Find your next favorite book

Become a member today and read free for 30 days
Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French)

Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French)

Read preview

Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French)

ratings:
3/5 (6,032 ratings)
Length:
182 pages
2 hours
Publisher:
Released:
Mar 1, 2018
ISBN:
9781455426171
Format:
Book

Description

Traduit par François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), historien français et homme d'État. Publié en 1864. Selon Wikipedia: Roméo et Juliette est une tragédie écrite au début de la carrière du dramaturge William Shakespeare à propos de deux jeunes amants maudits dont les morts unissent finalement leurs familles en conflit. Il est parmi les histoires archétypales les plus populaires de Shakespeare de jeunes amants adolescents. Roméo et Juliette appartient à une tradition de romans tragiques qui remonte à l'antiquité. Son intrigue est basée sur un conte italien, traduit en vers comme l'histoire tragique de Romeus et Juliette par Arthur Brooke en 1562 et repris en prose dans le palais du plaisir par William Painter en 1582. Shakespeare emprunté lourdement des deux mais, pour élargir le complot , développé des personnages de soutien, notamment Mercutio et Paris. Crue écrite entre 1591 et 1595, la pièce fut d'abord publiée en version quarto en 1597. "

Publisher:
Released:
Mar 1, 2018
ISBN:
9781455426171
Format:
Book

About the author

William Shakespeare was an English poet, playwright, and actor. He is widely regarded as the greatest dramatist in the English language. Shakespeare is often called England’s national poet and the “Bard of Avon.”  


Related to Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French)

Related Books

Book Preview

Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French) - William Shakespeare

ROMÉO ET JULIETTE, TRAGÉDIE PAR WILLIAM SHAKESPEARE, TRADUCTION DE M. GUIZOT

Access Ebook Press, Orange, CT USA

established in 1974, offering over 14,000 books

Other Shakespeare tragedies in French translation (by M. Guizot):

Antoine et Cléopâtre

Coriolan

Hamlet

Jules César

Le Roi Lear

Macbeth

Othello ou le More de Venise

Timon d'Athènes

Titus Andronicus

Troïlus et Cressida

feedback welcome: mailto:info@accessebookpress.com

visit us at http://www.accessebookpress.com

Ce document est tiré de: OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE

TRADUCTION DE M. GUIZOT

NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES

Volume 3 Timon d'Athènes Le Jour des Rois.--Les deux gentilshommes de Vérone. Roméo et Juliette.--Le Songe d'une nuit d'été. Tout est bien qui finit bien.

PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1864

NOTICE SUR ROMÉO ET JULIETTE

PROLOGUE

ACTE PREMIER

SCÈNE I, Une place publique.

SCÈNE II,  Une rue.

SCÈNE III,  Un appartement de la maison de Capulet.

SCÈNE IV,  Une rue.

SCÈNE V,  Une salle de la maison de Capulet, garnie de musiciens.

ACTE DEUXIÈME

SCÈNE I,  Un lieu ouvert touchant le jardin de Capulet.

SCÈNE II,  Le jardin de Capulet.

SCÈNE III,  La cellule de frère Laurence.

SCÈNE IV,  Une rue de Vérone.

SCÈNE V,  Le jardin de Capulet.

SCÈNE VI,  La cellule du frère Laurence.

ACTE TROISIÈME

SCÈNE II,  Un appartement dans la maison de Capulet.

SCÈNE III,  La cellule du frère Laurence.

SCÈNE IV,  La maison de Capulet.

SCÈNE V,  La chambre de Juliette.

ACTE QUATRIÈME

SCÈNE I,  La cellule du frère Laurence.

SCÈNE II,  Un appartement de la maison de Capulet.

SCÈNE III,  La chambre de Juliette.

SCÈNE IV,  Une salle dans la maison de Capulet.

SCÈNE V,  La chambre de Juliette.--Juliette est sur son lit.

ACTE CINQUIÈME

SCÈNE I,  Une rue de Mantoue.

SCÈNE II,  La cellule du frère Laurence.

SCÈNE III,  Un cimetière dans lequel se voit un monument appartenant à la famille des Capulet.

