Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Tlit1 u6 Eandi_Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones

Tlit1 u6 Eandi_Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones

Ratings: (0)|Views: 4|Likes:

More info:

Published by: Traducción Literaria en Inglés I on May 12, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/12/2012

pdf

text

original

 
Publicado en Enero / Abril 2010 / Edición N° 8 / Año 3
ISSN
1851-3263Publicación Cuatrimestral
Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones
Edición N° 8 - Palos y Piedras
Cómo citar este artículoEandi, María Victoria. "Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones".
La revista del CCC 
[enlínea]. Enero / Abril 2010, 8. [citado 2011-03-25]. Disponible en Internet:http://www.centrocultural.coop/revista/articulo/159/. ISSN 1851-3263.Resúmenes
Español
: El siguiente artículo trata sobre el “oficio” de la traducción teatral, una tarea que no suele ser muyatendida ni por los estudiosos ni por los jurados de premios. Incluye las respuestas a dos preguntas claveacerca de la labor de traducir obras teatrales, de tres de los más reconocidos representantes argentinos en lamateria: Rolando Costa Picazo, Pablo Ingberg y Rafael Spregelburd. A través de ellos, los secretos sobre estetrabajo, sus obstáculos y sus satisfacciones. Por otra parte, algunos comentarios de la traductora francesaDorothée Suárez acerca de las actividades de Maison Antoine Vitez Centre International de la TraductionThéâtrale de Montpellier, y de lo que significa traducir teatro del español al francés.Palabras claves
Español
: Traducción, Teatro, Texto Teatral, Lingüística, Representación, Edición, Clásicos, Rolando CostaPicazo, Pablo Ingberg, Rafael SpregelburdUno de los “oficios teatrales” que demandan más precisión, paciencia y dedicación es el del traductor de obrasdramáticas. Sin embargo, curiosamente, no suele ser tan estudiado en Argentina, ni tampoco es muy tenido encuenta a la hora de premiar “rubros” en las artes escénicas. Por esta razón, decidimos, en esta oportunidad,detenernos en el campo de la traducción teatral, en función de comenzar a prestarle la atención que se merece,ampliar la información y enriquecer el pensamiento sobre esta tarea.El traductor teatral se encuentra, como todo traductor, frente a un sinfín de “resistencias”, -como las llama PaulRicoeur-, que pueden resumirse en dos modalidades: la del texto a traducir y la de la lengua receptora de latraducción. Una de las actitudes posibles planteadas por este autor para poder sobrellevar las dificultades es“renunciar al ideal de la traducción perfecta”. Una vez atravesada esta instancia, una vez hecho este “duelo”, eltraductor puede embarcarse en la fascinante aventura que implica trasladar un texto de una lengua a otra, contodas las consecuencias a nivel ideológico, socio-cultural e histórico que acarrea este traspaso. A estas reflexiones se suman las que están ligadas al ámbito teatral en especial, ya que no es lo mismo si untexto es traducido para ser representado, o si lo es para ser sólo leído y estudiado. En el primer caso, larecepción se torna doblemente compleja, porque hay que tener en cuenta el “aquí y ahora” del actor, del director y del espectador, siendo el teatro un arte efímero y fugaz, muy anclado en el presente y en una acotadaterritorialidad.Hemos encuestado a tres destacados traductores dentro del ámbito teatral de Buenos Aires
1
, Rolando CostaPicazo
2
, Pablo Ingberg
3
y Rafael Spregelburd
4
con dos preguntas clave sobre su tarea. Sus respuestas abrendiversas e interesantes perspectivas de investigación y demuestran, como bien señala Patricia Willson, que la
25/03/2011Traducir teatro: una aventura con obscentrocultural.coop//traducir_teatro1/5
 
