Upload_transparent

A Rose for Emily. Translated to Arabic by Nada Bayamin

 
 
 
 
 
Value This
Doc
Scribd
Average
     
Pages: 7 43
Words: 3156 13640
Characters: 16765 81678
Lines: 30 623
     
     
Letters per word: 5.31 5.99
Words per line: 105.2 21.89
Words per page: 450.86 317.21

Add to your reading list

Flag_red Flag this document

Document Information

1,186 Reads | 3 Comments

Description

This was one of the requirements of the Practicum course 2008. It was very difficult to translate a Faulkner's work. His works are not that easy to grasp. I wish Arabic-English readers comment on it!

This is mine. I just want you to read it or download it so you can read it anytime. However, don't take credit for my work, please!

Enjoy!

Word_16x16 7 Pages


Date Added

12/22/2008

Category

Uncategorized.

Tags
Groups
Copyright

Attribution Non-commercial

More info »

 

or use Facebook Connect

Nadalein

Nadalein

Thanks for your comment. Although Arabic is my mother tongue; I am not going to pretend to be an expert when it comes to formal Arabic. I do agree with you on the "عمل فيه كطباخ وبستاني" point, But not سقط. Saqat is a verb and what I need is an adjective for the noun صرح Anyway, I am glad finally someone had commented!

05/07/2009
Albkower

Albkower

I just read the first paragraph. The TL term "ساقط" i.e. "saqit" has negative connotations in Arabic, hwever, in order to provide a similar effect of the ST, I would have used "سقط" i.e. "saqata". Another issue that grabed my attention is the term "فيها" i.e. "feha" which refes to the ST term "منزلها" i.e. "manziliha". In the TL the term "manzil" is a masculin term, so it shoud read as "يعمل فيه كطباخ وبستاني". Respectfully

05/01/2009