<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Scribd Feed for daremo</title>
    <link>http://www.scribd.com/people/view/180996-daremo</link>
    <description>This a feed for documents on Scribd written by daremo</description>
    <ttl>30</ttl>
    <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 12:09:24 GMT</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed, 04 Jun 2008 12:09:24 GMT</lastBuildDate>
    <item>
      <title>7203bLEC</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/3230169/7203bLEC</link>
      <description>s@
Ctr SI

bie,lr'e ebrnerth C) -to prnf at deic*re ("lt- deios,

- rqhrenh'ol

Shed, _The wometr fhere. ere

&amp;p oolhre.l,19u,t!"*^ tl.re ref.of pronoun$-['d *rron fo:*.s ean beuoedeteheS
onayl'wtierelerelgeSheis Jo*a rSanlfi3. Slei5 l'ere' Jane

heodd'esee themoefif daehml -, t* * ["d ,*t p, J 'f ' a/,^u75=srya/aen
rfenc? ennsht/t &gt;
:an 6h,&#8364;,
ehargelhe ref*nco.

lens&#8364;a?fir/rqrn are dererie

&amp;^. adrerbs\ h':nu- ,yesl,,,d"y S _r
pld@

here_ ,+hBt

&amp;r'. go*'

lhue, fihis,lhal, ihov

*&amp;n'fenee 6emmft'cS

Jenfone oernonies +rrtlh,ra of oen/ences /r"

- on whalbosis dcesO efr/

realil^y z

J - Jp*A</description>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 12:09:24 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/3230169/7203bLEC</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Semantics ~ A Reader [2004]</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/3225706/Semantics-A-Reader-2004</link>
      <description>Semantics: A Reader

STEVEN DAVIS BRENDAN S. GILLON, Editors

OXFORD UNIVERSITY PRESS

*Semantics

*This page intentionally left blank

*Semantics
A Reader

EDITED BY STEVEN DAVIS AND BRENDAN S. GILLON

1
2004

*3

Oxford New York Auckland Bangkok Buenos Aires Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Hong Kong Istanbul Karachi Kolkata Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi S&#227;o Paulo Shanghai Taipei Tokyo Toronto

Copyright &#169; 2004 by Oxford University Press, Inc.
Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York, 10016 www.oup.com Oxford is a regis</description>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2008 07:38:04 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/3225706/Semantics-A-Reader-2004</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Kanji de Manga</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2850085/Kanji-de-Manga</link>
      <description>**********************************************************************************************************</description>
      <pubDate>Fri, 02 May 2008 20:08:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2850085/Kanji-de-Manga</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Weeds in the Garden of Words</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2240640/Weeds-in-the-Garden-of-Words</link>
      <description>*WEEDS IN THE GARDEN OF WORDS
If the English language is a glorious garden, filled with exotic hybrids and the continuing tradition of heritage specimens, then it is no surprise that we will also find some weeds. Linguistic weeds may have pronunciations we don&#8217;t want or constructions that are out of place. We may be trying to hold on to words and usage we should perhaps have said farewell to. But as all gardeners know, what one gardener calls a &#8216;weed&#8217;, another may call a &#8216;flower&#8217;. The same goes for words and their usage in English &#8211; sometimes we just haven&#8217;t realized their virtue</description>
      <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 00:51:21 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2240640/Weeds-in-the-Garden-of-Words</guid>
    </item>
    <item>
      <title>larkin - the art of poetry</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186760/larkin-the-art-of-poetry</link>
      <description>THE ART OF POETRY

NO. 30

PHILIP LARKIN
&#8220;Temperamentally and geographically remote,&#8221; The Times Literary Supplement wrote of Philip Larkin, &#8220;he has refused almost all invitations to judge, recite, review, lecture, pontificate, or to be interviewed.&#8221; When the notion of securing a Paris Review interview with Larkin arose, the staff was not sanguine. Much to the staff&#8217;s delight, Larkin consented warily, stating that he wasn&#8217;t crazy about the idea, but that &#8220;the Paris Review series is, of course, known to me, and I can see I should be in good company.&#8221; In the case of this interview</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:33:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186760/larkin-the-art-of-poetry</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Noam Chomsky on Post-Modernism</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186755/Noam-Chomsky-on-PostModernism</link>
      <description>Noam Chomsky on Post-Modernism

Noam Chomsky on Post-Modernism indignation. But instead of trying to provide an answer to this simple requests, the response is cries of anger: to raise these questions shows "elitism," "anti-intellectualism," and other crimes --- though apparently it is not "elitist" to stay within the self- and mutual-admiration societies of intellectuals who talk only to one another and (to my knowledge) don't enter into the kind of world in which I'd prefer to live. As for that world, I can reel off my speaking and writing schedule to illustrate what I mean, though I presume</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:32:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186755/Noam-Chomsky-on-PostModernism</guid>
    </item>
    <item>
      <title>ezra pound</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186752/ezra-pound</link>
      <description>Lesson 4: Ezra Pound and the English Avant-Garde Poetics &#61656; In the 1920&#8217;s and 1930&#8217;s: there was a significant change in the conception of literary theory and criticism. Thanks to figures such as T.S. Eliot, I. A. Richards and his disciples F. R. Leavis and William Empson, the last remnants of the Victorian vision of literature were swept away. &#61656; However, this innovation flowering in the 1920s and the 1930s had already been prepared before the First World War (1914-1918) in the form of manifestoes and controversial position statements by such authors and critics as Ezra Pound, T. E. Hulm</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:32:46 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186752/ezra-pound</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Yeats Eliot</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186740/Yeats-Eliot</link>
      <description>William Butler Yeats (1865-1939)
&#8226; Prominent Irish literary figure &#8226; Aesthete origins &#8226; Member of Rhymers Club &#8226; Fascinated with myth &#8226; Wants to re-make myths and symbols

Image borrowed from: http://encarta.msn.com/find/MediaMax.asp?pg=3&amp;ti=029FB000&amp;idx=461535406

*William Butler Yeats (1865-1939)
&#8226; Begins to see his poetry linked to Irish culture &#8226; Becomes fascinated with Irish lore &#8226; Strong influence of Nietzsche&#8212;leadership &#8226; Experiments in automatic script

Image borrowed from: http://encarta.msn.com/find/MediaMax.asp?pg=3&amp;ti=029FB000&amp;idx=4615354

*William Butler Yeats </description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:31:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186740/Yeats-Eliot</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pound - Cathay</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186733/Pound-Cathay</link>
      <description>&amp;quot;PL

****CATHAY
EZRA POUND

******CATHAY

**CATHAY
TRANSLATIONS BY

EZRA/JPOUND
FOR THE MOST PART FROM THE CHINESE OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENOLLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA

LONDON ELKIN MATHEWS, CORK STREET

MCMXV

*RlHAKU

flourished in the eighth century of our era.

The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period. The other poems from the Chinese are earlier.

*Song

of the

Bowmen
the
first

of

Shu

HERE we are, picking And saying: When
country?

fern-shoots

shall

we

get back to our
for

Here we are because we have the Ken-nin
</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:29:57 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186733/Pound-Cathay</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pound Essay</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186709/Pound-Essay</link>
      <description>HOW TO READ1 (1929) Ezra Pound Part I: Introduction Largely Autobiographical, Touching the Present, and More or Less Immediately Past, &#8220;State of Affairs.&#8221; Literary instruction in our &#8220;institutions of learning&#8221;2 was, at the beginning of this century, cumbrous and inefficient. I dare say it still is. Certain more or less mildly exceptional professors were affected by the &#8220;beauties&#8221; of various authors (usually deceased), but the system, as a whole, lacked sense and co-ordination. I dare say it still does. When studying physics we are not asked to investigate the biographies of all the</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:27:35 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186709/Pound-Essay</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Postwarpoets</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186706/Postwarpoets</link>
      <description>Modernism moves to New York
&#61548; &#61548; &#61548; &#61548; &#61548; &#61548;

Jackson Pollock and Abstract Expressionism Faulkner &#8220;discovered&#8221; (1946, Nobel Prize, 1948) American film (trade agreement with post-war France) Nabokov in town (since 1940) Jazz and Popular Culture W.H. Auden reverses earlier expatriate pattern of Pound, Eliot, and Company &#8211; becomes an American citizen

*Other Postwar Poets Reflect Trend
&#61548;

&#61548;

&#61548;

Silvia Plath is the British poet from Jamaica Plain Ted Hughes is most famous for his American wife Philip Larkin is a dedicated aficionado and published critic of American jazz. The mos</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:27:22 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186706/Postwarpoets</guid>
    </item>
    <item>
      <title>poetry&amp;film</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186697/poetryfilm</link>
      <description>Poetry as a mediator of differences in national film
*** Bent S&#248;rensen

*poetry in two recent, popular American and British films. Poetry can be demonstrated to function as a device which both highlights difference (a major component in identity construction is to show how we are all different individuals), and universality of emotion (a major component of identity construction is to show how we are all alike in our shared humanity). In films such as 4 Weddings and a Funeral we all share a common tear at the death of one of the minor characters, especially when his male lover recites a W.H. A</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:26:07 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186697/poetryfilm</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Yeats Terrible Beauty</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186693/Yeats-Terrible-Beauty</link>
      <description>Grades 12 - AP English

A Terrible Beauty Is Born:
Yeats&#8217; Easter 1916 and Its Historical Sources
Donna Shafer, WVPT

Overview
Topic: William Butler Yeats, Irish Revolt 1916-1922. Students will research the background of the Easter 1916 Rebellion and its relation to W. B. Yeats&#8217; poem Easter 1916 They will also compare the ballad The Foggy Dew to the poem and analyze both for form and content. Students will access historical primary sources and audio files of the poem on the Internet.

