a tua atitude diante do fato de ser intrprete de uma criana surda em uma escola regular de ensino perante o professor? 65. Quais as funes que voc assumiria diante do contexto de sala de aula em que a criana surda elege o intrprete como referncia do seu processo de ensino-aprendizagem? 66. O que voc faria se o professor insistisse em fazer referncias visuais concomitantes com a fala impossibilitando o acompanhamento do aluno surdo em uma escola regular? 67. Como voc deveria proceder diante da complexidade dos contedos desenvolvidos nas escolas regulares de ensino em diferentes niveis de escolarizao? 68. 0 que voc deveria fazer ao perceber que o professor est delegando a voc a responsabilidade de passar o contedo desenvolvido em sala de aula? 69. Quais as implicaes da presena de um intrprete de lngua de sinais no ensino fundamental em que as crianas normalmente tomam como referncia e modelo o professor? 70. Como voc pode colaborar com o design e estruturao do espao em sala de aula para um melhor aproveitamento do aluno surdo das aulas ministradas pelo professor? 71. O que voc faz se o surdo est envergonhado e no quer se sentar na posio que seria mais adequado para a sua participao no processo de ensino-aprendizagem? 72. O que voc faz se o surdo lhe pergunta algo durante a interpretao e voc avisa que ir remeter a pergunta ao professor e o surdo lhe diz " - No, no precisa perguntar", percebendo que o aluno est envergonhado de fazer a pergunta ao professor diante dos demais colegas? 73. O que fazer quando o professor titular no dominar o contedo ou no tiver compromisso com o processo de ensino aprendizagem? 74. O "professor-intrprete" pode interferir com comentrios a respeito do assunto durante as aulas? 75. O "professor-intrprete" deve participar de todas as reunies da escola?

Poder-se-ia continuar estas questes indefinidamente, uma vez que o intrprete sempre est diante de situaes completamente inusitadas a todo instante. As situaes levantadas so apenas possibilidades e podem jamais vir a acontecer na sua atuao enquanto intrprete de lngua de sinais. No entanto, quanto mais voc pensa e reflete sobre todas as situaes possveis, mais voc estar preparado para tomar uma deciso e uma postura tica diante de um contexto novo. Assim, convidamos vocs a refletirem sobre cada uma dessas questes e a elaborarem propostas para que sejam encaminhados atravs do MEC a outros colegas de outras escolas e estados. A exemplo disso, segue-se a reflexo sobre a seguinte questo: Como se portar diante do contexto de interpretao da lngua portuguesa escrita no momento de provas e concursos? Sugere-se que se faa a traduo do portugus escrito para a lngua de sinais de todas as questes da prova. 0 intrprete tambm dever fazer a interpretao das instrues dadas na lngua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos. Durante a prova, o candidato pode dirigir questes relativas exclusivamente lngua portuguesa: significado, estrutura e vocabulrio. Se por acaso, o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmao seja ela atravs do olhar, o intrprete deve lhe informar que apenas far a traduo do portugus para a lngua de sinais deixando claro as suas atribuies durante o processo. Em relao ao processo de seleo, o intrprete deve informar aos monitores e responsveis qual a sua funo e como se proceder a interpretao durante a execuo das provas e do concurso de modo a garantir a acessibilidade.

Regulamento para atuao como tradutor e intrprete de lngua de sinais


Em alguns estados brasileiros, surgiu a necessidade de regulamentar a atuao do profissional intrprete de lngua de sinais. 0 estado do Rio Grande do Sul iniciou a capacitao de seus profissionais intrpretes em 1997 atravs de cursos certificados pela FENEIS/RS e pela UFRGS. Neste estado, desde 1988 so realizados encontros sistemticos para discusso sobre a qualidade da interpretao e sobre os princpios ticos. Portanto, o estado do Rio Grande do Sul apresenta um histrico bastante interessante no sentido de organizao deste profissional. Ao longo da atuao dos intrpretes neste estado, surgiu a necessidade de uma regulamentao para atuao dos intrpretes, uma vez que foram observadas restries comuns que deveriam ser consideradas. A seguir, apresentar-se- o regulamento para a atuao como tradutor e intrprete de lngua de sinais elaborado pelos intrpretes de lngua de sinais do estado do Rio Grande do Sul. Vale ressaltar que o objetivo da apresentao do mesmo restringe-se a exposio da experincia deste trabalho com o intuito de contribuir para o desenvolvimento do profissional intrprete em outros estados brasileiros que no disponham de nenhum tipo de regulamentao.

REGULAMENTO DOS INTERPRETES DA FENEIS-RS

Introduo
A Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS), oficializada no Estado do Rio Grande do Sul em 02 de janeiro de 2000, necessita ser urgentemente regulamentada, devendo ser tambm reconhecida a profisso de intrprete. Por isto, o presente documento tem por objetivo subsidiar a discusso sobre a oficializao da profisso de intrprete e regulamentar as atividades deste profissional.

Conceituao 1) Este regulamento diz respeito aos intrpretes da LIBRAS da Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos, FENEIS-RS e est fundamentado no Cdigo de tica da mesma. 2) Intrprete o profissional capaz de possibilitar comunicao entre Surdos e Ouvintes atravs da LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais) para o portugus e vice-versa; ou entre outras lnguas de sinais e lnguas orais. 3) Haver trs tipos de intrpretes: o profissional, o com atestado e o temporrio. a) O intrprete profissional dever ter realizado o curso de intrprete pela FENEIS-RS e ter recebido o certificado emitido pela mesma, que o reconhece como profissional intrprete. b) O intrprete com atestado ainda no tem o certificado, mas fluente em LIBRAS e reconhecido pela FENEIS-RS como profissional intrprete. Este atestado ter validade at o prximo curso de intrprete promovido pela FENEIS-RS e/ou at 1 (um) ano, podendo ser renovado.

c) Os intrpretes temporrios so aqueles que atuaro em determinadas situaes, com o respaldo de um certificado emitido pela FENEIS-RS para esta determinada situao. Aps, seu certificado no ser mais vlido. 4) Todo o intrprete dever ser fluente em LIBRAS e Portugus (expresso e recepo). Isto , dever ser capaz de traduzir ou interpretar e de fazer verso de e para LIBRAS, de e para Portugus. Sugere-se que o intrprete aprenda outras lnguas (sinais e/ou orais).

Da tica do Profissional Intrprete 5) Todo o intrprete dever sempre usar o bom senso, de um alto carter moral e de tica em sua atuao profissional. 6) Uma postura tica e profissionalmente aceita sempre quando atuando, essa deve ser a atitude do intrprete. Isto quer dizer: a) Ser imparcial: o quanto mais imparcial melhor. No poder emitir opinies ou comentrios no que ele prprio est interpretando, a no ser que perguntem sua opinio. O intrprete dever ter to somente o cuidado de passar a informao para LIBRAS e/ou Portugus. No ele que est falando. Ele apenas a ponte de ligao entre os dois lados. b) Ser discreto em sua forma de atuar. No mastigar chicletes nem usar roupas e adereos que distraem os que dependem dele no chamando a ateno para si mesmo dificultando a interpretao. c) Ter postura quanto ao local da atuao. No sentar em cima de uma mesa, ou escorar-se em parede para traduzir ou ficar em uma posio desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte. Se no souber, pergunte ao surdo. Ele nosso cliente e sua opinio dever sempre ser consultada.

Ser fiel tanto em LIBRAS quanto no Portugus, quanto ao uso. Isto , conhecer bem a ambas e usar a estrutura gramatical prpria de cada uma. No criar ou inventar sinais. Usar os sinais da comunidade surda local e perguntar se o nivel de interpretao est bom e claro para todos. e) Espao: o intrprete deve providenciar as adaptaes necessrias no espao para que a percepo visual seja adequada. Da Comisso de tica 7) O departamento dos intrpretes da FENEIS-RS cria uma comisso de tica, a partir desta data, para uma constante avaliao e organizao tica do seu grupo de intrpretes. 8) Da composio: faro parte da comisso trs intrpretes e um surdo a serem sugeridos pelo grupo de intrpretes e aprovados pela diretoria da FENEIS-RS. 9) Das atribuies: sero atribuies da comisso: a) Todos os aspectos que venham a envolver questes de tica e postura do profissional intrprete, bem como dos clientes surdos e ouvintes. A mesma tambm ser responsvel em aconselhar intrpretes a melhorarem sua postura tica e profissional ou em coibir sua atuao, invalidando seu certificado. b) Avaliar regularmente a atuao do intrprete, atravs dos prprios surdos e ouvintes beneficiados com o seu servio de interpretao. c) Promover no minimo dois encontros por ano, entre intrpretes e instrutores para intercmbio e reciclagem. d) Assessorar os intrpretes em aspectos legais e jurdicos quando necessrio. 10) Casos omissos ou excees sero homologadas e decididas em reunies da FENEIS-RS e cumpridas a partir das mesmas.