 NOTICE SUR ROMÉO ET JULIETTE

Deux grandes familles de Vérone, les Montecchi et les Capelletti (les Montaigu et les Capulet), vivaient depuis longtemps dans une inimitié qui avait souvent donné lieu, dans les rues, à des combats sanglants. Alberto della Scala, second capitaine perpétuel de Vérone, avait inutilement travaillé à les réconcilier; mais du moins était-il parvenu à les contenir de telle sorte que lorsqu'ils se rencontraient, dit l'historien de Vérone, Girolamo della Corte, «les plus jeunes cédaient le pas aux plus âgés, ils se saluaient et se rendaient le salut.»

En 1303, sous Bartolommeo della Scala, élu capitaine perpétuel après la mort de son père Alberto, Antonio Cappelletto, chef de sa faction, donna, dans le carnaval, une grande fête, à laquelle il invita une partie de la noblesse de Vérone. Roméo Montecchio, âgé de vingt à vingt et un ans, et l'un des plus beaux et des plus aimables jeunes gens de la ville; s'y rendit masqué avec quelques-uns de ses amis. Au bout de quelque temps, ayant ôté son masque, il s'assit dans un coin d'où il pouvait voir et être vu. On s'étonna beaucoup de la hardiesse avec laquelle il venait ainsi au milieu de ses ennemis. Cependant, comme il était jeune et de manières agréables, ceux-ci, dit l'historien, «n'y firent pas autant d'attention qu'ils en auraient fait peut-être s'il eût été plus âgé.» Ses yeux et ceux de Juliette Cappelletto se rencontrèrent bientôt, et, frappés également d'admiration, ils ne cessèrent plus de se regarder. La fête s'étant terminée par une danse appelée chez nous, dit Girolamo, «la danse du chapeau» (dal cappello), une dame vint prendre Roméo, qui, se trouvant ainsi introduit dans la danse, après avoir fait quelques tours avec sa danseuse, la quitta pour aller prendre Juliette, qui dansait avec un autre. Aussitôt qu'elle l'eût senti lui toucher la main, elle lui dit: «Bénie soit votre venue!» Et lui, lui serrant la main, répondit: «Quelles bénédictions en recevez-vous, madame?» Et elle reprit en souriant: «Ne vous étonnez pas, seigneur, si je bénis votre venue; M. Mercutio était là depuis longtemps à me glacer, et par votre politesse vous êtes venu me réchauffer.» (Ce jeune homme, qui s'appelait Mercutio, dit le louche, et que l'agrément de son esprit faisait aimer de tout le monde, avait toujours eu les mains plus froides que la glace.) A ces mots, Roméo répondit: «Je suis grandement heureux de vous rendre service en quoi que ce soit.» Comme la danse finissait, Juliette ne put dire que ces mots: «Hélas! je suis plus à vous qu'à moi-même.»

Roméo s'étant rendu plusieurs fois dans une petite rue, sur laquelle donnaient les fenêtres de Juliette, un soir elle le reconnut à «son éternuement ou à quelque autre signe,» et elle ouvrit la fenêtre. Ils se saluèrent «très-poliment (cortesissimamente),» et, après s'être longtemps entretenus de leurs amours, ils convinrent qu'il fallait qu'ils se mariassent, quoi qu'il en pût arriver; et que cela devait se faire par l'entremise du frère Lonardo, franciscain, «théologien, grand philosophe, distillateur admirable, savant dans l'art de la magie,» et confesseur de presque toute la ville. Roméo l'alla trouver, et le frère, songeant au crédit qu'il acquerrait, non-seulement auprès du capitaine perpétuel, mais dans toute la ville, s'il parvenait à réconcilier les deux familles, se prêta aux désirs des deux jeunes gens. A l'époque de la Quadragésime, où la confession était d'obligation, Juliette se rendit avec sa mère dans l'église de Saint-François, dans la citadelle, et étant entrée la première dans le confessionnal, de l'autre côté duquel se trouvait Roméo, également venu à l'église avec son père, ils reçurent la bénédiction nuptiale par la fenêtre du confessionnal, que le frère avait eu soin d'ouvrir; puis, par les soins d'une très adroite vieille de la maison de Juliette, ils passèrent la nuit ensemble dans son jardin.