Time Allotment
2-3 days for research/PowerPoint creation/presentation 2 days for discussing ballad and poem</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:25:48 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186693/Yeats-Terrible-Beauty</guid>
    </item>
    <item>
      <title>calligraphy</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2186615/calligraphy</link>
      <description></description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:19:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2186615/calligraphy</guid>
    </item>
    <item>
      <title>&#8220;Ernest Fenollosa, Ezra Pound, Chinese&#8221;</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2081711/Ernest-Fenollosa-Ezra-Pound-Chinese</link>
      <description>Ernest Fenollosa, Ezra Pound, Chinese

Ernest Fenollosa, Ezra Pound, Chinese

Fenollosa, Pound and the Chinese Character
In 1954 Ezra Pound published his translation of the third of the Chinese Classics under the title "The Classic Anthology Defined by Confucius." (Harvard University Press) It was immediately recognized that these translations, or "translucences", as some call them, stood in a different category from the numerous ones that had preceded. Richard Wilbur is quoted on the dust-jacket as naming Ezra Pound "the first translator of our age." I.A. Richards salutes "Mr. Pound at his be</description>
      <pubDate>Mon, 18 Feb 2008 15:49:01 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2081711/Ernest-Fenollosa-Ezra-Pound-Chinese</guid>
    </item>
    <item>
      <title>SAT Vocabulary</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2053438/SAT-Vocabulary</link>
      <description>The 1000 Most Common SAT Words
A
abase (v.) to humiliate, degrade (After being overthrown and abased, the deposed leader offered to bow down to his conqueror.) abate (v.) to reduce, lessen (The rain poured down for a while, then abated.)

SAT Vocabulary

abdicate (v.) to give up a position, usually one of leadership (When he realized that the revolutionaries would surely win, the king abdicated his throne.) abduct (v.) to kidnap, take by force (The evildoers abducted the fairy princess from her happy home.) aberration (n.) something that differs from the norm (In 1918, the Boston Red Sox won t</description>
      <pubDate>Wed, 06 Feb 2008 18:29:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2053438/SAT-Vocabulary</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7atx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024977/chapter7atx</link>
      <description>****</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:41 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024977/chapter7atx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024976/chapter7b</link>
      <description>Hiragana Chart
The following section introduces an alternative way to learn &#12358;-verb forms based on the hiragana chart.

&#8203;

&#8203; k g s z t d n h b p m y r w nn

a&#12354;&#12363;&#12364;&#12373;&#12374;&#12383;&#12384;&#12394;&#12399;&#12400;&#12401;&#12414;&#12420;&#12425;&#12431;&#12435; i &#12356;&#12365;&#12366;&#12375;&#12376;&#12385;&#12386;&#12395;&#12402;&#12403;&#12404;&#12415; &#8203; &#12426;&#12356; &#8203; u&#12358;&#12367;&#12368;&#12377;&#12378;&#12388;&#12389;&#12396;&#12405;&#12406;&#12407;&#12416;&#12422;&#12427;&#12358; &#8203; e &#12360;&#12369;&#12370;&#12379;&#12380;&#12390;&#12391;&#12397;&#12408;&#12409;&#12410;&#12417; &#8203; &#12428;&#12360; &#8203; o&#12362;&#12371;&#12372;&#12381;&#12382;&#12392;&#12393;&#12398;&#12411;&#12412;&#12413;&#12418;&#12424;&#12429;&#12434; &#8203; Hiragana Chart
(without gray columns above)

&#8203;

&#8203; k g s t nbmrw

a&#12354;&#12363;&#12364;&#12373;&#12383;&#12394;&#12400;&#12414;&#12425;&#12431; i &#12356;&#12365;&#12366;&#12375;&#12385;&#12395;&#12403;&#12415;&#12426;&#12356; u&#12358;&#12367;&#12368;&#12377;&#12388;&#12396;&#12406;&#12416;&#12427;&#12358; e &#12360;&#12369;&#12370;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:35 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024976/chapter7b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7btx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024975/chapter7btx</link>
      <description>**</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:29 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024975/chapter7btx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7kanji</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024974/chapter7kanji</link>
      <description>KANJI Introduction
pp. 226-231

ORIGIN:
originated in China Chinese way of reading + Japanese readings &#12362;&#12435;&#12424;&#12415; (Chinese) &#12367;&#12435;&#12424;&#12415; (Japanese)

large (university)

large

FUNCTION:
carries SOUND (like &#12402;&#12425;&#12364;&#12394;&#12289;&#12459;&#12479;&#12459;&#12490;) carries MEANING

carries CONCEPTS, and &#12402;&#12425;&#12364;&#12394; adds the grammatical details to the concepts

&#12473;&#12511;&#12473;&#12373;&#12435;&#12399;&#27598;&#26085;&#12289;&#22259;&#26360;&#39208; &#12395; &#34892;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290;
TYPES:
pictographs

&#23665;&#24029; &#26376;&#23376;
signs/symbols

&#19978;&#19979;

*&#22823;&#23567;
ideographs

&#26085;+&#26376;&#8594; &#26126; (&#12427;&#12356;) &#20154;+&#26408;&#8594; &#20241; (&#12416;) &#26408;+&#26408;+&#26408;&#8594; &#26862;
phonetic-ideographs

&#27744; &#28023; &#27875;&#12367; &#27891;&#12368; &#27743; &#32005;&#33590; &#24037;&#20107; &#23554;&#25915;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:26 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024974/chapter7kanji</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7&#12288;kanji</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024973/chapter7kanji</link>
      <description>****Reading
p.232

**</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:17 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024973/chapter7kanji</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter8-readtx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024972/chapter8readtx</link>
      <description>*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:11 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024972/chapter8readtx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>kanji</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024971/kanji</link>
      <description>*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:08 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024971/kanji</guid>
    </item>
    <item>
      <title>p5</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024970/p5</link>
      <description>*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:06 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024970/p5</guid>
    </item>
    <item>
      <title>pft-answers-tx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024969/pftanswerstx</link>
      <description>Plain Form Verbs
Verbs written in red are exceptions.

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:04 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024969/pftanswerstx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>pft-answers</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024968/pftanswers</link>
      <description>Plain Form Verbs
Verbs written in red are exceptions. &#8203; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 &#8195; &#12365;&#12414;&#12377; &#12375;&#12414;&#12377; &#12356;&#12414;&#12377; &#12362;&#12365;&#12414;&#12377; &#12383;&#12409;&#12414;&#12377; &#12397;&#12414;&#12377; &#12415;&#12414;&#12377; &#12354;&#12426;&#12414;&#12377; &#12363;&#12356;&#12414;&#12377; &#12363;&#12365;&#12414;&#12377; &#12398;&#12415;&#12414;&#12377; &#12399;&#12394;&#12375;&#12414;&#12377; &#12424;&#12415;&#12414;&#12377; &#12365;&#12365;&#12414;&#12377; &#12356;&#12365;&#12414;&#12377; &#12362;&#12424;&#12366;&#12414;&#12377; &#12392;&#12426;&#12414;&#12377; &#12354;&#12381;&#12403;&#12414;&#12377; &#12358;&#12383;&#12356;&#12414;&#12377; &#12391;&#12363;&#12369;&#12414;&#12377; &#12354;&#12403;&#12414;&#12377; &#12363;&#12360;&#12426;&#12414;&#12377; &#12362;&#12431;&#12426;&#12414;&#12377; &#12399;&#12356;&#12426;&#12414;&#12377; &#12418;&#12385;&#12414;&#12377; &#12431;&#12363;&#12426;&#12414;&#12377; &#12399;&#12376;&#12414;&#12426;&#12414;&#12377; &#12388;&#12367;&#12426;&#12414;&#12377; &#12388;&#12363;&#12356;&#12414;&#12377; type irregular irregular &#12427;, i-ru &#12427;, oki-ru &#12427;, tabe-ru</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:17:01 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024968/pftanswers</guid>
    </item>
    <item>
      <title>pft-blanks-tx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024967/pftblankstx</link>
      <description>Plain Form Verbs
The following 25+4 verbs are to be used for the Plain Form Test #1. Fill in the blanks before you see the answers.

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024967/pftblankstx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>pft-blanks</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024966/pftblanks</link>
      <description>Plain Form Verbs
The following 25+4 verbs are to be used for the Plain Form Test #1. Fill in the blanks before you see the answers. &#8203; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 &#8195; &#12365;&#12414;&#12377; &#12375;&#12414;&#12377; &#12356;&#12414;&#12377; &#12362;&#12365;&#12414;&#12377; &#12383;&#12409;&#12414;&#12377; &#12397;&#12414;&#12377; &#12415;&#12414;&#12377; &#12354;&#12426;&#12414;&#12377; &#12363;&#12356;&#12414;&#12377; &#12363;&#12365;&#12414;&#12377; &#12398;&#12415;&#12414;&#12377; &#12399;&#12394;&#12375;&#12414;&#12377; &#12424;&#12415;&#12414;&#12377; &#12365;&#12365;&#12414;&#12377; &#12356;&#12365;&#12414;&#12377; &#12362;&#12424;&#12366;&#12414;&#12377; &#12392;&#12426;&#12414;&#12377; &#12354;&#12381;&#12403;&#12414;&#12377; &#12358;&#12383;&#12356;&#12414;&#12377; &#12391;&#12363;&#12369;&#12414;&#12377; &#12354;&#12403;&#12414;&#12377; &#12363;&#12360;&#12426;&#12414;&#12377; &#12362;&#12431;&#12426;&#12414;&#12377; &#12399;&#12356;&#12426;&#12414;&#12377; &#12418;&#12385;&#12414;&#12377; &#12431;&#12363;&#12426;&#12414;&#12377; &#12399;&#12376;&#12414;&#12426;&#12414;&#12377; &#12388;&#12367;&#12426;&#12414;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024966/pftblanks</guid>
    </item>
    <item>
      <title>pft-exp</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024965/pftexp</link>
      <description>Procedures for Plain Form Test #1
PFT#1 tests your ability to produce orally the PLAIN PRESENT forms (both AFFIRMATIVE and NEGATIVE) of verbs. 1. Practice with a shuffled set of 58 cards (3 x 5 index cards) consisting of: a. 29 cards with the form on one side, and its dictionary form (plain present affirmative) on the other side. (You can recyclce these cards later more easily if you write words in the upper half of the front side of each card.) &#8203; Front Back