Da Postura tica na Hora do Contrato 11) O contrato tem dois lados: o contratante (pessoa ou entidade que solicita o servio de intrprete), e o contratado (a pessoa do intrprete). O contrato poder estar registrado (escrito) e ser assinado por ambas as partes, ou simplesmente ser oral (contrato oral). 12) Para qualquer tipo de contrato, o pagamento ser de uma hora interpretada, no minimo, seguindo a tabela da FENEIS-RS. Se o trabalho durar 10 minutos, o intrprete receber UMA hora cheia. 13) Todo o intrprete, quando contratado, receber pagamento por seu trabalho, mas tambm dever se dispor quando lhe solicitado trabalho voluntrio. Este ltimo diz respeito s excees e no regra. 14) Quando a FENEIS-RS intermediar a contratao de um profissional intrprete, do total do pagamento ser descontado 10%, obedecendo o critrio do nmero 11. Destes 10%, 5% ser destinado para o caixa dos intrpretes e 5% para o caixa da FENEIS-RS. 15) Todo o intrprete dever saber o seu limite de interpretar. Se o assunto a ser interpretado no do conhecimento, nem da rea do intrprete, ou mesmo se o nvel a ser interpretado, no corresponde ao nvel do prprio intrprete, ele dever ter a humildade e a tica de comunicar ao surdo/ouvinte ou de recusar o trabalho.

Este regulamento tem servido para garantir o processo de traduo e interpretao observando-se qualidade e tica na prestao do servio. Os intrpretes de lngua de sinais tm o dever de estabelecer um contrato com as partes interessadas. No estado do RS, este contrato normalmente realizado pela prpria FENEIS. Em algumas circunstncias, o prprio intrprete deve acordar com o cliente os termos da prestao do servio. Informaes quanto ao tempo de traduo e interpretao, o tipo

de pblico, o contedo, a rea envolvida, datas, horrios e pagamento devem ser devidamente acordadas antes da execuo do servio. A seguir apresentar-se- um modelo possvel para o contrato do servio:

PRESTAO DE SERVIO DE INTERPRETE


De: Hilrio Jardim dos Santos Rua Pedeff, 432 Porto Alegre/RS Fone: (xx) xxxxxxxx E-mail: hilario@hilario.com.br CPF: xxx xxx xxx xx Para:____________________ Endereo:

DESCRIO DO SERVIO PRESTADO


Data Horrio Atividade Valor p/ hora

*2 horas mnimo

TOTAL

Hilrio Jardim dos Santos

6
Resolues do encontro de Montevidu

No ano de 2001, foi realizado um encontro internacional sobre a formao de intrpretes de lngua de sinais na Amrica Latina. Este evento foi realizado em Montevidu, Uruguai, no perodo de 13 a 17 de Novembro de 2001 com o apoio da Federao Mundial de Surdos. A seguir so apresentadas as principais concluses e recomendaes feitas por ocasio deste encontro: Respeitando as caractersticas e situao de cada um dos pases participantes, conclui-se em primeiro lugar que necessrio, principalmente: a) Que a comunidade de pessoas surdas seja consciente da importncia de sua prpria lngua e dos Intrpretes profissionais. b) Que as associaes e federaes de pessoas surdas sejam fortalecidas em todos os aspectos, por si mesmas, e com o apoio de organismos pblicos e internacionais. c) Que em todos os pases se reconhea a Lngua de Sinais a nvel d) Que exista reconhecimento da profisso e titulao de Intrprete de Lngua de Sinais. e) Que exista reconhecimento da profisso e titulao de formador de Intrpretes de Lngua de Sinais.

E logo, no terreno da capacitao e formao: Que se d importncia equivalente Lingua de Sinais e Lingua Oficial do pais. Que os programas deformao incluam um estudo sistemtico de ambas as lnguas. Que se estimule e favorea a garantia primeira lngua. Que se destine maior tempo investigao lingstica com respeito Lngua de Sinais. Que a comunidade de pessoas surdas assuma um papel protagnico nos processos de investigao, junto com os especialistas.

Que exista um trabalho conjunto ente intrpretes e pessoas surdas na formao de futuros intrpretes e de futuros formadores de intrpretes. A elaborao, execuo e avaliao dos programas de formao devem ser conceitualmente interculturais e interdisciplinares. Que os centros de formao de intrpretes faam o intercmbio de suas metodologias e experincias, dinamicamente. Preferivelmente as federaes ou Associaes deveriam, em funo de sua capacidade e interesse, liderar os cursos. Que exista uma base de lineamentos gerais para planejar um curso de Lngua de Sinais como, por exemplo: a) objetivos; b) contedos; e) tempo; d) metodologia; e) atividades; i) materiais e recursos; g) avaliao; h) continuao e prtica. Que os quatro pases que atualmente dispem de cursos de Lngua de Sinais e de formao de intrpretes (Argentina, Brasil, Colmbia e Uruguai) prestem seu apoio aos pases que ainda no contam com estes cursos (Bolvia, Paraguai, Chile, Equador, Peru e Venezuela) para o qual cada um dos primeiros quatro

designar a duas pessoas: uma ouvinte e outra surda especialistas em formao, que sirvam como formadores, assessores e consultores dos futuros agentes multiplicadores de cada um dos seis pases. Os critrios para selecionar os agentes multiplicadores devero ser desenvolvidos. A Federao Mundial de Surdos designar um especialista que ser o coordenador de todo este processo. Os agentes multiplicadores, com a ajuda do especialista coordenador, contribuiro para o estabelecimento de um programa de capacitao em Lngua de Sinais e outro de Formao de Intrpretes em cada pas. Estes programas podero aplicar-se de forma seqencial (primeiro um depois o outro) ou paralelamente (ambos programas de uma vez, considerando que, por exemplo, os intrpretes empricos sejam os primeiros alunos dos cursos de Formao de Intrpretes). O acompanhamento deste processo se dar entre os quatro pases e o especialista coordenador. Os usurios devem conhecer o cdigo tico pelo qual se rege a interpretao. Que a Federao Mundial de Surdos continue respaldando estes processos.

A formao de intrpretes no mundo e no Brasil


H vrios nveis de formao de intrpretes para surdos no mundo. Desde o nvel secundrio ao nvel de mestrado, podemos encontrar pessoas especializando-se para se tornarem profissionais mais qualificados. Essa variao em nveis de qualificao reflete um desenvolvimento sciocultural da comunidade surda. A preocupao em formar intrpretes surge a partir da participao ativa da comunidade surda na comunidade em que est inserida. interessante observar que, enquanto a comunidade surda no constitui um grupo com identidade scio-cultural-poltica, o intrprete no se constitui enquanto profissional. Para pensarmos em formao de intrpretes, precisamos, portanto, estarmos atentos ao nvel de participao da comunidade surda na sociedade. Dependendo desse nvel de participao, a comunidade surda estar mais ou menos envolvida na formao dos intrpretes implicando no sucesso ou no dessa implementao. Em pases, tais como Dinamarca, Sucia e Finlndia, tm sido detectado alguns aspectos no desenvolvimento de intrpretes que precisam ser considerados. Hansen (1991) apresenta os seguintes aspectos: 1. a aceitao da lngua de sinais na sociedade e na educao dos surdos;

2. o direito das pessoas surdas a oportunidades sociais, educacionais e vocacionais como a maioria da sociedade; 3. a legalizao do direito das pessoas surdas de terem disponveis servios de interpretao gratuitamente; 4. o reconhecimento do intrprete de lngua de sinais como um profissional qualificado com possibilidades de emprego e carreira; 5. a correspondncia entre o nmero de intrpretes requeridos e a demanda; 6. o estabelecimento de cursos de formao de intrpretes com treinamento e educao formal; e 7. as atitudes das pessoas surdas e ouvintes quanto necessidade dos servios de intrprete. Feita essas consideraes gerais, propor-se- uma viagem pelo mundo para conhecermos alguns cursos de formao de intrpretes para surdos.

A formao de intrpretes na Europa


Freqentemente a formao de intrprete envolve cursos em finais da tarde ou nos fins de semana promovidos pelas associaes de surdos. A maioria dos programas so de curta durao (por volta de 6 meses) e no apresentam um currculo amplo. A Frana, Dinamarca e Alemanha tm cursos de 2 anos de durao. Nesses pases a formao est formalizada. Freqentemente no requer domnio da lngua de sinais como pr-requisito para ingresso no curso. A Itlia, a Holanda, a Inglaterra e a Dinamarca dispem de recursos financeiros pblicos para a formao de intrpretes, ao contrrio da Blgica, da Frana, da Grcia, da Irlanda e da Espanha. Habilidades e conhecimentos desenvolvidos nos cursos: - Blgica: conhecimento da lngua de sinais e leitura labial; maior nfase no significado da comunicao; conhecimento a respeito do

mundo dos surdos; conhecimento sobre histria, gramtica, psicologia, etc. - Inglaterra: excelente fluncia na BSL, primeiro no nvel comunicativo e depois no nvel da interpretao; os intrpretes devem usar a lngua de sinais e no o ingls sinalizado; dada a mesma nfase ao estudos das lnguas envolvidas no processo de interpretao: o ingls e a BSL; especializao dos intrpretes (educao, medicina, recursos humanos, etc); e exerccio da interpretao de uma lngua para a outra. Os cursos so em tempo integral. - Frana: exige-se um perfeito conhecimento da FSL; domnio da lngua falada, dos diferentes nveis e nuanas; conhecimento sobre a profisso de intrprete. - Alemanha: conhecimento do cdigo de tica; prtica de traduo e interpretao; psicologia do surdo; treinamento da lngua de sinais e tcnicas de interpretao. Com as seguintes prioridades: qualificao dos professores dos cursos de formao de intrpretes; elaborao de um currculo; qualificao dos alunos. 0 registro dos intrpretes normalmente feito por organizaes de intrpretes informais. Inglaterra, Dinamarca, Holanda e Espanha tm um registro reconhecido que qualifica o intrprete. A Blgica, a Dinamarca e a Alemanha tm um registro parcial ou est sendo criada uma forma de registro. A Grcia, a Irlanda, a Itlia e o Portugal no dispem de nenhuma forma de registro. Somente a Espanha exige a qualificao do intrprete. Os demais pases incluem intrpretes sem qualificao. Esses intrpretes, na maioria dos casos, so pessoas com experincia em interpretao e reconhecidas como competentes para assumir a funo. Pagamento: o pagamento pelos servios de intrprete normalmente feito pelos prprios surdos e por verbas governamentais. Em funo dos direitos a cidadania, o governo deve prever intrpretes em rgos pblicos e servios, tais como, delegacias de polcia, ambulncias, bombeiros, hospitais, rgos administrativos, bibliotecas, etc.

