The author has disabled downloads on this document.
Are you interested in downloading A Rose for Emily. Translated to Arabic by Nada Bayamin? You can easily send the publisher a message on Scribd.
by Nadalein
This was one of the requirements of the Practicum course 2008. It was very difficult to translate a Faulkner's work. His works are not that easy to grasp. I wish Arabic-English readers comment on it!
This is mine. I just want you to read it or download it so you can read it anytime. However, don't take credit for my work, please!
Enjoy!
7 Pages
Date Added |
12/22/2008 |
Category |
Uncategorized. |
Tags |
|
Groups |
|
Copyright |
|
More info » |
|
or use
Thanks for your comment. Although Arabic is my mother tongue; I am not going to pretend to be an expert when it comes to formal Arabic. I do agree with you on the "عمل فيه كطباخ وبستاني" point, But not سقط. Saqat is a verb and what I need is an adjective for the noun صرح Anyway, I am glad finally someone had commented!
I just read the first paragraph. The TL term "ساقط" i.e. "saqit" has negative connotations in Arabic, hwever, in order to provide a similar effect of the ST, I would have used "سقط" i.e. "saqata". Another issue that grabed my attention is the term "فيها" i.e. "feha" which refes to the ST term "منزلها" i.e. "manziliha". In the TL the term "manzil" is a masculin term, so it shoud read as "يعمل فيه كطباخ وبستاني". Respectfully