LEGENDS OF THE GODSThe Egyptian Texts, edited with Translationsby E. A. Wallis BudgeLondon, 1912
[Editorial note: Throughout the text "####" represents images whichcannot be transcribed.]PREFACEThe welcome which has been accorded to the volumes of this Series, andthe fact that some of them have passed into second and third editions,suggest that these little books have been found useful by beginners inEgyptology and others. Hitherto the object of them has been to supplyinformation about the Religion, Magic, Language, and History of theancient Egyptians, and to provide editions of the original texts fromwhich such information was derived. There are, however, many branchesof Egyptology which need treatment in a similar manner in this Series,and it has been suggested in many quarters that the time has nowarrived when the publication of a series of groups of textsillustrating Egyptian Literature in general might well be begun.Seeing that nothing is known about the authors of Egyptian works, noteven their names, it is impossible to write a History of EgyptianLiterature in the ordinary sense of the word. The only thing to bedone is to print the actual works in the best and most complete form possible, with translations, and then to put them in the hands of thereader and leave them to his judgment.With this object in view, it has been decided to publish in the Seriesseveral volumes which shall be devoted to the reproduction inhieroglyphic type of the best and most typical examples of the variouskinds of Egyptian Literature, with English translations, on a muchlarger scale than was possible in my "First Steps in Egyptian" or in my"Egyptian Reading Book." These volumes are intended to serve a double purpose, i.e., to supply the beginner in Egyptian with new material anda series of reading books, and to provide the general reader withtranslations of Egyptian works in a handy form.The Egyptian texts, whether the originals be written in hieroglyphic or hieratic characters, are here printed in hieroglyphic type, and arearranged with English translations, page for page. They are printed asthey are written in the original documents, i.e., the words are notdivided. The beginner will find the practice of dividing the words for himself most useful in acquiring facility of reading and understandingthe language. The translations are as literal as can reasonably beexpected, and, as a whole, I believe that they mean what the original