The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You're reading a preview, sign up to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review4 min read
All Our Leavings
Jill Talbot’s column, The Last Year, traces the moments before her daughter leaves for college. It will run every Friday this month, and then return for a month each in the winter, spring, and summer. It’s late October, and the leaves of the tree ou
The Paris Review12 min read
The Reckoning: An Interview with Reginald Dwayne Betts
Reginald Dwayne Betts Triptych by Rachel Eliza Griffiths I first met Reginald Dwayne Betts at the Cave Canem Retreat in the summer of 2006. There, we received the sublime gift of studying with luminary black poets such as Toi Derricotte, Cornelius Ea
The Paris Review2 min read
Redux: More Interesting as a Scorpio
Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Re