Cards 1-29

b. 29 additional cards with the form on one side and its form (plain present negative) on the other side. (You can recyclc</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:47 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024965/pftexp</guid>
    </item>
    <item>
      <title>self-test-rom</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024963/selftestrom</link>
      <description>Self-Test
A. State the verb type and convert the polite forms to the plain forms (dictionary forms).
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. tabemasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; hanashimasu&#8195;&#8195;&#8195; shimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; yomimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; mimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; nomimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; kimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; kaimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; hairimasu&#8195;&#8195;&#8195; hajimarimasu&#8195;&#8195; imasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; kikimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; owarimasu&#8195;&#8195;&#8195; nemasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; tsukurimasu&#8195;&#8195;&#8195; okimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; benkyoo-shimasu kakimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; abimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; torimasu&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; o</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024963/selftestrom</guid>
    </item>
    <item>
      <title>self-test</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024962/selftest</link>
      <description>Self-Test
A. State the verb type and convert the polite forms to the plain forms (dictionary forms).
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. &#12383;&#12409;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12399;&#12394;&#12375;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195; &#12375;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12424;&#12415;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12415;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12398;&#12415;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12365;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12363;&#12356;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12399;&#12356;&#12426;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195; &#12399;&#12376;&#12414;&#12426;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195; &#12356;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12365;&#12365;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12362;&#12431;&#12426;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195; &#12397;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12388;&#12367;&#12426;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195; &#12362;&#12365;&#12414;&#12377;&#8195;&#8195;&#8195;&#8195; &#12409;&#12435;&#12365;&#12423;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:28 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024962/selftest</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chap10-read-pict</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024961/chap10readpict</link>
      <description>Reading
(p.345)

**</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024961/chap10readpict</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter10atx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024959/chapter10atx</link>
      <description>******Go to Kanji Exercise.

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:16:08 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024959/chapter10atx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter10b-frame</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024958/chapter10bframe</link>
      <description>Answers to some pop-up questions will be shown here.

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024958/chapter10bframe</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter12reading</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024956/chapter12reading</link>
      <description>&#31169;&#12398;&#29238;&#12399; &#12383;&#12400;&#12371;&#12364;&#22823;&#22909;&#12365;&#12391;&#12289;&#19968;&#26085;&#12289;&#20108;&#21313;&#26412;&#12368;&#12425;&#12356;&#12377;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;&#12381; &#12375;&#12390;&#12289;&#12375;&#12372;&#12392;&#12398;&#12354;&#12392;&#12391; &#12424;&#12367; &#12362;&#12373;&#12369;&#12434; &#39154;&#12415;&#12395; &#34892;&#12387;&#12390;&#12289;&#27598;&#12400;&#12435;&#21313;&#20108; &#26178;&#12372;&#12429;&#12414;&#12391; &#23478;&#12395;&#24112;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;&#12391;&#12377;&#12363; &#12425;&#12289;&#12371;&#12398;&#12372;&#12429; &#12392;&#12390;&#12418;&#12363;&#12362;&#12356; &#12429;&#12364;&#12431;&#12427;&#12367;&#12390;&#12289;&#12372;&#12399;&#12435;&#12418; &#12354;&#12414;&#12426;&#39135;&#12409;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;&#29238;&#12399;&#12375;&#12372;&#12392;&#12364;&#22823;&#22909; &#12365;&#12391; &#23478;&#12395;&#12356;&#12427;&#12398;&#12399; &#12354;&#12414;&#12426;&#22909;&#12365;&#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;&#12391;&#12377;&#12363;&#12425; &#30149;&#27671;&#12391; &#20250;&#31038;&#12434;&#20241;&#12435;&#12384;&#12371;&#12392;&#12399; &#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;&#12391;&#12418;&#12289;&#31169;&#12418;&#27597;&#12418; &#12392;&#12390;&#12418;&#12375;&#12435;&#12401; &#12356;&#12391;&#12377;&#12290;&#19968;&#36913;&#38291;&#12368;&#12425;&#12356;&#12414;&#12360;&#12395;&#12289;&#29238;&#12392;&#35441;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12364;&#12289;&#29238;&#12399; </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:53 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024956/chapter12reading</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter6a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024955/chapter6a</link>
      <description>Chapter 6
(pp. 167-182) 1. Expressing a means (X&#12391;), starting and end points (X&#12363;&#12425;X&#12414;&#12391;), "to whom" (X &#12395;), "together with" (X&#12392;)
A. A means, using &#12391;: "with X" &#12384;&#12356;&#12364;&#12367;&#12395;&#8195;&#12394;&#12435;&#12391;&#8195;&#12356;&#12365;&#12414;&#12377;&#12363;&#12290;

&#12376;&#12390;&#12435;&#12375;&#12419;&#12391;&#65295;&#12367;&#12427;&#12414;&#12391; &#12391;&#12435;&#12431;&#12391; &#8195;&#12399;&#12394;&#12375;&#12414;&#12377;&#12290;

B. Starting and end points: X&#12363;&#12425;Y&#12414;&#12391;: "from X to Y" &#12393;&#12371;&#12363;&#12425;&#8195;&#12393;&#12371;&#12414;&#12391;&#8195;&#12354;&#12427;&#12356;&#12390;&#8195;&#12356;&#12365;&#12414;&#12377;&#12363;&#12290; &#12358;&#12385;&#12363;&#12425;&#8195;&#12384;&#12356;&#12364;&#12367;&#12414;&#12391;&#8195;&#12354;&#12427;&#12356;&#12390;&#8195;&#12356;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290;

*&#12354;&#12427;&#12356;&#12390;&#8195; = on foot &#12394;&#12435;&#12376;&#12363;&#12425;&#8195;&#12394;&#12435;&#12376;&#12414;&#12391;&#8195;&#12358;&#12435;&#12393;&#12358;&#12434;&#8195;&#12375;&#12414;&#12377;&#12363;&#12290; &#12424;&#12376;&#12363;&#12425;&#8195;&#12372;&#12376;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:49 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024955/chapter6a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter10b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024954/chapter10b</link>
      <description>CHAPTER 10b
pp. 331-340

1. Describing physical appearance and skills, using &#8764;&#12399;&#8764;&#12364;
a. Describing physical appearance, using &#8764;&#12399;&#8764;&#12364; &#23665;&#26412;&#12373;&#12435;&#12399; &#8203; &#30446;&#12364; &#12365;&#12428;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290; eyes are pretty

&#12473;&#12511;&#12473;&#12373;&#12435;&#12399; &#36275;&#12364; &#12394;&#12364;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290; &#8203; legs are long

b. Describing skills/ability, using &#8764;&#12399;&#8764;&#12364; &#12461;&#12512;&#12373;&#12435;&#12399; &#12522;&#12540;&#12373;&#12435;&#12399; &#31169;&#12399; &#12360;&#12356;&#12372;&#12364; &#12486;&#12491;&#12473;&#12364; &#12431;&#12363;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290; &#12391;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290; &#19978;&#25163;&#12391;&#12377;&#12290;(is good at)

&#12450;&#12522;&#12473;&#12373;&#12435;&#12399; &#12395;&#12411;&#12435;&#12372;&#12364;

&#12358;&#12383;&#12434;&#8195;&#12358;&#12383;&#12358;&#12398;&#12364; &#19978;&#25163;&#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;

2. Combining phrases, using V and Adj &#12390; forms
Adj 1 </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:35 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024954/chapter10b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter12b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024953/chapter12b</link>
      <description>CHAPTER 12b
pp.414-17: Asking for / Giving permission using V-stem + &#8218;&#196;&#8218;&#224;&#8218;&#162;&#8218;&#162;&#8218;&#197;&#8218;&#183;&#8218;&#169; V&#8218;&#196; + &#8218;&#224;&#8203;@&#8218;&#162;&#8218;&#162;&#8218;&#197;&#8218;&#183;&#8203;i&#8218;&#169;&#8203;j: "May I V?"
Literally, this means "Is it all right even if I V?" V &#338;&#169;&#8218;&#233; &#8218;&#181;&#8218;&#225;&#8218;&#181;&#8218;&#241;&#8218;&#240;&#8218;&#198;&#8218;&#233; &#8218;&#177;&#8218;&#177;&#8218;&#197;&#8218;&#203;&#8218;&#233; &#8218;&#189;&#8218;&#206;&#8218;&#177;&#8218;&#240;&#8218;&#183;&#8218;&#164; &#8218;&#162;&#8218;&#193;&#8218;&#181;&#8218;&#229;&#8218;&#201;&#8203;s&#8218; &#8218;X&#381;&#382;&#8218;&#201;&#8212;&#710;&#8218;&#233; &#8218;&#166;&#8218;&#162;&#8218;&#178;&#8218;&#197;&#732;b&#8218;&#183; &#8218;&#197;&#8218;&#241;&#8218;&#237;&#8218;&#240;&#8218;&#183;&#8218;&#233; &#8218;&#182;&#8218;&#227;&#8218;&#172;&#8218;&#227;&#8218;&#164;&#8218;&#240;&#8249;x&#8218;&#222; &#8203;&#168; V&#8218;&#196;&#8218;&#224;&#8218;&#162;&#8218;&#162;&#8218;&#197;&#8218;&#183;&#8218;&#169; &#8203;&#168; &#338;&#169;&#8218;&#196;&#8218;&#224;&#8218;&#162;&#8218;&#162;&#8218;&#197;&#8218;&#183;&#8218;&#169;&#8203;B &#8203;&#168; &#8203;@ &#8203;&#168; &#8203;@ </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:18 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024953/chapter12b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Chapter7c</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024952/Chapter7c</link>
      <description>CHAPTER 7b
pp. 219-225

Requesting/giving an explanation or confirmation using plain present forms + &#12435; &#12391;&#12377;
USAGE: 1. used in COLLOQUIAL style; sounds more natural than formal sentences with &#12414;&#12377; or &#12391;&#12377; 2. adds some EMOTIONAL ASPECT such as concern or surprise, &#20309;&#12363;&#12354;&#12387;&#12383;&#12435;&#12391;&#12377;&#12363;&#12290; Did something happen? (Lit. "Is it that something happened?") &#12393;&#12358;&#12375;&#12383;&#12435;&#12391;&#12377;&#12363;&#12290; What happened? &#12418;&#12358;&#34892;&#12367;&#12435;&#12391;&#12377;&#12363;&#12290; Are you going already? 3. when CONFIRMING an assumption &#12354;&#12387;&#12289;&#12358;&#12385;&#12395; &#12363;&#12360;&#12427;&#12435;&#12391;&#12377;&#12363;&#12290;You are leaving (am I right)? 4. when asking for/giving an EXPLANA</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024952/Chapter7c</guid>
    </item>
    <item>
      <title>casual-conv1</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024951/casualconv1</link>
      <description>Rewrite the following conversation using casual speech.

