В нашей стране одним из первых это осознал блестящий востоковед, ученый ипоэт Ю.К.Щуцкий (1897
-
1938). Проделанная им более полувека тому назад работапо переводу, изучению и истолкованию "И цзина" продолжает оставатьсяуникальной у нас и, по
-
видимому, непревзойденной на Западе. Жизнь автораоборвалась трагично, но его произведение в соответствии с умонепостижимымзаконом несгораемости рукописей избегло уничтожения и через двадцать слишним лет после насильственной гибели своего создателя счастливо увиделосвет
.Практически сразу после опубликования "Китайская классическая "Книгаперемен"" сама была признана классикой отечественного китаеведения.Готовя ее теперь, по прошествии еще трех десятков лет, ко второму изданию, мывынуждены были решать весьма трудную задачу опубликования "классики вквадрате" –
классического труда отечественного востоковедения о классической исвященной книге Востока. Насколько успешно она решена –
судить читателю.Здесь же мы кратко остановимся на основных отличиях настоящего издания отпредыдущего.Во
-
первых, ранее изданный текст книги Ю.К.Щуцкого был нами сверен срукописью
.В результате, с одной стороны, было исправлено изрядноеколичество
досадных, зачастую обессмысливающих или перевертывающихсмысл, ошибок, появление которых объясняется особой сложностью текста иотсутствием автора, долженствующего держать корректуру. С другой стороны,были устранены почти все купюры и сокращения, внесенные редактором первогоиздания Н.И.Конрадом. Помимо отдельных фраз и абзацев были восстановлены:в первой части книги –
значительный (около 30 машинописных страниц) фрагментглавы II (изложение работы Пи Си
-
жуя с 9
-
й по 30
-
ю главу), во второй части –
двеценные таблицы мантических терминов в главе I и глава XII. В связи с последнимисправлением изменились номера глав XII и XIII прежнего издания, которые тутстали соответственно главами XIII и XIV. В итоге сокращенной оказалась лишьмаленькая (в 4 машинописные страницы) библиографическая главка"Оборудование китаеведной лаборатории, необходимой для переводов "Книгиперемен"", носящая чисто технический характер и ныне решительно устаревшая.Во
-
вторых, мы произвели сверку перевода "Книги перемен" с оригиналом и
внеслиотдельные изменения, исправив некоторые неточности, пропуски, несколькоупорядочив терминологию (используя исключительно авторские варианты) иреконструировав систему маркировки различных слоев текста и конъектур спомощью трех видов скобок и трех шрифтов.В
-
третьих, мы подробнейшим образом прокомментировали все части книги, внесколько раз увеличив полностью сохраненный в тексте корпус примечанийН.И.Конрада.В
-
четвертых, мы написали вводную статью о современном состоянииисследований "Книги перемен" в мировой науке и новейших открытиях в этойобласти. В статье также представлен необходимый, предполагаемый самойсимвольно
-
числовой основой памятника иллюстративный материал.В
-
пятых, мы составили новую биографию и библиографию работ Ю.К.Щуцкого и о
нем, сопроводив их публикацией таких ценных исторических документов, как егоавтобиографическое "Жизнеописание" и "Записка о научных трудах и научной
Leave a Comment