Formao de intrpretes na Finlndia


Formao bsica: prestar servios de interpretao para surdos, surdoscegos e pessoas ensurdecidas na Finlndia. Cursos de curta durao para formao de intrpretes: eram realizados pela Associao de Surdos, perfazendo o total de 170 horas. Contedos desenvolvidos nos curso de curta durao: informao terica sobre surdez, reabilitao e servios sociais para o surdo; sobre os princpios ticos da interpretao e sobre a lngua de sinais e como essa usada na interpretao. Durante o curso, a interpretao praticada e avaliada em pequenos grupos com a presena de intrpretes e instrutores surdos. Cursos de longa durao: so realizados por uma escola {Christian Community College in Turku) desde 1988. Exige como pr-requisito a realizao de outros cursos. A parte terica muito mais longa que nos cursos de curta durao. Contedos desenvolvidos no curso de longa durao: inicialmente h vrias aulas de lngua de sinais. 0 treinamento inclui teoria e prtica. A parte terica inclui informaes sobre surdez, lngua de sinais, interpretao, aspectos scio-polticos e aspectos psicolgicos. A parte prtica inclui encontros com pessoas surdas e a prtica de interpretao. Os estudantes tambm aprendem como ensinar a lngua de sinais e mtodos especiais de comunicao com pessoas surdascegas e ensurdecidas. Problemas encontrados: (a) ajustar o nvel da lngua ao grupo atendido; (b) desconhecimento da lngua de sinais pelos prprios surdos; (c) os cursos no estavam sendo suficientes para trabalhar todas as modalidades de interpretao (soletrao, leitura labial, sistema tato-manual, espao-visual, oral-auditivo), portanto tal curso foi extinto; (d) necessidade de conscientizar a pessoa surda que quer ser intrprete que apesar de falar muito bem e ser um usurio nativo da lngua de sinais, ela no ouve a fala e o tom de voz da pessoa.

Observao: as condies ticas e o Cdigo do Profissional Intrprete o mesmo para quaisquer tipo de intrprete, independente da modalidade e do fato do profissional ser surdo ou no.

Formao de intrpretes na Dinamarca


Necessidade de intrpretes: em 1973, 10.000 horas de interpretao foram realizadas; em 1980, 20.000 horas; em 1982, 43.000 horas e em 1985, 55.000 horas. Esses servios beneficiaram aproximadamente 2.500 pessoas surdas com um custo em torno de $ 1.500.000,00 por ano. Cursos de formao de intrpretes: so oferecidos pelo Centro de Comunicao Total em cooperao com o Colgio do Comrcio; inclui dois anos de tempo integral; admite 20 alunos por ano. Os alunos entram no curso sem conhecimento da lingua de sinais3.

Currculo do curso:
Primeiro ano: 1200 horas de aulas expositivas e 800 horas de lngua de sinais. Lngua de Sinais: - comunicao - exerccios gramaticais - exerccios tato-manuais e soletrao Tpicos gerais: - Lingstica Geral - Bilinguismo - Correntes educacionais

Na Sucia o curso de dois anos, mas os alunos devem passar por um teste de proficincia na lngua de sinais para sua admisso. So selecionados 50 alunos por ano. Na Noruega, desde 1989, h um curso de formao de intrpretes de um ano na Escola de Educao Especial, admitindo somente alunos com o domnio da lingua de sinais.

Organizaes para surdos (nacionais e internacionais) Histria da comunidade surda e sua cultura Lnguas de sinais estrangeiras e internacional Gramtica da lngua de sinais Notao de sinais Desenvolvimento histrico da lngua de sinais e dos sinais Causas e conseqncias da surdez.

Segundo ano: Ensino sobre a lngua de sinais, interpretao, tica, mtodos de interpretao, processos envolvidos na interpretao, alm de aulas em laboratrios equipados com mesas, vdeo, fones e cmaras individuais para treinamento intensivo. Metodologia: exerccios em vdeos (anlise da produo dos alunos; exemplos de traduo); dilogos; relato de estrias; traduo de partes de artigos de revistas; discusses em grupos e em seminrios; jogos de tomada de papis; exerccios de traduo; exerccios gramaticais; encontros com surdos; avaliaes e crticas individuais e gerais. Lngua de sinais: dada por oito professores surdos envolvidos em projetos de pesquisa e de elaborao de materiais didticos para o ensino da lngua de sinais; usada como a lngua para a instruo no curso desde o primeiro dia. Atividades extras: vrias atividades com surdos fora da relao professor surdo e aluno (clube, esportes, restaurante, etc.) so incentivadas. Avaliao: Para o primeiro ano, o exame inclui a traduo do texto em dinamarqus para lngua de sinais dinamarquesa (vdeo) e a traduo de um texto na lngua de sinais (em vdeo) para o dinamarqus; uma seo de comunicao com pessoas surdas usando a lngua de sinais e, finalmente, a elaborao de um ensaio com os tpicos relacionados a lngua de sinais, a lingstica e a cultura da surdez. Para o segundo ano, o exame consiste de interpretao do dinamarqus para lngua de sinais

dinamarquesa e a interpretao da lngua de sinais para o dinamarqus; interpretao de um dilogo entre uma pessoa surda e uma pessoa ouvinte; ensaio sobre tica.

Formao de intrpretes nos EUA


Proposta do mestrado em interpretao: o Departamento de Lingstica e Interpretao da Universidade de Gallaudet instituiu um programa de mestrado para intrpretes com nfase na interpretao da lngua de sinais com a proposta de oferecer qualidade na formao do intrprete atravs de um programa interdisciplinar e multidisciplinar baseado nas habilidades de comunicao. Durao: 0 programa de mestrado requer dois anos em tempo integral mais um vero. Requer que sejam completados de 52 a 58 crditos. Contedo: Estudos com base em pesquisas sobre interpretao; ensino de princpios bsicos de linguagem e comunicao; habilidades de traduo e tcnicas para ensino de traduo e interpretao. 0 ensino inicia com atividades de traduo consecutiva e passa para traduo simultnea, observando vrios graus de exigncia at atingir o nvel a que o curso se prope. Programa: (1) intensivo e avanado treinamento na lngua de sinais; (2) fundamentos de interpretao (habilidades e tcnicas; conhecimento sobre os tipos de interpretao; treinamentos de interpretao contextualizados; extensiva experincia prtica, incluindo observaes de profissionais e contatos com agncias de servios de interpretao); (3) slida fundamentao terica em lingstica e teoria de comunicao. No existem frmulas de como formar intrpretes; portanto, um processo constante de reflexo e avaliao tornar realidade a formao desse profissional no Brasil. Diante das diferentes experincias apresentadas sobre a formao de intrpretes nestes pases, a seguir

apresentar-se-o algumas das questes que devem ser consideradas ao se propor cursos de formao no Brasil: 1. Qual o nvel de aceitao da lngua de sinais na comunidade em geral (rgos governamentais, escolas, igrejas, associaes de surdos, instituies que atendem os surdos, famlias, professores, os prprios surdos)? 2. Quais as oportunidades sociais que a comunidade surda encontra em seu meio? Os surdos so incentivados a se organizarem? dado espao aos surdos para se manifestarem? 3. Qual a atitude da comunidade em geral diante do intrprete (rgos governamentais, escolas, igrejas, associaes de surdos, instituies que atendem os surdos, famlias, professores, os surdos, os prprios intrpretes)? 4. Os surdos sabem usar todas as possibilidades de atuao de um intrprete? Existe preocupao em oferecer essas informaes? 5. Qual o nvel de integrao existente entre os surdos e os intrpretes? 6. Quem so os intrpretes de lngua de sinais? 7. Quais as condies que so oferecidas a esses intrpretes para atuarem? 8. Qual o nvel de formao destes intrpretes? 9. Quais so os objetivos em um curso de formao de intrpretes? 10. 11. 12. 13. Quem forma os intrpretes do futuro? Quem oferece a certificao dos intrpretes? Em que nvel deve ser a formao dos intrpretes no Brasil? Quem formar estes intrpretes?

