Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)
THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)
THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)
Ebook170 pages2 hours

THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

The Hopi HI-SUT-SI-NOM
(The Ancient Ones)

For the first time in the history of the Hopi people a Hopi Kikmongwi is sharing his NAVOTI with an outsider and now with this book, with the world. He risked criticism from his people, but he says it is now time to share this knowledge with the rest of the world. His major concern is that this knowledge will be lost to the younger generations of the Hopi people.

Hopi Stanley Bahnimptewa, Sr. Kikmongwi of Old Oraibi, Arizona told me the kind of book he wanted to be written.
This book is his story, his legends, his thoughts and wishes for his people and their future.

The Hopi people are the only tribe in American that has never fought the United States Army and has never signed a peace treaty with the United States government. In this, they are unique in the annuals of American history. They are known as the “Peaceful People”, but they will be the first to tell you that they are warriors, and have fought many battles with other Indian tribes.
They have lived on the three mesas and the land surrounding them for thousands of years, until the nineteen thirties, when the government declared that the reservation would be allotted according to the population of the tribes of the Hopi and Navajos. At that time most of the land the Hopi had used for centuries became Navajo land.
In the summer of 1989, I visited with the Kikmongwi (chief) of the village of Old Oraibi on the Hopi Reservation in northern Arizona. The village of Old Oraibi has been continuously inhabited for over 2,000 years and is the oldest existing city in the United States. I was there to ask his permission to write a book on the Hopi people and his village. At that time I had in mind a totally different kind of book, he said he would think on this and let me know. Shortly after my return to my home in Kentucky, I was contacted by the Kikmongwi’s spokesman. The chief wanted to know when I would be returning to do the book. This was his way of letting me know that he had given me his permission.

In February of 1990, I moved to Flagstaff, Arizona in order to be close to the reservation and the work I would be doing.

Cody, Wyoming
Raine A. Taylor
December 10, 1999

Someday I hoped someone would help me do this, then I would share with such a person my Navoti, then Raine Taylor agreed to cooperate with me on this book, and with the help of my spokesman, Caleb Johnson, to translate the Hopi language into English. This has been done. What I am saying are my own words, my own thoughts, not anyone else’s. Thus, this is my responsibility, for I had dreamed how someone would help me so I could share with people as to how the Hopi are. I did not wish to keep this knowledge to myself, but I wanted to share it.

The words which make up this book are mine only. I accept full responsibility for them and will not give that responsibility to anyone else.

However, much of what is in this book was passed down to me from my father, Tawaquaptewa, the former Kikmongwi of Oraibi. He would tell me his Navoti in story form. He has persuaded me that I am to share all these things, so I have talked about everything.

The only other thing that I will say is that I am extremely grateful this has now been accomplished.

“Qua Qai”
(Thank you)
Stanley Bahnimptewa, Sr.
Kikmongwi
Old Oraibi, Arizona
March, 1993

ADDENDUM 2012

Sometimes books are written ahead of their times and I feel this is one of those books, in 1993 publishers thought it was a great book but not the right time for the public or the Hopi tribe to accept it. I hope now that nearly 20 years have past and you as a potential reader will accept the book as it is written, in the old chief’s own words and how he wanted the story of his people told.

Thank you, Raine Taylor

LanguageEnglish
PublisherRaine Taylor
Release dateMay 25, 2012
ISBN9781476136172
THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)
Author

Raine Taylor

Raine Taylor is half Cherokee, She has studied the Native American tribes for most of her life. A native of Kentucky, she now has a home in Texas with her dog Cheyenne.

Related to THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)

Related ebooks

Native American History For You

View More

Related articles

Reviews for THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones)

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

2 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    THE HOPI HI-SUT-SI-NOM (The Ancient Ones) - Raine Taylor

    THE HOPI

    HI-SUT-SI-NOM

    (The Ancient Ones)

    By

    Raine Taylor

    AS TOLD BY

    Stanley Bahnimptewa, Sr.

    Kikmongwi of Old Oraibi, Arizona

    TRANSLATION BY

    Caleb H. Johnson

    PUBLISHED BY:

    Raine Taylor at Smashwords

    HI-SUT-SI-NOM

    Copyright © 1999 by Raine Taylor

    PREFACE

    For the first time in the history of the Hopi people a Hopi Kikmongwi is sharing his NAVOTI with an outsider and now with this book, with the world.  He risked criticism from his people, but he says it is now time to share this knowledge with the rest of the world.  His major concern is that this knowledge will be lost to the younger generations of the Hopi people.

