• book

From the Publisher

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.

The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.

For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.

Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.

There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style ... because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Published: Nicolae Sfetcu on
ISBN: 9781310937736
List price: $5.99
Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
Availability for How to Translate: English Translation Guide in European U...
With a 30 day free trial you can read online for free
  1. This book can be read on up to 6 mobile devices.

Related Articles

Entrepreneur
1 min read

This Translation App Helps Professionals Traveling in China and Japan

When it comes to tea, knowing the local language is what turns leaves into profits, according to Elyse Petersen, CEO of Las Vegas-based online marketplace Tealet. Petersen travels to China and Japan several times per year to source products; the problem is, no one on her four-person staff speaks or reads Japanese or any Chinese dialect. In an effort to streamline Tealet's transcription burden, Petersen began experimenting with transliteration tools and found Waygo, a mobile app that takes a snapshot of, say, a menu, street sign or document, and translates the text into basic English. The app d
Literary Hub
6 min read

The Trick to Translating Rhythm, Tone, and Slang

Kingdom Cons is a novel with music at its core, and there’s no doubt that Yuri Herrera calls the tunes. On the surface level, the book is “about” a singer-songwriter—a corrido-writing accordion player, to be precise. The protagonist is a young man who is known, at different points in his life and career, as both Lobo and The Artist. He learns early on that school is not a place for him and that songs will save his life (despite later learning that they may also jeopardize it). Abandoned by his parents, Lobo takes up his accordion (“Now hold it good… This is your bread,” says his father the day
NPR
5 min read

Finding A Pedicure In China, Using Cutting-Edge Translation Apps

I recently visited China on a business trip. While there, I decided I wanted to get a pedicure. My search turned into quite the adventure — one that involved cutting edge translation technology, and a key word lost in translation. Google and Baidu (which is often referred to as China's Google) have built voice translation apps, available here and here. You speak into them, they listen and then they translate into the language you choose. They do it in writing, by displaying text on the screen as you talk; and out loud, by using your phone's speaker to narrate what you've said once you're done