Cependant, après les fêtes de Pâques, une troupe nombreuse de Capelletti rencontra, à peu de distance des portes de Vérone, quelques Montecchi, et les attaqua, animée par Tébaldo, cousin germain de Juliette, qui, voyant que Roméo faisait tous ses efforts pour arrêter le combat, s'attacha à lui, et, le forçant à se défendre, en reçut un coup d'épée dans la gorge, dont il tomba mort sur-le-champ. Roméo fut banni, et, peu de temps après, Juliette, près de se voir contrainte d'en épouser un autre, eut recours au frère Lonardo, qui lui donna à avaler une poudre au moyen de laquelle elle devait passer pour morte, et être portée dans la sépulture de sa famille, qui se trouvait placée dans l'église du couvent de Lonardo. Celui-ci devait venir l'en retirer et la faire passer ensuite, déguisée, à Mantoue, où était Roméo, qu'il se chargeait d'instruire de tout.

Les choses se passèrent comme l'avait annoncé Lonardo; mais Roméo ayant appris indirectement la mort de Juliette avant d'avoir reçu la lettre du religieux, partit sur-le-champ pour Vérone avec un seul domestique, et, muni d'un poison violent, se rendit au tombeau, qu'il ouvrit, baigna de larmes le corps de Juliette, avala le poison et mourut. Juliette, réveillée l'instant d'après, voyant Roméo mort et ayant appris du religieux, qui venait d'arriver, ce qui s'était passé, fut saisie d'une douleur si forte que, «sans pouvoir dire une parole, elle demeura morte sur le sein de son Roméo[1].»

[Note 1: Voyez Istorie di Verona del sig. Girolamo della Corte, etc., t. Ier, p. 589 et suiv. Édit. de 1594.]

Cette histoire est racontée comme véritable par Girolamo della Corte; il assure avoir vu plusieurs fois le tombeau de Juliette et de Roméo, qui, s'élevant un peu au-dessus de terre et placé près d'un puits, servait alors de lavoir à la maison des orphelins de Saint-François, que l'on bâtissait en cet endroit. Il rapporte en même temps que le cavalier Gerardo Boldiero, son oncle, qui l'avait mené à ce tombeau, lui avait montré dans un coin du mur, près du couvent des Capucins, l'endroit d'où il avait entendu dire qu'un grand nombre d'années auparavant on avait retiré les restes de Juliette et de Roméo, ainsi que de plusieurs autres. Le capitaine Bréval, dans ses voyages, dit également avoir vu à Vérone, en 1762, un vieux bâtiment qui était alors une maison d'orphelins, et qui, selon son guide, avait renfermé le tombeau de Roméo et de Juliette; mais il n'existait plus.

Ce n'est probablement pas sur le récit de Girolamo della Corte que Shakspeare a composé sa tragédie; elle fut d'abord représentée, à ce qu'il paraît, en 1595, chez lord Hundsdon, lord chambellan de la reine Élisabeth, et imprimée pour la première fois en 1597. Or, l'ouvrage de Girolamo della Corte, qui devait avoir vingt-deux livres, se trouve interrompu au milieu du vingtième livre et à l'année 1560 par la maladie de l'auteur. On voit de plus, dans la préface de l'éditeur, que cette maladie fut longue et amena la mort de l'historien, que la nécessité de revoir le travail auquel Girolamo n'avait pu mettre lui-même la dernière main prit un temps considérable, et enfin que les procès, tant «civils que criminels,» dont fut tourmenté l'éditeur, ne lui permirent pas de mener à fin son entreprise aussi promptement qu'il l'aurait désiré; en sorte que l'ouvrage de Girolamo ne put être publié que longtemps après sa mort: l'édition de 1594 est donc, selon toute apparence, la première, et ne pouvait guère, en 1595, être déjà venue à la connaissance de Shakspeare.

