Professional Documents
Culture Documents
Tema:
Prevoenje u nastavi
Sadraj
Sadraj.............................................................................................................................................................2 Uvod................................................................................................................................................................3 Termini drugi jezik i strani jezik.....................................................................................................................4 Jezik kao sredstvo razmiljanja.......................................................................................................................4 Uenje jezika i starosno doba..........................................................................................................................4 Maternji jezik i njegov uticaj na uenje stranog jezika..................................................................................5 Istraivanja......................................................................................................................................................5 Prevoenje iz uenikog ugla.....................................................................................................................5 Upotreba prevoda u didaktikoj situaciji....................................................................................................6 Prevoenje iz ugla razliitih pristupa i metoda...............................................................................................7 Zakljuak.......................................................................................................................................................10 Literatura.......................................................................................................................................................11
Uvod
Tokom godina menjao se odnos prema prevodu u nastavi stranih jezika. On zavisi od mnotva faktora od pristupa, metode i od cilja uenja jezika, kao i od uzrasta uenika itd. Pojedini pristupi, metode i njihovi zastupnici vrsto se dre prevoda dok ga neki drugi u potpunosti negiraju. Danas mi znamo da ne treba biti iskljuiv ni u kom pogledu po pitanju prevoda u nastavi i na osnovu dosadanjih iskustava i istraivanja moemo vrlo pouzdano da zakljuimo kakav je zapravo poloaj prevoda u nastavi, u kojoj meri on sme ili ne sme, mora ili ne mora da bude zastupljen. Savremene metode nastoje da stvore vrhunski kompetentne nastavnike koji nee predavati jezik, ve poduavati jeziku, koji e biti potkovani izuzetnim znanjem i jezika kojem ue svoje ake, ali i izuzetnim pedagokim i metodikim sposobnostima koje e omoguiti uenicima samo najkvalitetnije asove jezika. Takvi nastavnici moraju da uloe trud i vreme u pripremu svojih asova, moraju da budu opremljeni raznim jezikim i nejezikim materijalima i moraju da idu u korak s vremenom i svetom u pogledu aktuelnih metoda u uenju jezika i uopte u didaktici, dakle, moraju da poseuju naune seminare i neprestano se unapreuju u cilju poboljanja svog rada.
njih je uenje jezika vie podsvestan proces i to najvie zahvaljujui njihovoj kreativnosti, ali i zahvaljujui odreenim biolokim i psiholokim osobinama. Ipak, ne moe se ni kod njih u potpunosti izbaciti prevod iz nastave. Prevod povremeno moemo iskoristiti da bismo proverili razumevanje uenika ak i kod onih najmlaeg uzrasta.
Istraivanja
Prevoenje iz uenikog ugla Najea podela strategija uenja je ona na metakognitivne, kognitivne i drutvenoafektivne a prevod se pojavljuje kao kognitivna strategija uenja jezika. Strategija uenja bi bila svrhovita aktivnost uenika suoenog sa zadatkom uenja jezika, pa da bismo jo bolje istraili prevod i naine uenja jezika uopte, nije na odmet propitati i same uenike o toj stvari. To je i uinila Jelena Mihaljeviigunovi i dobila je ne toliko iznenaujue ali dakako zanimljive rezultate: Kod uenja novih rei pokazalo se da se najmanje slue prevodom studenti a najvie srednjokolci, to ukazuje na to da s porastom nivoa kompetencije opada upotreba prevoda. Takoe, kod pripreme za usmeni odgovor zakljuujemo da s porastom jezikog znanja i vetine opada potreba za medijatorskom ulogom prevoda. 5
U vezi sa usmenom komunikacijom saznajemo da veina uenika poseduje strateku kompetenciju, tj. da se mogu uspeno snai u situacijama kada im zafali znanja. Pisanje sastava veina obavlja odmah na jeziku koji ui (u ovom sluaju na engleskom), dok mali broj skicira na hrvatskom a jo manji broj njih prvo ceo sastav napie na hrvatskom, pa prevede. Prisutnost maternjeg jezika u uenju jezika, tj. korienje jezikog transfera opada s porastom kompetencije. Najvie se prevod koristi pri uenju rei, zatim uenju gramatike, a potom znatno manje pri govoru, sluanju, pisanju i itanju (rezultati su izneseni u opadajuoj skali). Upotreba prevoda u nastavi smanjuje se sa prelaenjem na vie nivoe uenja. Veina smatra da upotreba prevoda u nastavi pomae usvajanju jezika, a broj uenika tog miljenja smanjuje se sa godinama i nivoom uenja. Dosta uenika smatra da je prevod u nastavi koristan za razumevanje novog gradiva, a manji broj da je koristan samo za proveru razumevanja. Dalje, vei broj ispitanika se slae da se razumevanje rei proverava prevodom. Po pitanju gramatike, najvei broj uenika uverenja je da nastavnik treba prvo dati pravila na engleskom a zatim da ih prevesti ovde se na prevod gleda kao na pomono sredstvo za razumevanje novog materijala.
