The Other Mystery of Easter Island
Moai StatuesMoai Statues Easter Island is branded into popularconsciousness as the home of the mysterious and towering moaistatues, but these are not the only curiosity the South Pacificisland holds. Where the moai are fascinating for their unknownpurpose and mysterious craftsmen, the island's lost language of Rongorongo is equally perplexing. The unique written languageseems to have appeared suddenly in the 1700s, but within justtwo centuries it was exiled to obscurity.Known as Rapa Nui to the island's inhabitants, Rongorongo is awriting system comprised of pictographs. It has been foundcarved into many oblong wooden tablets and other artifacts fromthe island's history. The art of writing was not known in anynearby islands and the script’s mere existence is sufficient toconfound anthropologists. The most plausible explanation so farhas been that the Easter Islanders were inspired by the writingthey observed in 1770 when the Spanish claimed the island.However, despite its recency, no linguist or archaeologist hasbeen able to successfully decipher the Rongorongo language.When early Europeans discovered Easter Island, its somewhatisolated ecosystem was suffering from the effects of limitednatural resources, deforestation, and overpopulation. Over thefollowing years the island's population of four thousand or so wasslowly eroded by Western disease and deportation by slavetraders. By 1877, only about one hundred and ten inhabitantsremained. Rongorongo was one victim of these circumstances. The colonizers of Easter Island had decided that the strangelanguage was too closely tied to the inhabitants' pagan past, andforbade it as a form of communication. Missionaries forced theinhabitants to destroy the tablets with Rongorongo inscriptions.In 1864, Father Joseph Eyraud became the first non-islander torecord Rongorongo. Writing before the ultimate decline of theEastern Island society, he noted that "one finds in all the houseswooden tables or staffs covered with sorts of hieroglyphs."Despite his interest in the subject, he was not able to find anIslander willing to translate the texts. The islanders wereunderstandably reluctant to help, given that the Europeansforcefully suppressed the use of their native writing.
Add a Comment
Ketty Robinsonleft a comment