O intrprete educacional4
O intrprete educacional aquele que atua como profissional intrprete de lngua de sinais na educao. a rea de interpretao mais requisitada atualmente. Na verdade, essa demanda tambm observada em outros pases: Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2200 intrpretes de lingua de sinais estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. (...) Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea da educao. (Stewart, D. et alli, 1998) Considerando a realidade brasileira na qual as escolas pblicas e particulares tm surdos matriculados em diferentes nveis de escolarizao, seria impossvel atender s exigncias legais que determinam o acesso e a permanncia do aluno na escola observando-se suas especificidades sem a presena de intrpretes de lngua de sinais. Assim, faz-se necessrio investir na especializao do intrprete de lngua de sinais da rea da educao.

Este captulo baseado em um dos tpicos abordados por Quadros (no prelo) no livro "0 intrprete de lngua de sinais no Brasil" de Ronice Muller de Quadros e Leland Macleary (organizadores).

O intrprete especialista para atuar na rea da educao dever ter um perfil para intermediar as relaes entre os professores e os alunos, bem como, entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. No entanto, as competncias e responsabilidades destes profissionais no so to fceis de serem determinadas. H vrios problemas de ordem tica que acabam surgindo em funo do tipo de intermediao que acaba acontecendo em sala de aula. Muitas vezes, o papel do intrprete em sala de aula acaba sendo confundido com o papel do professor. Os alunos dirigem questes diretamente ao intrprete, comentam e travam discusses em relao aos tpicos abordados com o intrprete e no com o professor. 0 prprio professor delega ao intrprete a responsabilidade de assumir o ensino dos contedos desenvolvidos em aula ao intrprete. Muitas vezes, o professor consulta o intrprete a respeito do desenvolvimento do aluno surdo, como sendo ele a pessoa mais indicada a dar um parecer a respeito. 0 intrprete, por sua vez, se assumir todos os papis delegados por parte dos professores e alunos, acaba sendo sobrecarregado e, tambm, acaba por confundir o seu papel dentro do processo educacional, um papel que est sendo constitudo. Vale ressaltar que se o intrprete est atuando na educao infantil ou fundamental, mais difcil torna-se a sua tarefa. As crianas mais novas tm mais dificuldades em entender que aquele que est passando a informao apenas um intrprete, apenas aquele que est intermediando a relao entre o professor e ela. Diante destas dificuldades, algumas experincias tm levado criao de um cdigo de tica especfico para intrpretes de lngua de sinais que atuam na educao. Em alguns casos, ao intrprete de lngua de sinais permitido oferecer feedback do processo de ensinoaprendizagem ao professor, por exemplo. Se esta possibilidade existe, poder-se-ia prever que o intrprete assumiria a funo de tutoria mediante a superviso do professor, o que em outras circunstncias de interpretao no seria permitido. No entanto, isso poderia gerar muitos problemas... Os intrpretes-tutores deveriam estar preparados para trabalharem com as diferentes reas do ensino. Se a eles fossem atribudas as responsabilidades com o ensino, eles deveriam ser professores, alm de serem intrpretes. E se estiverem assumindo a funo de professores, por

que estariam sendo contratados como intrpretes? Considerando tais questes, poder-se-ia determinar que o intrprete assumir somente a funo de intrprete que em si j se basta e caso seja requerido um professor que domine lngua de sinais que este seja contratado como tal. Conforme apresentado em http://www.deafmall.net/deaflinx/ edcoe.html (2002), nos Estados Unidos j houve tal discusso e foi determinado ser anti-tico exigir que o intrprete assuma funes que no sejam especficas da sua atuao enquanto intrpretes, tais como: Tutorar os alunos (em qualquer circunstncia) Apresentar informaes a respeito do desenvolvimento dos alunos Acompanhar os alunos Disciplinar os alunos Realizar atividades gerais extra-classe

Em http://www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html (2002), apresentam-se alguns elementos sobre o intrprete de lngua de sinais em sala de aula que devem ser considerados: Em qualquer sala de aula, o professor a figura que tem autoridade absoluta. Considerando as questes ticas, os intrpretes devem manter-se neutros e garantirem o direito dos alunos de manter as informaes confidenciais. Os intrpretes tm o direito de serem auxiliados pelo professor atravs da reviso e preparao das aulas que garantem a qualidade da sua atuao durante as aulas. As aulas devem prever intervalos que garantem ao intrprete descansar, pois isso garantir uma melhor performance e evitar problemas de sade para o intrprete. Deve-se tambm considerar que o intrprete apenas um dos elementos que garantir a acessibilidade. Os alunos surdos participam das aulas visualmente e precisam de tempo para olhar para o intrprete, olhar para as anotaes no quadro, olhar para os

materiais que o professor estiver utilizando em aula. Tambm, deve ser resolvido como sero feitas as anotaes referentes ao contedo, uma vez que o aluno surdo manter sua ateno na aula e no dispor de tempo para realiz-las. Outro aspecto importante a garantia da participao do aluno surdo no desenvolvimento da aula atravs de perguntas e respostas que exigem tempo dos colegas e professores para que a interao se d. A questo da iluminao tambm deve sempre ser considerada, uma vez que sesses de vdeo e o uso de retroprojetor podem ser recursos utilizados em sala de aula. Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos intrpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar comentrios a respeito dos alunos durante os intervalos. 0 cdigo de tica prev que o intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compartilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da criana, interpretao em si e ao processo de interpretao quando estes forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem. Outro aspecto a ser considerado na atuao do intrprete em sala de aula o nvel educacional. 0 intrprete de lngua de sinais poder estar atuando na educao infantil, na educao fundamental, no ensino mdio, no nvel universitrio e no nvel de ps-graduao. Obviamente que em cada nvel deve-se considerar diferentes fatores. Nos nveis mais iniciais, o intrprete estar diante de crianas. H uma srie de implicaes geradas a partir disso. Crianas tm dificuldades em compreender a funo do intrprete puramente como uma pessoa mediadora da relao entre o professor e o aluno. A criana surda tende a estabelecer o vnculo com quem lhe dirige o olhar. No caso, o intrprete aquele que estabelece essa relao. Alm disso, o intrprete deve ter afinidade para trabalhar com crianas. Por outro lado, o adolescente e o

adulto lidam melhor com a presena do intrprete. Nos nveis posteriores, o intrprete passa a necessitar de conhecimentos cada vez mais especficos e mais aprofundados para poder realizar a interpretao compatveis com o grau de exigncia dos nveis cada vez mais adiantados da escolarizao. De modo geral, aos intrpretes de lngua de sinais da rea da educao recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois desta forma o intrprete caracteriza o seu papel na intermediao, mesmo quando este papel alargado. Neste sentido, o professor tambm precisa passar pelo processo de aprendizagem de ter no grupo um contexto diferenciado com a presena de alunos surdos e de intrpretes de lngua de sinais. A adequao da estrutura fsica da sala de aula, a disposio das pessoas em sala de aula, a adequao da forma de exposio por parte do professor so exemplos de aspectos a serem reconsiderados em sala de aula. Cabe apresentar uma outra questo, h vrios professores que tambm so intrpretes de lngua de sinais. 0 prprio MEC est procurando formar professores enquanto intrpretes. Isso acontece, pois alguns professores acabam assumindo a funo de intrprete por terem um bom domnio da lngua de sinais. Nesse caso, esse profissional tem duas profisses: a de professor e a de intrprete de lngua de sinais. A proposta do MEC em formar intrpretes selecionando professores da rede regular de ensino objetiva abrir este campo de atuao dentro das escolas. Assim, o "professor-intrprete" deve ser o profissional cuja carreira a do magistrio e cuja atuao na rede de ensino pode efetivar-se com dupla funo: 1) Em um turno, exercer a funo de docente, regente de uma turma seja em classe comum, em classe especial, em sala de recursos, ou em escola especial (nesse caso, no atua como intrprete). 2) Em outro turno, exercer a funo de intrprete em contexto de sala de aula, onde h outro professor regente.

A seguir, ser relatada uma pesquisa com os intrpretes de Lngua de sinais em sala de aula na Universidade Luterana do Brasil realizada por Quadros (2001). A pesquisa proposta pretendeu analisar o processo e o produto de interpretao da lngua portuguesa para a lngua brasileira de sinais nas aulas ministradas com a presena de surdos na universidade. Neste trabalho destacou-se a pesquisa desenvolvida por Johnson (1992) que discute sobre os problemas de comunicao gerados pela atuao do intrprete em sala de aula. "Miscommunication" ou "confusion" so as formas a que Johnson refere em seu estudo. Johnson analisou 32 horas de interpretao em sala de aula e aps descrever as produes dos professores e dos intrpretes, comparou as informaes concluindo que ocorrem muitos problemas na traduo simultnea. Esses problemas de comunicao acontecem entre os surdos e os ouvintes quando h intrpretes intermediando a comunicao nas universidades americanas. 0 objetivo especfico da pesquisa desenvolvida por Quadros (2001) foi identificar os tipos de problemas encontrados no processo da interpretao da lngua fonte (o portugus) para a lngua alvo (a lngua brasileira de sinais). Considerando a hiptese de que de fato h problemas na intermediao entre os surdos e os professores e/ou colegas atravs do intrprete, objetivou-se tambm identificar os efeitos das diferenas das modalidades das lnguas na mediao da linguagem atravs do intrprete de lngua de sinais. Este estudo foi organizado para ser conduzido dentro da lingstica aplicada considerando questes antropolgicas que reconhecem uma minoria social lingstica. No presente caso, reconhecese a comunidade surda brasileira e sua lngua como uma forma particular de manifestao cultural. Uma das justificativas deste trabalho est relacionada carncia de profissionais intrpretes devidamente qualificados. Este problema faz com que os surdos no participem de vrios tipos de atividades, no consigam avanar em termos educacionais, fiquem desmotivados a participarem de encontros, reunies, etc. Outra justificativa a inexistncia de qualificao dos profissionais que atuam como intrpretes de lngua de sinais. Considerando a demanda existente pela prpria

