Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
20Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
A través del esquema de James S. Holmes

A través del esquema de James S. Holmes

Ratings: (0)|Views: 2,928|Likes:

More info:

Published by: Iván Villanueva Jordán on May 19, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/25/2014

pdf

text

original

 
 A TRAVÉSDEL ESQUEMADE JAMES S HOLMES
ertiginosa sin duda ha sido la manera en la que los temasde investigación se han ido sucediendo durante lasúltimas tres décadas en el ámbito de la Traducción. Ladisciplina traductora, conocida por nosotros como
Traductología
, se ha visto enriquecida por las contribuciones deacadémicos procedentes de distintas especialidades, hecho queconfirma el carácter transdisciplinario de la reflexión y prácticade la traducción. Sin embargo, esta característica no influye en laindependencia de nuestra disciplina ni en sus propias razonesde desarrollo, pero sí en su búsqueda de aquella tan ansiadateoría general. Las diversas miradas que proceden de distintosacadémicos cuyos intereses se ven condicionados por suformación no dejan de incrementar las problemáticas que sepresentan en la traducción como proceso y como producto. Nodejan de producirse teorías parciales, ¿es esto conveniente o nolo es?¿Qué se espera de aquella teoría general? ¿Por qué es ladisciplina tan inclusiva con respecto a estas diversas miradas?¿Quién definió la concepción de la traducción como disciplina deestudio? Estas tres últimas preguntas deberían dirigirnos apensar en un texto fundacional de
nuestra
Traductología. Haceya cuarenta años alguien trazaba la estructura de esta disciplina;la denominaba
Translation Studies
y posiblemente lo másimportante es que definía cuál era su objeto de estudio.
1
En laspáginas que siguen, nos dedicaremos a revisar dicha estructura,comenzaremos por revisar algunos detalles biográficos acercadel
autor 
para luego abocarnos a comentar el artículo «TheName and Nature of Translation Studies»: brindaremos algunosalcances con respecto a aspectos que se mencionan en dichotexto y presentaremos algunas opiniones relacionadas a algunospuntos específicos (especialmente con respecto a ladenominación
Translation Studies
).
1
En el presente artículo utilizaremos las denominaciones Traductología, TranslationStudies y Estudios de Traducción de manera indistinta; no obstante, sí presentaremos una diferenciación entre la primera y segunda denominación en lasección «Los
Translation Studies:
una corriente traductológica». Haremos unadiferencia cuando nos refiramos a los estudios de traducción (con minúscula) engeneral, es decir, como investigaciones particulares y los Estudios de Traducción(con mayúscula) cuando hagamos referencia a la disciplina.
V
Por
 
Iván
 
V
ILLANUEVA JORDÁN
 
 
 
trans:blanco.tumblr.com
 
2
 
Teniendo en cuenta que la información acerca de Holmes es casiinexistente en español, hemos creído conveniente revisar subiografía de manera breve con el fin de conocer al traductorcuya propuesta acerca de la organización de la disciplinatraductológica se acepta de manera casi universal. No ha sidomenos que sorprendente hallar en su vida varios aspectos quealejan a Holmes de aquel estereotipo del investigador y teóricoomnipresente en las investigaciones de las ciencias sociales yhumanidades: el sujeto cognoscente, aquel que puede acercarseal conocimiento, un hombre blanco, de más de 60 años,heterosexual, de clase media y posiblemente sin infancia.Holmes fue una persona apasionada por distintos motivos: lapoesía, la política, la traducción como actividad empírica asícomo tema sobre el cual reflexionar. Una vez conocido esimposible olvidarlo, tanto por lo que representa para latraducción como por su propia vida y quién fue en realidad másallá del ámbito académico.James Stratton Holmes (2 de mayo de 1924 - 6 denoviembre de 1986)
el que debiera ser un nombre tanconocido para los traductores como el de Sigmund Freud oJacques Lacan para los psicoanalistas
 
2
es, como diría MarySnell-Hornby, un
 pionero
en la Traductología moderna.
3
En vida,Holmes se dedicó a la docencia universitaria, la investigaciónacadémica, la traducción literaria y el activismo político proderechos de las personas no heterosexuales; con respecto a losEstudios de Traducción, su artículo más representativo, «TheName and Nature of Translation Studies» ha llegado a serconsiderado un texto fundador de la Traductología realizada apartir de la década de 1970.Nació en una granja en Collins, región central de Iowa. Allícreció y vivió siendo el menor de cuatro hermanos hasta cumplirlos diecisiete años, edad en la que se mudó para continuar con sueducación en la Universidad William Penn en Oskaloosa. Trasdos años de preparación, realizó prácticas como profesor deeducación secundaria en Barnsville, Ohio. Después de esta breveetapa como profesor, tuvo que cumplir con una condena de seismeses en prisión como resultado de su negativa de enrolarse alejército, decisión que era coherente con su ideología pacifista. En1945, retomó sus estudios de Literatura en la UniversidadWilliam Penn y realizó estudios de posgrado en la Universidadde Haverford, Pensilvania. Una vez con el grado académico demagíster se mudó a la capital de Rhode Island, Providence, paracontinuar con su doctorado en la Universidad de Brown. Yaentonces se dedicaba a escribir poesía, pasatiempo que luego seconvertiría en su pasión.
2
Jim Holmes y Jacob Lowland (éste último su pseudónimo de escritor) son otros dosnombres por los que era conocido; no obstante, en nuestro medio, ambos tampocopueden reconocerse.
3
 