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:06 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024951/casualconv1</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024950/chapter11a</link>
      <description>CHAPTER 11a
pp. 361-365

1. Noun/Adj + &#26178;&#65288;&#12392;&#12365;&#65289;
&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; Noun Part Noun &#8195; &#12398; &#26178; &#26178; &#26178; &#26178; Noun &#8195; &#12354;&#12414;&#12426;&#8195;&#12397;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290; &#12358;&#12383;&#12434;&#8195;&#12358;&#12383;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290; &#12360;&#12356;&#12364;&#12434;&#8195;&#35211;&#12414;&#12377;&#12290; &#12362;&#12363;&#12354;&#12373;&#12435;&#12395;&#8195;&#12391;&#12435;&#12431;&#12375;&#12414;&#12377;&#12290; &#26178; &#26178; &#12424;&#12367;&#8195;&#12354;&#12381;&#12403;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290; &#12452;&#12462;&#12522;&#12473;&#12395;&#8195;&#34892;&#12365;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290; &#12424;&#12367;&#8195;&#26412;&#12434;&#12424;&#12415;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290; &#12424;&#12367;&#8195;&#12409;&#12435;&#12365;&#12423;&#12358;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;

&#30000;&#20013;&#12373;&#12435;&#12399; &#12371;&#12393;&#12418;

&#65297;&#65298;&#12373;&#12356; &#12398; &#12371;&#12358;&#12371;&#12358; &#12398; &#12384;&#12356;&#12364;&#12367; &#12398; Adjective &#12358;&#12428;&#12375;&#12356; &#12402;&#12414;&#12394;

&#30000;&#20013;&#12373;&#12435;&#12399; &#12356;&#12381;&#12364;&#12375;&#12356; &#26178;

&#12383;&#12356;&#12408;&#12435;&#12394; &#26178;

2. &#8764;&#24180;&#65288;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:15:04 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024950/chapter11a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11atx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024949/chapter11atx</link>
      <description>CHAPTER 11a
pp. 361-365

****</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:50 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024949/chapter11atx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024948/chapter11b</link>
      <description>CHAPTER 11b
pp. 365-370

II. Past experience: V&#12383; form (plain past)
FORMATION: Change V&#12390; form to V&#12383; form. &#12427; verbs &#12383;&#12409;&#12427;&#8195;&#8594;&#8195;&#12383;&#12409;&#12383; &#12415;&#12427;&#8195;&#8594;&#8195;&#12415;&#12383; &#12362;&#12365;&#12427;&#8195;&#8594;&#8195;&#12362;&#12365;&#12383; &#12354;&#12403;&#12427;&#8195;&#8594;&#8195;&#12354;&#12403;&#12383; &#12358; verbs ...aru/...uru/...oru &#12431;&#12363;&#12427;&#12539;&#12363;&#12406;&#12427;&#12539;&#12405;&#12392;&#12427; ...au/...iu/...uu/...ou &#12354;&#12358;&#12539;&#12356;&#12358; ...mu/...bu &#12424;&#12416;&#12539;&#12354;&#12381;&#12406; ...gu &#12362;&#12424;&#12368; ...ku/...su ...tsu &#12418;&#12388;&#12539;&#12414;&#12388; &#8594; ...tta &#8594; &#12431;&#12363;&#12387;&#12383;&#12539;&#12363;&#12406;&#12387;&#12383;&#12539;&#12405;&#12392;&#12387;&#12383; &#8594; ...tta &#8594; &#12354;&#12387;&#12383;&#12539;&#12356;&#12387;&#12383; &#8594; ...nda &#8594; &#12424;&#12435;&#12384;&#12539;&#12354;&#12381;&#12435;&#12384; &#8594; ...ida &#8594; &#12362;&#12424;&#12356;&#12384; &#8594; ...ita &#8594; ...tta </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:42 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024948/chapter11b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11btx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024947/chapter11btx</link>
      <description>CHAPTER 11b
pp. 365-370

***</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024947/chapter11btx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11c</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024946/chapter11c</link>
      <description>CHAPTER 11c
pp. 370-381 III. Reasons: Plain form + &#12363;&#12425;&#12391;&#12377; ("because ...") Q. &#12393;&#12358;&#12375;&#12390;&#8195;&#8764;&#8195;&#12391;&#12377;&#12363;&#12290; A. &#8195;&#8764;&#8195;&#12363;&#12425;&#12391;&#12377;&#12290; PLAIN FORM FORMATION: I. Present A. Affirmative [drop &#12391;&#12377;] 1. &#12356; Adj.: &#12362;&#12362;&#12365;&#12356; &#12391;&#12377;&#12290; &#8594; &#12362;&#12362;&#12365;&#12356;&#12290; 2. &#12394; Adj./Nouns: &#12422;&#12358;&#12417;&#12356; &#12391;&#12377;&#12290; &#8594; &#12422;&#12358;&#12417;&#12356; &#12384;&#12290; &#12379;&#12435;&#12379;&#12356; &#12391;&#12377;&#12290; &#8594; &#12379;&#12435;&#12379;&#12356; &#12384;&#12290; B. Negative 1. &#12356; Adj.: &#12405;&#12427;&#12367;&#12394;&#12356; &#12391;&#12377;&#12290; &#8594; &#12405;&#12427;&#12367;&#12394;&#12356;&#12290; &#12405;&#12427;&#12367;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290; 2. &#12394; Adj./Nouns: &#12375;&#12378;&#12363;&#12376;&#12419;&#12394;&#12356; &#12391;&#12377;&#12290; &#8594; &#12375;&#12378;&#12363;&#12376;&#12419;&#12394;&#12356;&#12290; &#12375;&#12378;&#12363;&#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290; &#12385;&#12421;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024946/chapter11c</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11ctx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024944/chapter11ctx</link>
      <description>CHAPTER 11c
pp. 370-381

*******</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:12 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024944/chapter11ctx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter9a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024943/chapter9a</link>
      <description>CHAPTER 9a
pp. 286-295

Deciding on something using &#8764;&#12395;&#12375;&#12414;&#12377;, and making a request using &#8764;&#12434;&#12362;&#12397;&#12364; &#12356;&#12375;&#12414;&#12377;
1. Similar to Ch.8's &#8764;&#12434; &#19979;&#12373;&#12356;&#65288;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;&#65289;&#12290; 2. Can be used when ordering in a restaurant ("I'll have the chef salad." "Please give me the large chocolate sundae.") 3. Can also be used in other contexts ("I bought the red sweater.") 4. Use the &#8764;&#12434; &#12362;&#12397;&#12364;&#12356; &#12375;&#12414;&#12377;&#12290; or &#8764;&#12434; &#19979;&#12373;&#12356;&#12290;with quantity expressions. Ex. Choice &#12395; &#12394;&#12435;&#12395; &#12499;&#12540;&#12523;&#12395; &#12375;&#12414;&#12377; &#12375;&#12414;&#12377;&#12290; &#8195; I'll have beer. (Lit. "I'll make it beer.") I'll choose Cola and Sprit</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:14:02 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024943/chapter9a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter9atx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024942/chapter9atx</link>
      <description>****</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024942/chapter9atx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>fact n2 01b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024941/fact-n2-01b</link>
      <description>CHAPTER 1b (pp.61-70)
IV. Expressing uncertainty, using &#65374;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358;, &#65374;&#12363;&#12418;&#12375;&#12428;&#12394;&#12356;, &amp; &#65374; &#12363;&#12375;&#12425;&#65295;&#12363;&#12394;
A. Plain S + &#12391;&#12375;&#12423;&#12358;&#65295;&#12384;&#12429;&#12358; (&#9733;Exception) (&#8220;probably; I suppose; must be; must have been&#8221;)

Probability/Conjecture form of the copula: &#12391;&#12377;&#8594;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358;&#65295;&#12384;&#8594;&#12384;&#12429;&#12358; &#12316;&#12391;&#12375;&#12423;&#12358; is often used in weather forecasts. Noun/&#12394;-Adjective &#9733;&#38632;&#12384; &#9733;&#12370;&#12435;&#12365;&#12384; &#38632;&#12376;&#12419;&#12394;&#12356; &#12370;&#12435;&#12365; &#12376;&#12419;&#12394;&#12356; &#38632;&#12384;&#12387;&#12383; &#12370;&#12435;&#12365; &#12384;&#12387;&#12383; &#38632;&#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383; &#12370;&#12435;&#12365; &#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383; &#12356;-Adjective &#26257;&#12356; &#26257;&#12367;&#12394;&#12356; &#26257;&#12363;&#12387;&#12383; &#26257;&#12367;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383; Ver</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:41 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024941/fact-n2-01b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter9b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024940/chapter9b</link>
      <description>CHAPTER 9
pp. 295-300

INDEFINITE EXPRESSIONS: Using a question word + &#12363; + (particle)
&#12394;&#12395; (what) + &#12363; &#8594; &#12394;&#12395;&#12363; something &#12384;&#12428; (who) + &#12363; &#8594; &#12384;&#12428;&#12363; someone &#12393;&#12371; (where) + &#12363; &#8594; &#12393;&#12371;&#12363; somewhere &#12356;&#12388; (when) + &#12363; &#8594; &#12356;&#12388;&#12363; sometime, someday 1. 2. 3.
Someone Something Someday

&#12365;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290; &#12383;&#12409;&#12414;&#12377;&#12290; &#12363;&#12360;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290;

Particles with question words: DELETE: &#12399;&#12289;&#12418;&#12289;&#12395; with time &#22303;&#26332;&#26085;&#12399; &#12365;&#12414;&#12377;&#12290; &#22303;&#26332;&#26085;&#12418; &#12375;&#12414;&#12377;&#12290; &#8594;&#12356;&#12388;&#12363; &#12365;&#12414;&#12377;&#12290; &#8594;&#12356;&#12388;&#12363; &#12375;&#12414;&#12377;&#12290; They will come someday. They will do it someday.

