You are on page 1of 3

Agostinho sobre infalibilidade

Agostinho (354-430): S Deus jura de forma segura, porque s Ele infalvel. NPNF1: Vol. VIII, St. Augustin on the Psalms, Psalm 89, 4. Texto latino: Deus solus securus jurat, quia falli non potest. Ver em Psalmum LXXXVIII Enarratio, Sermo I, PL 37:1122. Agostinho (354-430): Mas a autoridade humana muitas vezes falha. FC, Vol. 5, Saint Augustine On Divine Providence and the Problem of Evil, Book 2, Chapter 9, 27 (New York: CIMA Publishing Co., Inc., 1948), p. 305. Texto latino: Humana vero auctoritas plerumque fallit. De Ordine, Liber Secundus, Caput IX, 27, PL 32:1008. Agostinho (354-430): Uma vez que ento, Deus, em cuja eternidade no h mudana alguma, o Criador e Ordenador do tempo, eu no vejo como se possa dizer que Ele criou o mundo depois de decorridos espaos de tempo, a no ser que se possa dizer que antes do mundo havia alguma criatura por cujo movimento o tempo poderia passar. E se as Sagradas e infalveis Escrituras dizem que no princpio Deus criou os cus e a terra, para que se possa entender que Ele nada tinha feito previamente porque se Ele tivesse feito alguma coisa antes do resto, esta coisa seria dita ter sido feita "no princpio" - ento seguramente o mundo foi feito, no no tempo, mas simultaneamente com o tempo. Porque o que feito no tempo feito depois e antes de algum tempo - depois do que passado, antes do que futuro. NPNF1: Vol. II, The City of God, Book XI, Chapter 6. Texto latino: Cum igitur Deus, in cujus aeternitate nulla est omnino mutatio, creator sit temporum et ordinator, quomodo dicatur post temporum spatia mundum creasse, non video; nisi dicatur ante mundum jam aliquam fuisse creaturam, cujus motibus tempora currerent. Porro si Litterae sacrae maximeque veraces ita dicunt, in principio fecisse Deum coelum et terram, ut nihil antea fecisse intelligatur, quia hoc potius in principio fecisse diceretur, si quid fecisset ante caetera cuncta quae fecit; procul dubio non est mundus factus in tempore, sed cum tempore. Quod enim fit in tempore, et post aliquod fit, et ante aliquod tempus; post id quod praeteritum est, ante id quod futurum est: De Civitate Dei, Liber Undecimus, Caput VI, PL 41:321-322. Agostinho (354-430): Quando o homem devidamente compreendido (ou, se isso no for possvel, ento, pelo menos, crido) ser feito imagem de Deus, sem dvida que essa parte dele que o eleva acima das partes inferiores que tem em comum com os animais, a qual o traz para mais perto do Supremo. Mas visto que a sua mente, embora, naturalmente, capaz da razo e inteligncia est desabilitada por vcios repreensveis e inveterados no apenas para unir-se com seu Senhor gozando de Deus, mas tambm para tolerar a sua luz imutvel, at que tenha sido gradualmente curada, e renovada, e capacitada de tal felicidade, tinha, em primeiro lugar, de ser impregnada com f, e assim purificada. E para que nessa f possa avanar o mais confiadamente para a verdade, a prpria verdade, Deus, o Filho de Deus, assumindo a humanidade sem destruir a Sua divindade, estabeleceu e