Mais l'histoire de Roméo et de Juliette, sans doute très-populaire à Vérone, avait déjà fait le sujet d'une nouvelle, composée par Luigi da Porto, et publiée à Venise en 1535, six ans après la mort de l'auteur, sous le titre de la Giulietta. Cette nouvelle, réimprimée, traduite, imitée dans plusieurs langues, fournit à Arthur Brooke le sujet d'un poëme anglais, publié en 1562[2], et où Shakspeare a certainement puisé le sujet de sa tragédie. L'imitation est complète. Juliette, dans le poëme de Brooke ainsi que dans la nouvelle de Luigi da Porto, se tue avec le poignard de Roméo, au lieu de mourir de douleur comme dans l'histoire de Girolamo della Corte; mais ce qu'il y a de singulier, c'est que le poëme d'Arthur Brooke, et Shakspeare qui l'a suivi, fassent mourir Roméo comme dans l'histoire, avant le réveil de Juliette, tandis que, dans la nouvelle de Luigi da Porto, il ne meurt qu'après l'avoir vue se réveiller et avoir eu avec elle une scène de douleur et d'adieux. On a reproché à Shakspeare de ne s'être pas conformé à cette circonstance qui lui fournissait une situation très-pathétique, et on en a conclu qu'il ne connaissait pas la nouvelle italienne, bien que traduite en anglais. Cependant quelques circonstances donnent lieu de croire que Shakspeare

You've reached the end of this preview. Sign up to read more!
Page 1 of 1

Reviews

What people think about Romeo et Juliette (Romeo and Juliet in French)

3.0
6032 ratings / 94 Reviews
What did you think?
Rating: 0 out of 5 stars

Reader reviews

  • (5/5)
    O teach me how I should forget to think

    I was prepared to be underwhelmed by a jaded near fifty return to this plethora of love-anchored verse. It was quite the opposite, as I found myself steeled with philosophy "adversity's sweet milk" and my appreciation proved ever enhanced by the Bard's appraisal of the human condition. How adroit to have situated such between two warring tribes, under a merciful deity, an all-too-human church and the wayward agency of hormonal teens. Many complain of this being a classic Greek drama adapted to a contemporary milieu. There is also a disproportionate focus on the frantic pacing in the five acts. I can appreciate both concerns but I think such is beyond the point. The chorus frames matters in terms of destiny, a rumination on Aristotelian tragedy yet the drama unfolds with caprice being the coin of the realm. Well, as much agency as smitten couples can manage. Pacing is a recent phenomenon, 50 episodes for McNulty to walk away from the force, a few less for Little Nell to die.