reflexión sobre la traducción “es inescindible de la experiencia de traducir.”
5
Rolando Costa Picazo
¿Qué significa para Ud. o cómo definiría la traducción teatral?
Comparte las características de toda traducción, es decir, es una transacción entre dos idiomas, dos tiempos,dos lugares, el autor y el traductor, el traductor y el público o destinatario de la traducción. Como toda traducción,debe prestar atención a aspectos de léxico, gramática, sintaxis, uso idiomático, etc. Luego debe tomar enconsideración aspectos específicos del texto teatral. Si se trata de un texto clásico, o de especial valor literario, yserá leído o estudiado más que representado, deberá anotárselo y aclarar problemas lingüísticos, culturales,etc. Si se trata de un texto teatral destinado a la representación, deberá ahondarse en aspectos decomunicación, y podrá adaptarse el lenguaje a la fácil comprensión del público. Entran aquí problemas queestablece el director, el productor, etc., y que pueden tener que ver con el público al que está destinada la obra,aspectos de taquilla, etc. Si es un texto actual de no gran valor literario, destinado a entretener, bajan laspretensiones, y pasan a primer término cuestiones de adaptación, comunicación, aculturación, etc.En general, la traducción de obras teatrales que se traducen en Buenos Aires directamente de Broadway u otroscentros de moda, es mala, con un idioma plagado de errores, y lo que pasa a primer lugar es la expectativa detaquilla. No vale ni siquiera la pena ocuparse de ellas.
¿Cuáles son los obstáculos o dificultades en la tarea del traducir obras teatrales?
Creo que se desprenden de lo anterior. Como en toda traducción, habrá pérdida de significado en léxico,transposición cultural, de época, etc. No obstante, todo se resuelve. De por sí, la traducción implica resoluciónde problemas, y prácticamente todo es posible. La experiencia y la práctica sirven de gran ayuda. El traductor debe ser idóneo en los dos idiomas y en las dos culturas, poseer habilidad literaria y sólidos conocimientos,sensibilidad lingüística, excelente técnica de escritura, etc. No hay nada más peligroso que un improvisado oalguien que cree saber que sabe. Lamentablemente, éste es el caso de los que traducen para el teatro, queestá en manos de una mafia que compra las obras de moda, no quiere pagar a un buen traductor, y quierequedarse con los derechos de autor de la traducción y del porcentaje de la representación. No se toma encuenta el hecho de que la traducción teatral es una traducción literaria, y que la traducción literaria es, ante todo,una operación literaria, además de ser una traducción. No hay mayores obstáculos para el traductor que reúneestas condiciones, que lee el texto con detenimiento, fijándose en el significado, en el tema, y en el lenguaje, ensus imágenes, en el tono y perspectiva del autor, en el repertorio léxico y, en general, las características y laidiosincrasia del texto, en el nivel comunicativo, en el diálogo y su naturalidad, etc.. Si es un texto actual, no debesonar como una traducción. Si es un texto clásico, no tiene por qué no hacerlo, pero al representárseloseguramente habrá problemas de comprensión, dado el bajo nivel cultural imperante en todas partes.Nota: Estas son ideas a vuelo de pluma, o de computadora, pero responden a convicciones.
Pablo Ingberg
¿Qué significa para Ud. o cómo definiría la traducción teatral?
Sin duda la especificidad de la traducción teatral reside en que trabaja sobre textos concebidos, por regla, paraser dichos por actores sobre un escenario. Esa especificidad puede a su vez desdoblarse en traducciones pararepresentación y para edición: ambas deben idealmente coincidir, pero hay particularidades de una y otra quemerecen ser tenidas en cuenta. Soy de la idea de que el texto para representación debería acercarse lo másposible al texto para edición (y no a la inversa): si un texto de Lope de Vega no se modifica (léase simplifica,achata) para la puesta, no veo por qué haya que “modificar” uno de su contemporáneos, Shakespeare, bajo eldisfraz de la traducción; mucho menos habría que hacerlo en un texto para edición, que puede ser leído conpausa y releído con apoyo de notas y diccionario. Lo mismo que necesita hoy un anglófono nativo para seguir una obra de Shakespeare palabra por palabra.
¿Cuáles son los obstáculos o dificultades en la tarea de traducir obras teatrales?
Mi experiencia ha sido con Sófocles y Shakespeare para edición, y la versión inicial de un musical pararepresentación. Del contraste antiguo/actual surge otro gran dilema: ¿qué espectador o lector de obrasoriginales de otros tiempos deberíamos tomar como parámetro al traducir?, ¿los contemporáneos de lacomposición, a quienes la lengua allí hablada les sonaba actual, o los de la traducción, a quienes les suenaalgo antigua? Yo tiendo a lo segundo: que a nuestro lector o espectador la traducción le suene con cierto aireantiguo, como Shakespeare hoy a los anglófonos. Ésa es una primera gran dificultad: lograr fluidez oralrespetando la antigüedad del texto. Y además, respetando sus calidades y cualidades literarias: no achatarlo,privilegiando el “cuentito” antes que el arte verbal, por pereza o por subestimar las capacidades del receptor;esto es, no transformar una comida sibarítica en otra desgrasada y sin condimentos. Shakespeare esendiablado y fascinante: está lleno de figuras retóricas, juegos de palabras, rasgos de habla peculiares de cada
25/03/2011Traducir teatro: una aventura con obscentrocultural.coop//traducir_teatro2/5
 
