Find your next favorite book
One Dream Only / Todo por un sueño (Bilingual book: Spanish - English)
One Dream Only / Todo por un sueño (Bilingual book: Spanish - English)
Description
Are you learning Spanish ¿Estás aprendiendo inglés?
This book can help you: you will find the story told in Spanish on one side and in English on the other ...
Este libro puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en inglés …
She thought she was on her way to the top...
Sixteen-year-old Natalya Pushkaya has one dream and one dream only: becoming the best ballerina ever. Dancing's always been who she is and she's working her hardest to land the main role of the School of Performing Arts' end-of-the-year showcase.
But...will she make it?
Within a week, Natalya's life will be changed forever.
Prequel novelette of One, Two, Three
Ya se había visto en el camino hacia la fama…
Natalya Pushkaya, de dieciséis años, tiene solamente un sueño: ser la mejor bailarina de todos los tiempos.
Su vida siempre ha sido el baile y está trabajando incansablemente para conseguir el rol principal en el espectáculo de fin de año de la Escuela de Artes Escénicas.
Pero… ¿Lo conseguirá?
En una semana, la vida de Natalya cambiará para siempre.
Precuela de la novela "A La Cuenta De Tres".
About the author
Related authors
Related to One Dream Only / Todo por un sueño (Bilingual book
Related categories
Book Preview
One Dream Only / Todo por un sueño (Bilingual book - Elodie Nowodazkij
ONE DREAM ONLY
TODO POR UN SUEÑO
Bilingual edition: English/Spanish
Edición Bilingüe: Español - Inglés
Elodie Nowodazkij
Traducido por Lucía Yelania Velasco Gutiérrez
"ONE DREAM ONLY / TODO POR UN SUEÑO Bilingual edition: English/Spanish
Edición Bilingüe: Español - Inglés"
Written by Elodie Nowodazkij
Escrito por Elodie Nowodazkij
Copyright © 2020 Elodie Nowodazkij
Todos los derechos reservados
All rights reserved.
www.elodienowodazkij.com
Traducido por Lucía Yelania Velasco Gutiérrez
Diseño de portada © 2020 Elodie Nowodazkij
Contents
Three days after the audition
Tres días después de la audición
Fifteen hours before the audition
Quince horas antes de la audición
Four Days After The Audition
Cuatro días después de la audición
One hour before the audition
Una hora antes de la audición
One day after the audition
Un día después de la audición
Audition time
El gran momento
One day after the audition
Un día después de la audición
Six hours after the audition
Seis horas después de la audición
Two days after the audition
Dos días después de la audición
Eight hours after the audition
Ocho horas después de la audición
Three days after the audition
Tres días después de la audición
Five days after the audition
Cinco días después de la audición
Five months after the audition
Cinco meses después de la audición
Thank you!
Agradecimientos
About the Author
La autora
Are you learning Spanish? ¿Estás aprendiendo inglés? This book can help you: you will find the story told in Spanish on one side and in English on the other ...
Este libro puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en inglés ...
She thought she was on her way to the top...
Sixteen-year-old Natalya Pushkaya has one dream and one dream only: becoming the best ballerina ever. Dancing's always been who she is and she's working her hardest to land the main role of the School of Performing Arts' end-of-the-year showcase. But...will she make it?
Within a week, Natalya's life will be changed forever.
Prequel novelette of One, Two, Three
Ya se había visto en el camino hacia la fama...
Natalya Pushkaya, de dieciséis años, tiene solamente un sueño: ser la mejor bailarina de todos los tiempos. Su vida siempre ha sido el baile y está trabajando incansablemente para conseguir el rol principal en el espectáculo de fin de año de la Escuela de Artes Escénicas. Pero... ¿Lo conseguirá?
En una semana, la vida de Natalya cambiará para siempre.
Precuela de la novela A La Cuenta De Tres
.
Three days after the audition
March 21st, 6 p.m.
BLOOD.