    Shakespeare offers insights on loyalty and human frailty as well as the Edenic cursing of naming in some relative ontology. Would Heidegger smell as sweet? My mind's eye blurs the poise of Juliet with that of Ophelia; though no misdeeds await the Capulet, unless being disinherited by Plath's Daddy is the road's toll to a watery sleep. The black shoe and the attendant violent delights.
  • (4/5)
    Romeo and Juliet. William Shakespeare. Folger Shakespeare Library. 1992. As I said above, this was a book club selection. Cannot remember when I last read this play, but I loved reading it this time. How can I forget how much I love Shakespeare?!! After I read the play, I found a BBC Radio production with Kenneth Branagh playing Romeo and Judie Dench playing Nurse! I really enjoyed reading along as I listened and got more out of the play the second reading. I sort of wanted to listen to it again, but instead decided to watch Zeffierlli’s movie and am so glad I did. A great way to enjoy Shakespeare!
  • (2/5)
    I'm not a big Shakespeare fan, so I won't rate any of his works very high
  • (4/5)
    Ah, my favorite classic.
  • (3/5)
    Beautiful language, classic Shakespeare.
  • (5/5)
    This review is for the 2012 edition of The Tragedie of Romeo and Juliet as annotated by Demitra Padadinas, founder and producing art director of the New England Shakespeare Festival.I’ve been a big fan of Shakespeare ever since high school when a clever English teacher pointed out that, in his day, Shakespeare was looked on as anything but high-brow. His audiences were more likely to consist of pickpockets, tavern-goers and whores than fine lords and ladies. Consequently, his scripts had to be snappy and laced with bawdy humor and innuendo to keep the audience coming back. While some of Shakespeare’s double entendres have survived the editors’ quills over the centuries, most of what we see in the editions taught in schools is muted and laced with safe footnotes that do more to conceal Shakespeare’s intent than to illuminate it. As an example, in Act 1 scene 3, the nurse, a comic character known for her bawdy humor, swears by “by my holidam” which Folger describes as referring to a holy relic while Papidinis explains that what she was swearing on was her “holy place”, an oath that, if accompanied by appropriate body language from the performer, could have an entirely different meaning.This version of Romeo and Juliet is as it appeared when the First Folio was first published in 1623 so its spelling and punctuation is a little more challenging to read than the modernized versions. It doesn’t take long, though, for the reader to catch on that, if read phonetically, such lines as “sailes upon the bosome of the ayre” are easily understood.I also like that Papadinis carries on the format seen in Folger editions of putting the text of the play on the left page and the annotations on the right. This makes it a lot easier to read the annotations and still keep you place.*Quotations are cited from an advanced reading copy and may not be the same as appears in the final published edition. The review copy of this book was obtained from the publisher via the LibraryThing Early Reader Program.
  • (3/5)
    Publiekslieveling, maar ik vond het niet altijd overtuigend, soms zelfs stroef. Bevat uiteraard weergaloze passages. Vertaling van Komrij.1595, bekend verhaal, midden XV², maar wel afstand van moralistische behandeling,exuberante poêzie, evolutie van romantische komedie naar tragedie, maar heel vlot alsof het door Shakespeare zelf niet serieus werd bevonden. Twee stijlen: hoogdraven-maniëristisch en rijper en sober. Thema is de roekeloze hartstocht; daarom een noodlottragedie: ondergang buiten hun wil om (bij de andere tragedies komt de ondergang door een tekort aan krachten of een gebrek).Huis van Montague tegen het huis van Capulet in Verona. Julia is 14 jaar.Boodschap van de prins tegen geweld I,1 (“Rebellious subjects, enemies to peace…, p 1012); omschrijving liefde I,1 (“Love is a smoke rais’d with the fume of sighs:/Beining purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;/Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears:/What is it else? A madness most discreet,/A choking gall and a preserving sweet.”, 1013)Hoogtepunt: de dialoog Romeo-Julia II,2 en III,5Vlottere taal dan de vorige, maar toch ook stroeve delen; opvallend korte, komische entractes.
  • (5/5)
    This review is for the Frankly Annotated First Folio Edition, with annotations by Demitra Papadinis.The layout of the book is fantastic, making it easy to keep your place in the play when checking on the notes. The notes themselves are fantastic, going in depth and not leaving out the dirty jokes. A thoroughly enjoyable and educational edition!
  • (4/5)
    Found this very easy to use and understand. I think my family is tired of me quoting the play then explaining it according to the book. As a theater major I found this book fascinating.
  • (4/5)
    Classic story of love and loss. ;) It's Shakespeare, and it's beautiful.
  • (2/5)
    I love Shakespeare. I simply detest this play.
  • (5/5)
    Teenage Proclivity for Conjugation: "Romeo and Juliet" by William Shakespeare, J.A. Bryant Jr. Published 1998.

    Upon each re-reading I always wonder why Shakespeare does not reveal the reason that the families hate each other. We are told that the households are alike in dignity (social status). We are even provided with a "spoiler alert" when we learn that the "star crossed lovers" will commit suicide, resulting in a halt to the feuding between the two families. In addition, we receive the clue that the feud has gone on for a long time (ancient grudge) However, the omission of the reason for the feud leaves us wondering and imagining a variety of scenarios--just as Shakespeare must have intended. I think it is important for an author to leave a mystery for the reader to explore. In Star Wars there was a sense of mystery about the Force, what was it. Are there any reasons needed, ever? The humankind's history is filled with feuds which are completely pointless... "Ancient grudge", servants' street fight -- and general desire to feel better than someone else. Isn't this very pointlessness that Shakespeare intended the viewers to see?