universidade, as pessoas que dominam a lngua de sinais acabam assumindo a funo de intrprete sem a devida qualificao comprometendo a qualidade da interpretao. Os surdos agradecem o fato de terem intrpretes, mas sofrem com a qualidade da interpretao tendo, muitas vezes, o seu processo de aprendizagem prejudicado. Para realizar esta pesquisa, foram filmadas turmas em que havia intrpretes atuando em sala de aula na ULBRA5. Foram analisadas as produes dos intrpretes na lngua de sinais comparando-se com as produes dos professores e, ou colega na lngua portuguesa. Os aspectos considerados na anlise foram os seguintes: as estruturas lingsticas usadas o contedo semntico e pragmtico as escolhas lexicais Foi realizado o levantamento da equivalncia das informaes para se chegar s discrepncias possveis. A partir disso, foram identificados os efeitos da diferena na modalidade da lngua no processo de interpretao com o intuito de tornar acessvel aos intrpretes tais informaes para minimizarem seus problemas de interpretao. Constatou-se, no entanto, que a necessidade de qualificao tcnica urgente. A seguir ser apresentada uma amostra de interpretao realizada em sala de aula em duas disciplinas diferentes. Do lado esquerdo est a verso da lngua fonte (o portugus) e do lado direito a verso transcrita atravs de glosas da lngua alvo (a lngua brasileira de sinais).

Gostaria de agradecer a colaborao dos intrpretes de lngua de sinais por se disporem a ser filmados. A identidade destes profissionais foi preservada. Tambm gostaria de fazer um agradecimento especial ao aluno bolsista Alexandre Ges que realizou as filmagens tomando possvel as anlises apresentadas.

AMOSTRA DE DADOS
Intrprete AMY (julho/2001)
Portugus Lngua brasileira de sinais Interpretao realizada pela intrprete

... ORGANIZAO ASPAS

... sistema previamente selecionado E o que eu tenho? Aquilo que tem um significado para mim. 0 que no tem significado, eu no vou selecionar. Como se forma isso? Ento, como ?

SELECIONAR SELECIONAR <HN>

...........................................
TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU <HN> ASPAS TEM SINAL MEU <HN> COLOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR

Eu j tenho um conhecimento prvio e adquiro um conhecimento novo. S que a realidade externa diferente para cada um de ns. Cada um tem uma interpretao diferente. Por isso, quando o professor nos d aula, cada um tem um foco diferenciado, porqu?

AGORA CONHECER NOVO PRECISA


APRENDER MELHOR

:
EU LER ENTENDER

FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE VARIAR ORGANIZAR PENSAR

Por que ns interpretamos conforme nosso sistema. Eu estou fazendo o curso de direito tambm. E a dificuldade se d e como o esquema foi possvel fazer tudo.

Eu CURSO DIREITO. ANTES DIFCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEAR ORGANIZAR MEU
ESTUDO

Algum tem alguma dvida? ELE PERGUNTAR TEM DVIDA <?>

AMOSTRA DE DADOS
Intrprete Alain (junho/2001)
Portugus Lngua brasileira de sinais -r Interpretao realizada pela intrprete \ ... baixa temperatura, altas quantidades de celaca, altas quantidades de gases nestas celacas... Vo ser chamadas de magnas deonticos ou granticos. Por qu? Porque so magnas em que eu vou ter muito mais quartzo aqui, coisa que aqui eu no vou ter. A medida que vai diminuindo, comea a aumentar a quantidade dos outros. Olha aqui ... Principalmente porque h ferros magnesianos. 0 que so ferros magnesianos? Temos os minerais. Eu vou falar dos minerais magnos e feltono (?) Isso aqui ... se separarem, os minerais magnos so os minerais escuros e os minerais feltono (?) so os claros. Por qu? Porque magno de magnsio. Magnsio de ferro. Por isso vocs tm um basalto e o basalto escuro, porque ele mais rico em ferro magnesiano. Minerais em ferro de magnsio. Ele no tem quartzo.
JUNTO SURGIR M-A-G-M-A-S TAMBM PEDRA \ ... TEMPERATURA DIMINUIR BAIXO FRIO MUITO C-I-L-IC-A MUITO COLOCAR G-S MISTURAR

G-R-A-N-I-T-I-N-0 <HN> POR CAUSA


M-A-G-M-A-S TER MAIS MAIS

SURGIR Q-U-A-R-T-Z-0
C-I-L-I-C-A DIMINUIR DIMINUIR COMEAR OUTRO AUMENTAR AUMENTAR C-I-L-I-C-A DIMINUIR

FERRO M-A-G-N-E-S-I-A-N-0 AUMENTAR JUNTO


MAIS MAIS MAIS N-I-Q-U-E-L DIMINUIR

MINERAL (?) F-E-L-T-N-0 SEPARAR CONSEGUIR SEPARAR N-I-QU-E-L PRETO M-A-G-N-E-S-I-0 - DESCULPA
EXPLICAR ANTES NO, AGORA EXPLICAR MAIS FERRO MAIS JUNTO AJUNTAR FERRO

M-

A-G-N-E-S-I-0 JUNTO SURGIR


PEDRA B-A-S-A-L-T-0 (?) CERTO.

Intrprete Alain (junho/2001)


Portugus Lngua brasileira de sinais Interpretao realizada pela interprete 0 quartzo pode aparecer numa situao excepcional que depois ns vamos ver que dentro dos gedos, dentro de vesculas, mas excepcional, depois ns vamos ver. Os minerais clcidus - a palavra vem de (?) - celaca - ento so minerais claros e por isso vocs tm o granito claro ela tem muito mais celaca. Ela tem a slica dos silicatos, ela tem a celaca dos (?), mas ela tem tambm a celaca do quartzo. Aqui, ela no tem quartzo, ento ela no tem, ento ela no tem cilca, ento mais pobre. VER BRANCO, CINZA MAIS-OU-MENOS CINZA
JUNTO IODO JUNTO TAMBM N-I-Q-U-

E-L TEM F-E-L-T-O-N-0 TEM C-I-L-IC-A JUNTO.


R-A-N-T PEDRA CURA MOSTRAR VER TEM C-CL-I-C-A DENTRO JUNTO

TEM C-I-L-I-C-A TEM TAMBM


Q-U-A-R-T-Z-0 MISTURAR JUNTO SURGIR

constitudo de minerais claros significa que MISTURAR TER COLOCAR C-I-L-I-C-A

Estes dois trechos de traduo e interpretao simultnea do portugus para a lingua brasileira de sinais evidenciam a grande perda de informao durante o processo, bem como, a distoro da informao em vrios momentos. No h observncia da estrutura da lngua de sinais em vrias passagens, as escolhas lexicais so inadequadas e o contedo semntico mudado, por exemplo:
(1) ... TEMPERATURA DIMINUIR BAIXO FRIO MUITO C-I-L-I-C-A MUITO COLOCAR G-S MISTURAR (verso do Intrprete)

... baixa temperatura, altas quantidades de celaca, altas quantidades de gases


nestas celacas (verso em portugus)

Na lngua brasileira de sinais, a estrutura equivalente seria:


(1a) ... T-E-M-P-E-R-A-T-U-R-A BAIXA, C-E-L-I-A-C-A ALTO, G-S ALTO IX<CELIACA>

O intrprete escolheu o sinal DIMINUIR ao invs do sinal BAIXA, acrescentou a informao FRIO que no consta na verso original, no utilizou o anafrico para indicar que na celaca havia altas quantidades de gases, modificando o significado da sentena dizendo que os gases se misturaram com a celaca. Alm disso, utilizou o sinal MUITO para indicar ALTO. Em quase todas as passagens encontram-se distores graves desse tipo. Isso evidencia a falta de domnio das lnguas utilizadas pelos intrpretes e a falta de habilidade em realizar a traduo e interpretao simultnea. Tambm foram observados acrscimos de informaes. 0 intrprete faz uma interpretao do que est sendo dito e oferece explicaes pessoais a respeito do contedo que est sendo ministrado pelo professor. Veja a seguinte passagem:

A medida que vai diminuindo, comea a aumentar a quantidade dos outros. Olha aqui ... Principalmente porque h ferros magnesianos. 0 que so ferros magnesianos?

JUNTO SURGIR M-A-G-M-A-S TAMBM PEDRA G-

R-A-N-I-T-I-N-0 <HN> POR CAUSA M-A-GM-A-S TER MAIS MAIS SURGIR Q-U-A-R-T-Z-0 C-IL-I-C-A DIMINUIR DIMINUIR COMEAR OUTRO AUMENTAR AUMENTAR C-I-L-I-C-A DIMINUIR

Ferro Temos os minerais. Eu vou falar dos minerais magnos e feltono (?) junto diminuir

M-A-G-N-E-S-I-A-N-0 mais mais rnais

aumentar N-I-Q-U-E-L

Vejam que nesta passagem, o intrprete tirou concluses sobre o contedo ministrado pelo professor e ofereceu suas concluses na lngua alvo.