&#22303;&#26332;&#26085;&#12395; &#12363;&#12360;&#12426;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024940/chapter9b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter9btx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024938/chapter9btx</link>
      <description>***</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:30 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024938/chapter9btx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>fact n2 01a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024937/fact-n2-01a</link>
      <description>CHAPTER 1a (pp. 48-60 of Nakama 2)
I. Expressing on-going actions and repeated actions, using the V &#12390; + &#12356; &#12427; pp.48-54 A-1. On-going actions
Subject/Topic Noun Particle
&#12422;&#12365;

Object (if any) Noun Particle

&#12364; &#12434; &#12434;

Verb-&#12390; Verb-&#12390; &#12405;&#12387;&#12390; &#12365;&#12356;&#12390; &#12363;&#12356;&#12390;

&#65291; &#65291;

&#12356;&#12414;&#12377; (&#12356;)&#12427; &#12356;&#12414;&#12377;&#12290; &#12356;&#12414;&#12377;&#12290; &#12356;&#12414;&#12377;&#12290;

It is snowing.
&#30000;&#20013;&#12373;&#12435;

&#12399; &#12362;&#12435;&#12364;&#12367; Mr. Tanaka is listening to the music. &#31169; &#12399; &#12390;&#12364;&#12415; I am writing a letter.

&#12422;&#12365;&#12364;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#12290;

*&#12360;&#12356;&#12364;&#12434;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#12290; &#12472;&#12515;&#12465;&#12483;&#12488;&#12434;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;&#65343;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:21 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024937/fact-n2-01a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter10a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024936/chapter10a</link>
      <description>CHAPTER 10a
pp. 323-331

1. Counting people, using &#20154;(&#12395;&#12435;)
&#8195; &#8764;&#20154; (people) &#8195; ? &#12394;&#12435;&#12395;&#12435; 1 &#12402;&#12392;&#12426; 2 &#12405;&#12383;&#12426; 3 &#12373;&#12435;&#12395;&#12435; 4 &#12424;&#12395;&#12435; 5 &#12372;&#12395;&#12435; 6 &#12429;&#12367;&#12395;&#12435; 7 &#12375;&#12385;&#12395;&#12435; 8 &#12399;&#12385;&#12395;&#12435; 9 &#12365;&#12421;&#12358;&#12395;&#12435; 10 &#12376;&#12421;&#12358;&#12395;&#12435; 100 &#12402;&#12419;&#12367;&#12395;&#12435; 1,000 &#12379;&#12435;&#12395;&#12435; &#20309;&#20154; &#19968;&#20154; &#20108;&#20154; &#19977;&#20154; &#22235;&#20154; &#20116;&#20154; &#20845;&#20154; &#19971;&#20154; &#20843;&#20154; &#20061;&#20154; &#21313;&#20154; &#30334;&#20154; &#21315;&#20154;

10,000 &#12356;&#12385;&#12414;&#12435;&#12395;&#12435; &#19968;&#19975;&#20154; &#8764;&#12399;&#8764;&#12364;&#8195;&#12356;&#12414;&#12377;&#65295;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377; "ownership" (people, animals, abstract things) Examples A. &#31169;&#12399;&#8195;&#12362;&#12392;&#12358;&#12392;&#65288;younger brothers&#65289;&#12364;&#8195;&#19968;&#20154;&#8195;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290; B. &#30000;&#20013;&#12373;&#12435;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:13:10 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024936/chapter10a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>casual-conv2</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024935/casualconv2</link>
      <description>Answer: (

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024935/casualconv2</guid>
    </item>
    <item>
      <title>casual-rule</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024934/casualrule</link>
      <description>Casual Speech
In casual speech (which is typically in plain-style), particles , , and can be omitted unless it happens at the end of the sentence as in . Other particles are NOT omitted. In female speech, feminine particle can be optionally used with statements. ( is not used with questions.) Here is the rule for creating casual speech. Statements polite-Verb / -Adj. plain-Verb / -Adj. Noun / -Adj. Noun / -Adj. + plain-Verb / -Adj. + plain-Verb / -Adj. + Noun / -Adj. + Noun / -Adj. + Questions polite-Verb / -Adj. plain-Verb / -Adj. + Noun / -Adj. Noun / -Adj. + plain-Verb / -Adj. + plain-Verb </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:49 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024934/casualrule</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter12a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024933/chapter12a</link>
      <description>CHAPTER 12a
pp.401-40: Expressing capability, using Potential Form

Express the idea of "can, is able to, could; cannot, is/are not able to, could not"

Irregular Verbs:
&#8195; Dictionary Form (Polite Form) &#8195; &#12377;&#12427; &#65288;&#12375;&#12414;&#12377;&#65289;&#8195; &#26469;&#12427; &#65288;&#26469;&#12414;&#12377;&#65289; POTENTIALFORMS Plain Present (Polite Present) Affirmative &#12391;&#12365;&#12427; &#65288;&#12391;&#12365;&#12414;&#12377;&#65289;&#8195; &#26469;&#12425;&#12428;&#12427; &#65288;&#26469;&#12425;&#12428;&#12414;&#12377;&#65289; Plain Present (Polite Present) Negative &#12391;&#12365;&#12394;&#12356; &#65288;&#12391;&#12365;&#12414;&#12379;&#12435;&#65289;&#8195; &#26469;&#12425;&#12428;&#12394;&#12356; &#65288;&#26469;&#12425;&#12428;&#12414;&#12379;&#12435;&#65289;

&#12427; Verbs: (drop &#12427; of dictionary form, add &#12425;&#12428;&#12427;)
&#8195; Dictionary Form (Polite Form) &#8195; &#39135;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024933/chapter12a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11-read</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024931/chapter11read</link>
      <description>Ch. 11 Reading
(p. 388)

Kanji review Kanji warm-up (A):

&#34892; &#26469; &#24112; &#39135; &#39154; &#35211; &#32862; &#35501; &#26360; &#35441; &#39640; &#26657; &#20986; &#20250; &#36023;

&#34892;&#12367; &#26469;&#12427; &#24112;&#12427; &#39135;&#12409;&#12427; &#39154;&#12416; &#35211;&#12427; &#32862;&#12367; &#35501;&#12416; &#26360;&#12367; &#35441;&#12377; &#39640;&#12356; &#39640;&#26657; &#20986;&#12427; &#20250;&#12358; &#36023;&#12358;

&#8203; &#34892;&#12387;&#12383; &#26469;&#12383;&#65295;&#26469;&#12414;&#12377; &#26469;&#12394;&#12356; &#8203; &#24112;&#12387;&#12383; &#8203; &#39135;&#12409;&#12383; &#8203; &#39154;&#12435;&#12384; &#8203; &#35211;&#12383; &#32862;&#12356;&#12383; cf. &#26469;&#12383; &#8203; &#35501;&#12435;&#12384; &#8203; &#26360;&#12356;&#12383; &#8203; &#35441;&#12375;&#12383; &#8203; &#39640;&#12363;&#12387;&#12383; &#8195; &#8203; &#8203; &#8203; &#8203;

&#20986;&#12383; &#20250;&#12387;&#12383; &#36023;&#12387;&#12383;

Kanji warm-up (B):
1. 2. 3. 4. 5.

&#23567;&#23398;&#26657;&#12289;&#20013;&#23398; &#19968;&#26376;&#12289;&#19968;&#12363;&#26376; &#20808;&#26376;&#12289;&#20170;&#26376;&#12289;&#26469;&#26376; &#20170;&#24180;&#12289;&#26469;&#24180; &#19968;&#26085;&#12289;&#20108;&#26085;&#12289;&#19977;&#26085;

*6. 7. </description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024931/chapter11read</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter11-readtx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024930/chapter11readtx</link>
      <description>Ch. 11 Reading
(p. 388)

Kanji review Kanji warm-up (A):

Kanji warm-up (B):

*Reading warm-up sentences:

*Fixed expressions:
Opening words:

Closing words:

Vocabulary

***</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:25 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024930/chapter11readtx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter6b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024929/chapter6b</link>
      <description>Chapter 6 - Continued
(pp. 182-187) 1.Using double particles--- the topic marker &#12399;, the contrast marker &#12399;, and the similarity marker &#12418;
A.Topic&#8594; Similarity: X&#12395;&#12399;&#8594; X&#12395;&#12418; &#8594; &#8594; With particle &#12395;&#65295;&#12391;, the particle &#12399;&#65295;&#12418; is added. &#12381;&#12398;&#12384;&#12356;&#12364;&#12367;&#12395;&#12399; (topic)&#12426;&#12387;&#12401;&#12394;&#12392;&#12375;&#12423;&#12363;&#12435;&#12364;&#8195;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290;&#12472;&#12519;&#12540;&#12472;&#12450;&#12486;&#12483;&#12463;&#12395;&#12418; (similarity)&#8195;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290; &#12395;&#12411;&#12435;&#12372;&#12398;&#12463;&#12521;&#12473;&#12399;&#8195;&#12370;&#12388;&#12424;&#12358;&#12395;&#12418; &#12363;&#12424;&#12358;&#12395;&#12418; &#12377;&#12356;&#12424;&#12358;&#12395;&#12418; &#12365;&#12435;&#12424;&#12358;&#12395;&#12418;&#8195;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290; B. Contrasting with &#12399;: X&#12399;&#65295;X&#12395;&#12399;&#65295;X&#12391;&#12399; A: &#12395;&#12411;&#12435;&#12372;&#12398;&#8195;&#12463;&#12521;&#12473;&#12399;&#8195;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:15 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024929/chapter6b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter6c</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024927/chapter6c</link>
      <description>Chapter 6 - Continued
(pp. 187-191) 1. S1 &#12363;&#12425; S2 (S1, therefore S2) and S1 &#12364; S2 (S1, but S2)
"Reason/Cause" always precedes the result. Reason/Cause Result

