Interpreting is a highly complex profession, one that requires skill, expertise and a flair forlanguage. The process of transferring information from one language to another is not a meretransfer of words or phrases, but a transfer of meaning, of context and intent. The commonmisguided theory that bilingualism equates to the basic skills an interpreter needs is bestdemonstrated within our legal environment. Words on their own can be meaningless and dry,but it is the contextual knowledge of their use that the interpreter needs to understand.Many people who speak only one language tend to imagine that the different languages areessentially different sets of labels to be attached to the objects spoken about, similar to abilingual dictionary, where words of one language are matched, simply and neatly, with thoseof another: substituting one word for another.However, to be done well, interpreting requires not only linguistic sophistication, but alsoknowledge of the cultures associated with the language in question, and the world-views andcultural life styles reflected in the linguistic structure.The Glossary published by the Legal Interpreting Service in 1985 proved to be much soughtafter and successful. In response to requests from interpreters and legal practitioners, thisupdated, revised and enhanced Glossary has been developed and translated into 13languages and published as a multilingual glossary. This Glossary is by no means a substitute for the training, experience, and expertise of interpreters working in the legal area, it isintended as a professional resource, which will assist interpreters in their often complex andresponsible tasks.To this end, the Glossary lists legal terminology used by people concerned with thedevelopment of our laws and their application to the community in a variety of contexts. Theterms and definitions contained in this Glossary have been developed in consultation withrepresentatives from various legal and quasi-legal sectors.We wish to thank everyone who contributed so generously of their time and expertise and inparticular the teams of professional translators who undertook the complex task of renderingthe terminology into selected target languages.This project has been successfully completed due to the tireless efforts of management andstaff of VITS LanguageLink whose commitment to the language services industry is atestament to their high quality service and strong focus on continuing professionaldevelopment of the industry.This Glossary has been fully funded by VITS LanguageLink Good Corporate Citizen Program.VITS LanguageLink is the only language service provider in Australia that has a GoodCorporate Citizen Program, directing valuable resources, both financial and non-financial,making a positive contribution to our linguistically and culturally diverse community, byensuring that language services are an integral part of our service to the community, both inthe public and private sectors.We hope the Glossary will provide an invaluable aid to understanding common legal termsand concepts and will facilitate clear and precise communication in situations where anunderstanding of legal terminology is essential.
Senada SofticGeneral ManagerVITS LanguageLink