Najvei broj uenika smatra da samo nastavnik sme da koristi prevod dok studentima, naravno, zahvaljujui njihovoj jezikoj kompetenciji prevod uopte nije potreban. Kao tehnike koje uspeno koriste u uenju prevod najee pominju srednjokolci a najree studenti.
Ovo istraivanje njegovi izvrioci posmatraju kao tek uvod u ire istraivanje strategija uenja. Upotreba prevoda u didaktikoj situaciji Pod didaktikom situacijom ovde se podrazumeva situacija u razredu koja se ostvaruje u verbalnoj interakciji izmeu nastavnika i uenika prilikom uenja stranog jezika. Na ovakvoj situaciji vrena su istraivanja najee na temelju zvunih ili video snimaka verbalne interakcije. Nas interesuje nivo dijaloga u razredu koji podrazumeva prevoenje u govoru nastavnika i uenika pri njihovoj meusobnoj interakciji. U radu Sanje urkoviKalebi nalazimo istraivanje izvreno u osnovnim i srednjim kolama, i u kolama za strane jezike, a u pitanju su hrvatski jezik kao maternji i engleski kao strani. 6
Najpre emo uvesti razliku izmeu tri nivoa upotrebe prevoda od strane nastavnika: Prvi nivo: tumaenje funkcionisanja jezika cilja, znaenje prezentovanih gramatikih oblika i konstrukcija. Ovde nastavnik izrie iskaz na stranom jeziku i odmah potom ga prevodi. Primer: No s here. Nema s u pitanju. Ovakva vrsta prevoenja nalazi se meu razliitim nivoima jezikog znanja i meu razliitim oblicima nastave. Drugi nivo: prevoenje na nivou podsticanja uenika na komunikaciju. Ono je zastupljeno u nastavnikovom govoru kao i kod prethodnog nivoa. Primer: How do we call it? Kako to zovemo? Trei nivo: nivo organizacije. Nastavnik ovde daje uputstva za organizaciju asa, za sprovoenje vebi, za vrenje komunikacijske aktivnosti. Ovakva upotreba prevoda naena je samo meu snimcima iz osnovne kole. Primer: You must ask a question. Ti mora postaviti pitanje. U korpusu ovog istraivanja uenik ee posee za prevodom nego nastavnik. Uenikovo prevoenje najee je reakcija na nastavnikov podsticaj, meutim, nastavnik esto svojim pitanjem ne oekuje konkretan prevod, ve obrazloenje na stranom jeziku ali uenici biraju krai put i otuda ovakva situacija. Ovakva vrsta prevoenja sree se na svim nivoima uenja. Prevoenje s hrvatskog na engleski uenici vre na zahtev nastavnika, a nastavnik to izaziva da bi podstaknuo uenikovu jeziku i diskursivnu kompetenciju i reio jeziki nesporazum. Sutina istraivanja je saznanje da se prevod u govoru nastavnika koristi kao jedna od strategija poduavanja radi objanjavanja znaenja jezikih jedinica i uspenije organizacije razrednog dijaloga. U govoru uenika, naime, prevod se koristi kao jedna od strategija uenja, prevodom se potvruje ili proverava razumevanje jezikih sadraja, proverava jezika kompetencija i vre ispravke u vlastitom govoru i govoru sabesednika.