Outra constatao da pesquisa refere qualidade da interpretao. A medida em que o tempo passa, se perde qualidade na interpretao. Os erros nas escolhas lexicais, os erros nas decises quanto ao significado so progressivamente muito maiores aps a primeira hora de interpretao simultnea. Um problema comum observado entre os intrpretes em sala de aula, principalmente aps algum tempo de interpretao simultnea, embora tenha sido encontrado em alguns casos tambm no incio da atuao, foi a simplificao das informaes. A amostra de Amy evidencia esse aspecto:

E o que eu tenho? Aquilo que tem um significado para mim. 0 que no tem significado, eu no vou selecionar. Como se forma isso? Ento, como ?

TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU <HN> ASPAS TEM SINAL MEU <HN> COLOCARPEGARCOLOCARPEGAR

AGORACONHECERNOVOPRECISA Eu j tenho um conhecimento prvio e adquiro um conhecimento novo.


APRENDER MELHOR

Estas amostras ilustram os seguintes problemas identificados no processo de traduo e interpretao da lngua portuguesa para a lngua de sinais: (1) omisso de informaes dadas na lngua fonte; (2) acrscimos de informaes inexistncias na lngua fonte; (3) distores semnticas e pragmticas em menor ou maior grau do contedo veiculado na lngua fonte; (4) escolhas lexicais inapropriadas.

Os comprometimentos gerados a partir destes problemas so to grandes que as questes estruturais ficaram em segundo plano. As estruturas lingsticas utilizadas apresentam inadequaes, mas o comprometimento no nvel semntico to maior e as escolhas lexicais so to equivocadas que inviabilizaram a anlise no nvel puramente estrutural. A existncia de problemas desta ordem evidencia que a necessidade de profissionalizao do intrprete de lngua de sinais atravs de formao e qualificao permanente urgente. Os intrpretes precisam de instrumentalizao formal para atuar nesta profisso. A partir das anlises dos dados, foram tambm observados alguns efeitos da diferena na modalidade da lngua no processo de interpretao que sero mencionados a seguir: os intrpretes quando traduzem do portugus para a lngua de sinais esto expostos fisicamente diante dos surdos e, muitas vezes, diante dos demais participantes da situao comunicativa; os surdos normalmente no tm como checar a interpretao feita pelo intrprete; os intrpretes estabelecem um vnculo com os surdos atravs do olhar, restringindo a participao do falante, dependendo da disposio fsica dos participantes; o fato de estarem expostos e conectados visualmente com os surdos permite o acesso a feedback, comentrios e indagaes durante a interpretao sem interferncia direta no discurso do falante; dependendo do contexto comunicativo, o intrprete acaba assumindo uma funo que extrapolaria as relaes convencionais de traduo e interpretao minimizando o papel do falante (sala de aula);

estabelece-se uma relao de confiana que depende, inclusive, de uma relao que extrapola a profissional (os intrpretes tm que conviver com os surdos, eles no tm acesso lngua de sinais de outra forma); a diferena na modalidade permite o uso concomitante de sinais e de palavras orais comprometendo a estrutura da lngua de sinais; o intrprete ao traduzir do portugus para a lngua de sinais no interfere (no atrapalha) a fala do ministrante/do palestrante. Tais diferenas precisariam ser consideradas na formao dos intrpretes de lngua de sinais. Constatou-se que o domnio das lnguas no garante a qualidade da interpretao, uma vez que os intrpretes selecionados so fluentes em ambas as lnguas. Mais do que nunca, pensar no intrprete de lngua de sinais na sala de aula para intermediar a interao professor-aluno em que se deve dar o processo de ensinoaprendizagem uma responsabilidade enorme e exige qualificao especfica na rea da interpretao e nas reas de conhecimento envolvidas.

9
Modelos de traduo de interpretao
Traduzir um texto em uma lngua falada para uma lngua sinalizada ou vice-versa traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo deve haver um conhecimento coloquial da lngua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define traduo da seguinte forma: Traduo pode definir-se como a substituio de material textual numa lngua (LF) por material textual equivalente noutra lngua (LM). (...) 0 termo equivalente sem dvida uma palavra chave (...) Uma tarefa central em teoria de traduo consiste em definir a natureza e as condies da equivalncia de traduo.

Roberts (1992) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretao que sero destacadas a seguir por apresentarem as competncias de um profissional tradutor-intrprete: (1) competncia lingstica - habilidade em manipular com as lnguas envolvidas no processo de interpretao (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanas e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informao na lngua alvo), os intrpretes

precisam ter um excelente conhecimento de ambas as lnguas envolvidas na interpretao (ter habilidade para distinguir as idias principais das idias secundrias e determinar os elos que determinam a coeso do discurso). (2) competncia para transferncia - no qualquer um que conhece duas lnguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma lngua para a outra; essa competncia envolve habilidade para compreender a articulao do significado no discurso da lngua fonte, habilidade para interpretar o significado da lngua fonte para a lngua alvo (sem distores, adies ou omisses), habilidade para transferir uma mensagem na lngua fonte para lngua alvo sem influncia da lngua fonte e habilidade para transferir da lngua fonte para lngua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo. (3) competncia metodolgica - habilidade em usar diferentes modos de interpretao (simultneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstncias, habilidade para retransmitir a interpretao, quando necessrio, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro. (4) competncia na rea - conhecimento requerido para compreender o contedo de uma mensagem que est sendo interpretada. (5) competncia bicultural - profundo conhecimento das culturas que subjazem as lnguas envolvidas no processo de interpretao (conhecimento das crenas, valores, experincias e comportamentos dos utentes da lngua fonte e da lngua alvo e apreciao das diferenas entre a cultura da lngua fonte e a cultura da lngua alvo). (6) competncia tcnica - habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessrio.

So vrias as categorias apresentadas demonstrando, portanto, a complexidade do processo em que o profissional intrprete est envolvido. Alm de tais competncias, o intrprete de lngua de sinais est diante de processamento de informao simultnea. Assim, apresentar-se-o algumas propostas de modelos de processamento no ato da traduo e interpretao.

Modelo Cognitivo
Trs passos a serem seguidos pelo intrprete no modelo cognitivo: (1) Entender a mensagem na lngua fonte (2) Ser capaz de internalizar o significado na lngua alvo (3) Ser capaz de expressar a mensagem na lngua alvo sem lesar a mensagem transmitida na lngua fonte. 0 processo pelo qual o intrprete passa, apresenta os seguintes passos: Mensagem original > Recepo e compreenso > Anlise e internalizao > Expresso e avaliao > Mensagem interpretada para a lngua alvo

Modelo Interativo
0 modelo interativo aponta os componentes que afetam a interpretao. So eles: a) participantes: iniciador; receptor e o intrprete (e talvez ainda o "relay") b) mensagem c) ambiente (contexto fsico ou psicolgico) d) interaes (os efeitos de cada categoria depende demais)

Diante de tais aspectos, os intrpretes devem considerar os seguintes aspectos: (1) como a mensagem est sendo interpretada (simultaneamente ou consecutivamente); (2) o espao de sinalizao que est sendo usado (amplo ou reduzido de acordo com a audincia); (3) fatores fsicos (como iluminao e rudos); (4) feedback da audincia (movimento da cabea e linguagem corporal); (5) decises em nvel lexical, sinttico e semntico;

Modelo Interpretativo
0 intrprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na lngua alvo. Interpretar passar o SENTIDO da mensagem da lngua fonte para a lngua alvo.

Modelo Comunicativo
A mensagem codificada para a transmisso. 0 cdigo pode ser o portugus, a lngua de sinais ou qualquer outra forma de comunicao. A mensagem transmitida atravs de um CANAL e quando recebida CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmisso considerada RUDO. 0 intrprete no assume qualquer responsabilidade pela interao ou dinmica de comunicao, assumindo uma posio de mero transmissor.

Modelo Sociolingstico
0 aspecto fundamental do processo de traduo e interpretao no modelo sociolingstico baseia-se nas interaes entre os participantes.

O intrprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: a recepo da mensagem; processamento preliminar (reconhecimento inicial); reteno da mensagem na memria de curto prazo (a mensagem deve ser retida em pores suficientes para ento passar ao prximo passo); reconhecimento da inteno semntica (o intrprete adianta a inteno do falante); determinao da equivalncia semntica (encontrar a traduo apropriada na lngua); formulao sinttica da mensagem (seleo da forma apropriada); produo da mensagem (o ltimo passo do processo da interpretao).

Modelo do Processo de Interpretao


Os componentes fundamentais do modelo do processo de interpretao so os seguintes: (1) A anlise da mensagem fonte. (2) A composio da mensagem alvo. Neste modelo consideram-se os seguintes aspectos: habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na lngua alvo); organizao processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento); competncia lingstica e cultural; conhecimento (experincia e formao profissional); preparao; ambiente (fsico e psicolgico); filtros (hbitos do intrprete, crenas, personalidade e influncias).

