You are on page 1of 7

BOLETÍN No.

40 ENERO-MARZO 2008 ISSN: 1856-5085

Nuevas
columnas:
Y tú, ¿cómo traduces?
Fernando Navarro
en su rutina laboral

Entorno de trabajo
Gestión de calidad
en el servicio
de traducción

Mango con arroz


On the Diplomado
EDITORIAL

ÍNDICE EDITORIAL
(de la versión completa) Estamos celebrando dos años del relanzamiento
de nuestro boletín.
Editorial 1
El castellano contranatural 2 Se trata de un esfuerzo que ha requerido mucho
Reseña editorial: Íkala 3 trabajo, pero que ha dado grandes
La traducción jurídica en Cuba 4 satisfacciones. Para cada boletín hay que hacer
Congreso Mundial de Traducción muchos contactos (¡decenas de correos
Especializada 5 electrónicos enviados y recibidos!) y tomar
Contra la atracción paronímica 6 muchas decisiones en cuanto al contenido, pero
Literary Translation 10 el proceso deja como gratificación el contacto
Multiculturalismo en la novela con colegas y un enorme caudal de
White Teeth de Zadie Smith 12 conocimientos nuevos.
Side by Side without a CAT 13
Gestión de calidad en el servicio La distribución se ha extendido y ahora abarca a
de traducción 18 los miembros de Conalti, suscriptores,
Fernando Navarro en su rutina colaboradores, autoridades universitarias
de trabajo 22 vinculadas a la traducción y otras asociaciones.
On the Diplomado 25 Vale la pena destacar la participación de
La biblioteca del traductor: Glosario de 26 colaboradores internacionales, que en estos dos
petróleo y ambiente, Diccionario de uso años nos han abierto una ventana para observar
del español la visión de colegas en Argentina, Uruguay,
Intercambios: Asociación Colombiana de 27
Chile, Colombia, Guatemala, Cuba y España.
Traductores e Intérpretes (ACTI)
Conalti al día: Trámites y más trámites 28 Algunas secciones han desaparecido, pero la
mayoría se mantiene: Opinión, Investigación,
Comité Editorial: Tecnología, Formación Profesional, Reseña
Patricia Torres, editora Editorial y Conalti al Día, entre otras. Seguimos
Otilia Acosta, editora asistente con la serie sobre la traducción legal en el
Yanira Urdaneta, secretaria mundo hispanohablante. Ahora, además de
Intercambios y La Biblioteca del Traductor,
Correctoras: tenemos otras columnas: Mango con Arroz y El
Zulay García Entorno del Traductor. Además, hemos
Yanira Urdaneta modificado poco a poco el diseño, para hacerlo
Francine Jacome más profesional y atractivo.
Conchita Delgado
Colaboraron en este número: Nos corresponde reconocer la perseverancia del
Pablo Roufogalis Comité Editorial, de los articulistas, los
Rafael Ceiro columnistas, los correctores y los diseñadores,
Beatriz Sosa Martínez así como de todos los colegas que nos han
Laura Bazzurro hecho algún comentario sobre la publicación. El
Fátima Da Silva boletín es el producto del esfuerzo de todos.
James Reed
Falta mucho por hacer. Nuestra publicación tiene
Foto de portada: un gran potencial en cuanto a la difusión de
http://sxu.hu contenidos y además como una vía para
Diseño: fomentar el reconocimiento de Conalti en
Creática particular y de la traducción en general. Los
Isabel Sacco invitamos a formar parte de este esfuerzo
ISSN: 1856-5085 mancomunado.
NUESTROS COLUMNISTAS

Y TÚ, ¿CÓMO TRABAJAS?