&#12354;&#12375;&#12383;&#8195;&#12426;&#12423;&#12358;&#12375;&#12435;&#12364;&#8195;&#12365;&#12414;&#12377;&#12363;&#12425;&#12289; &#12450;&#12497;&#12540;&#12488;&#12398;&#12381;&#12358;&#12376;&#12434;&#8195;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290; You can state a reason without a result part. A: &#12424;&#12367;&#8195;&#12486;&#12524;&#12499;&#12434;&#8195;&#12415;&#12414;&#12377;&#12363;&#12290; B: &#12356;&#12356;&#12360;&#12289;&#12356;&#12381;&#12364;&#12375;&#12356;&#12391;&#12377;&#12363;&#12425;&#12290; (=&#12356;&#12356;&#12360;&#12289;&#12356;&#12381;&#12364;&#12375;&#12356;&#12391;&#12377;&#12363;&#12425;&#12289;&#12354;&#12414;&#12426;&#12415;&#12414;&#12379;&#12435;&#65289; Contrast marker &#12399;: Contrast S1 &#12486;&#12524;&#12499;&#12399; &#8195;&#12415;&#12414;&#12377;&#12364;&#12289; &#12395;&#12411;&#12435;&#12395;&#12399;&#8195;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12364;&#12289; Contrast S2 &#12375;&#12435;&#12406;&#12435;&#12399; &#8195;&#12424;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:09 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024927/chapter6c</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter7a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024926/chapter7a</link>
      <description>CHAPTER 7a
pp. 208-219

Noun phrases using &#12398; + V dic.
V&#12414;&#12377;
formal/polite form

vs. V dictionary
plain form: present affirmative

Usage of V dic (plain form, present affirmative)
1. 2. 3. 4. Plain/familiar speech "I think&#8764;"; "S/he/they said &#8764;" "S/he/they might &#8764;" Make a V into a Noun, like: a. Jogging is good for you. b. I like to watch movies.

Memorizing the V dic form:
1. Index cards (V &#12414;&#12377;on front; V dic on back) 2. Memorize the type (&#12427;, &#12358;, Irregular ) a. Learn the rule for each type: 1. &#12427;: Drop &#12414;&#12377;, add &#12427; (eg. &#12397;&#12414;&#12377;&#8594;&#12397;&#12427;) 2. &#12358;: Drop &#12414;&#12377;, change last vo</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:12:03 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024926/chapter7a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>k13a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024925/k13a</link>
      <description>*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024925/k13a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>kanji-1</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024924/kanji1</link>
      <description>*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024924/kanji1</guid>
    </item>
    <item>
      <title>kanji-radicals-exercise</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024923/kanjiradicalsexercise</link>
      <description>&#28450;&#23383;&#65288;&#12363;&#12435;&#12376;&#65289;&#12398;&#37096;&#39318;&#65288;&#12406;&#12375;&#12421;&#65289; Kanji Radicals Exercise
How many kanji we have learned so far can you come up with for the following radicals? Strokes Radicals 2 8 4 5 3 3 3 7 8 3 3 or or or or or or Meanings person rain sun branch tree leg of summer woman katakana u crown speaking gate [splash of] water road Examples

&#20241;&#8195;&#20307;&#8195;&#20303;&#8195;&#20309; &#38632;&#8195;&#38634; &#26085;&#8195;&#26228;&#8195;&#26217;&#8195;&#26149;&#8195;&#26126;&#8195;&#26178;&#8195;&#26332;&#8195;&#26263;&#8195;&#26262; &#31179;&#8195;&#23395; &#22799; &#22899;&#8195;&#22969;&#8195;&#22985;&#8195;&#22909; &#23478;&#8195;&#23506; &#35328;&#8195;&#35501;&#8195;&#35441;&#8195;&#35486; &#38272;&#8195;&#32862; &#28201;&#8195;&#28092; &#36913;&#8195;

*</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:54 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024923/kanjiradicalsexercise</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter8a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024922/chapter8a</link>
      <description>CHAPTER 8a
pp. 249-253

Making a request, using the &#12390; form of a Verb + &#12367;&#12384;&#12373;&#12356; Verb &#12390; I. Usage of Verb &#12390;
1. Making a request (V &#12390; &#12367;&#12384;&#12373;&#12356;&#12290;&#65289; 2. Action in progress / state (V &#12390; &#12356;&#12414;&#12377;&#12290;&#65289; 3. Successive actions (V1 &#12390;&#12289; V2&#12290;&#65289;

II. Formation
A. &#12427; Verbs: Change final &#12427; of dictionary form to &#12390; . &#12415;&#12427; &#12415;&#12390; &#12397;&#12427; &#12397;&#12390; &#12362;&#12365;&#12427; &#12362;&#12365;&#12390; &#12383;&#12409;&#12427; &#12383;&#12409;&#12390; B. Irregular Verbs: Drop&#12414;&#12377;, and add &#12390; . &#12375;&#12414;&#12377; &#12375;&#12390; &#12365;&#12414;&#12377; &#12365;&#12390; C. &#12358; Verbs: If Dic. form: &#8230;&#12358;&#65295;&#8230;&#12416;&#65295;&#8230;&#12367; &#8230;&#12388; &#12387;&#12390; &#8230;&#12406; &#12435;&#12391; &#8230;&#12377; &#12375;&#12390; &#8230;&#12427;&#65295;&#8230;&#12396;&#65295;&#8230;&#12368; E</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:39 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024922/chapter8a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter8atx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024921/chapter8atx</link>
      <description>***</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024921/chapter8atx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter8b</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024920/chapter8b</link>
      <description>CHAPTER 8b
pp. 253-264

Using Chinese origin numbers: 100+
100 200 300 400 500 600 700 800 900 &#12402;&#12419;&#12367; &#8195;&#30334; &#12395;&#12402;&#12419;&#12367; &#20108;&#30334; &#12373;&#12435;&#12403;&#12419;&#12367; &#19977;&#30334; &#12424;&#12435;&#12402;&#12419;&#12367; &#22235;&#30334; &#12372;&#12402;&#12419;&#12367; &#20116;&#30334; &#12429;&#12387;&#12404;&#12419;&#12367; &#20845;&#30334; &#12394;&#12394;&#12402;&#12419;&#12367; &#19971;&#30334; &#12399;&#12387;&#12404;&#12419;&#12367; &#20843;&#30334; &#12365;&#12421;&#12358;&#12402;&#12419;&#12367; &#20061;&#30334; 1,000 2,000 3,000 4,000 5,000 6,000 7,000 8,000 9,000 &#12379;&#12435; &#8195;&#21315; &#12395;&#12379;&#12435; &#20108;&#21315; &#12373;&#12435;&#12380;&#12435; &#19977;&#21315; &#12424;&#12435;&#12379;&#12435; &#22235;&#21315; &#12372;&#12379;&#12435; &#20116;&#21315; &#12429;&#12367;&#12379;&#12435; &#20845;&#21315; &#12394;&#12394;&#12379;&#12435; &#19971;&#21315; &#12399;&#12387;&#12379;&#12435; &#20843;&#21315; &#12365;&#12421;&#12358;&#12379;&#12435; &#20061;&#21315; 10,000 20,000 30,000 40,000 50,000 60,000 70,000 80,000 90,000 &#12356;&#12385;&#12414;&#12435; &#8195;&#19975;</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024920/chapter8b</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter8btx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024918/chapter8btx</link>
      <description>****1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

**</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:15 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024918/chapter8btx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>chapter9-readtx</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024916/chapter9readtx</link>
      <description>**</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:11:02 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024916/chapter9readtx</guid>
    </item>
    <item>
      <title>genki L1</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024910/genki-L1</link>
      <description>*-&lt;-&lt;-&lt;-&lt;-&lt;~ ""'O~OO""

;:;0-&lt;0-&lt;;:;0-&lt; ~,",,""Wl-,:&gt;

&#187; () ...
~~~~~~"'~~~"'~
~~;,-~~. 0 0 0 0 CO_. 0 ::s 0 "0.,.,"'03
",0::S" &lt; &lt;

~
-.0
0 c: ... ...
:J" CD

? C" -e
~~~~~ "~".,..~ -0 ,.,
"' I\) :s:s~~~ 3 _.,., "'~ -" :S;,~ ~ -.0

-.-

~."'0 _'C~"oc" 'C a.
~ 03""

-,.,
-0.,,0-0 0. ,., -'&lt; 0 --~ """
" 0. 0 c:r =::S""" ~ ~ ~ ~ ~ '"

- '&lt; 0~
-.'" " .oJ ~
-.

Q.

u
..,
~

~
CO
'" f:t ~ ,., 0 3 .., -::s ::s -.'" 0
(II

:J

L
~ ~-~ .:. ~ ~~
.-~

~~ 0 3
-."