pravila (ukoliko su jedina sredstva uenja jezika) ne osposobljavaju za svakodnevnu komunikaciju. Ranije je ta metoda ipak bila korisna jer je sluila za naune i knjievne svrhe (prevod i itanje knjievnoumetnikih i naunih dela) i tu je bila vrlo uspena. Vremenom se cilj uenja jezika izmenio i shvatilo se da se jezici za komunikacijsku upotrebu ne mogu uiti kao latinski jezik ranije, na primer. Bihejvioristika teorija ima mehanicistiki stav prema uenju jezika, gleda na jezik kao na sredstvo koje oveku omoguuje reakciju na stimulus i ovde je uenje jezika zapravo formiranje navika oponaanjem, ponavljanjem i tzv. drilovima, te ovde nema mesta prevodu. Ovome se suprotstavlja kognitivni pristup sa ijim uvoenjem se vraa prevodu, ali ne na nain na koji je upotrebljavan u gramatikoprevodnoj metodi, naravno, ve na nivou poreenja maternjeg sa stranim jezikom i uoavanja razlika izmeu njih da bi se uklonilo nerazumevanje uzrokovano tim razlikama. Ovaj pristup ukazao je na to da se mora obratiti panja na maternji jezik pri uenju drugih jezika i zajedno sa kontrastivnom analizom uticao na to da prevoenje bude prihvaeno kao jedna od tehnika u nastavnom procesu. Nakon ovoga sledi komunikacijski pristup koji zastupa miljenje da za prevodom treba posegnuti samo ako je on najjednostavnije, najekonominije i najtanije reenje, ako se primena bilo koje druge tehnike pokae nepouzdana oduzimajui nam vreme od asa. Dakle, kada je strani jezik poeo da se poduava u komunikacijske svrhe, prevod je izgubio svoje mesto u nastavi. Metode kao to su direktna, audiooralna i audiovizualna vrlo otro kritikuju upotrebu prevoda u nastavi, ak ga i zabranjuju. Ovakav stav neretko uzrokuje gubljenje vremena objanjavanjem putem parafraza, sinonima, definicija, kao i mimikom, gestikulacijom i svim moguim jezikim i nejezikim sredstvima. Ova intralingvalana (unutarjezika) sredstva nesumnjivo su vrlo uspena kod semantizacije (objanjavanje znaenja novih rei) konkretnih pojmova, realija, no na problem se nailazi kod leksike apstraktnog nivoa i kod struktura koje ne postoje u maternjem jeziku uenika. Potpunim izbacivanjem prevoda iz nastave, nastavnici su u problemu jer se time gubi i vreme, i strpljenje jer je nemogue neke rei pojasniti bez upotrebe prevoda. U to vreme se verovalo da se strani jezik moe i treba usvajati kao maternji jezik i da zato maternji jezik ometa razmiljanje na stranom jeziku koji se ui. Naravno, ova tvrdnja je netana jer se svi pojmovi, sve rei usvajaju samo jednom, prvi put, a svaki naredni jezik kada uimo, mi povezujemo sa jezikom koji ve znamo i razmiljanje na jeziku koji se ui je nemogue u poetku uenja kao to je ve reeno. Ukoliko uenici neto ne razumeju pri tumaenju novih rei i struktura, oni su blokirani i ne mogu da nastave da rade dok ne ree nedoumicu, te poseu za maternjim jezikom ili za renicima, to je sasvim logino i poeljno jer znai da se interesuju i da ele da razumeju to to rade. Iz ovoga proizilazi da je meujeziko prevoenje ili transkodiranje neminovno kada se naie na zastoj sa ostalim sredstvima u nastavi. Komunikacijski pristup je tolerantniji prema 8