Datos prácticos sobre cómo hacer nuestro trabajo
Patricia Torres*

Fernando Navarro en su rutina laboral


¿Traduces sólo a tu lengua materna En mi caso, entre semana suelo dedicar
o también haces traducción inversa? todas las mañanas — aproximadamente
En 1993 abandoné el ejercicio de la seis horas diarias— a las tareas
medicina para dedicarme lexicográficas relacionadas con el
profesionalmente a la traducción proyecto del Diccionario de términos
biosanitaria, cuando me incorporé como médicos de la Real Academia Nacional
traductor de plantilla al Servicio de de Medicina de Madrid (más detalles en
Idiomas de los Laboratorios Roche, en http://tremedica.iwhome.com/panacea/In
Basilea (Suiza). Y allí me encontré con diceGeneral/n24_tribuna-d.sacristan.pdf),
un Departamento de Traducción y las tardes — unas tres horas diarias— a
estructurado en cinco grupos: inglés, las labores de traducción. El resto del
español, francés, alemán e italiano; de tiempo, así como los fines de semanas
tal modo que cada traductor se ocupaba completos, las prioridades vienen
exclusivamente de las traducciones a su marcadas por las necesidades de la
lengua materna. Desde el principio, familia; pero siempre hay ratos libres,
pues, he hecho únicamente traducción mucho más numerosos de lo que uno
directa — del inglés, el alemán o el piensa en un principio — es increíble lo
francés, pero siempre al español— , y en que pueden dar de sí quince minutos
toda mi vida no he traducido ni una sola sueltos bien aprovechados, como
línea del español a otra lengua. increíble es también la cantidad de ratos
perdidos que nos ofrece cada día (y cada
No lo he hecho nunca, ya digo, y además
noche)— para ir sacando adelante las
creo que tampoco sería capaz de
mil y una pequeñas obligaciones que se
hacerlo, porque, como nos sucede a
van acumulando: conferencias, artículos,
muchos traductores, hablo y escribo muy
clases, elaboración de glosarios y
malamente cualquier idioma distinto del
actualización del Diccionario crítico de
mío.
dudas, congresos, una bitácora semanal
¿Te fijas un horario de trabajo? de lenguaje médico, etc. Y luego siempre
Sí; de hecho, considero que es un están, claro, esos ratos noctívagos
aspecto fundamental para cualquier después de la medianoche, cuando uno
traductor que quiera ejercer de forma se da cuenta de que ha olvidado terminar
autónoma. En una empresa, el horario esa tarea urgente que ayer decidimos
laboral te viene ya dado; pero cuando posponer para hoy sin falta, y que ya es
uno trabaja por cuenta propia, es muy imposible postergar más. Por ejemplo,
importante fijarse un horario de trabajo ¡responder a esa entrevista de «Y tú,
claramente definido; todo lo flexible que ¿cómo trabajas?» que tan amablemente
se quiera, desde luego — sobre todo en me pidió Patricia Torres en Caracas para
el caso de quienes tenemos una vida Conalti!
familiar que conciliar con la laboral— , ¿Cuáles son las obras de referencia
pero definido con claridad. que consultas con más frecuencia?

* Traductora inglés-español. pattytowers@yahoo.com


NUESTROS COLUMNISTAS
Desde que me siento por la mañana ante la hemeroteca de Fisterra
la pantalla de la computadora, hasta que (www.fisterra.com/recursos_web/castella
me levanto por la noche para irme a la no/c_revistasp.asp) destaca por la
cama, no me separo apenas de Internet. incorporación de revistas médicas en
Porque allí encuentro los mejores español.
asesores para el traductor: Google En papel consulto aún con cierta
(www.google.com); OneLook
asiduidad libros como mi Diccionario
(www.onelook.com); la página de la RAE crítico de dudas inglés-español de
(www.rae.es); Wikipedia medicina, el Diccionari enciclopèdic de
(http://en.wikipedia.org); Tremédica medicina de la Fundación Enciclopedia
(http://tremedica.org) y su página de Catalana, el Diccionario de dudas de
buscadores; la lista de debate MedTrad
Manuel Seco, el diccionario combinatorio
(www.rediris.es/list/info/medtrad.es.html)
Claves, el diccionario politécnico bilingüe
con su impresionante archivo histórico de Beigbeder, el atlas de anatomía de
que atesora más de 66.000 mensajes; la Feneis o el Manual de estilo de la lengua
colección completa de Panace@ española de José Martínez de Sousa.
(http://tremedica.org/panacea.html); los
diccionarios médicos de Stedman Claro que, en realidad, las consultas
(www.stedmans.com) y Dorland puntuales son solo una pequeña parte de
(www.dorlands.com) y el diccionario las necesidades que el traductor tiene en
etimológico-histórico de Francisco Cortés materia de formación.
(www.dicciomed.es/php/diccio.php). ¡Mis Para dominar al dedillo todos los
obras de referencia están hoy casi todas recursos léxicos, sintácticos y de estilo
en Internet! que nos ofrece la estructura maravillosa
De consulta internética obligada para el de la lengua — ya sea la nuestra o
traductor son también las abundantes cualquier otra— , haría falta toda una vida
bibliotecas y hemerotecas electrónicas de dedicación exclusiva, y ni tan siquiera
en línea. En el ámbito de la medicina y así. De hecho, son muchos los grandes
las ciencias biofarmacéuticas, por escritores de todos los tiempos que, tras
ejemplo, disponemos de textos punteros más de medio siglo aferrados a la pluma,
en las bibliotecas médicas gratuitas admiten no dominar todavía las
como www.medicinainformacion.com posibilidades estilísticas de su propia
(ES) y www.freebooks4doctors.com (EN, lengua, y se confiesan aún aprendices
FR, DE, ES). Y en cuanto a las del oficio de escritor.
hemerotecas médicas, tenemos mucho Como ayuda inicial en esta tarea de
donde elegir. Una de las más completas, aprendizaje que habrá de prolongarse de
mejor mantenidas y más actualizadas es por vida, recomiendo al lector interesado
quizás «Periodici elettronici biomedici» por la traducción biosanitaria tres libros
(www.aib.it/aib/commiss/cnur/peb/peb.ht recientes en español:
m3), pero hay también otras sumamente
útiles. Por ejemplo, MedBioWorld ALPÍZAR CASTILLO, Rodolfo: El
(www.medbioworld.com/MedBioWorld/R lenguaje de la medicina: usos y abusos
esourceQueryList.aspx?type=Publication (2.ª edición). Salamanca: Clavero, 2005.
s&&category=Journals) ofrece listas de GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha: La
revistas médicas ordenadas por ciencia empieza en la palabra. Análisis e
especialidades; Free Medical Journals historia del lenguaje científico.
(www.freemedicaljournals.com) registra Barcelona: Península, 1998.
únicamente revistas de acceso gratuito y
LÓPEZ P IÑERO, José M.ª; TERRADA En mi despacho dispongo de una
FERRANDIS, M.ª Luz: Introducción a la computadora fija de sobremesa que hace
terminología médica (2.ª edición). medio año me parecía el no va más de la
Barcelona: Masson, 2005. técnica informática, pero que — estoy
convencido de ello— cuando esta
¿Utilizas algún software particular en
entrevista se publique, será ya, con su
tu trabajo como traductor?
procesador Intel Core 2 Quad Q6600 de
Para mis tareas lexicográficas utilizo el 2,4 GHz y 2 GB de RAM, poco menos
programa surafricano TshwaneLex 2.0; que una antigualla de museo.
para las tareas de traducción, el
Y luego tengo un pequeño portátil que
Translator’s Workbench de Trados.
uso en casa y cuando estoy de viaje.
Diccionarios electrónicos he mencionado Utilizo una memoria USB de 4 GB para
ya unos cuantos al hablar de las obras pasar a diario los archivos nuevos o
de referencia en el apartado anterior. modificados de una computadora a otra,
Pero creo que quedan todavía algunos de tal manera que existan
más que consulto habitualmente en su permanentemente tres copias de cada
versión electrónica, como el diccionario archivo en lugares distintos. Es una
de Moliner, el DRAE, el Oxford bilingüe o forma muy cómoda de asegurarme de
el Nuevo tesoro lexicográfico de la que no perderé ninguna información
lengua española. importante sin tener que estar haciendo
¿Trabajas en una sola computadora? copias periódicas de seguridad.