.~ -&lt;
~.
;,::s .0"..,

::s g
'&#167;:
:-

~
~
(.f)

:s-:g;
~
~

Eo-' c: e?.
:g;
3

~
~ -"

2.
'&lt;

:J

o'
(II

p)

~

~ ~
~

..,

0 co"

-&lt;3'C~::S</description>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:04:26 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024910/genki-L1</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Poetic Prose and Imperialism- The Ideology of Form in Joseph </title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024067/Poetic-Prose-and-Imperialism-The-Ideology-of-Form-in-Joseph-</link>
      <description>Nebula3.1, April 2006

Poetic Prose and Imperialism: The Ideology of Form in Joseph Conrad's Heart of Darkness.
By John Parras
Inscribed in the 1899 novella Heart of Darkness, and serving as context for the characters&#8217; upriver journey, is the history of an immense enterprise of cultural appropriation, a "fantastic invasion"1 that drastically influenced the course of modernist aesthetics: namely, the expansion of narrative prose into the realm of poetry--a literary phenomenon tied, in Conrad's work, to late-nineteenth-century European colonialism. The ideological struggle between poetry and p</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:51:27 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024067/Poetic-Prose-and-Imperialism-The-Ideology-of-Form-in-Joseph-</guid>
    </item>
    <item>
      <title>heartofdarkness</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024062/heartofdarkness</link>
      <description>Heart OF Darkness

*The Author
Joseph Conrad
Born in 1857 in Poland Both parents were dead by his 12th birthday Spent youth as a merchant seaman 1898 and 1899 wrote Heart of Darkness This was after his journey into the Congo

*Themes
Is man a free agent or is he subject to forces beyond his control?
According to Heart of Darkness, man cannot control his own destiny. Fate and the surrounding environment dominate and change a person. This is exemplified by the &#8220;darkening&#8221; of Marlow&#8217;s thoughts as he spends more time away from civilization. He considers killing Kurtz at one point and ends up</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:51:03 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024062/heartofdarkness</guid>
    </item>
    <item>
      <title>www english ucsb edu-ulysses, critical</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024061/www-english-ucsb-eduulysses-critical</link>
      <description>Ulysses, Critical Approaches I. General Background remembered from various college classes. (don't memorize this) A. 1800 Act of Union, in which England, scared by 1798 failed rebellion, closed down the Dublin Parliament and moved all MPs to London for the legislative year. Those MPs were known as the Anglo-Irish Ascendency, claiming family political and land rights from way back direct ancestors being friends of Cromwell, who deposed Irish landowners and installed English buddies to be feudal lords. All the Catholic Irish people then became tenants on what used to be their own property and we</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:50:48 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024061/www-english-ucsb-eduulysses-critical</guid>
    </item>
    <item>
      <title>phonology</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024033/phonology</link>
      <description>Ling 201 Shigeto Kawahara

Phonology
Phonology is about how languages organize their sounds.

You know that &#8216;brick&#8217; is an English word, &#8216;blick&#8217; is a potential English word, but &#8216;bnick&#8217; and &#8216;bmick&#8217; are not. This is because English phonology allows [b] to be followed by liquids ([l] and [r]) word-initially, but not by nasals.

Phonology is more abstract and complicated than phonetics and morphology, and hence it might be harder to understand. So we will proceed slowly in order to have an understanding in phonology. Here is our roadmap: (1) understand phonological alternations (in</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:34:10 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024033/phonology</guid>
    </item>
    <item>
      <title>basics japanese phonetics</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024032/basics-japanese-phonetics</link>
      <description>Ling/Jpn 392: Structure of Japanese Language Shigeto Kawahara

Basics of Japanese phonetics
0. Preliminary: orthography
Orthography in general, but Japanese orthography in particular, is not suitable for the study of sounds. This is primarily because the hiragana writing is based on syllables (not entirely accurate, but for now, good enough): &#12373; s a s &#12377; u s &#12379; e s &#12381; o

Hiragana, for example, does not provide a way to represent [s]. How about Romaji, then? It is better, but not still accurate enough. Take &#12375;, for example. It might be spelled as [si] or [shi]. Writing &#12375; as [si] clearly </description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:34:06 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024032/basics-japanese-phonetics</guid>
    </item>
    <item>
      <title>CS4705 phonetics</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024029/CS4705-phonetics</link>
      <description>Some Speech Basics
Phonetic Transcription, Context-dependent variation, and Intonation
Jennifer J. Venditti Postdoctoral Research Associate Columbia Computer Science
12 September 2002

*1. Phonetic Transcription

*&#61558; same spelling = different sounds o comb, tomb, bomb oo blood, food, good c court, center, cheese s reason, surreal, shy &#61558; same sound = different spellings [i] sea, see, scene, receive, thief [s] cereal, same, miss [u] true, few, choose, lieu, do [ay] prime, buy, rhyme, lie &#61558; combination of letters = single sound ch child, beach th that, bathe oo good, foot gh laugh &#61558; single</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:33:38 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024029/CS4705-phonetics</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Green Tea</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024018/Green-Tea</link>
      <description>***********************************************************************************************************www.Bestfile.Blogspot.com

Computer Books, Comic Books, Story Books

www.bestfile.blogspot.com

**</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:20:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024018/Green-Tea</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Existentialism</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024011/Existentialism</link>
      <description>*Existentialism: A Very Short Introduction

*Very Short Introductions are for anyone wanting a stimulating and accessible way in to a new subject. They are written by experts, and have been published in more than 25 languages worldwide. The series began in 1995, and now represents a wide variety of topics in history, philosophy, religion, science, and the humanities. Over the next few years it will grow to a library of around 200 volumes &#8211; a Very Short Introduction to everything from ancient Egypt and Indian philosophy to conceptual art and cosmology.

Very Short Introductions available now:</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:06:29 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024011/Existentialism</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Contexts Meaning, Truth, and the Use of Language</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/2024008/Contexts-Meaning-Truth-and-the-Use-of-Language</link>
      <description>*Contexts

*This page intentionally left blank

*Contexts
Meaning, Truth, and the Use of Language

Stefano Predelli

C L A R E N D O N P R E S S &#193; OXF ORD

*Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University&#8217;s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With oYces in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic F</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 21:02:41 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/2024008/Contexts-Meaning-Truth-and-the-Use-of-Language</guid>
    </item>
    <item>
      <title>consoane</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/1133057/consoane</link>
      <description></description>
      <pubDate>Sun, 20 Jan 2008 14:05:52 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/1133057/consoane</guid>
    </item>
    <item>
      <title>7203 LJC</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/1035406/7203-LJC</link>
      <description>)

I t

?n &amp; grad : {c c. obsfruent'e pp. a"fs/c,qb crnui
=) d"sl-aop/ grad scdzuf

I

C,&#8364;onordnie- un nitre/ r"id,co/ qb re=onant

gandeC.
usiv eli'n. ,p.ineovdoJeo ocalS
I

_ loP.rnsrad ?

ocJosve(no.ot)
-prononjob elim, cu '{kxu/ur de aer",sr ?nn
@yil.oaalfi

redott o

- Qdul eono/o/t-rr' fo.,orbr=

fJ"*+.
l cxirnanjg
- pp. rn q,jsfo req ectla-

flroioF
+ irecereacool;ord' a -reru/t i
f,r-U )

dqc {ard zwmol de

tfle-1ion&#8364;

icalivd -sftT"sc *

")

'1t
rl

"il{" ccr 2

f.nefi'c
sirnbsluri

J

lran

*oftioqfr &amp;+i nol. 2 eu sirnb.fonefice, Eunt

q)rdes
Va

tJJ
-

.

t\'rl

I

t_ ex t*.= Ly</description>
      <pubDate>Thu, 17 Jan 2008 19:08:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/1035406/7203-LJC</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Infinitive gerund and present participle</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/1033732/Infinitive-gerund-and-present-participle</link>
      <description>P In fi n i l i l c , Ccruntl:tnrlP rcscnt l rti ci pl c

I lr f ilr it ilc Forltt.s slro( infinitirc (i.c.thc nnin fonuof tltc lcrb c.g.tlc,go,rrritcl ''lo" * t}c rnlin fonnof lhc lcrb e.g. to be. to 80, to \\'rilc) parliclc lorrginfinitive(i.c.tlreadt'crbiai for tlrcirrfinitivc: Cirtcgorics tlrc lcrb of ill)d Pcr|c'cl iudcltnitc /prcscrrt lcl)sc. / asf^-ct; .Aclilca rrdpassivc ;rrd voicc:indcfinitc siruplc corrtinuous A cti vcvoi cc Conlinuous pcrfccl infinitivc irtfi Pcrlcct i r Conlinrrorrs Irilir c I ndc f init cn l rrri tic infinitive To l nvc bccn cal l i ng To havc callcd T o c all To </description>
      <pubDate>Thu, 17 Jan 2008 10:36:26 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/1033732/Infinitive-gerund-and-present-participle</guid>
    </item>
    <item>
      <title>CCJ 7203a</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/987758/CCJ-7203a</link>
      <description>*q#
hl' .f1t rt,V, LL

*?$r&#8364;re

- l&amp;- comLurea-qnef
'*--

;q
eh+

-

6: reeerls$rna'nf

fl15 -&gt;

&#8364;ta

-L

w

oda{i h 6 ani go.sehimbd- proerjelaaral| -r I h . -r^ --^ l

S' supnov.afe s{eapi th copi/. Pr.o

odianepdrndrrl bf.f

'g c {n

*.\xj f-v'"e .).r,J7

x Y4

eond,,.cereo lui ShotolouterVri

*.ii

it'

disoplind rnentalS B"ddno'"bzv.aopaei{d{rle ;nhrioore - sr'&amp;
Y\,. SeC. vt - V ?.Hc

- Qquforno Siddho.c*q

- pdiciqhdrn cosla rda6oinicilof yrS- e,b{on/ d/6 no$&#8364;re mirveu/mScr*. rr:!3rnactt G eolli

lo*a'/ el,eams,efiteilori b 2 d;- )izboinre
t - q in/&lt;i'/nin' reliqios u

fnt;
\'/

ue</description>
      <pubDate>Fri, 11 Jan 2008 05:53:56 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/987758/CCJ-7203a</guid>
    </item>
    <item>
      <title>alicephoto2</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/968253/alicephoto2</link>
      <description></description>
      <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:22:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/968253/alicephoto2</guid>
    </item>
    <item>
      <title>alice in wonderland presentation</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/968232/alice-in-wonderland-presentation</link>
      <description>Initiation in the midst of an Upside-Down Nation

Alice in Wonderland

*Dodgson/Carrol Psyche
&#9733; Dodgson
-bullied in school - mother dies when he was 19 - a sexless life, calculated, sorted and resorted

Carroll puer aeternus
- mother complex - sexual orientation (pedophile) as catalyst for creativity

