207
TERMINOLOGIE ŞI TRADUCTOLOGIE
Din cele menţionate mai sus, precum i din alte aspecte pe care le vom evocaulterior reiese că sarcina traducătorului nu este uoară, în deosebi a traducătoruluide texte specializate. Traducătorului îi revine rolul de a rezolva probleme de conţinut,stil, ormă. El trebuie să cunoască bine limbile implicate în procesul traducţional, săpoată stabili legătura între ele, să cunoască domeniul în care traduce, metodelede traducere, metodele de lucru în terminologie i, nu în ultimul rînd, metodeleinormatice. Cunoaterea doar a terminologiei nu este sucientă pentru a traduce,dar este un ajutor important pentru obţinerea unei traduceri specializate, deoareceterminologia denete i sitematizează conceptele. Traducătorul nu este autorulacestor concepte specializate, chiar dacă de multe ori îi revine rolul terminologului,dar utilizează munca sistematică eectuată de terminolog sau terminogra. De aici,legătura strînsă între ambele activităţi – cea de traducător i cea de terminolog. În opinia noastră, abordarea problemelor legate de traducerea textelor juridice presupune, în primul rînd, o analiză asupra dreptului ca atare, natura sa,conţinutul, ormele, etc., deoarece traducerea juridică este o corontare a dieritordrepturi, chiar dacă ele ac parte din acelaşi sistem juridic.Juritii i traductologii remarcă că între dierite drepturi există mari dierenţestructurale, o decupare dierită a realităţii juridice, noţiuni i concepte ărăechivalenţe (de ex.
Common law
). De aici există tendinţa proprie juritilor, în primulrînd, de a considera că unii termeni sînt intraductibili justicînd astel aa enomeneca împrumutul i calchierea. Adică cîmpurile noţionale ale dieritor drepturi nu sesuprapun complet.Aceste greutăţi întîmpinate de juriti sînt, din păcate, în plină măsură vala-bile pentru traducător. Dierenţa între sistemele juridice proprii dieritor ţări consti-tuie problema majoră din punct de vedere a traducerii, care presupune transerulrealităţii juridice-sursă în realitatea juridică-ţintă.Cercetătorii insistă că „les principaux problèmes en traduction juridique dé-coulent du ait qu’il aut transposer un message d’un ordre juridique à un autre.Les dénitions du droit y sont diférentes, les origines historiques, les coutumes, lesinstitutions, les procédures aussi” (Vassilios G. Koutsivitis, 1988: 44). În acest sens, la nivelul traducerii, constatăm că traducătorul trebuie sătransmită în limba-ţintă concepte şi noţiuni care deseori există doar în limba-sursă(
common law, equity, consideration
). Astel de noţiuni sînt absolut necunoscutepentru sistemul romano-germanic. Din această perspectivă, în traducerea juridicăcontează mai mult cunoaşterea sistemului, decît cunoaşterea normelor din care else compune.Dreptul se constituie grosso modo din trei surse: legea, practica judiciară(jurisprudenţa) şi obiceiul (cutuma). Importanţa lor variază în uncţie de cultură, elesînt exprimate prin dierite discursuri în cadrul unei şi aceleiaşi culturi sau de la ocultură la alta. Toate aceste aspecte trebuie să e luate în considerare de traducătorpe parcursul eectuării traducerii.Diversitatea sistemelor de drept în lume este considerată de unii cercetătorica unica dicultate serioasă care se impune cu adevărat (Jean-Claude Gémar, 1979:44).Dreptul internaţional public – ramură a sistemului romano-german,reglementează relaţiile între state, organizaţiile internaţionale ondate de ele i alte
Add a Comment