fundou esta f, que pode haver um caminho para o homem para o Deus do homem atravs de um Deus-homem. Pois este o Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem. Pois como homem que Ele o Mediador e o Caminho. Porque, se o caminho repousa entre aquele que vai, e o lugar para onde ele vai, h esperana de alcan-lo, mas se no h caminho, ou se ele no sabe onde est, de que serve saber para onde ele deve ir? Ora, o nico caminho que infalivelmente seguro contra todos os erros, quando a mesma pessoa ao mesmo tempo Deus e homem, Deus o nosso fim, homem o nosso caminho. NPNF1: Vol. II, The City of God, Book XI, Chapter 2. Texto latino: Hic est enim mediator Dei et hominum homo Christus Jesus. Per hoc enim mediator, per quod homo; per hoc et via. Quoniam si inter eum qui tendit et illud quo tendit, via media est, spes est perveniendi: si autem desit, aut ignoretur qua eundum sit, quid prodest nosse quo eundum sit? Sola est autem adversus omnes errores via munitissima, ut idem ipse sit Deus et homo: quo itur, Deus; qua itur, homo. De Civitate Dei, Liber Undecimus, Caput II, PL 41:318. Agostinho (354-430): Deixe-me, portanto, dizer em poucas palavras sua Caridade, que o presbtero Bonifcio no foi achado por mim culpado de qualquer crime, e que eu nunca acreditei, e ainda no acredito, em qualquer acusao contra ele. Como, ento, poderia ordenar que o seu nome fosse excludo do rol de presbteros, quando plenamente avisado pela palavra de nosso Senhor no evangelho: "Com o juzo com que julgais, sereis julgados". Pois, vendo que a disputa que surgiu entre ele e Spes foi por seu consentimento submetida arbitragem divina de uma forma que, se desejar, lhe pode ser dada a conhecer, quem sou eu, para ter a presuno de antecipar a deliberao divina excluindo ou suprimindo o seu nome? Como bispo, eu no devia precipitadamente suspeitar dele, e como sou apenas um homem, eu no posso decidir infalivelmente sobre coisas que esto escondidas de mim. Mesmo em assuntos seculares, quando um apelo feito para uma autoridade superior, todo o procedimento persiste enquanto o caso aguarda a deciso da qual no h apelo, porque se alguma coisa for alterada enquanto o assunto est dependente da sua arbitragem, isto seria um insulto para o tribunal superior. E como grande a distncia entre mesmo a mais alta autoridade humana e a divina! NPNF1: Vol. I, Letters of St. Augustin, Letter 77 - To, 2. Texto latino: Breviter itaque dico Charitati vestrae, Bonifacium presbyterum in nullo crimine apud me fuisse detectum, nequaquam me de illo tale aliquid credidisse vel credere. Quomodo ergo juberem de numero presbyterorum nomen ejus auferri, vehementer terrente Evangelio ubi Dominus ait: In quo judicio judicaveritis, judicabimini Cum enim causa quae inter illum et Spem exorta est, sub divino examine pendeat secundum placitum eorum, quod vobis si volueritis poterit recitari; quis ego sum, ut audeam Dei praevenire sententiam in delendo vel supprimendo ejus nomine, de quo nec suspicari temere mali aliquid episcopus debui, nec dilucide judicare homo de occultis hominum potui, cum in ipsis causis saecularibus, quando ad majorem potestatem refertur arbitrium judicandi, manentibus sicuti erant omnibus rebus, exspectetur illa sententia, unde jam non liceat provocari, ne superiori cognitori fiat injuria, si ejus pendente judicio aliquid fuerit commutatum? Et utique multum interest inter divinam et humanam quamlibet excelsissimam potestatem. Domini Dei nostri misericordia nunquam vos deserat, domini dilectissimi et honorandi fratres. Epistola LXXVII, 2, PL 33:266267.

Concluso:
Como podemos constatar Agostinho faz uso do termo "infalvel" nos seus escritos. Seria de esperar que ele o usasse em algum lugar para descrever a Igreja ou o bispo de Roma se acreditasse que estas entidades eram infalveis. Mas o uso do termo infalvel nos escritos de Agostinho apenas encontrado para descrever Deus e as Escrituras. Em lado nenhum se encontra ele a descrever o Papa ou a Igreja como infalvel. De modo que, isto nos deixa entender que para Agostinho, as nicas entidades que ele acreditava serem infalveis, eram Deus e as Escrituras.

You might also like