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina y cirugía de la Universidad de


Salamanca y médico especialista en farmacología clínica. Desde 1993 hasta el año
2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los
Laboratorios Roche en Basilea. En la actualidad es traductor médico autónomo para
diversas multinacionales del sector biofarmacéutico y director técnico del proyecto
Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid).
Es miembro del comité de expertos de las revistas Panace@: Boletín de Medicina y
Traducción y Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, Medicina
Clínica, Actas Dermo-Sifiliográficas y Jano: Medicina y Humanidades, entre otras.
Es coordinador de la sección semanal «El laboratorio del lenguaje» en Diario Médico;
miembro fundador de la lista MedTrad de medicina y traducción y de Tremédica
(Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines);
académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española; socio de honor de la Asociación Española
de Traductores; miembro de honor de la Fundación Litterae (Buenos Aires); académico
correspondiente de la Real Academia de Medicina de Salamanca, y socio de la
Asociación Suiza de Traductores y de la Asociación Española de Médicos Escritores.
Es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición;
Madrid: McGraw- Hill·Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina
(Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado,
2002) y más de 400 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la
traducción médica y los problemas del lenguaje médico.
ARTÍCULO

EL CASTELLANO CONTRANATURAL
El español neutro es un castellano que busca ser de comprensión fácil y
directa en toda América Latina y, de ñapa, en la comunidad
hispanohablante de los Estados Unidos. El resultado, para Pablo
Roufogalis , es como cocinar sólo con sal y pimienta negra