    It has been my honor to have had this knowledge given to me and to be the one to pass it on to future generations.

    The Hopi people are the only tribe in American that has never fought the United States Army and has never signed a peace treaty with the United States government.  In this, they are unique in the annuals of American history.  They are known as the Peaceful People, but they will be the first to tell you that they are warriors, and have fought many battles with other Indian tribes.

    They have lived on the three mesas and the land surrounding them for thousands of years, until the nineteen thirties, when the government declared that the reservation would be allotted according to the population of the tribes of the Hopi and Navajos.  At that time most of the land the Hopi had used for centuries became Navajo land.  This land dispute continues today.

    In the summer of 1989, I visited with the Kikmongwi (chief) of the village of Old Oraibi on the Hopi Reservation in northern Arizona.  The village of Old Oraibi has been continuously inhabited for over 2,000 years and is the oldest existing city in the United States.  I was there to ask his permission to write a book on the Hopi people and his village.   At that time I had in mind a totally different kind of book, he said he would think on this and let me know.  Shortly after my return to my home in Kentucky, I was contacted by the Kikmongwi’s spokesman.  The chief wanted to know when I would be returning to do the book.  This was his way of letting me know that he had given me his permission.

    In February of 1990, I moved to Flagstaff, Arizona in order to be close to the reservation and the work I would be doing.  It was at this time that the Kikmongwi told me the kind of book he wanted to be written.

    This book is his story, his legends, his thoughts and wishes for his people and their future.

    Cody, Wyoming

    Raine A. Taylor

    December 10, 1999

    ADDENDUM 2012

    The work started on this book in 1990 and finished in 1999.  It was a work of love and I wanted it to be just right, what I didn’t realize was that it was just right in 1993 when I finished it the first time.

    Sometimes books are written ahead of their times and I feel this is one of those books, in 1993 publishers thought it was a great book but not the right time for the public or the Hopi tribe to accept it.  I hope now that nearly 20 years have past and you as a potential reader will accept the book as it is written, in the old chief’s own words and how he wanted the story of his people told.

    Thank you, Raine Taylor

    FORWORD

    Before I moved to California, I had already given the matter of writing a book a lot of thought.  How and when can we share what we know with the people was the issue, but I knew that it could be done only with help.  I had no money and since I had great sympathy for my people, I would not ask them for any help.

    Since very ancient times, we Hopi have had many experiences, both good and bad, especially in the days of our forefathers.  Trouble times is therefore no new experience to us today, even in ancient times, this was already true.  Thus, those elders who lived before must have also felt like me, that these things needed to be talked about and shared so that a non-Hopi or a stranger to us would hear of our experiences and stand up on our behalf.

    Someday I hoped someone would help me do this, then I would share with such a person my Navoti, then Raine Taylor agreed to cooperate with me on this book, and with the help of my spokesman, Caleb Johnson, to translate the Hopi language into English.   This has been done.  What I am saying are my own words, my own thoughts, not anyone else’s.  Thus, this is my responsibility, for I had dreamed how someone would help me so I could share with people as to how the Hopi are.  I did not wish to keep this knowledge to myself, but I wanted to share it.

    The words which make up this book are mine only.  I accept full responsibility for them and will not give that responsibility to anyone else.

    However, much of what is in this book was passed down to me from my father, Tawaquaptewa, the former Kikmongwi of Oraibi.  He would tell me his Navoti in story form.  He has persuaded me that I am to share all these things, so I have talked about everything.

    The only other thing that I will say is that I am extremely grateful this has now been accomplished.

    Qua Qai

    (Thank you)

    Stanley Bahnimptewa, Sr.

    Kikmongwi

    Old Oraibi, Arizona

    March, 1993

    DEDICATION

    To Golden Eagle

    who sent me to the Hopi

    and

    to the Hopi people

    ACKNOWLEDGMENTS

    I am greatly indebted to Caleb H. Johnson, spokesman for the Kikmongwi for the months spent translating the tapes from Hopi to English.  Without his support, advice and unstinting help in the preparation of this book, it would not have been possible.

    February, 1999 Raine Taylor

    PART ONE

    Hi-Sat-Na-Vo-Ti

    (Ancient Knowledge)

    CHAPTER ONE

    HOW A KIKMONGWI IS CHOSEN

    This is the way I would like to begin:

    Tawaquptewa and his wife had no children.  He was very concerned about this fact.  My mother, who was Tawaquaptewa’s wife’s younger sister, was at that time carrying a child.  The old Kikmongwi heard and came to see her.  When Tawaquptewa came, he sat down and said to her, I have noticed you are heavy with child; if I understand it correctly, this child will be a boy.  If he is a boy, then this child will succeed me as the Kikmongwi.   Then Tawaquptewa touched my mothers’ belly.