    The rest of this review can be read elsewhere.
  • (5/5)
    As long as you remind yourself that this is teen melodrama and not tragedy the essential vapidity of the central relationship and the frustratingly buried deeper and more complex relationships--actually all Romeo's, with Mercutio but also Benvolio, Tybalt, the priest--don't get in the way of good tawdry enjoyment. Now I think about it, Romeo's like a cryptohomoerotic sixteenth-century Archie.
  • (4/5)
    Sigh. Well, another time through, and I still don't care for Romeo and Juliet. I've been a silly teenager, and I have silly teenagers, I have parents who have been wrong-headed, and I am a parent who is sometimes wrong-headed (some say “frequently”), and I still find the characters here utterly unsympathetic and annoying. In large part, I think, the idea of “love at first sight” just irritates me so much that all the stupidities that follow are just icing on the cake, and that's coming from someone who married her husband after two weeks' acquaintance, so I believe I can claim some experience in the area of efficient assessment of compatibility.. While I fully sympathize with those who find extended dating wearisome, Romeo and Juliet spend so little time in conversation – one joint sonnet does not a relationship make – that their “love” never appears to move beyond hormone crazed obsession. The most tragic aspect of the story is that the nurse and the friar, foolishly indulgent, assist these ridiculous kids in their melodramatic stunts.As with the other plays I've read so far in this “year of Shakespeare,” I read Garber's chapter on “Romeo & Juliet,” from her wonderful Shakespeare After All, before reading the play. Her analysis did improve my reading, but, sadly, recognition of artistic merit does not always translate into real appreciation. When Juliet wails that she'd rather her parents and everyone else she knows were dead than that the boy she's met just the day before was banished, and, across town, Romeo is lying on the floor of the friar's cell, howling and kicking his heels because there was a consequence for killing Tybalt (who'd have thought?), the play seems to me to shift, not as Garber suggests, from comedy to tragedy, but, rather, into the realm of farce. Overwrought teenagers yowling like a pair of sex crazed alley cats because their romantic evening plans have been overturned hardly qualify as tragedy, and the nurse's eager plan to accommodate them with one night of passion (her enthusiasm for the deflowering of the thirteen year old girl she's raised is just creepy) doesn't help. The “tragedy” is that, instead of sensible friends, these youngsters, deranged with sudden infatuation and lust, have dimwitted adults to encourage and pander to them in their harebrained schemes.The poetry is lovely, the literary and dramatic effects are masterful, but I just don't care for the story. The final couplet, “For never was a story of more woe, than this of Juliet and her Romeo,” leaves me not with any feelings of sorrow for these violent, petulant brats, but simply disgust.For this reading I used the Updated Folger Shakespeare Library edition, which is nicely formatted with notes opposite each page of text, and read along with the audio recording by L.A. Theatre Works (2012) starring Calista Flockhart, Matthew Wolf, etc. While I rate this play at three stars for my enjoyment of the story, the dramatic performance by Flockhart and Co. is really superb! Definitely a five star production. So maybe I should rate the play at four stars? (I notice that I previously rated it at four.) Still, my “inner teen” stamps her foot and pouts, and I stick with my emotion-guided three star rating.*Okay. I forgot LT allows half stars. Three and a half, then.
  • (5/5)
    "Go hence, to have more talk of these sad things.Some shall be pardoned, and some punishèd.For never was a story of more woeThan this of Juliet and her Romeo."So ends the play Romeo and Juliet which is probably the most popular play by William Shakespeare. You will have a hard time finding someone who has never heard of its plot. It is a timeless tragedy of two star-crossed lovers finding eternal love in death. While it is one thing to read the script on paper, it is a truly amazing experience to see it performed on stage. The play explores themes that will never be out of date: friendship, love, family rivalry, desperation, and mourning, to name but a few. It is well worth having a closer look at Romeo's relation to love and whether he is really in love with Rosaline or Juliet or just in love with the feeling of being in love. Then there is Romeo's unlikely friendship to Mercutio, two very different characters. Generally, there are many aspects to explore and with every new reading I discover yet another one. You might want to watch the 2014 Broadway performance with Orlando Bloom as Romeo. At least I enjoyed it very much. 5 stars. A true masterpiece.
  • (5/5)
    great classic
  • (5/5)
    I absolutely love this! Romeo can be an idiot sometimes, their families are jerks and the Friar seriously screwed up but you have to love it all.