Dice la anécdota que un teólogo acusó la diversidad del lenguaje castellano


a un filósofo de ser como un ciego hablado en América Latina.
dentro de un cuarto oscuro que busca La característica principal del
a un gato negro… que no está allí. A lo castellano neutro es la ausencia de
que el filósofo respondió que el modismos y localismos, pero sin
teólogo lo encontraría.
restringirse al llamado "castellano
En el mundo de los escritores y culto". Al castellano culto
traductores del español de América presumiblemente le faltaría la sencillez
Latina se habla de un felino negro, un que exigen las revistas, noticieros,
“tigreleón” o “ligre” para más señas, periódicos y programas de televisión.
respecto a cuya nobleza ni el propio La faceta más notoria del castellano
San Jerónimo, patrono de los neutro son los programas de televisión
traductores, podría juzgar. A ese creados o traducidos para todos los
engendro contranatural se le llama el países del hemisferio. Si se han hecho
"español neutro". "bien", sólo utilizan un lenguaje de
En el contexto de las empresas de comprensión generalizada que en
publicaciones y de transmisiones muchas situaciones resulta pobre e
informativas y de entretenimiento que inexpresivo. Es como cocinar sólo con
van dirigidas a los países sal y pimienta negra.
latinoamericanos, el español neutro es Enrique Durán de CNN en español
un castellano que busca ser de
menciona en un artículo el término
comprensión fácil y directa en todos "castellano universal", presuntamente
nuestros países y, de ñapa, en la como una opción ante el castellano
comunidad hispanohablante de los culto y el castellano neutro. Tal vez
Estados Unidos. busca desligar a su canal del estigma
Decía hace 31 años nuestro Copérnico del castellano neutro1 y quizás
que "los latinoamericanos somos a la expresa en forma inconsciente un
vez descendientes de los rechazo a la palabra "neutro" que a los
conquistadores y del pueblo
conquistado, de los amos y de los
esclavos, de los raptores y de las 1
mujeres violadas". Para un ejemplo de cómo se lleva a la
práctica la búsqueda de la neutralidad del
El castellano neutro es el hijo bastardo castellano, visite el blog de Jaime Ovalle y
de un padre rígido y estricto: la lea el artículo de Mauricio Pombo llamado
necesidad insoslayable de las "Reglamento para la mediocridad",
empresas mencionadas anteriormente publicado originalmente en El Tiempo de
de comunicarse con una audiencia Bogotá, en el que Pombo estigmatiza,
hemisférica, y de una madre inocente: entre otras cosas, la búsqueda de la
neutralidad representada por un
instructivo para escritores de telenovelas.
ARTÍCULO
que hablan inglés les podría sonar a
"castrado". Y no les faltaría razón.
De su interés
Ahora bien, es evidente que ningún Ésta es la versión resumida de
escritor o traductor que redacte textos distribución gratuita del Boletín Conalti,
informativos, técnicos o de una publicación informativa que se
entretenimiento para una audiencia envía a los miembros de la A.C.
hemisférica puede dejar de lado las Conalti, suscriptores y colaboradores.
restricciones ineludibles que le impone
El costo de la suscripción es de Bs.F.
la diversidad de sus lectores. Debe
32 en Venezuela (pago mediante
aceptar que sí hay un “tigreleón” negro
depósito bancario) y de US$15 en el
en el cuarto oscuro y actuar como si
exterior (pago vía Paypal). Si deseas
tuviera fe, a ver si se le da por
suscribirte a la versión completa de
añadidura. Pero muchos saltan
este boletín, comunícate con nosotros
enardecidos si esas mismas
a la siguiente dirección:
restricciones le son impuestas por
boletinconalti@gmail.com.
otros, con particular hostilidad si quien
se las impone es un "mercader".
Puedes hacernos llegar tus
Quizá el alboroto que produce dentro y comentarios, artículos y todo aquello
fuera del ámbito de los escritores y que consideres de interés para tus
traductores el tema del castellano colegas al Apartado Postal 52108,
neutro se alimente o sea un reflejo de Sabana Grande 1050, Caracas, A.C.
las contradicciones y dualidades de Conalti o al correo electrónico antes
nuestras sociedades, no sólo en su mencionado.
acontecer interno sino también en sus
relaciones con los demás países de Se prohíbe la reproducción o copia de
América Latina y con el resto del la totalidad o cualquiera de las partes
mundo, en particular con los países de este boletín sin el consentimiento
exitosos y los valores que representan. previo y por escrito de la editora.
El “tigreleón” del castellano neutro
parece despertar en nosotros los Las opiniones emitidas en los artículos
mismos sentimientos contradictorios de este boletín son responsabilidad
que nuestros orígenes como pueblos y exclusiva de sus autores.
naciones.
Ing. Pablo Roufogalis L. Visítanos en www.conalti.org.
proufogalis@popculttranslations.com

Conalti es la primera asociación profesional de traductores e intérpretes que se


crea en Venezuela. Pertenece a la Federación Internacional de Traductores (FIT)
y al Centro Regional para América Latina (CRAL). Nuestros objetivos:
Velar por el mantenimiento del más alto nivel profesional, el respeto de las
normas éticas y una calidad acorde con las exigencias del mundo actual.
Ofrecer información, al público en general, sobre la amplia gama de servicios
que prestan nuestros asociados.
Brindar a los profesionales del área la oportunidad de hacer camino junto a
nosotros al trabajar en pro de la profesión y del justo reconocimiento e inserción
de los traductores e intérpretes en la realidad del siglo XXI.

You might also like