    The Kikmongwi, Tawaquptewa relayed this to me himself.  When it was time for my mother to deliver, she went through the Hopi way of doing these things.  For instance, when a child is born the mother does not eat salt for nineteen days.  I heard from other people that when I was born, the Kikmongwi, fasted for nineteen days.  It was as though he had brought me into the world, and imitated what my mother was to do, the fasting.

    After I was born I grew up in the Kikmongwi’s home, and lived with him and his wife.  He cared for me just like his own son.  He would take me all over the place with him.  We went to the eagle’s nesting place, to the fields, and visited Moencopi together.

    When I five or seven years old, I went to school down at Kykotsmovi where the first school was and the other children of Oraibi, like all children would do, told me that the Kikmongwi was not my real father.  That was the first time I heard that.  I came back up from school to Oraibi and I was crying.  When I got home, I told the Kikmongwi and his wife what the children had said and the Kikmongwi and his wife sat me down and his wife told me the truth.  I was still in tears and his wife was talking and told me that the Kikmongwi had been very concerned about who was to succeed him in the Kikmongwi’s position.  This was the reason why I was living with them, just like their own son.  She said your mother, who is younger than I, gave her consent and that is the reason why we have been raising you like our own son.  This was the first time I learned about this.

    As I said, we would go many places, sometimes we would go out to get some of the eaglets and we would always go on foot.  As we would walk along, the Kikmongwi would say, let’s stop here for a while, so that I can talk to you.  At that time I was only a child, about three or four years old.  I think that when we would stop like that, he would instruct me about his Navoti and what my role and duties would be as Kikmongwi.  But since I was a small child, I did not listen, I was more interested in playing around.  I would run around and do all kinds of things and he would sit there talking as though to himself.  Then when he became aware that I wasn’t there, that I was skipping around, he would look at me and laugh and say, well, it looks as though you are not hearing me now, but what I have been saying is going inside of you.  It’s being planted in your heart.  When you get older and more mature you will begin to think about these things and my words will come back to you.  Then he would say let us go now but before we would start, he would rub me all over with his hands to insure that his words had been placed within me.  Then we would begin to walk again.

    He would say Taah, we shall start again.  We would go again until he would stop, perhaps he got tired.  Then he would talk to me again, and I would listen.  Time went on and I grew up and realized that this was very important.  I have thought very much about it, therefore I will now say, it is true that I was to succeed into the Kikmongwi’s position.  This would be when the Bear Clan Kikmongwi became alone and would no longer have any nephews or younger or

    older brothers.  He would then relinquish this Kikmongwi’s position to the Parrot Clan.  This was also according to our Navoti, so time went on until it got to this situation.  Tawaquptewa was unable to find a successor, thus he would talk to me.  Of course, I did not think about this in those terms.  His wife was my mother’s sister and like them, we did not have many men in our clan, therefore, my mother would talk to me about how we would succeed as the Kikmongwi.  We knew this Navoti and our people also knew this.  Therefore, when I became the Kikmongwi, I was happy to serve in this capacity.

    I learned that he had prepared me and had selected me through my mother-to-be.  She was still carrying me and Tawaquaptewa decided this would be, so he came to our home and touched my mother’s stomach and said if it is a boy, he will succeed me in my position.  This is what Tawaquptewa said when he touched my mother.  When the time came, I was a boy and the Kikmongwi was very happy.  As I have said before, he also said that he observed the same nineteen days that a new mother goes through after a child is born, but I do not have a clear recollection of this.  However he did baptize me and presented me to the rising sun.

    The Kikmongwi stood with me in his arms as the sun was coming out.  When the sun emerged he said to the sun, this child is now called Honnomta.  This is his name.  Tawaquaptewa was of the Bear Clan, so he named me after his clan.  As I grew up, he would always call me by that name: Honnomta.  However, people did not call me that, only my father would say this, but now no one calls me by that name.

    Time went on and I became the Kikmongwi, I have thought a lot about those days, when I would be playing around, when he was talking.  Apparently he had completely rubbed within me his words and instructions, so I say again, I cannot claim that these are my own words or my own knowledge or anything that is mine.  These things that I say are the words of the Kikmongwi of the past.  This

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1