    Favourite Quote ;

    Oh she doth teach the torches to burn bright, it seems she hangs upon the cheek of night
    As a rich jewel in an Ethiop's ear, beauty too rich for use, for earth too dear.
  • (3/5)
    I'm giving Romeo and Juliet 3 stars because the writing was brilliant. I must admit, Shakespeare was a master in this aspect; in others, not so much. Oh how much I loathe the characters of Romeo and Juliet. But Mercutio was pretty awesome.
  • (4/5)
    I listened to an audiobook version by the BBC. It was very well done and a pleasure to listen to. It was also very short, only about 3 hours long. I enjoyed the story and am glad that I have finally experienced it. Would like to see the play performed live some day.
  • (5/5)
    Romeo and Juliet is fairly far down on my list of Shakespeare's plays (compared, say, with The Tempest, Macbeth, and Twelfth Night at the top), so my five***** rating of this book (ISBN 978-0786447480) is not for the play itself but for the editorial work. I snagged Demitra Papadinis's "Frankly Annotated First Folio Edition" as an Early Reviewer, and after browsing it I've definitely wish-listed her similar edition of As You Like It (ISBN 978-0786449651, which I didn't win as an Early Reviewer) as well as her pre-order edition of Macbeth (ISBN 978-0786464791).I was particularly curious to see how Papadinis's "Frankly Annotated" editions would stack up versus the Norton Critical Editions (generically, that is, because there is no NCE of Romeo and Juliet to the best of my knowledge). There is simply no comparison between the two, and I say this in praise of both Papadinis and NCE. The strength of NCE is in its supplementary materials, which are completely lacking to Papadinis, while the strength of Papadinis is in her highly detailed line-by-line annotation. Papadinis and NCE, in other words, complement rather than compete with each other.Papadinis's annotation is highly detailed and presented in facing-page format, with the play's text on the left-hand page and the corresponding annotation on the right. What this means is that some left-hand text pages may contain only four or five lines while a corresponding right-hand annotation page will be completely filled, so that Papadinis's "Frankly Annotated" editions are not for a newcomer or casual reader, who will most likely find the design cumbersome and the trade paperback edition's price higher than a beginner would like. (Leaving out introduction and bibliography, both quite short, Papadinis's text/annotations for Romeo and Juliet run from pages 28 through 447 inclusive.)Another Early Reviewer has expressed some objection that these annotations represent a "tendentious study of the vulgar in Shakespeare's play." In reality, though, Romeo and Juliet (like Twelfth Night) in fact is one of Shakespeare's most bawdy plays, so I have to object to such a criticism. On the other hand, I also have to admit that I have not studied Papadinis's annotations that comprehensively, considering the time limit in posting an Early Review. In fact, this is not the kind of book that you are likely to read cover-to-cover, but rather one that you'll browse through, maybe just a scene (or even a few lines) at a time to savor the wealth of annotation that Papadinis provides. For that matter, I'm not such a Shakespeare specialist that I'd necessarily pick up on small annotational glitches anyway, so here's hoping some other ER can comment with more specificity on this subject.Papadinis's "Frankly Annotated" editions are available in both trade paperback and Kindle, but this does not seem like the kind of text that could be properly formatted for eBook reading, given the need for facing-page capability. I did download a Kindle sample, but it was too short (it included only some of the introduction, with none of the facing-page text/annotation) to be sure of this, but I'd definitely recommend the trade paperback edition. It's a bit pricey but worth it, though not recommended for a first-timer to the play.
  • (3/5)
    Classic... what else is there to say?
  • (2/5)
    overly compressed, beautifully-written play in which two teenagers fall in love, marry, fuck, and die, all in the span of three days. concessions should be made to late 16th century literary convention, but still...
  • (3/5)
    It's a classic, but not really a favorite of mine.
  • (4/5)
