These are surely adaptations of the same proverb. Nevertheless, there are others whichare different in text and diction but they have the same context and meaning. These areexamples of the same proverb in two different old nations' cultures notably Britain andMorocco:* British say: "Grasp all, lose all"* Moroccans say:
"اك اخ اك اهاغب يل"
Many other examples are available in almost all cultures. There is always anequivalent to any proverb you have in mind in another culture. It is human, isn't it?* The French say: "Tel père, tel fils"* The Arabs say:
"دس ذ نم شل ه"
* The British say: "Like father, like son"These are the same although they stem from completely different environments. Theremay be some interaction but the fact that one of the cultures adopts a proverb from another culture, means that people on this planet are of the same nature, otherwise proverbs will beuseless where other norms and civilizations are established. I mean that despite the diversityof civilizations and modes of life, the human nature remains the same. Take these examples of different proverbs from different civilizations and see if they aren't universal:* Latin: "Art has no enemy except ignorance"* French: "Autres temps, autres mœurs" (Other times, other manners)* Italian: "Be sure before you marry of a house wherein to tarry"* Arab: "The world is with those who are standing" Now let's have a look at proverbs from different ages:* 14th Century: "All is well that ends well"* 15th Century: "As bold as a coat"* 16th Century: "Bad excuse is better than none"* 17th Century: "Anything in a quiet life"* 18th Century: "Ask no questions and you will be told no lies"* 19th Century: "Accidents will happen in the best regulated families"* 20th Century: "Actions speak louder than words"You can quote as many as you like, but the human experience is not restricted. As aresult, the most important part of our lives nowadays is made up of recorded proverbs. I usethese as examples to show that we, human beings, share the essence of the experience in lifeno matter how different our backgrounds are. Another fact worth mentioning is that a proverbcould be used in a culture while its origin is in another. Sometimes we use this expression, "asthe French proverb goes …" (or so) to make allusion that the proverb is not local but it worksthough. Very often we don't bother mention the source on the basis that all proverbs are anmankind heritage no matter what nationality they are. Consequently, I believe the use of proverbs in their international spirit smashes the boundaries that may have been installedthrough the times of foolishness humanity had undergone all over recorded history.
Abdessalami On_Line
2
Add a Comment
subbusarmaleft a comment