«The pioneers are those “polemically oriented on other intellectual traditions
flourishing in the intellectual milieu. They formulate the raw program of the
tradition and often they formulate its manifesto…”»
(Snell-Hornby 2006: 5)
J
 AMES
H
OLMES COMO PIONERO
 
 
 
trans:blanco.tumblr.com
 
3
 
En 1949, Holmes decide interrumpir sus estudios paraviajar a los Países Bajos como profesor de intercambio delprograma Fullbright; lamentablemente su postulación no fueaceptada. Ya en los Países Bajos y tras una breve estancia enOmmen, decide establecerse definitivamente en Ámsterdam,donde conoció a Hans van Marle con quien mantendría unarelación durante 36 años. Con respecto a su poesía, aún se sentíainseguro de su calidad y no deseaba publicarla por considerarlainferior a otras producciones; por este motivo durante laprimera mitad de la década de 1950 se dedicó a traducir poesíaproducida en los Países Bajos. Habiendo publicado una antologíade poesía holandesa moderna en inglés en 1955, el año siguienterecibió un reconocimiento por sus traducciones, el PremioMartinus Nihoff.
4
Holmes fue el primer traductor cuya lenguamaterna no era el neerlandés en ganar dicho premio. Másadelante en esa misma década, fundó la publicación
Delta
Areview of Arts, Life and Thought in the Netherlands
cuya periodode publicación transcurrió desde 1958 hasta 1973.
5
 Su interés por la traducción a nivel académico comenzó en1964 cuando la Universidad de Ámsterdam le ofreció un puestocomo catedrático en su facultad de literatura. Holmes aprovechótanto de su formación académica y como de su pasión por laTraducción para iniciar con mucha motivación la creación delque sería el Instituto de Formación de Traductores e Intérpretes,más tarde renombrado Instituto de Estudios de Traducción. Suconocimiento de las teorías de la Traducción y el reconocimientode que, a partir de 1950, el desarrollo de éstas había sidobastante significativo, lo llevaron a reflexionar acerca del caminoque seguía toda esta producción. Notó algunos problemas queimpedían que la disciplina traductora siguiera avanzando, locuales, más adelante, en la década de 1970, mencionaría en suartículo «The Name and Nature of Translation Studies».
6
Fue unatento seguidor del desarrollo de la Traducción a nivelprofesional y académico; asistía a distintos congresosinternacionales y eventos que congregaban a estudiosos dedistintas partes de Europa, acción que produjo su encuentro conotros teóricos de renombre con quienes estableció una relaciónde amistad y cooperación académica.La década de 1970 también marcó para Holmes el inicio desu carrera como escritor. A inicios de década publicó sumanifiesto pacifista «Writers for Vietnam» e inició la publicaciónde
 Approaches to Translation Studies
, que continúa hastanuestros días (el número 33 fue publicado en 2010) y cuya
4
Cabe mencionar que Holmes tradujo el poema «Awater» al inglés.
5
Dicha publicación periódica se dio con la colaboración de Ed. Hoornik y Hans vanMarle; se incluían traducciones de poetas neerlandeses y flamencos; así comotraducciones de poetas latinos, como Catulo y Marcial, siendo el tema predominanteentre estos clásicos el homoerotismo. (Cfr.V
AN DEN
B
ROECK
1988:
 
4)
6
Sin duda el hecho de que haya sido traductor literario y
a la vez
un teórico, distintode aquel que asumía la teoría de la traducción a nivel personal y subjetivo,constituye una paradoja. Holmes afirma que cuando se dedicaba a la reflexiónteórica debía recurrir a una escisión personal de lo poético. (Cfr.V
AN DEN
B
ROECK
1988:
 
4)

Activity (20)

You've already reviewed this. Edit your review.
Fata17 liked this
1 thousand reads
1 hundred reads
Fargallo liked this
Andrea Santiago Gomez added this note
LA INFORMACION ESTA MUY BIEN ESTRAUCTURADA
Sergio Trejo liked this
Sergio Trejo liked this
Sergio Trejo liked this
Israel Gabbana liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->