    For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.Reading a Shakespeare-play and seeing one is two entirely different things. Having been to the Globe in London and experienced the magic of an evening with Shakespeare it seems a dry thing to "just" read the play. Still, reading it offers time to stop and contemplate and enjoy and savour all the famous quotes and lines of poetry.In this romantic tragedy there's plenty of over-the-top emotions, frantic pace, overwhelming love-songs and declarations of eternal bliss or eternal sorrow - it's just a thing you accept coming to Shakespeare. This is his world and it's just for us to drink it in.And although it's exaggerated the theme is eternal and universal - love - mixed with infatuation and madness - it's a force too powerful to be kept down - and it's explosive in the midst of a feud between two families. This emotional tour de force between Romeo and Juliet is something to be appraised and lamented at the same time. I'm not sure what Shakespeare does most. But both things are there. The admiration of such head-over-the-heels love and the warning against it's power to overwhelm and blinding the persons involved. Good Night, Good night! Parting is such sweet sorrow
  • (2/5)
    Easily one of my least favorite of The Bard's works. Reading this in high school very nearly put me off Shakespeare for good. One of the first books I ever remember reading that made me want to smack both main characters upside the head and ask them "What the heck are you thinking?!"
  • (4/5)
    It makes for a more interesting read if you choose to interpret it as a Trainwreck, instead of a love story against which all others should be measured. If ~anyone~ in the entire play had enough sense to tell them "Hey, slow down, you knew each other for under a day when you decided to get married, let's just be rational," things wouldn't have turned out as they did. Shakespeare's very very impressive in how lifelike his characters are, and how engaging his plays are (compared to many other dull dull plays of the time), but...Romeo and Juliet really pushes the boundaries of credibility for me
  • (4/5)
    In the book Romeo and Juliet, two families, the Montagues and the Capulets, who are worst enemies, try to discourage the love between their children Romeo and Juliet. Things only get worse when Romeo kills one of the Capulet’s kinsmen, Tybalt, in a duel. Romeo is banished and Juliet is broken hearted when she finds out that she will have to marry Paris. To get rest and pass the time, she drinks a vile which will make her appear dead. After she drinks the vile she is pronounced dead and put into a charnel house. Word reaches Romeo that Juliet is dead so he buys a bottle of poison and drinks it next to Juliet’s body. When Juliet wakes up and sees Romeo dead, she takes his dagger and stabs herself. This book was a page-turner! I think it was so exciting because it had just the right amount of romance. It was also a little sad because death could have been prevented. A lesson I have been reminded of is think before you act. I look forward to reading another Shakespeare book. This edition was useful because it had a vocabulary list for some of the Old-English. In my opinion this is a must read.
  • (5/5)
    I give this book 5 stars because it uses creative and expresses a true form of writing that makes you want to read more until you've read the whole book!!
  • (1/5)
    This is a tragedy in the sense that Shakespeare did so much better with his other plays. This one is weak. The amount of coincidence is down right ridiculous, Shakespeare plays way too much into the "love" for a tale that is supposed to be cautionary(or so I think it might've been senseless fighting between two families led to tragic deaths, never really capitalizes on it til the end). It's also the standard for classic love story although it is nothing of the sort. I despised it.
  • (5/5)
    This is a great romantic tragedy, which I had to read for my Intro. to Drama class. This is one of those works of Shakespeare that has been done in a multitude of forms and variations, so it is quite likely that everyone has a rough idea of the story. Still, you really cannot replace the original. There is a lot of unbelievable story to it, which can overdo it to the point of being distracting, but overall the language and story are so supremely memorable that it automatically qualifies as a must-read. As to the edition itself, I found it to be greatly helpful in understanding the action in the play. It has a layout which places each page of the play opposite a page of notes, definitions, explanations, and other things needed to understand that page more thoroughly. While I didn't always need it, I was certainly glad to have it whenever I ran into a turn of language that was unfamiliar, and I definitely appreciated the scene-by-scene summaries. Really, if you want to or need to read Shakespeare, an edition such as this is really the way to go, especially until you get more accustomed to it.