• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
 
E
L
 
MONOLINGÜISMO
 
DEL
 
OTRO
 
 Jacques
 
Derrida
 
1996
 
Traducción
 
de
 
Horacio
 
Pons
 
Edición
 
electrónica
 
de
 
www.philosophia.cl
 
/
 
Escuela
 
de
 
Filosofía
 
Universidad
 
ARCIS.
 
 
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS
Í 
NDICE
 
S
E
1
2
3
4
5
6
7
E
/
 
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS
S
E
 
RUEGA
 
INSERTAR
 
 Anuncio
 
“—Imagínalo,
 
 figúrate
 
alguien
 
que
 
cultivara
 
el
 
 francés.
 
Lo
 
que
 
se
 
llama
 
 francés.
 
 
al
 
que
 
el
 
 francés
 
cultivara.
 
 
quien,
 
ciudadano
 
 francés
 
 por
 
añadidura,
 
 fuera
 
 por
 
lo
 
tanto
 
un
 
sujeto,
 
como
 
suele
 
decirse,
 
de
 
cultura
 
 francesa.
 
 Ahora
 
bien,
 
supón
 
que
 
un
 
día
 
ese
 
sujeto
 
de
 
cultura
 
 francesa
 
viniera
 
a
 
decirte,
 
 por
 
ejemplo,
 
en
 
buen
 
 francés:
 
‘No
 
tengo
 
más
 
que
 
una
 
lengua,
 
no
 
es
 
la
 
mía.’
 
 
aun,
 
o
 
además:
 
‘Soy
 
monolingüe.’
 
 Mi
 
monolingüismo
 
mora
 
en
 
mí 
 
 y
 
lo
 
llamo
 
mi
 
morada;
 
lo
 
siento
 
como
 
tal,
 
 permanezco
 
en
 
él
 
 y
 
lo
 
habito.
 
 Me
 
habita.
 
El
 
monolingüismo
 
en
 
el
 
que
 
respiro,
 
in
cluso,
 
es
 
 para
 
mí 
 
el
 
elemento.
 
No
 
un
 
elemento
 
natural,
 
no
 
la
 
transparencia
 
del
 
éter
 
sino
 
un
 
medio
 
absoluto.
 
[…]
 
Ese
 
solipsismo
 
inagotable
 
soy
 
 yo
 
antes
 
que
 
 yo.
 
Permanentemente.
 
 Ahora
 
bien,
 
nunca
 
esta
 
lengua,
 
la
 
única
 
que
 
estoy
 
condenado
 
así 
 
a
 
hablar,
 
en
 
tanto
 
me
 
sea
 
 posible
 
hablar,
 
en
 
la
 
vida,
 
en
 
la
 
muerte,
 
esta
 
única
 
lengua,
 
ves,
 
nunca
 
será
 
la
 
mía.
 
Nunca
 
lo
 
 fue,
 
en
 
verdad.
 
 Adviertes
 
de
 
 golpe
 
el
 
origen
 
de
 
mis
 
sufrimientos,
 
 porque
 
esta
 
lengua
 
los
 
atraviesa
 
de
 
lado
 
a
 
lado,
 
 y
 
el
 
lugar
 
de
 
mis
 
 pasiones,
 
mis
 
deseos,
 
mis
 
 plegarias,
 
la
 
vocación
 
de
 
mis
 
espe
ranzas…”
 
Así
 
comienza
 
este
 
libro:
 
a
 
la
 
vez
 
íntimo,
 
entre
 
uno
 
y
 
uno
 
mismo,
 
y
 
sin
 
em
 bargo
 
“fuera
 
de
 
sí”,
 
una
 
especie
 
de
 
charla,
 
el
 
murmullo
 
de
 
una
 
confesión
 
animada,
 
pero
 
también
 
un
 
apóstrofe
 
representado,
 
la
 
ficción
 
de
 
una
 
conversación
 
dramática,
 
un
 
debate
 
político,
 
en
 
fin,
 
en
 
una
 
lengua
 
con
 
respecto
 
a
 
esa
 
misma
 
lengua.
 
Esto
 
ocurre
 
con
 
uno
 
mismo
 
como
 
con
 
cualquier
 
otro
 
cuando
 
un
 
niño
 
de
 
ayer
 
trata
 
de
 
hablar
 
así
 
con
 
su
 
propia
 
voz,
 
y
 
cuando
 
con
 
esa
 
intención
 
diagnostica
 
la
 
en
fermedad
 
contraída
 
en
 
la
 
escuela,
 
en
 
la
 
Argelia
 
francesa,
 
un
 
mal
 
del
 
timbre
 
y
 
el
 
to
no,
 
una
 
locura
 
del
 
ritmo
 
o
 
de
 
la
 
prosodia,
 
pero
 
en
 
primer
 
lugar
 
una
 
especie
 
de
 
hi
 perbolitis
 
generalizada.
 
El
 
diagnóstico
 
se
 
presta
 
de
 
 buena
 
gana,
 
pero
 
no
 
sin
 
reservas,
 
a
 
quienes
 
quie
ran
 
leer
 
en
 
él
 
una
 
hipótesis
 
genealógica,
 
la
 
pequeña
 
autobiografía
 
de
 
un
 
gusto
 
in
 
/
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...