&#8220;trickster&#8221;
&#8220;timeless root of all picaresque creations of world literature&#8221; (Paul Radin) - inventions of puzzles, riddles, and games - visual art - appeal to children - spirituality- close contact with the collective unconscious

*Archetype of the Child
&#8226; extremely popular in the Vict</description>
      <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:18:27 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/968232/alice-in-wonderland-presentation</guid>
    </item>
    <item>
      <title>NYT-In An Unsullied Wonderland</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/968231/NYTIn-An-Unsullied-Wonderland</link>
      <description>June 6, 2003

PHOTOGRAPHY REVIEW; In an Unsullied Wonderland
By MICHAEL KIMMELMAN

IN the photograph, a girl reclines on a divan. She is 8. Her eyes are shut. Her left arm falls limply across her stomach, her hand resting just below her waist, in the folds of a loose-fitting dress or nightgown that has come off one shoulder, exposing the upper part of her chest. A loose strand of hair tumbles over the other shoulder. Her legs are bare. The picture, like the girl, is beautiful: patterned fabric set off against skin, grays against white. The arms of the divan gently embrace the girl, who, we nat</description>
      <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:17:35 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/968231/NYTIn-An-Unsullied-Wonderland</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Japanese Verbs and Essentials of Grammar (2nd Ed)</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/961694/Japanese-Verbs-and-Essentials-of-Grammar-2nd-Ed</link>
      <description>***********************************************************************************************************************************************</description>
      <pubDate>Fri, 04 Jan 2008 13:51:25 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/961694/Japanese-Verbs-and-Essentials-of-Grammar-2nd-Ed</guid>
    </item>
    <item>
      <title>61</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960022/61</link>
      <description>Learn Japanese with FREE Daily Podcasts...

...Direct from Tokyo
Lesson Code: 122_B61_042606 April 26th 2006 / 2006 04 26

JapanesePod101.com Lesson notes for:
Beginner Lesson #61 - World&#8217;s Oldest Woman (Part 1)

TABLE OF CONTENTS
&#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; Hiragana Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kanji Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Romaji Transcript. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Vocabulary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Grammar Points . . . . . . .</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960022/61</guid>
    </item>
    <item>
      <title>93</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960021/93</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson

93

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 2

Translation Vocabulary

2 3 3 4

Lesson Code: 185_B93_070606

July 6th 2006 / 2006 7

6

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Natsuko Take Natsuko Take Natsuko Take Natsuko Take Natsuko Ja, takoyaki wa? Take Natsuko Take Natsuko

Translation
Natsuko There you are! Take Natsuko Look, she&#8217;s cute right? Take More than that, what will we do today? Natsuko Take Sounds nice! What would be good? Natsuko How about Thai food? Take Natsuko Take Natsuko Tak</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:26 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960021/93</guid>
    </item>
    <item>
      <title>75</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960020/75</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson Tallest Building in Tokyo

75

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 3

Translation Vocabulary

3 3 4

Lesson Code: 149_B75_052506

May 25th 2006 / 2006 5

25

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2

*

da kimitachi social status.

Lesson Code: 149_B75_052506

May 25th 2006 / 2006 5

25

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Translation
Sensei nan desu ka? Seito Sensei takai desu. Seito Sensei Seito Shikashi... Sensei Seito Sensei Ee... Seito Sensei tallest. Student But...</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:21 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960020/75</guid>
    </item>
    <item>
      <title>92</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960019/92</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson

92

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 2

Translation Vocabulary

2 3 3 4

Lesson Code: 184_B92_070506

July 5th 2006 / 2006 7

5

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Natsuko Hai. Take Natsuko Take Natsuko Take Inu desu ka?! Natsuko Take Natsuko Take Natsuko Ja. Ato gofun de. Ja ne. Take Ja ne. Natsuko Yes? Take now? Natsuko Take Natsuko

Translation

Take A dog! Natsuko Yes, of course. You like dogs, right? Take The truth is, I don&#8217;t really... Natsuko Take Natsuko Take See you.

Lesson</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960019/92</guid>
    </item>
    <item>
      <title>62</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960018/62</link>
      <description>Learn Japanese with FREE Daily Podcasts...

...Direct from Tokyo
Lesson Code: 123_B62_042706 April 27th 2006 / 2006 04 27

JapanesePod101.com Lesson notes for:
Beginner Lesson #62 - World&#8217;s Oldest Woman (Part 2)

TABLE OF CONTENTS
&#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; Hiragana Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kanji Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Romaji Transcript. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Vocabulary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Grammar Points . . . . . . .</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:10 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960018/62</guid>
    </item>
    <item>
      <title>91</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960017/91</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson

91
Kanji Transcript Kana Transcript 2 2 2 Translation Vocabulary 2 3 3

Lesson Code: 183_B91_070406

July 4th 2006 / 2006 7

4

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Take Yoshi Take Yoshi Doko de shiriatta n desu ka? Take Mikushi desu. Kanojo ga suki desu. Yoshi Take Yoshi Take Ganbatte kudasai. Yoshi Take

Translation
friend. Yoshi What kind of friend? Take Yoshi Take Yoshi Take Yoshi Take Yoshi

-

Lesson Code: 183_B91_070406

July 4th 2006 / 2006 7

4

*JapanesePod101.com
Learn Japanese wit</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:05 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960017/91</guid>
    </item>
    <item>
      <title>95</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960016/95</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson May I?

95
Kanji Transcript Kana Transcript 2 2 2 Translation Vocabulary 2 3 3

Lesson Code: 190_B95_071206

July 12th 2006 / 2006 7

12

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Take Yoshi Take Yoshi Take ka? Yoshi Ii desu kedo. Take Yoshi Aa. Take desu ka. Yoshi Take Yoshi Ii desu kedo. Take Take Yoshi Take Yoshi Take Yoshi Take Yoshi Take Yoshi Take

Translation
This train is the express train for Kyoto.

Yoshi Take Thank you.

Lesson Code: 190_B95_071206

July 12th 2006 / 2006 7

12

*Japanese</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:40:01 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960016/95</guid>
    </item>
    <item>
      <title>55</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960015/55</link>
      <description>Learn Japanese with FREE Daily Podcasts...

JapanesePod101.com
...Direct from Tokyo
Lesson Code: 107_B55_040406 April 4th 2006 / 2006 04 04

JapanesePod101.com Lesson notes for:
Beginner Lesson #55 - Airplane Encounter Part I

TABLE OF CONTENTS
&#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; &#8226; Hiragana Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kanji Transcript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Romaji Transcript. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Vocabulary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Grammar Points .</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:55 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960015/55</guid>
    </item>
    <item>
      <title>73</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960014/73</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson

73

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 3

Translation Vocabulary

3 4 5 5

Lesson Code: 147_B73_052306

May 23rd 2006 / 2006 5

23

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2

Lesson Code: 147_B73_052306

May 23rd 2006 / 2006 5

23

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Seito tachi Yattta! Iee! Seito 2

Seito 1 Seito 2 Seito 1 Seito 2 Seito 1 Seito 1 Yatta! 2 Iee!

Translation
Students Yay!

3

Student 1

Student 2 Student 1 Student 2 Student 1 Student 2 The answer is Hons</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:49 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960014/73</guid>
    </item>
    <item>
      <title>97</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960013/97</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson

97
Kanji Transcript Kana Transcript 2 2 2 Translation Vocabulary 2 3 3

Lesson Code: 195_B97_071806

July 18th 2006 / 2006 7

18

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Translation
Yoshi Take Yoshi Yoshi The girls are late! Take already 11 o&#8217;clock! Yoshi

Yoshi Yoshi -

Lesson Code: 195_B97_071806

July 18th 2006 / 2006 7

18

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Vocabulary Kanji Kana rusuden connection signal within to connect English

inai dengon

Tara

i-adj/na

ra </description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960013/97</guid>
    </item>
    <item>
      <title>96</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960012/96</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson You May Not

96

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 2

Translation Vocabulary

2 3 3 4

Toru vs. Toru

4

Lesson Code: 191_B96_071306

July 13th 2006 / 2006 7

13

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Translation
Guest Guard Keibiin Guard Hey! That&#8217;s no good! What are you doKeibiin Guest Guard Keibiin Guest Yes, here you are. Guard Guest

Keibiin

Guard Enough already. Erase the picture you Keibiin Guest Yes, I understand. Guard The exit is this way. Keibiin
Lesson Code: 191_B96_071306 Ju</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:39 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960012/96</guid>
    </item>
    <item>
      <title>94</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960011/94</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson Order of Action

94

Kanji Transcript Kana Transcript

2 2 2

Translation Vocabulary

2 3 3 4

Lesson Code: 189_B94_071106

July 11th 2006 / 2006 7

11

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Take Yoshi Take Take Yoshi Take

Translation
planes together. Yay! First, please take the paper. First, please fold the paper in half. Then, please fold it part into a triangle shape, after that, fold Yoshi It&#8217;s done!

Sore kara, kono bubun o sankakukei ni otte kara, sono ato koko o otte, hai, kansei desu</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960011/94</guid>
    </item>
    <item>
      <title>79</title>
      <link>http://www.scribd.com/doc/960009/79</link>
      <description>JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

Beginner Lesson Rainy Season Getaway

79
Kanji Transcript Kana Transcript 2 2 2 Translation Vocabulary 2 3 4

Lesson Code: 159_B79_060606

June 6th 2006 / 2006 6

6

*JapanesePod101.com
Learn Japanese with FREE Daily Podcasts

2
Chigusa Natsuko Chigusa Natsuko Yoshi Chigusa Natsuko Chigusa Yoshi Chigusa Chigusa Yoshi to Natsuko Chigusa Yoshi and Natsuko Chigusa Chigusa Natsuko

Translation

Chigusa Natsuko Yoshi Chigusa But, where is good? Natsuko Chigusa Yoshi

Lesson Code: 159_B79_060606

June 6th 2006 / 2006 6

6

*JapanesePod101.c</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:39:27 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.scribd.com/doc/960009/79</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
