• book

From the Publisher

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.

The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.

For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.

Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.

There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style ... because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Published: Nicolae Sfetcu on
ISBN: 9781310937736
List price: $5.99
Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
Availability for How to Translate: English Translation Guide in European U...
With a 30 day free trial you can read online for free
  1. This book can be read on up to 6 mobile devices.

Related Articles

Entrepreneur
1 min read

This Translation App Helps Professionals Traveling in China and Japan

When it comes to tea, knowing the local language is what turns leaves into profits, according to Elyse Petersen, CEO of Las Vegas-based online marketplace Tealet. Petersen travels to China and Japan several times per year to source products; the problem is, no one on her four-person staff speaks or reads Japanese or any Chinese dialect. In an effort to streamline Tealet's transcription burden, Petersen began experimenting with transliteration tools and found Waygo, a mobile app that takes a snapshot of, say, a menu, street sign or document, and translates the text into basic English. The app d
Literary Hub
2 min read

A New $10,000 Literary Award Determined by Online Popular Vote

Today, Albertine, the French- and English-language bookstore run by the Cultural Services of the French Embassy (named, I can only imagine, after Proust’s Albertine Simonet), has announced the inaugural Albertine Prize, an annual $10,000 award ($8,000 to the author, $2,000 to the translator) given to the best book written by a Francophone author and published in the US in the past year. The prize is aimed at introducing American readers to great French literature in translation, which is wonderful: bringing more visibility to literature in translation is always something to root for. Surprisin
NPR
5 min read

Finding A Pedicure In China, Using Cutting-Edge Translation Apps

I recently visited China on a business trip. While there, I decided I wanted to get a pedicure. My search turned into quite the adventure — one that involved cutting edge translation technology, and a key word lost in translation. Google and Baidu (which is often referred to as China's Google) have built voice translation apps, available here and here. You speak into them, they listen and then they translate into the language you choose. They do it in writing, by displaying text on the screen as you talk; and out loud, by using your phone's speaker to narrate what you've said once you're done