Modelo Bilnge e Bicultural


Neste modelo h uma considerao especial quanto postura do intrprete e seu comportamento em relao s lnguas e culturas envolvidas. Tambm, o intrprete tem a autonomia de definir seu papel com base em cada contexto. Quanto ao desenvolvimento de pesquisas na rea da interpretao, tem-se como objetivo delinear as caractersticas dos bons intrpretes e das boas interpretaes. A partir dos resultados, acredita-se que ser possvel reexaminar os modelos de interpretao e contribuir para a formao de intrpretes. Algumas concluses a partir destes modelos: (1) nfase no significado e no nas palavras. (2) Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem. (3) Tempo considerado o problema crtico (a atividade exercida em tempo real envolvendo processos mentais de curto e longo prazos). (4) Interpretao adequada definida em termos de como a mensagem original retida e passada para a lngua alvo considerando-se tambm a reao da audincia. Os intrpretes devem saber: As lnguas envolvidas Entender as culturas em jogo Ter familiaridade com cada tipo de interpretao Ter familiaridade com o assunto

10
O intrprete e os discursos a interpretar
O profissional intrprete aquele que interpreta a mensagem de forma "precisa e apropriada" de uma lngua para permitir que a comunicao acontea entre pessoas que no usam a mesma lngua, isto , o profissional intrprete intermedia a interao comunicao. Passar a mensagem de forma "precisa e apropriada" uma questo complicada. 0 objetivo da traduo-interpretao tem sido centrado neste aspecto. Os poucos treinamentos de profissionais intrpretes no estado constituram-se de exerccios de traduo-interpretao da fala para sinais e vice-versa e discusso sobre tcnicas de processamento de informao. 0 foco est no vocabulrio e nas frases. Decises sobre o significado esto baseadas nas palavras. Pensa-se no intrprete como um reprodutor do texto - sinais, palavras, sentenas. Os falantes jogam o papel principal neste caso e os ouvintes so annimos. A idia de que o papel do intrprete deva ser secundrio. No entanto, as pesquisas indicam que palavras e frases como unidades de significado no correspondem ao entendimento do discurso, significado e interao entre os participantes do ato de fala. As palavras, as frases tomam significados que podem variar de acordo com os diferentes contextos e pessoas que participam do discurso.

A fala um processo dinmico. E a percepo do intrprete como passiva e neutra um grande problema. Este problema envolve questes ticas. bvio que o intrprete deve resolver impasses ticos (tomar decises diante de dilemas ticos), mas naturalmente ele est envolvido no processo. Por exemplo, a ele so dirigidas perguntas diretas. Um breve comentrio por parte do intrprete minimiza a participao do intrprete na situao em que o foco deve permanecer nos participantes primrios. Uma viso que enfatiza o discurso, que entende que as pessoas usam a linguagem para fazer coisas e que sempre acontece com objetivos especficos atravs de convenes sociais, Lingsticas, interativas e estilos conversacionais, deve ser considerada. A perspectiva da interpretao de uma atividade interativa dinmica. As questes neste sentido so: Como todos os participantes esto elaborando o sentido sobre o que esto falando? 0 que eles esto fazendo ao falar? Esta interao uma atividade em que os participantes determinam a cada minuto o significado de alguma coisa que dita. Esta atividade envolve um ato interpretativo baseado na experincia dos participantes em situaes similares bem como o conhecimento gramatical e lexical. Considerando os tipos de discurso existentes, apresentamos alguns nos quais o intrprete de lngua de sinais est constantemente exposto (Callow: 1974:13): Narrativo - reconta uma srie de eventos ordenados mais ou menos de forma cronolgica Persuasivo - objetiva influenciar a conduta de algum Explicativo - oferece informaes requeridas em determinado contexto Argumentativo - objetiva provar alguma coisa para a audincia Conversacional - envolve a conversao entre duas ou mais pessoas Procedural - d instrues para executar uma atividade ou usar algum objeto

Os intrpretes devem criar expectativas em relao aos tipos de discurso que algum ir usar em determinados contextos. Aos poucos se aprende que algumas expresses esto associadas a um tipo especfico de discurso, por exemplo, "por que" e "razo" so freqentemente usados em um discurso persuasivo; "como" e "passos" indicam um discurso procedural; "versus", "ou" e "comparao" so palavras tpicas de discursos argumentativos; "estria" e "conto" so freqentemente associados com um discurso narrativo; "descrio" sugere um discurso explicativo. Assim, o intrprete tem condies de identificar os elementos possveis que sero apresentados de acordo com o tipo de discurso preparando-se de antemo e dispondo de tais elementos de forma mais pronta e imediata durante a sua atuao.

Contrastes entre a
lngua brasileira de sinais e a lngua portuguesa
A lingstica contrastiva caracteriza-se pela comparao entre duas, ou mais lnguas quanto aos nveis fonolgico, semntico/pragmtico, morfolgico e sinttico. Vandresen (1988) define lingstica contrastiva da seguinte forma: A lingstica contrastiva uma subrea da lingstica geral, interessada em apontar similaridades e diferenas estruturais entre a lngua materna (de um grupo de alunos) e uma lngua estrangeira. (Vandresen 1988:77) Kato (1988) apresenta uma taxonomia de similaridades e contrastes entre as lnguas e verifica uma srie de regularidades. So elas: a) que h similaridades comportamentais que no precisam ser explicitadas por constiturem a base comum das lnguas naturais; b) que se duas lnguas compartilham muitas similaridades tipolgicas, estas podero servir de base para as primeiras inferncias quanto ao significado das formas em lngua estrangeira; c) quanto s diferenas, por serem sistemticas, admitem um tratamento inferencial e heurstico.

(Kato,1988:15)

Ao se observar as diferenas entre as produes na lngua portuguesa e na lngua brasileira de sinais percebem-se uma srie de diferenas. A seguir sero listadas algumas delas: (1) A lngua de sinais visual-espacial e a lngua portuguesa oralauditiva. (2) A lngua de sinais baseada nas experincias visuais das comunidades surdas mediante as interaes culturais surdas, enquanto a lngua portuguesa constitui-se baseada nos sons. (3) A lngua de sinais apresenta uma sintaxe espacial incluindo os chamados classificadores. A lngua portuguesa usa uma sintaxe linear utilizando a descrio para captar o uso de classificadores. (4) A lngua de sinais utiliza a estrutura tpico-comentrio, enquanto a lngua portuguesa evita este tipo de construo. (5) A lngua de sinais utiliza a estrutura de foco atravs de repeties sistemticas. Este processo no comum na lngua portuguesa. (6) A lngua de sinais utiliza as referncias anafricas atravs de pontos estabelecidos no espao que exclui ambigidades que so possveis na lngua portuguesa. (7) A lngua de sinais no tem marcao de gnero, enquanto que na lngua portuguesa o gnero marcado a ponto de ser redundante. (8) A lngua de sinais atribui um valor gramatical s expresses faciais. Esse fator no considerado como relevante na lngua portuguesa, apesar de poder ser substitudo pela prosdia. (9) Coisas que so ditas na lngua de sinais no so ditas usando o mesmo tipo de construo gramatical na lngua portuguesa. Assim, tem vezes que uma grande frase necessria para dizer poucas palavras em uma ou outra lngua. (10) A escrita da Lngua de sinais no alfabtica.

Imaginem os problemas que podem surgir se tais diferenas no forem consideradas. 0 problema mais grave na traduo e interpretao entre essas duas lnguas est diretamente relacionado com a falta de ateno dada s diferenas. Tal fato acarreta uma srie de problemas, como, por exemplo, a falta de confiana no profissional pelas pessoas que solicitam esse tipo de servio. Tem sido constatado ao longo do tempo que muitos intrpretes no so compreendidos no Brasil. Nos ltimos congressos, em que surdos brasileiros estavam presentes, a reclamao pela falta de entendimento da interpretao da lngua portuguesa para a lngua brasileira de sinais foi declarada diante de todos os participantes. E o que acontece na interpretao da lngua brasileira de sinais para a lngua portuguesa? Por que os intrpretes, normalmente no gostam de fazer essa verso? Muitos surdos que apresentam trabalhos tm o seu intrprete particular e no aceitam outros profissionais por no confiarem em seu trabalho. Um profissional sem credibilidade certamente no ser bem sucedido. Diante dessas informaes, considera-se fundamental que o intrprete reveja o seu processo de aquisio da lngua de sinais e reflita sobre qual o seu desempenho na traduo e interpretao de uma para outra lngua. Se os surdos esto declarando a no compreenso das tradues e interpretaes feitas pelos "profissionais" intrpretes, ser que as competncias desse profissional esto realmente sendo consideradas? Perceber os contrastes no basta, isso simplesmente serve para alertar as pessoas que esto exercendo a funo de intrpretes. necessrio verificar as falhas no processo e buscar qualificao permanente.

