O memorie de traducere este o bază de date care stochează segmente de text care au fost traduse anterior.

Un sistem cu memorie de traducere stochează cuvintele, expresiile și paragrafele care au fost traduse și ajută traducătorii umani. Memoria de traducere stochează textul sursă și traducerea corespondentă în perechi de limbi numite „unități de traducere”. Memoria de traducere se mai poate defini ca fiind o arhivă de texte multilingve care conține texte anume (segmente, aliniate), analizate și clasificate și care permite memorarea și regăsirea secvențelor multilingve aliniate conform unor criterii de căutare variate. Memoriile de traducere sunt utilizate de obicei împreună cu o unealtă de traducere asistată de calculator, un procesor de text, un dicționar multilingv, un sistem terminologic sau chiar o traducere automată. O memorie de traducere este formată din segmente de text într-o limbă sursă și traducerile lor într-una sau mai multe limbi țintă. Aceste segmente pot fi paragrafe, fraze, propoziții sau expresii. Cuvintele individuale sunt manevrate de baze terminologice, și nu intră în domeniul memoriilor de traducere. O memorie de traducere poate fi folosită cu eficiență numai la traducerea documentelor cu conținut înrudit cu al textelor din care aceasta a fost creată. Tutorial Trados 2007 http://blog.publitrad.ro/2011/10/23/trados-2007-scurt-tutorial/

Programul de traducere Trados1
PREZENTARE A PACHETULUI TRADOS Translator's Workbench este un sistem de baze de date care memorează informaţii lingvistice care vor putea fi folosite în cadrul traducerilor. Este accesibil în orice utilitar al sistemului Trados şi în Microsoft Word. Translator's Workbench stochează informaţiile lingvistice sub formă de "fişiere de memorizare a traducerilor" (translation memory files), conţinând perechi de segmente (enunţuri) bilingve – numite "unităţi de traducere" (translation units). În acest mod, unităţile de traducere sunt reţinute în baza de date Workbench, putând fi reutilizate în diverse alte proiecte de traducere. La început, baza de date este goală. Pe măsură ce se lucrează la diverse traduceri, aceasta va fi populată de unităţi de traducere, conţinând segmente sursă de text într-o anumită limbă si echivalentele acestora într-o limbă ţintă. În timpul unei operaţii de traducere, va putea fi selectat un fragment de text şi, dacă în baza de date există o traducere a acestuia, va fi oferită – utilizatorul putând-o accepta sau modifica. Traducerea documentelor Word se va desfăşura chiar în cadrul aplicaţiei Word. Alte formate de fişiere vor fi traduse utilizând TRADOS TagEditor sau TRADOS T-Windows. Alături de baza de date conţinând fişiere de memorizare a traducerilor, Translator's Workbench colaborează cu un alt instrument al pachetului Trados – MultiTerm pentru a furniza acces direct la informaţii terminologice în timpul traducerii. Această caracteristică poartă numele de "recunoaştere activă de termeni". MultiTerm este un sistem de baze de date care stochează terminologie şi diverse informaţii adiacente care pot fi utilizate în traduceri. Poate fi utilizat ca un sistem de management al terminologiei, in manieră stand-alone sau în conjuncţie cu Translator's Workbench pentru a furniza acces la informaţiile terminologice în timpul traducerilor. MultiTerm stocheză informaţiile terminologice în "baze terminologice multilingve" (multilingual termbase files) sun formă de "intrări terminologice": fiecare astfel de intrare va conţine obligatoriu un termen şi, opţional, traduceri ale respectivului termen în câteva
1

http://profs.info.uaic.ro/~mihaela/teach/courses/trad/lab05trad.html

pentru a o valida şi a trece la următoarea frază. în Translator's Workbench se alege din meniul Options opţiunea Term Recognition Option.com/ro/download. Acţionarea acestui buton permite . printr-un simplu proces de conversie. tot în Translator's Workbench se deschide un fişier de memorizare a traducerilor (Translation Memory). Apoi. Pentru a accesa baza de date Multiterm. aplicaţia Translator's Workbench va sublinia cu roşu expresiile pentru care a găsit o traducere perfectă.. În această bază terminologică pot fi efectuate căutări în oricare limbă. De asemenea.alta-lingua. pot fi adăugate în mod manual noi intrări. Termbase Location: Local Sample. TRADOS ÎN WORD După ce pachetul Trados a fost instalat. iar câteva documentaţii pot fi descărcate de la: http://www. având ca efect iniţierea unei noi traduceri şi afişarea sugestiilor disponibile de traducere. ale cărui informaţii lingvistice vor fi utilizate în traducerea curentă. se poziţionează ferestrele celor două aplicaţii pe ecran. în aplicaţia Microsoft Word este disponibilă următoarea bară de meniu: Pentru a lucra paralel cu Translator's Workbench şi Word. vor fi utilizate butoanele meniului Trados — va fi acţionat după ce a fost poziţionat cursorul înaintea frazei curente ce trebuie traduse. precum şi limba documentului sursă al traducerii şi a celui destinaţie. o — determină doar salvarea şi închiderea traducerii frazei curente. O prezentare a pachetului Trados se găseşte la adresa: http://www. — va determina traducerea automată a întregului text care urmează. urmând a fi populată adăugând liste şi glosare terminologice – de obicei.htm. în cadrul căreia se setează: Multiterm Version: MultiTerm iX. Fiecare bază terminologică nou creată este goală iniţial.limbi.. selectate din baza de date terminologică. o — pentru fraza curentă. fără a deschide o nouă frază pentru traducere. până la întâlnirea primei expresii pentru care nu există o potrivire perfectă în baza de date terminologică.htm. — va fi acţionat după ce a fost făcută traducerea frazei curente. În Word.altalingua. o o — pentru o expresie selectată în documentul Word. precum şi descrieri ale intrării ca întreg sau ale termenilor individuali.com/ro/TM/corporate. determină deschiderea unei noi ferestre în care sunt afişate concordanţele acelei expresii. astfel încât să fie ambele vizibile simultan.. o o o — permite restaurarea textului sursă (renunţarea la traducerea curentă).

.exe. Numele butoanelor descrise mai sus sunt ilustrate de următoarea imagine: • O demonstraţie a modului de utilizare simultană a aplicaţiilor Microsoft Word şi Translator's Workbench este disponibilă în directorulC:/ProgramFiles/Trados/T65_TM/Tutorials/demo32. o — aplicaţia Translator's Workbench va sublinia cu albastru cuvintele pentru care nu trebuie oferită traducere (numele proprii etc. respectiv succesoare. iar butoanele şi vor cuvântului precedent şi următor de acest tip.). iar butoanele şi permit inserarea traducerii pentru expresia precedentă.inserarea în documentul Word a traducerii primei astfel de expresii. iar acţionarea acestui buton va determina inserarea în documentulWord a primului astfel de cuvânt.