maternjem jeziku, prema prevodu i on gleda na prevod kao na jednu vrstu didaktike aktivnosti koja dovodi do uspenog usvajanja stranog jezika. Sada ve nema sumnje da postoji potreba za prevodom u nastavi ali se mora pravilno dozirati. Ne sme se preterati s korienjem prevoda ni iz kog razloga. Usmena kompetencija kod uenika koji su preli poetni nivo pospeuje se tzv. intralingvalnim prevoenjem uenici sa znanjem koje poseduju u okviru jezika koji ue objanjavaju, definiu neku re, pojavu. Takoe, komunikacijska kompetencija ne izgrauje se samo na nivou usmenog izraza, kao to se to dugo mislilo, nego tu udeo ima i pisani tekst i njegovo dekodiranje ili prevoenje. Naime, u nastavi moraju da budu zastupljene i pisane jezike vetine, kako receptivne (itanje), tako i produktivne (pisanje) jer i one doprinose uenikovom znanju ukoliko su pravilno sprovedene. Pod pravilno sprovedenim prevoenjem smatramo ono koje ne predstavlja samo prevoenje re po re, ve koje obuhvata gledanje na tekst kao na jednu celinu, koje ukljuuje u sebe i poznavanje kulture i sveta jezika koji se ui. Ovakvo prevoenje mogli bismo nazvati interpretativnim i ono tera uenike na to da ne uzimaju odmah prvo znaenje na koje naiu u reniku, ve da ostave prostor odstupanjima u znaenju usled konteksta. Nastavnik treba da podstakne uenike na analizu teksta u celosti i na analizu diskursa, tanije, svih onih znaenja iznad nivoa reenice, iznad onoga to je napisano, na jezik u upotrebi.
Zakljuak
Iz priloenog se vidi da se problem prevoenja u nastavi polako privodi kraju. Vre se mnoga istraivanja na osnovu kojih se stvaraju teorije stava da prevod treba svakako da je prisutan u nastavi ali pod odreenim uslovima. Ti uslovi zavise od, kao to smo videli, razliitih kriterijuma, no sigurno je to da s prevodom ne treba da se pretera i on treba svaki put da se upotrebi s odreenim ciljem koji je dobro osmiljen. Prevod treba da ima svrhu poduavanja jeziku kao i sve druge strategije uenja koje se u ovom domenu primenjuju i nikako se ne sme u potpunosti izbaciti i upotrebe.
10
Literatura
Vrhovac, I. (1995). Prevoenje ponovno u nastavi stranoga jezika. U J. Mihaljeviigunovi, N. Pintari (ur.), Prevoenje: Suvremena strujanja i tendencije (str. 85-92). Zagreb: Hrvatsko drutvo za primenjenu lingvistiku. Mihaljeviigunovi, J. (1995). Prevoenje kao strategija uenja. U J. Mihaljeviigunovi, N. Pintari (ur.), Prevoenje: Suvremena strujanja i tendencije (str. 99-106). Zagreb: Hrvatsko drutvo za primenjenu lingvistiku. Petrovi, E. (1995). Je li grijeh prevoditi u nastavi stranih jezika? U J. Mihaljeviigunovi, N. Pintari (ur.), Prevoenje: Suvremena strujanja i tendencije (str. 93-97). Zagreb: Hrvatsko drutvo za primenjenu lingvistiku. urkoviKalebi, S. (1995). O prevoenju uz verbalnu interakciju u nastavi stranog jezika. U J. Mihaljeviigunovi, N. Pintari (ur.), Prevoenje: Suvremena strujanja i tendencije (str. 107-110). Zagreb: Hrvatsko drutvo za primenjenu lingvistiku.
11