The blood is everywhere. On the snow. On my hands. Dripping down my left eyebrow. In my mouth. The metallic taste is on my tongue, overwhelming and overpowering. Stabbing pain shoots through my neck right to my head, and my body is numb from the cold. I shiver without being able to control it. Snow flurries fall steadily on my face, wetting my lips. My throat burns as if I spent hours screaming or crying. The shadows of the trees close in on me.
My breathing accelerates.
How did I wind up here? I close my eyes but I get dizzy, as if I turned in a fast pirouette without having a steady point to anchor me. I open my eyes again, my brain searching for answers, but the memory takes too long to come to me.
Oh.
Tres días después de la audición
21 de marzo - 6 p.m.
SANGRE.
Está por todos lados. Sobre la nieve. En mis manos. Manando de mi ceja izquierda. En mi boca. El sabor metálico está en mi lengua, llenándola y atosigándome con el sabor. Siento el dolor como piquetazos estacando mi cuello y subiendo hasta mi cabeza, mi cuerpo está entumecido con el frío. No puedo controlar los temblores que recorren mi cuerpo. Los copos de nieve caen sobre mi rostro, mojando mis labios. La garganta me arde como si hubiera pasado horas gritando o llorando. Las sombras de los árboles se cierran sobre mí.
Se me acelera la respiración.
¿Cómo llegué hasta acá? Cierro los ojos pero me mareo, como si hubiera dado un salto rápido y no tuviera un punto de equilibrio. Abro los ojos de nuevo, mi cerebro sigue buscando respuestas, pero no logro recordar.
¡Oh!
Papa and I were on the way to the airport.
That’s right. I hadn’t wanted to leave the house while Papa looked so sad, so lost. I hadn’t wanted to go back to school in New York. So what if the School of Performing Arts where I have been a student for the past two years has a very strict attendance policy?
But despite my protests, he’d simply looked at me with a frown I’d never seen on him before and insisted I get my suitcase. He’d said that my staying in Maine with him and Mama wouldn’t help them sort out their issues.
Snow and ice covered most of the little road we took to the interstate. Papa tuned in to NPR, probably hoping this would quiet me. The car slid once, but Papa straightened it without much of a problem. Then it slid a second time, only slightly, and he muttered under his breath in Russian. I waited a few seconds and then pressed him, asking more questions he didn’t want to answer. I changed the radio station, knowing full well that it would get a rise out of him. His favorite show was about to come on and Papa’s rules were clear: never touch the radio if his favorite show was on or if he was listening to Chopin.
Papá y yo estábamos de camino al aeropuerto.
Eso es... Yo no quería irme mientras papá estuviera tan triste, tan perdido. No quería volver a la escuela en Nueva York. ¿Qué importaba que la Escuela de Artes Escénicas, donde había estudiado por dos años, tuviera una política tan estricta con respecto a la asistencia?
Pero, a pesar de mis protestas, él simplemente me vio con el ceño fruncido, de una forma que no lo había visto antes e insistió en que sacara mi equipaje. Me dijo que mi estadía en Maine no ayudaría a que él y mamá arreglaran sus diferencias.
La nieve cubría la mayor parte de la carretera que tomamos a la interestatal. Papá sintonizó la NPR en la radio, probablemente esperando que eso me hiciera callar. El auto derrapó una vez pero él logró estabilizarlo sin problemas. La segunda vez que eso sucedió, aunque sólo ligeramente, lo escuché susurrar una grosería en ruso. Esperé unos segundos y después comencé a presionarlo, haciéndole preguntas que evidentemente no quería responder. Así que cambié la estación, sabiendo muy bien que se enfadaría porque su programa favorito estaba por comenzar y él tenía reglas muy claras al respecto: jamás tocar la radio cuando estuviera pasando su programa o si estaba escuchando a Chopin.
The memories get blurry. There was a truck and then loud honking, tires screeching and Papa yelling for me to hold on tight.
Papa.
My breath catches in my throat. Why hasn’t Papa said anything yet? I turn my head, wincing at the pain, but I have to see. I have to make sure he’s okay.
Papa?
I call out, fighting against the dizziness taking over me. My heart skips a beat. I can’t move anything. I can’t move my legs.
I need to move my legs.
My