I have striven to replicate the word choice of Richard Sherry in this Early ModernEnglish translation of Desiderius
original Latin text as accurately as possible inmodern English. What that means in practice is that most of the work I have done ismerely modernizing the spelling of the language while keeping the words intact. Words
that are commonly joined in modern English (such as “himself,” “everything,” “indeed”)have been conjoined. The “
eth” verb endings have been retained.
“our”spelling of words like “savour” is kept if it is still commonly used in British English
today. In an effort to keep the word selection exact, I have sometimes used archaicwords: a synonym or definition is placed in brackets after these words. Some words Icould find no real modern form of, so I retained those, with the original spelling, andplaced definitions in brackets after them (for a very few, I could not find a definition).Punctuation, except for the stray comma added that was missing in a list, is kept intact,no matter how much it deviates from modern English. Roman numerals are kept as theywere in the original, with a period before and after each set of lower-case numerals(e.g., .iii.). Names and other proper nouns that are normally capitalized in modernEnglish have been capitalized: all else has been kept intact (such as the strange
capitalization of “Elephants” in §60 and other sections). Historic names have beenmodernized to their most common contemporary usage: for instance, “Hesiodus” has been changed in all cases to “Hesiod.” The original transcribed text I copied from, found
at Project Gutenberg,was very imprecise in its paragraph separations. I thus took the
liberty of separating paragraphs wherever there was a line break, ¶ symbol, or the word
“newline” and numbering the resulting paragraphs as “sections” (marked by the §
symbol) for easier reference. The two footnotes in §60 (notes 11 and 12) are explanatoryfootnotes from the transcriber of the above-mentioned text. All other footnotes aresentence fragments throughout the text that seem to be side-notes from the original text: Ihave taken the liberty of making these footnotes. This work is most likely fraught withmy errors: if you find any errors, or have any comments to improve this text, please e-mail me at email@example.com (please include the section number to make
correction easier). I apologize for all errors on my part in this text: I welcome correction.Thank you for reading this text, and God Bless.
June 28, 2012