• book

From the Publisher

Updated modern English version of the Holy Koran. Totally re-edited and translated to allow English speaking readers to understand the classical Koranic verse.

Top quality eBook version with properly formatted verse and chapters.

Avoids the stilted antiquated language of other English translations.

The purpose of this work is to provide the English speaking reader with an easily readable version of the Koran. I have always found it curious that most previous English translations of the Koran adopt a linguistic affectation of the King James Version of the Christian Bible in an attempt to give their edition an affectation of religious or biblical flavor. The archaic sixteenth-century English of King James does a disservice to the Classical Arabic original Koran when read by a modern reader. Other available versions of the Koran in English carry a stilted, imprecise English more appropriate for a Bollywood movie. The words of the Prophet Mohammed and his God should not be in the stilted voice of a Shakespearean era Anglican cleric or a inarticulate English voice. The unnecessarily confusing language of most Koranic translations leads to misunderstanding of basic concepts and difficulty in study by modern English readers. Just as modern, revised versions of the Christian Bible have become a standard for Bible study, it was felt that a more modern version of the Koran would serve Western readers. One thing we have kept from the archaic biblical English format is the capitalization of pronouns referring to God. It seems to give clarity to many massages when the deity is speaking of himself, especially in the Arabic translation, where pronouns are highly repetitive. We also use the first person plural “We” when the deity speaks of himself, since the original Arabic clearly has God speaking of himself in the plural pronoun and verb form. While it remains a tenet of the Muslim faith that study of the Koran should be in the classic Arabic, the reality is that many would-be readers of the Koran have no knowledge of Arabic and little grasp of King James’ vernacular and, thus, the need for this work.
Irrespective of our intent to give a modern English voice to the Koran, it must be recognized that Classical Arabic is a lyrical, structured language, quite different from English. And, there are parts of the Koran that are best described as free-form poetry and the form, function and meaning of those passages would be lost if simply translated to prose English. In such sections of the Koran, both the short, lyrical verse and in the lengthy supplications and prayers, we have kept the structure of the original Arabic and translated the words so as to best evoke the original meaning. In other sections, such as stories, instructions, laws and histories, we have adopted a modern, prose paragraph format. We have kept the verse numbering of the original, made the numbering of verses less intrusive on the reading and less conspicuous. We have also followed the predominant method of not numbering the opening supplication in each chapter as a verse. The Surahs have been renamed as Chapters and their title is given in both Arabic and English.

Published: Saint Gaudens Press Inc on
ISBN: 9780943039084
List price: $4.99
Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
Availability for Holy Koran: Saint Gaudens Modern Standard Version
With a 30 day free trial you can read online for free
  1. This book can be read on up to 6 mobile devices.

Related Articles

1 min read

This Translation App Helps Professionals Traveling in China and Japan

When it comes to tea, knowing the local language is what turns leaves into profits, according to Elyse Petersen, CEO of Las Vegas-based online marketplace Tealet. Petersen travels to China and Japan several times per year to source products; the problem is, no one on her four-person staff speaks or reads Japanese or any Chinese dialect. In an effort to streamline Tealet's transcription burden, Petersen began experimenting with transliteration tools and found Waygo, a mobile app that takes a snapshot of, say, a menu, street sign or document, and translates the text into basic English. The app d
Literary Hub
6 min read

The Trick to Translating Rhythm, Tone, and Slang

Kingdom Cons is a novel with music at its core, and there’s no doubt that Yuri Herrera calls the tunes. On the surface level, the book is “about” a singer-songwriter—a corrido-writing accordion player, to be precise. The protagonist is a young man who is known, at different points in his life and career, as both Lobo and The Artist. He learns early on that school is not a place for him and that songs will save his life (despite later learning that they may also jeopardize it). Abandoned by his parents, Lobo takes up his accordion (“Now hold it good… This is your bread,” says his father the day
5 min read

Finding A Pedicure In China, Using Cutting-Edge Translation Apps

I recently visited China on a business trip. While there, I decided I wanted to get a pedicure. My search turned into quite the adventure — one that involved cutting edge translation technology, and a key word lost in translation. Google and Baidu (which is often referred to as China's Google) have built voice translation apps, available here and here. You speak into them, they listen and then they translate into the language you choose. They do it in writing, by displaying text on the screen as you talk; and out loud, by using your phone's speaker to narrate what you've said once you're done