personaje tales como gravedad, grosería, altisonancia, rusticismo, errores, equívocos, dobles sentidos (engeneral obscenos), arcaísmos, neologismos, mala pronunciación de extranjeros. También emplea el cambioentre la prosa y el ritmo uniforme del verso, y a veces la rima, con evidente funcionalidad dramática productorade sentido. Dar cuenta de todo eso en la traducción puede ser visto como un insalvable Everest de obstáculos,pero también como un apasionante desafío. Con los grandes sabemos de antemano que vamos a perder, quela traducción no va a empatarle al original; pero hay que dejar el alma en la cancha para que la derrota no seapor goleada, sino lo más digna posible. 
Rafael Spregelburd
¿Qué significa para Ud. o cómo definiría la traducción teatral?
El mío es un caso particular. Como dramaturgo me es difícil no pensar en toda forma de escritura teatral comouna suerte de traducción. El texto teatral es apenas un carozo que parece carecer de vida real, pero que lacontiene misteriosamente, y que es posible ver crecer en la escena. Es decir que detrás del texto teatral ya hahabido un escritor que tuvo que “traducir” un mundo entero a unas formas más o menos codificadas: oraciones,réplicas, palabras. Pero estas palabras no son la obra en sí. No contienen los tiempos, los ritos, lasintenciones, el “habla” que hace que el texto cobre vida y despegue de una abstracción literaria. Escribir teatro,para mí, ya implica traducir: del mundo de lo imaginario, de la vida escénica fantaseada, al mundo escueto delpapel, casi de la partitura.Por ello es aún más complicado traducir teatro. No sólo hay que tener en cuenta las particularidades de cadalenguaje (el de origen y el de destino) sino también el universo de connotaciones ideológicas, vitales, en tresdimensiones no inscribibles, no instruibles, que el dramaturgo de alguna manera ha tenido que visualizar antesde escribir. Traducir teatro implica volver a ver ese mundo en tres dimensiones, y no sólo la seca partitura depalabras.Una diferencia rítmica es a veces más importante que el contenido denotado en una frase. Un sutil cambio detono, o de registro, o un quiebre en la “voz escrita” del personaje, nos pueden echar todo el trabajo abajo, sobretodo cuando suena a “texto traducido”. La aparición demasiado evidente de una mano que tradujo haceretroceder la vida escénica.La traducción con un máximo de
fidelidad 
es una utopía.Y creo que también lo es la traducción con un máximo de
eficacia
. Porque si queremos simplemente “leer” unaobra, entonces el trabajo de traducción se parecerá mucho al de cualquier otra traducción. Pero si en vez deleerla como quien lee un cuento o un poema queremos darle vida sobre el escenario y que ésta sea verosímil,hay que traducir también tácitamente al público que la estará viendo. Y eso es -si se me permite- casi imposible.Traducir teatro es siempre –por suerte o por desgracia- reescribir teatro.
¿Cuáles son los obstáculos o dificultades en la tarea de traducir obras teatrales?
El problema mayor es conseguir ser fiel al autor cuando al mismo tiempo se intenta hacer funcionar un texto enun contexto teatral que se maneja con otras reglas comunes de sentido.Por ejemplo, los rioplatenses sabemos que aquí se usa el “vos” y no el “tú” en la segunda persona singular. El“tú” queda fuera de toda discusión si la obra se pretende realista, aunque su acción transcurra en Saint Louis oen Moscú. Ahora bien: ¿cómo hacer para filtrar los sonoros imperativos del voseo, por ejemplo, en una obra quese desarrolla en Londres? Los traductores adquirimos mañas invisibles: a veces se da un largo rodeo paraevitar una palabra o una conjugación que suenan excesivamente porteñas, como si se tratara de un inesperadoy desagradable golpe de Almagro en medio de Chelsea. Muchas veces hay que buscar la forma de borrar lasmarcas de un lenguaje que nos es tan propio y que debe hacerse invisible para poder permitir el normaldesarrollo de la pieza.Pero otras cosas son aun más graves: por ejemplo, me ha ocurrido muchas veces que alguna obra mía al ser traducida al inglés requiera información adicional que desconozco: clase, procedencia, acento del personaje.Porque el inglés, al menos el británico, está forzado a identificar a
todos
los personajes con marcas lingüísticasque nosotros no tenemos: estatus social, lugar de nacimiento, profesión, barrio del personaje. Esto es unalocura, porque realmente produce un efecto de apropiación del teatro simplemente imperialista: toda obratraducida al inglés empieza a ser “realista” (como el 99% de su teatro) aunque provenga de otro continente ypresente atributos absurdos, abstractos, o sencillamente poéticos.¿Y qué ocurre cuando la pieza original está escrita en una suerte de idiolecto, en el lenguaje privado, inventadopor su autor? Pues normalmente hay que inventarse un nuevo idiolecto en castellano, pero al mismo tiempo laestafa es palpable: ya que todo el mundo sabe que la obra originalmente no da señales sobre cómo traducir lo
25/03/2011Traducir teatro: una aventura con obscentrocultural.coop//traducir_teatro3/5

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->