O futuro profissional tradutor e intrprete de lngua de sinais


O intrprete de lngua de sinais no Brasil um profissional com uma carreira promissora. Considerando as conquistas em nvel legal, o contexto scio-histrico e o momento poltico atual, pode-se projetar um futuro brilhante para os futuros profissionais desta rea. H vrios cursos de capacitao sendo ministrados em diferentes pontos do Brasil. Tais cursos funcionam como cursos de validao, pois so voltados para queles profissionais intrpretes empricos, ou seja, os intrpretes de lngua de sinais que atuam sistematicamente sem nenhum tipo de formao formal. Alm de tais cursos, esto sendo propostos cursos seqenciais, ou seja, cursos de formao em nvel superior com durao de dois a dois anos e meio. Esses cursos prevem a formao de intrpretes oferecendo disciplinas que contemplam as competncias e habilidades em relao s lnguas envolvidas, as competncias e habilidades tcnicas e o domnio de conhecimentos especficos em relao traduo e interpretao. 0 profissional intrprete de lngua de sinais ser um profissional altamente qualificado e prestar servios observando os preceitos ticos e suas competncias nas reas em que atuar como intrprete. A FENEIS se manter como o rgo que avalisar a certificao destes profissionais e fiscalizar a sua atuao. Assim, ter-se-o profissionais

12

competentes atuando juntamente s comunidades surdas em todos os nveis de exigncias e em diferentes reas de atuao. Na educao, o intrprete de lngua de sinais ser altamente requisitado, uma vez que na grande parte do pas, as escolas no so escolas para surdos. A atuao do intrprete em sala de aula ser objeto de estudo de vrias pesquisas, pois implicar em reviso constante de seu papel nos diferentes nveis de ensino. 0 futuro do profissional intrprete um desafio.

Referencial Bibliogrfico

BAHAN, B. Non-manual realization of agreement in American Sign Language. Ph.D. Dissertation, Boston University, Boston, MA. 1996. BEHARES, L. Lingstica Contrastiva. Palestra proferida no Curso de Preparao de instrutores de Lingua de Sinais. Santa Maria/RS. 23 a 27 de setembro de 1991. BELLUGI, U. & KLIMA, E. The Roots of Language in the Sign Talk of the Deaf. Psychology Today. 1972. _________ The signs of language. Harvard University Press, Cambriedge, MA. 1979. _________ The link between hand and brain: implications from a visual language. In D. Martin (Ed.) Advances in Cognition, education, and deafness. Washington, DC. Gallaudet University Press. 1991. 11-35 BERENT, G. P. The acquisition of english syntax by deaf learners. In Handbook of second language acquisition. Edited by William C. Ritchie & Tej. Bhatia. Academic Press. San Diego: CA. 1996. BORDEN, B. The art of interpreting. Hayden-McNeil Publishing Inc. Plymouth, Michigan. 1996.

BRASEL, B. The effects of fatigue on the Competence of interpreters for the deaf. In Selected reading in the Integration of Deaf Students at CSUN. Ed. H. Murphy. Northridge. CA: California State University. 1976. CHOMSKY, N. Bare Phrase Structure. In WEBELHUTH, G. Government and Binding and the Minimalist Program. Blackwell. Oxford & Cambridge USA. 1995. 383-440. COKELY, D. Interpretation: A Socioiinguistic Model. Linstok Press. 1992a. COKELY, D. The effects of lag time on interpreter errors. In Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992b. ELLIS, Rod. Second Language Acquisition and Language Pedagogy. Multilingual Matters Ltd. Clevedon. Philadelphia. Adelaide. 1993. EMMOREY, k. Repetition Priming with Aspect and Agreement Morphology in American Sign Language. Journal of Psycholinguistic Sign Language, v.20. n.5. p. 365-388. 1991. FELIPE, T. Por uma Tipologia dos Verbos na LSCB. Anais do VII Encontro Nacional da ANPOLL. Goinia, [s.n.] 1993. p. 726-743. FERNANDES, E. Problemas Lingsticos e Cognitivos do Surdo. AGIR. Rio de Janeiro. 1990. FERREIRA BRITO, L. Por uma gramtica das lnguas de sinais. Tempo Brasileiro. UFRJ. Rio de Janeiro. 1995. ________ Integrao Social & Educao de Surdos. Babel Editora. RJ.

1993.
________ Comparao de Aspectos Lingsticos da LSCB e do portugus. Conferncia apresentada no II Encontro Nacional de Pais e Amigos de Surdos. Porto Alegre. 27 a 29 de novembro de 1986.

HANSEN, B. Sign Language Interpreting in Scandinavia. Lecture at the World Federation of the Deaf's Congress in Tokyo. 1991. HASSINEN, L, LEHTOMKI, E. & SAASTAMOINEN, M. Interpreting services for the deaf, deaf-blind and deafened people in Finland. The Finnish Assocation of the Deaf. 1990. http://www.deafmall.net/deaflinx/edcoe.html (2002) Pgina acessada no dia 03/06/2002. http://www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html acessada no dia 03/06/2002. HURWITZ, T. Interpreter's effectiveness in reverse interpreting: Pidgin Sign English & American Sign Language. In A Decade of interpreting Awareness. Ed. Caccamise et al. Silver Spring. MD: Registry of Interpreters for the Deaf. 1980. INGRAM, R. Interpreters'recognition of Structure & meaning. In Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, k. Miscommunication in Interpreted classroom interaction. In Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, R., PATRIE, C. & ROY, C. Master of Arts in Interpreting: Curriculum and Evolution Procedure. Departament of Linguistic and Interpreting. Gallaudet University. 1991. GES, M.C.R. Linguagem, Surdez e Educao. Editora Autores Associados. Campinas. 1996. KARNOPP, L. B. Aquisio do parmetro configurao de mo dos sinais da LIBRAS: estudo sobre quatro crianas surdas filhas de pais surdos. Dissertao de Mestrado. Instituto de Letras e Artes. PUCRS. Porto Alegre. 1994. (2002) Pgina

KATO, Mary A. Uma taxionomia de similaridades e contrastes entre linguas. Em Tpicos de Lingstica Aplicada: 0 ensino de Linguas Estrangeiras. H. Bohn & P. Vandresen (Org.) Editora da UFSC. Srie Didtica. Florianpolis. 1988. (139-153). LIDDELL, S. American Sign Language Syntax. Mouton Publisher. The Hague. 1980. LILLO-MARTIN, D. C. Parameter setting: evidence from use, acquisition, and breakdown in American Sign Language. Doctoral Dissertation. University of California, San Diego. University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan. 1986. LOEW, Ruth C. Roles and reference in American Sign Language: a development perspective. Doctoral Thesis. University of Minnesota. 1984. LUCAS, C. Sign language research. Washington, DC. Gallaudet University Press. 1990. PADDEN, C. The Relation Between Space and Grammar in ASL Verb Morphology. In Sign Language Research - Theorical Issues. Gallaudet University Press. Washington. 118-132. 1990. PETITTO, L On the Autonomy of Language and Gesture: Evidence from the Acquisition of Personal Pronoums in American Sign Language. In Cognition. Elsevier Science Publisher B.V. vol. 27. 1987. (1-52). PETITTO & MARENTETTE. Babbling in the Manual Mode: Evidence for the Ontonegy of Language. In Science, v.251. American Association for the Advancement of Science. 1991. p.1397-1556. QUADROS, R. M. de. As categorias vazias pronominais: uma anlise alternativa com base na LIBRAS e reflexos no processo de aquisio. Dissertao de Mestrado. PUCRS. Porto Alegre. 1995. (disponvel no site www.ronice.com.br)

________ Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Artes Mdicas. Porto Alegre. 1997. ________ Phrase Structure of Brazilian Sign Language. Tese de Doutorado. PUCRS. Porto Alegre. 1999. (disponvel no site www.ronice.com.br) ________ Relatrio de pesquisa "O intrprete na sala de aula". Pesquisa financiada pela ULBRA. Canoas. 2001. REHFELDT, G. K. Linguistics bases for the description of Brazilian Sign language. In Harry W. Hoemann (Ed.) The sign language of Brazil. Mill Neck Foundation. N.Y. 1981. RUDSER, S. Linguistic analysis of changes in interpreters'language 1973-1985. In Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. SIPLE, P. Understanding Language Through Sign Language Research. Academic 1 Press. New York. San Francisco. London. 1978. SLOBIN, D. I. The crosslinguistic study of language acquisition. Volume 1. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Hillsdale, New Jersey. 1986. STEWART, D., SCHEIN, J. & CARTWRIGHT, B. Sign language interpreting. Allyn & Bacon. Boston. 1996. STOKOE, William C; CASTERLINE, Dorothy C. & CRONEBERG, Carl G. A dictionary of American Sign language on Linguistic principies. New Edition. Listok Press. 1976. STRONG, M. & RUDSER, S. The subjective assessment of sign language interpreters. In Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992.

VANDRESEN, Paulino. Lingstica contrastiva e ensino de lnguas estrangeira. Em Tpicos de Lingstica Aplicada: 0 ensino de Lnguas Estrangeiras. H. Bohn & P. Vandresen (Org.) Editora da UFSC. Srie Didtica. Florianpolis. 1988. (75-94). WESTPHAL, G. F. La Ensenanza de Lenguas y el Enfoque natural. Paper apresentado no II Seminrio de Lingstica e Ensino de Lnguas Modernas. Setembro de 1995. Departamento de Letras. PUCRS. 1995. WOOL, Bencie. Survey of Sign Language Interpreter Training and Provisiion in the European Community. European Sign Language Centre. University of Bristol. England. 1985-1986.

You might also like